1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Erfolgreich kopiert"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Erfolgreich verschoben"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Ordner erstellt"
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
163 "Fenster schließen möchten?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
182 "Terminal wirklich schließen?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
213 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
221 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Neues &Fenster"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
261 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
262 "hin und her ziehen."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Neues Unterfenster"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
283 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
284 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
285 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
290 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
291 msgid "Add to Places"
292 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
298 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
302 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgstr "Unterfenster schließen"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
308 #| msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgstr "Unterfenster schließen"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
316 #| msgctxt "@info:whatsthis"
318 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
319 #| "window will close instead."
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
323 "the whole window instead."
325 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
326 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
330 msgctxt "@info:whatsthis quit"
331 msgid "This closes this window."
332 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
336 msgctxt "@info:whatsthis"
338 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
339 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
340 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
341 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
342 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
344 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
345 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
346 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
347 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
348 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
349 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
355 msgstr "Ausschneiden ..."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
366 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
367 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
368 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
369 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 msgstr "Kopieren ..."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
385 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
386 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
387 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
403 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
404 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
405 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
406 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Copy to Other View…"
418 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
431 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
432 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
436 #| msgctxt "@action:inmenu"
437 #| msgid "Copy to Other View"
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Copy to Other View"
440 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Move to Other View…"
452 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 #, fuzzy, kde-kuit-format
456 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
459 #| "to the inactive split view."
460 msgctxt "@info:whatsthis Move"
462 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
465 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
466 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
470 #| msgctxt "@action:inmenu"
471 #| msgid "Move to Other View"
472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
473 msgid "Move to Other View"
474 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Filterleiste anzeigen"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
503 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
504 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
505 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
506 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Search for files and folders"
529 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
531 # Formulierung des letzten Satzes
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
536 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
537 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
539 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
544 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
545 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
546 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
549 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
550 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
551 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
552 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
553 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 msgctxt "@action:intoolbar"
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
579 msgctxt "@action:intoolbar"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid "This selects all files and folders in the current location."
599 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Invert Selection"
605 msgstr "Auswahl umkehren"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
612 #| "selected instead."
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
623 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
626 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
627 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
628 "para>Click this button again to close one of the views."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
641 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgstr "Zwischenlager"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
648 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
654 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgstr "Ansicht aktualisieren"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
670 msgctxt "@action:inmenu View"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
678 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
684 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
688 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
689 msgid "Editable Location"
690 msgstr "Editierbare Adressleiste"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
697 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
698 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
699 "confirming the edited location."
701 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
702 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
703 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
704 "die eingegebene Adresse bestätigen."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
708 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
709 msgid "Replace Location"
710 msgstr "Adresse ändern"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
717 "enter a different location."
719 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
720 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
724 msgctxt "@action:inmenu File"
725 msgid "Undo close tab"
726 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
730 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
731 msgid "This returns you to the previously closed tab."
732 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, fuzzy, kde-kuit-format
736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
738 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
739 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
740 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
741 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
742 #| "for your confirmation."
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
746 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
747 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
748 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
749 "for your confirmation beforehand."
751 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
752 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
753 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
754 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
755 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
756 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
760 #, fuzzy, kde-kuit-format
761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
763 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
765 #| "folders that contain personal application data."
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
772 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
773 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
774 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
775 "Anwendungsdaten enthalten."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Compare Files"
781 msgstr "Dateien vergleichen"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
788 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
791 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
792 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
793 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Open Terminal"
799 msgstr "Terminal öffnen"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
802 #, fuzzy, kde-kuit-format
803 #| msgctxt "@info:whatsthis"
805 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
806 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
807 #| "in the terminal application.</para>"
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
811 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
812 "the terminal application.</para>"
814 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
815 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
816 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
818 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal Here"
823 msgstr "Terminal hier öffnen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 #, fuzzy, kde-kuit-format
827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
829 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
830 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
831 #| "in the terminal application.</para>"
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
838 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
839 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
840 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Focus Terminal Panel"
846 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
850 msgctxt "@title:menu"
852 msgstr "&Lesezeichen"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
859 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
860 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
861 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
862 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
863 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
868 msgctxt "@action:inmenu"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
874 #| msgctxt "@action:inmenu"
875 #| msgid "Activate Last Tab"
876 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
882 #| msgctxt "@action:inmenu"
883 #| msgid "Activate Last Tab"
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Go to Last Tab"
886 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
890 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgstr "Nächstes Unterfenster"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Next Tab"
900 msgstr "Nächstes Unterfenster"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Previous Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Previous Tab"
914 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Ziel anzeigen"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tab"
926 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tabs"
932 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Window"
938 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
942 #| msgid "Open in application"
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in Split View"
945 msgstr "In Anwendung öffnen"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
949 msgctxt "@action:inmenu Panels"
950 msgid "Unlock Panels"
951 msgstr "Seitenleisten entsperren"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
955 msgctxt "@action:inmenu Panels"
957 msgstr "Seitenleisten sperren"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
964 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
965 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
966 "embedded more cleanly."
968 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
969 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
970 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
971 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@title:window"
977 msgstr "Informationen"
979 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
985 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
987 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
988 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
989 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
996 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
997 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
998 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
999 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1001 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1002 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1003 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1004 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1005 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1012 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1013 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1014 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1015 "are given here by right-clicking.</para>"
1017 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1018 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1019 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1020 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1021 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1022 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1038 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1039 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1040 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1051 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1052 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1053 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1054 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1055 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1059 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1068 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1069 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1070 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1071 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1072 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1082 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1083 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1084 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1085 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1086 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1087 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1088 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1094 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1099 #| "Konsole.</para>"
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1107 "like Konsole.</para>"
1109 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1110 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1111 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1112 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1113 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1114 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1115 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1125 msgctxt "@item:inmenu"
1126 msgid "Show Hidden Places"
1127 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1130 #, fuzzy, kde-format
1131 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1133 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1138 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1141 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1142 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1143 "halbtransparent dargestellt."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1150 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1151 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1152 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1156 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1157 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1158 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1159 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1160 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1176 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1177 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1178 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1179 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1180 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1181 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1182 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1183 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1184 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1185 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1186 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1187 "wieder einzublenden.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1191 msgctxt "@action:inmenu View"
1193 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1199 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1206 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1219 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1226 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1232 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1238 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1244 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1251 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1281 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1282 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1283 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1284 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1285 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1300 #, fuzzy, kde-format
1301 #| msgctxt "@action:inmenu"
1302 #| msgid "Copy to Other View"
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1304 msgid "Pop out Left View"
1305 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1310 msgid "Move left view to a new window"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1322 msgid "Close right view"
1323 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu"
1328 #| msgid "Copy to Other View"
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1336 msgid "Move right view to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1349 msgstr "Ansicht teilen"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1363 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1364 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1365 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1366 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1367 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1369 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1370 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1371 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1372 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1373 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1374 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1375 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1378 #, fuzzy, kde-kuit-format
1379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1381 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1384 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1385 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1386 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1387 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1388 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1389 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1393 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1394 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1395 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1396 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1397 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1398 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1399 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1401 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1402 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1403 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1404 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1405 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1406 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1407 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1408 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1409 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1410 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1411 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1412 "auszublenden.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1430 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1431 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1432 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1433 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1434 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1435 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1436 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1437 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1438 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1439 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1440 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1441 "Grundlagen erklärt.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1452 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1453 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1454 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1455 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1459 #, fuzzy, kde-kuit-format
1460 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1462 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1465 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1472 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1473 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1474 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1475 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1476 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1483 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1484 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1485 "Handbook</interface>."
1487 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1488 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1489 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1490 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1492 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1493 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1494 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1495 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1496 #. The same might be true for any external link you translate.
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1498 #, fuzzy, kde-kuit-format
1499 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1501 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1502 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1504 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1505 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1507 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1508 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1509 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1510 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1511 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1513 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1514 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1515 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1516 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1519 #, fuzzy, kde-kuit-format
1520 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1522 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1523 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1524 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1525 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1526 #| "don't get too used to this.</para>"
1527 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1529 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1530 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1531 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1532 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1533 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1535 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1536 "windows so don't get too used to this.</para>"
1538 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1539 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1541 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1542 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1543 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1546 #, fuzzy, kde-kuit-format
1547 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1549 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1550 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1551 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1560 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1561 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1562 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1577 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1578 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1579 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1580 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1581 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1582 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1583 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1584 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1591 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1592 "in your preferred language."
1594 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1595 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1596 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1605 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1606 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1617 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1618 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1619 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1620 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1625 msgid "Defocus Terminal Panel"
1626 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1630 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1631 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1635 msgctxt "@action:button"
1637 msgstr "Papierkorb leeren"
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1641 msgid "Empties Trash to create free space"
1642 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1646 msgctxt "@action:button"
1647 msgid "Add Network Folder"
1648 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1652 msgctxt "@action:inmenu"
1653 msgid "Location Bar"
1654 msgid_plural "Location Bars"
1655 msgstr[0] "Adressleiste"
1656 msgstr[1] "Adressleisten"
1658 #: dolphinpart.cpp:148
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "&Edit File Type…"
1662 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1664 #: dolphinpart.cpp:152
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Select Items Matching…"
1668 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1670 #: dolphinpart.cpp:157
1672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1673 msgid "Unselect Items Matching…"
1674 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1676 #: dolphinpart.cpp:163
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "Unselect All"
1680 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1682 #: dolphinpart.cpp:178
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "App&lications"
1688 #: dolphinpart.cpp:179
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 msgid "&Network Folders"
1692 msgstr "&Netzwerkordner"
1694 #: dolphinpart.cpp:180
1696 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 #: dolphinpart.cpp:183
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 #: dolphinpart.cpp:189
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgstr "Dateien suchen ..."
1712 #: dolphinpart.cpp:195
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Open &Terminal"
1716 msgstr "Terminal öff&nen"
1718 #: dolphinpart.cpp:447
1720 msgctxt "@title:window"
1724 #: dolphinpart.cpp:447
1726 msgid "Select all items matching this pattern:"
1727 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1729 #: dolphinpart.cpp:452
1731 msgctxt "@title:window"
1733 msgstr "Auswahl aufheben"
1735 #: dolphinpart.cpp:452
1737 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1738 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1740 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1744 msgstr "&Bearbeiten"
1746 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1747 #: dolphinpart.rc:15
1749 msgctxt "@title:menu"
1753 #. i18n: ectx: Menu (view)
1754 #: dolphinpart.rc:24
1759 #. i18n: ectx: Menu (go)
1760 #: dolphinpart.rc:33
1765 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1766 #: dolphinpart.rc:41
1768 msgctxt "@title:menu"
1772 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1773 #: dolphinpart.rc:51
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Dolphin Toolbar"
1777 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1781 msgid "Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1786 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1787 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1792 msgid "Search for %1 in %2"
1793 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1795 #: dolphintabbar.cpp:155
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgstr "Neues Unterfenster"
1801 #: dolphintabbar.cpp:156
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1807 #: dolphintabbar.cpp:157
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1810 msgid "Close Other Tabs"
1811 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1813 #: dolphintabbar.cpp:158
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1817 msgstr "Unterfenster schließen"
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:506
1823 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1827 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1828 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1829 #: dolphintabwidget.cpp:510
1831 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1835 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Location Bar"
1842 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Main Toolbar"
1847 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1849 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1851 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1853 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1854 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1855 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1856 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1857 "because following these folders from left to right leads here.</"
1858 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1859 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1860 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1861 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1863 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1864 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1865 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1866 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1867 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1868 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1869 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1870 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1871 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1875 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1877 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1878 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1879 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1880 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1881 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1882 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1883 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1884 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1885 "find an item.</item></list></para>"
1887 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1888 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1889 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1890 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1891 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1892 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1893 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1894 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1895 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1899 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1901 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1911 msgid "Search for %1"
1912 msgstr "Suchen nach %1"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1916 msgctxt "@info:progress"
1917 msgid "Loading folder…"
1918 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1922 msgctxt "@info:progress"
1924 msgstr "Wird sortiert …"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1930 msgstr "Suchvorgang ..."
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "No items found."
1936 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1942 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1946 msgctxt "@info:status"
1948 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1950 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1951 "Standardanwendung wurde gestartet."
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@info:status"
1956 #| msgid "Invalid protocol"
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol '%1'"
1959 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "Invalid protocol"
1965 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1970 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1973 "mehr zugegriffen werden."
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1979 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1988 msgctxt "@info:tooltip"
1989 msgid "Hide Filter Bar"
1990 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1994 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2001 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2002 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2003 msgstr "„%1“ und „%2“"
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2008 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2010 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2011 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2016 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2018 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2019 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2024 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2026 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2027 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2031 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2032 msgid "One Selected File"
2033 msgid_plural "%1 Selected Files"
2034 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2035 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2040 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Selected Folder"
2042 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2043 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2044 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2049 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2051 msgid "One Selected Item"
2052 msgid_plural "%1 Selected Items"
2053 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2054 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2058 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2060 msgid_plural "%1 Files"
2061 msgstr[0] "Eine Datei"
2062 msgstr[1] "%1 Dateien"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2066 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2068 msgid_plural "%1 Folders"
2069 msgstr[0] "Ein Ordner"
2070 msgstr[1] "%1 Ordner"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2075 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2077 msgid_plural "%1 Items"
2078 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2079 msgstr[1] "%1 Einträge"
2081 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2083 msgctxt "@item:intable"
2085 msgid_plural "%1 items"
2086 msgstr[0] "%1 Element"
2087 msgstr[1] "%1 Elemente"
2089 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2091 msgctxt "width × height"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2097 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2103 msgctxt "@title:group"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2109 msgctxt "@title:group Size"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2115 msgctxt "@title:group Size"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2121 msgctxt "@title:group Size"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2127 msgctxt "@title:group Size"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2133 msgctxt "@title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2139 msgctxt "@title:group Date"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2145 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2152 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "One Week Ago"
2160 msgstr "Vor einer Woche"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Two Weeks Ago"
2166 msgstr "Vor zwei Wochen"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Three Weeks Ago"
2172 msgstr "Vor drei Wochen"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Earlier this Month"
2178 msgstr "Diesen Monat"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2193 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2201 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2202 "current locale, and yyyy is full year number."
2203 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2209 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2227 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2245 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2263 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2271 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2272 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2273 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2274 "text that should not be formatted as a date"
2275 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2276 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2281 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2282 "context @title:group Date"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2289 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2290 "and yyyy is full year number"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2297 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 msgstr "Schreiben, "
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2319 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 msgstr "Ausführen, "
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2326 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2332 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2333 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2334 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2354 msgid "The date format can be selected in settings."
2355 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2365 msgstr "Letzter Zugriff"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2380 msgstr "Stichwörter"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2407 msgstr "Herausgeber"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2412 msgstr "Seitenanzahl"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2422 msgstr "Zeilenanzahl"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2426 msgid "Date Photographed"
2427 msgstr "Datum der Aufnahme"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2437 msgctxt "@label width x height"
2439 msgstr "Abmessungen"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2454 msgstr "Ausrichtung"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2496 msgid "Release Year"
2497 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2501 msgid "Aspect Ratio"
2502 msgstr "Seitenverhältnis"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2512 msgstr "Bildwiederholrate"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2529 msgid "File Extension"
2530 msgstr "Dateierweiterung"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2534 msgid "Deletion Time"
2535 msgstr "Löschzeitpunkt"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2539 msgid "Link Destination"
2540 msgstr "Verknüpfungsziel"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2544 msgid "Downloaded From"
2545 msgstr "Heruntergeladen von"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 msgstr "Berechtigungen"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2555 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2556 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 msgstr "Benutzergruppe"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2571 msgctxt "@info:status"
2572 msgid "Unknown error."
2573 msgstr "Unbekannter Fehler."
2583 msgid "File Manager"
2584 msgstr "Dateiverwaltung"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2590 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2594 msgctxt "@info:credit"
2596 msgstr "Felix Ernst"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2602 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2606 msgctxt "@info:credit"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2614 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Elvis Angelaccio"
2620 msgstr "Elvis Angelaccio"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2626 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Emmanuel Pescosta"
2632 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2638 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Frank Reininghaus"
2644 msgstr "Frank Reininghaus"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2650 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2654 msgctxt "@info:credit"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2662 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Sebastian Trüg"
2668 msgstr "Sebastian Trüg"
2670 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2671 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2673 msgctxt "@info:credit"
2679 msgctxt "@info:credit"
2681 msgstr "David Faure"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Aaron J. Seigo"
2687 msgstr "Aaron J. Seigo"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Rafael Fernández López"
2693 msgstr "Rafael Fernández López"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Kevin Ottens"
2699 msgstr "Kevin Ottens"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Holger Freyther"
2705 msgstr "Holger Freyther"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Max Blazejak"
2711 msgstr "Max Blazejak"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Michael Austin"
2717 msgstr "Michael Austin"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Documentation"
2723 msgstr "Dokumentation"
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2729 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2735 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2741 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2747 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "Document to open"
2753 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2755 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2756 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2758 msgid "Hidden files shown"
2759 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2761 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2762 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2764 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2766 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2767 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2769 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2770 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2772 msgid "Automatic scrolling"
2773 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgstr "Ausschneiden"
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgstr "Umbenennen ..."
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Move to Trash"
2797 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Show Hidden Files"
2809 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Limit to Home Directory"
2815 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Automatic Scrolling"
2821 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgstr "Eigenschaften"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2832 msgid "Previews shown"
2833 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2835 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2838 msgid "Auto-Play media files"
2839 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2841 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2842 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2847 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2848 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2850 msgid "Date display format"
2851 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Auto-Play media files"
2863 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Show item on hover"
2869 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2871 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgstr "Einrichten ..."
2877 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Condensed Date"
2881 msgstr "Abgekürztes Datum"
2883 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2885 msgctxt "@label::textbox"
2886 msgid "Select which data should be shown:"
2887 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2889 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2892 msgid "%1 item selected"
2893 msgid_plural "%1 items selected"
2894 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2895 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2897 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2902 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2908 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2910 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2912 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2914 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure Trash…"
2918 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2920 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2923 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2924 "and then reopen the panel."
2926 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2927 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2930 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2932 msgid "Install Konsole"
2933 msgstr "Konsole installieren"
2935 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2936 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2941 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2942 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgstr "Audio-Dateien"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgstr "Jedes Datum"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgstr "Diese Woche"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgstr "Diesen Monat"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgstr "Dieses Jahr"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgstr "Beliebige Bewertung"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "1 oder mehr"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "2 oder mehr"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "3 oder mehr"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "4 oder mehr"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Highest Rating"
3053 msgstr "Höchste Bewertung"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Clear Selection"
3059 msgstr "Auswahl aufheben"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3063 msgctxt "String list separator"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3069 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3071 msgid_plural "Tags: %2"
3072 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3073 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3077 msgctxt "@action:button"
3079 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "From Here (%1)"
3085 msgstr "Ab hier (%1)"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3091 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3097 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "Suche beenden"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3107 msgctxt "action:button"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3113 msgctxt "action:button"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3119 msgctxt "action:button"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3125 msgctxt "action:button"
3127 msgstr "Ihre Dateien"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3136 #, fuzzy, kde-format
3137 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3145 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3147 msgid "Query Results from '%1'"
3148 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3154 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Copying"
3164 msgstr "Kopieren abbrechen"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3171 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3173 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3178 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3184 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Cutting"
3191 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3197 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3204 msgctxt "@action:button"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3212 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Duplicating"
3219 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3221 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3222 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3225 msgctxt "@action keep short"
3229 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3234 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Cancel Moving"
3241 msgstr "Verschieben abbrechen"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3248 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3253 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3254 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3255 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3256 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3286 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3287 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3307 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3317 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3320 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3333 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3346 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3356 msgid "Duplicate %2"
3357 msgid_plural "Duplicate %2"
3358 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3359 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3372 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3383 msgid_plural "Rename %2"
3384 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3385 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3392 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3393 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3394 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3395 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3396 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3397 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3398 "the current selection.</para>"
3400 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3401 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3402 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3403 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3404 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3405 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3406 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3407 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3408 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3415 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3416 "Auswahl aufzuheben."
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3420 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3421 msgid "Selection Mode"
3422 msgstr "Auswahlmodus"
3424 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Exit Selection Mode"
3428 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3432 msgctxt "@label:textbox"
3433 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3434 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3438 msgctxt "@label:textbox"
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Download New Services…"
3446 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3452 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3455 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3456 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3461 msgid "Restart now?"
3462 msgstr "Jetzt neu starten?"
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3466 msgctxt "@option:check"
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3472 msgctxt "@option:check"
3473 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3474 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3478 msgctxt "@item:inmenu"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3489 msgid "Use system font"
3490 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3500 msgstr "Symbolgröße"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3506 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3507 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3509 msgid "Preview size"
3510 msgstr "Vorschaugröße"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3515 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3516 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3521 msgid "How we display the size of directories"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3526 #, fuzzy, kde-format
3527 #| msgid "Show the statusbar"
3528 msgid "Show the content count"
3529 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid "Show the statusbar"
3535 msgid "Show the content size"
3536 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3541 msgid "Do not show any directory size"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3547 msgid "Recursive directory size limit"
3548 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3553 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3555 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3559 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3561 msgid "Permissions style format"
3562 msgstr "Berechtigungen-Format"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3567 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3569 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3574 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3575 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3580 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3581 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3586 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3587 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3592 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3594 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3595 "im Kontextmenü anzeigen."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3600 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3601 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3605 #, fuzzy, kde-format
3606 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3607 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3608 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3613 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3614 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3619 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3620 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3625 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3626 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3631 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3632 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3637 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3638 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3643 msgid "Position of columns"
3644 msgstr "Position der Spalten"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3649 msgid "Side Padding"
3650 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3655 msgid "Highlight entire row"
3656 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3661 msgid "Expandable folders"
3662 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3668 msgid "Hidden files shown"
3669 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3677 "will be shown in the file view."
3679 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3680 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3695 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3703 msgstr "Ansichtsmodus"
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3711 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3713 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3714 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3720 msgid "Previews shown"
3721 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3731 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3732 "als Dateisymbol angezeigt."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3738 msgid "Grouped Sorting"
3739 msgstr "In Gruppen sortieren"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3748 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3749 "Gruppen zusammengefasst."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3755 msgid "Sort files by"
3756 msgstr "Dateien sortieren nach"
3758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3761 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3766 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3767 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3773 msgid "Order in which to sort files"
3774 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3780 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3781 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3787 msgid "Show hidden files and folders last"
3788 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3794 msgid "Visible roles"
3795 msgstr "Sichtbare Rollen"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3801 msgid "Header column widths"
3802 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3808 msgid "Properties last changed"
3809 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3817 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3820 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3824 msgid "Additional Information"
3825 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3830 msgid "Should the URL be editable for the user"
3831 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3836 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3837 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3842 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3844 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3850 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3852 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3858 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3861 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3862 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3868 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3869 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3870 "were removed/renamed ...etc"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3877 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3880 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3881 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3887 msgstr "Startordner"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3892 msgid "Remember open folders and tabs"
3893 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3898 msgid "Place two views side by side"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3904 msgid "Should the filter bar be shown"
3905 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3910 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3911 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3916 msgid "Browse through archives"
3917 msgstr "Archive durchsehen"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3922 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3924 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3931 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3932 "running in the Terminal panel."
3934 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3935 "geschlossen werden."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Rename inline"
3941 msgid "Rename single items inline"
3942 msgstr "Direktes Umbenennen"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3947 msgid "Show selection toggle"
3948 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3954 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgctxt "option:check"
3962 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3963 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3965 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Show item on hover"
3984 msgid "Show item information on hover"
3985 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3990 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3991 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3996 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4036 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4037 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4042 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4049 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4051 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4058 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4060 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4063 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4066 msgid "Text width index"
4067 msgstr "Text mit Index"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4070 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4072 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4073 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4076 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4078 msgid "Enabled plugins"
4079 msgstr "Aktivierte Module"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4083 msgctxt "@title:window"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4088 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgid "Interlace Mode"
4091 msgctxt "@title:group Interface settings"
4093 msgstr "Verflechtungsmodus"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4096 #, fuzzy, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Context Menu"
4106 msgstr "Kontextmenü"
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4110 msgctxt "@title:group"
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "User Feedback"
4118 msgstr "Benutzer-Feedback"
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4123 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4125 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4126 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4137 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Moving files or folders to trash"
4143 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4148 msgid "Emptying trash"
4149 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4154 msgid "Deleting files or folders"
4155 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4161 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4167 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4172 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4173 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgctxt "@title:group"
4178 #| msgid "Open files and folders:"
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4180 msgid "Opening many folders at once"
4181 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Opening many terminals at once"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "When opening an executable file:"
4193 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4198 msgstr "Immer nachfragen"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4202 msgid "Open in application"
4203 msgstr "In Anwendung öffnen"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4208 msgstr "Skript ausführen"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4211 #, fuzzy, kde-format
4212 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4213 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4214 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4215 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4216 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4220 msgctxt "@action:button"
4221 msgid "Select Home Location"
4222 msgstr "Startordner auswählen"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4226 msgctxt "@action:button"
4227 msgid "Use Current Location"
4228 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4232 msgctxt "@action:button"
4233 msgid "Use Default Location"
4234 msgstr "Standardadresse verwenden"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4238 msgctxt "@label:textbox"
4239 msgid "Show on startup:"
4240 msgstr "Beim Start anzeigen"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4244 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4245 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@title:group"
4251 #| msgid "Open files and folders:"
4252 msgctxt "@label:checkbox"
4253 msgid "Opening Folders:"
4254 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4258 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4259 msgid "Show full path in title bar"
4260 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4265 #| msgid "New &Window"
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4268 msgstr "Neues &Fenster"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4273 #| msgid "Show filter bar"
4274 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4275 msgid "Show filter bar"
4276 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "After current tab"
4282 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "At end of tab bar"
4288 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Open new tabs: "
4294 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "option:check split view panes"
4299 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4300 msgctxt "option:check split view panes"
4301 msgid "Switch between views with Tab key"
4302 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Split view: "
4308 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "option:check"
4313 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4314 msgctxt "option:check"
4315 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4316 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4321 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4322 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Begin in split view mode"
4329 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4333 msgid "New windows:"
4334 msgstr "Neue Fenster:"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4340 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4343 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4348 #| msgid "Folders First"
4349 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4350 msgid "Folders && Tabs"
4351 msgstr "Ordner zuerst"
4353 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4354 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4356 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4360 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4361 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4363 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4364 msgid "Confirmations"
4365 msgstr "Bestätigungen"
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4371 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4373 msgstr "Seitenleisten"
4375 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@action:inmenu"
4378 #| msgid "Location Bar"
4379 #| msgid_plural "Location Bars"
4380 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4381 msgid "Status && Location bars"
4382 msgstr "Adressleiste"
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@option:check"
4387 #| msgid "Show preview"
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show previews"
4390 msgstr "Vorschau anzeigen"
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgid "Auto-Play media files"
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Auto-play media files"
4397 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgid "Show item on hover"
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show item on hover"
4404 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4412 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@title:window"
4421 #| msgid "Information"
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4423 msgid "Information Panel:"
4424 msgstr "Informationen"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4430 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4431 "pressing the right mouse button on a panel."
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Show previews in the view for:"
4438 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4442 msgid "Skip previews for local files above:"
4443 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4448 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4455 msgstr "Keine Begrenzung"
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4460 msgid "Skip previews for remote files above:"
4461 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4466 msgstr "Kein Vorschauen"
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show status bar"
4472 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show zoom slider"
4478 msgstr "Größenregler anzeigen"
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show space information"
4484 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4489 #| msgid "Status Bar"
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Status Bar: "
4492 msgstr "Statusleiste"
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Make location bar editable"
4498 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "@action:inmenu"
4503 #| msgid "Location Bar"
4504 #| msgid_plural "Location Bars"
4505 msgid "Location bar:"
4506 msgstr "Adressleiste"
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path inside location bar"
4512 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4516 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4523 msgctxt "@title:tab"
4527 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4530 msgctxt "@title:tab"
4534 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4537 msgctxt "@title:tab"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4543 msgctxt "option:radio"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4551 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4557 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Sorting mode: "
4563 msgstr "Sortiermodus:"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "option:radio"
4568 #| msgid "Number of items"
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show number of items"
4571 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "option:radio"
4576 #| msgid "Size of contents, up to "
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show size of contents, up to "
4579 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@option:check"
4584 #| msgid "Show zoom slider"
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "Show no size"
4587 msgstr "Größenregler anzeigen"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4592 msgid_plural " levels deep"
4593 msgstr[0] " Ebene tief"
4594 msgstr[1] " Ebenen tief"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4597 #, fuzzy, kde-format
4598 #| msgctxt "@label:checkbox"
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Folder size:"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4606 msgctxt "option:radio as in relative date"
4607 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4608 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4612 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4613 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4614 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4618 msgctxt "@title:group"
4620 msgstr "Datumsstil:"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4624 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4625 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4626 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4630 msgctxt "option:radio as numeric style"
4631 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4632 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4636 msgctxt "option:radio as combined style"
4637 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4638 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Permissions style:"
4644 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4646 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4648 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4650 msgstr "Systemschrift"
4652 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4654 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4656 msgstr "Benutzerdefiniert"
4658 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4660 msgctxt "@action:button Choose font"
4662 msgstr "Auswählen ..."
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4666 msgctxt "@option:radio"
4667 msgid "Use common display style for all folders"
4668 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4670 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4671 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4676 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4677 "custom display style."
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4682 msgctxt "@option:radio"
4683 msgid "Remember display style for each folder"
4684 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4690 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4693 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4694 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "@title:window"
4699 #| msgid "View Display Style"
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Display style: "
4702 msgstr "Anzeigestil"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Open archives as folder"
4708 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Open folders during drag operations"
4714 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4718 msgctxt "@title:group"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgid "Show item on hover"
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show item information on hover"
4727 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Miscellaneous: "
4734 msgstr "Verschiedenes: "
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show selection marker"
4740 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4743 #, fuzzy, kde-format
4744 #| msgid "Rename inline"
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Rename single items inline"
4747 msgstr "Direktes Umbenennen"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4751 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4756 msgctxt "option:check"
4757 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4763 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4765 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4770 #, fuzzy, kde-format
4771 #| msgctxt "@title:group General settings"
4773 msgctxt "@title:tab General View settings"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgctxt "action:button"
4781 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4782 msgid "Content Display"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4787 msgctxt "@label:listbox"
4788 msgid "Default icon size:"
4789 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4793 msgctxt "@label:listbox"
4794 msgid "Preview icon size:"
4795 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4799 msgctxt "@label:listbox"
4801 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4811 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4817 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4823 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Label width:"
4831 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Maximum lines:"
4873 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Maximum width:"
4903 msgstr "Maximale Breite:"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4907 msgctxt "@option:check"
4909 msgstr "Aufklappbar"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4913 msgctxt "@label:checkbox"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4919 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4920 msgid "By clicking anywhere on the row"
4921 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4925 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4926 msgid "By clicking on icon or name"
4927 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4929 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Open files and folders:"
4934 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4939 msgctxt "@info:tooltip"
4940 msgid "Size: 1 pixel"
4941 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4942 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4943 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4947 msgctxt "@title:window"
4948 msgid "View Display Style"
4949 msgstr "Anzeigestil"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4953 msgctxt "@item:inlistbox"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4959 msgctxt "@item:inlistbox"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4965 msgctxt "@item:inlistbox"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4971 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4973 msgstr "Aufsteigend"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4977 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show folders first"
4985 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show hidden files last"
4991 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show preview"
4997 msgstr "Vorschau anzeigen"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show in groups"
5003 msgstr "Elemente gruppieren"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show hidden files"
5009 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Additional Information"
5015 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5019 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5020 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5024 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgstr "Ansichtsmodus:"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5030 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgstr "Sortierung:"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5036 msgid "View options:"
5037 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5041 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5042 msgid "Current folder"
5043 msgstr "Aktueller Ordner"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5047 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5048 msgid "Current folder and sub-folders"
5049 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5053 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5055 msgstr "Alle Ordner"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5059 msgctxt "@title:group"
5061 msgstr "Anwenden auf:"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use as default view settings"
5067 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5073 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5076 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5082 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5084 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5086 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5088 msgctxt "@title:window"
5089 msgid "Applying View Properties"
5090 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5094 msgctxt "@info:progress"
5095 msgid "Counting folders: %1"
5096 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5098 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5100 msgctxt "@info:progress"
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5106 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5108 msgstr "Vergrößerung:"
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5113 msgstr "Vergrößerung"
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5117 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5118 msgid "Sets the size of the file icons."
5119 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5129 msgid "Stop loading"
5130 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5134 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5136 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5137 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5138 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5139 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5140 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5141 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5142 "device.</item></list></para>"
5144 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5145 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5146 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5147 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5148 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5149 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5150 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5151 "Speichergerät.</item></list></para>"
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Show Zoom Slider"
5157 msgstr "Größenregler anzeigen"
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5161 msgctxt "@action:inmenu"
5162 msgid "Show Space Information"
5163 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5165 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5167 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5172 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5177 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5187 msgctxt "@info:status Free disk space"
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5193 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5194 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5195 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5198 #, fuzzy, kde-format
5199 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5200 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5201 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5203 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5204 "Press to manage disk space usage."
5205 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5207 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5209 msgid "Trash Emptied"
5210 msgstr "Papierkorb geleert"
5212 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5214 msgid "The Trash was emptied."
5215 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5217 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5219 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5223 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5225 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5226 msgid "Count of available Network Shares"
5227 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5229 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5231 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5233 msgstr "Einstellungen"
5235 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5237 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5238 msgid "A subset of Dolphin settings."
5239 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5241 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5243 msgid "Select Remote Charset"
5244 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5246 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5251 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5254 msgstr "Aktualisieren"
5256 #: views/dolphinview.cpp:653
5257 #, fuzzy, kde-format
5258 #| msgctxt "@info:status"
5259 #| msgid "1 Folder selected"
5260 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "1 folder selected"
5263 msgid_plural "%1 folders selected"
5264 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5265 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5267 #: views/dolphinview.cpp:654
5268 #, fuzzy, kde-format
5269 #| msgctxt "@info:status"
5270 #| msgid "1 File selected"
5271 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5272 msgctxt "@info:status"
5273 msgid "1 file selected"
5274 msgid_plural "%1 files selected"
5275 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5276 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5278 #: views/dolphinview.cpp:656
5279 #, fuzzy, kde-format
5280 #| msgctxt "@info:status"
5282 #| msgid_plural "%1 Folders"
5283 msgctxt "@info:status"
5285 msgid_plural "%1 folders"
5286 msgstr[0] "1 Ordner"
5287 msgstr[1] "%1 Ordner"
5289 #: views/dolphinview.cpp:657
5290 #, fuzzy, kde-format
5291 #| msgctxt "action:button"
5292 #| msgid "Your files"
5293 msgctxt "@info:status"
5295 msgid_plural "%1 files"
5296 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5297 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5299 #: views/dolphinview.cpp:661
5301 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5303 msgstr "%1, %2 (%3)"
5305 #: views/dolphinview.cpp:663
5307 msgctxt "@info:status files (size)"
5311 #: views/dolphinview.cpp:667
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 #| msgctxt "@info:status"
5314 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "0 folders, 0 files"
5317 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5319 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5321 msgctxt "<filename> copy"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1076
5327 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5329 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5330 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5332 #: views/dolphinview.cpp:1081
5334 msgctxt "@action:button"
5335 msgid "Open %1 Item"
5336 msgid_plural "Open %1 Items"
5337 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5338 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5340 #: views/dolphinview.cpp:1211
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Side Padding"
5344 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5346 #: views/dolphinview.cpp:1215
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Automatic Column Widths"
5350 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5352 #: views/dolphinview.cpp:1220
5354 msgctxt "@action:inmenu"
5355 msgid "Custom Column Widths"
5356 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5358 #: views/dolphinview.cpp:1826
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Trash operation completed."
5362 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5364 #: views/dolphinview.cpp:1836
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Delete operation completed."
5368 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5370 #: views/dolphinview.cpp:1992
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Rename and Hide"
5374 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5376 #: views/dolphinview.cpp:1996
5379 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5380 "Do you still want to rename it?"
5382 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5384 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5386 #: views/dolphinview.cpp:1998
5389 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5390 "Do you still want to rename it?"
5392 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5394 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2000
5398 msgid "Hide this File?"
5399 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2000
5403 msgid "Hide this Folder?"
5404 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5406 #: views/dolphinview.cpp:2050
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "The location is empty."
5410 msgstr "Die Adresse ist leer."
5412 #: views/dolphinview.cpp:2052
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "The location '%1' is invalid."
5416 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5418 #: views/dolphinview.cpp:2321
5421 msgstr "Wird geladen ..."
5423 #: views/dolphinview.cpp:2340
5425 msgid "Loading canceled"
5426 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5428 #: views/dolphinview.cpp:2342
5430 msgid "No items matching the filter"
5431 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2344
5435 msgid "No items matching the search"
5436 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5438 #: views/dolphinview.cpp:2346
5440 msgid "Trash is empty"
5441 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5443 #: views/dolphinview.cpp:2349
5446 msgstr "Keine Stichwörter"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2352
5450 msgid "No files tagged with \"%1\""
5451 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2356
5455 msgid "No recently used items"
5456 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2358
5460 msgid "No shared folders found"
5461 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2360
5465 msgid "No relevant network resources found"
5466 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2362
5470 msgid "No MTP-compatible devices found"
5471 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2364
5475 msgid "No Apple devices found"
5476 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2366
5480 msgid "No Bluetooth devices found"
5481 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2368
5485 msgid "Folder is empty"
5486 msgstr "Der Ordner ist leer"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5491 msgid "Create Folder…"
5492 msgstr "Ordner erstellen ..."
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5495 #, fuzzy, kde-kuit-format
5496 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5498 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5499 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5502 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5503 "items at once results in their new names differing only in a number."
5505 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5506 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5507 "fortlaufenden Nummer."
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5510 #, fuzzy, kde-kuit-format
5511 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5513 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5514 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5515 #| "deleted from if disk space is needed."
5516 msgctxt "@info:whatsthis"
5518 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5519 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5520 "deleted later if disk space is needed."
5522 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5523 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5524 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5527 #, fuzzy, kde-kuit-format
5528 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5530 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5531 #| "be recovered by normal means."
5532 msgctxt "@info:whatsthis"
5534 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5535 "recovered by normal means."
5537 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5538 "wiederhergestellt werden."
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5542 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5543 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5544 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5548 msgctxt "@action:inmenu File"
5549 msgid "Duplicate Here"
5550 msgstr "Hier duplizieren"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5556 msgstr "Eigenschaften"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5560 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5562 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5563 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5564 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5565 "there like managing read- and write-permissions."
5567 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5568 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5569 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5570 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5571 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5575 msgctxt "@action:incontextmenu"
5576 msgid "Copy Location"
5577 msgstr "Adresse kopieren"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5581 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5582 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5584 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5589 msgctxt "@action:inmenu File"
5590 msgid "Move to Trash…"
5591 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5595 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgstr "Löschen ..."
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5601 msgctxt "@action:inmenu File"
5602 msgid "Duplicate Here…"
5603 msgstr "Hier duplizieren ..."
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5607 msgctxt "@action:incontextmenu"
5608 msgid "Copy Location…"
5609 msgstr "Adresse kopieren ..."
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5613 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5615 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5616 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5617 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5618 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5619 "interface> option is enabled.</para>"
5621 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5622 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5623 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5624 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5625 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5628 #, fuzzy, kde-kuit-format
5629 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5631 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5632 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5633 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5634 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5636 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5637 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5638 "you an overview in folders with many items.</para>"
5640 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5641 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5642 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5645 #, fuzzy, kde-kuit-format
5646 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5648 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5649 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5650 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5651 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5652 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5653 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5654 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5655 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5657 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5658 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5659 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5660 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5661 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5662 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5663 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5665 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5666 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5667 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5668 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5669 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5670 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5671 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5672 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5676 msgctxt "@action:intoolbar"
5678 msgstr "Ansichtsmodus"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5682 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5683 msgid "This increases the icon size."
5684 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Reset Zoom Level"
5690 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5694 msgid "Zoom To Default"
5695 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5699 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5700 msgid "This resets the icon size to default."
5701 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5705 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5706 msgid "This reduces the icon size."
5707 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5711 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5717 msgctxt "@action:intoolbar"
5718 msgid "Show Previews"
5719 msgstr "Vorschau anzeigen"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5724 msgid "Show preview of files and folders"
5725 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5732 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5735 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5736 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5737 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5742 msgid "Folders First"
5743 msgstr "Ordner zuerst"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 msgid "Hidden Files Last"
5749 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgstr "Sortieren nach"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Show Additional Information"
5761 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Show in Groups"
5767 msgstr "Elemente gruppieren"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5773 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Show Hidden Files"
5779 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5782 #, fuzzy, kde-kuit-format
5783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5785 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5786 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5787 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5788 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5789 #| "are hidden.</para>"
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5793 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5794 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5795 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5796 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5797 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5798 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5799 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5801 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5802 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5803 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5804 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5805 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Adjust View Display Style…"
5811 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5819 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5820 "angepasst werden können."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5824 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5831 msgid "Icons view mode"
5832 msgstr "Symbolansicht"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5836 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5843 msgid "Compact view mode"
5844 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5848 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5855 msgid "Details view mode"
5856 msgstr "Detailansicht"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5860 msgctxt "Sort descending"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5866 msgctxt "Sort ascending"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5872 msgctxt "Sort descending"
5873 msgid "Largest First"
5874 msgstr "Größte zuerst"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5878 msgctxt "Sort ascending"
5879 msgid "Smallest First"
5880 msgstr "Kleinste zuerst"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5884 msgctxt "Sort descending"
5885 msgid "Newest First"
5886 msgstr "Neueste zuerst"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5890 msgctxt "Sort ascending"
5891 msgid "Oldest First"
5892 msgstr "Älteste zuerst"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Highest First"
5898 msgstr "Höchste zuerst"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "Lowest First"
5904 msgstr "Niedrigste zuerst"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5908 msgctxt "Sort descending"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5914 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgstr "Aufsteigend"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5921 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5922 "selection is empty when this text is shown."
5923 msgid "Actions for Current View"
5924 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5926 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5927 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5930 #. and a fallback will be used.
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5933 msgid "Actions for %1"
5934 msgstr "Aktionen für „%1“"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5940 "of selected files/folders."
5941 msgid "Actions for One Selected Item"
5942 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5943 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5944 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5946 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Updating version information…"
5950 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5953 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5954 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5957 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5958 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
5960 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5962 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5963 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5964 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5967 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
5968 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
5969 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
5970 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Activate Tab %1"
5975 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Next Tab"
5979 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5983 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
5985 #~ msgid "Split the view into two panes"
5986 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
5988 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5990 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5993 #~ msgid "Show tooltips"
5994 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
5997 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5999 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6000 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6002 #~ msgctxt "@option:check"
6003 #~ msgid "Show tooltips"
6004 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6006 #~ msgctxt "option:check"
6007 #~ msgid "Rename inline"
6008 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6010 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6011 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Folder size displays:"
6015 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6017 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid_plural "%1 Files"
6020 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6021 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6023 #~ msgid "More Search Tools"
6024 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6026 #~ msgctxt "@title:window"
6027 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6028 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "View Modes"
6036 #~ msgstr "Ansichten"
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Navigation"
6040 #~ msgstr "Navigation"
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgstr "Ansicht:"
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "General: "
6048 #~ msgstr "Allgemein:"
6050 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6051 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6052 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6054 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6056 #~ msgstr "Allgemein:"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6059 #~ msgid "Filter..."
6060 #~ msgstr "Filter ..."
6062 #~ msgid "Search..."
6063 #~ msgstr "Suchen ..."
6065 #~ msgctxt "@info:progress"
6066 #~ msgid "Sorting..."
6067 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6069 #~ msgid "Filter..."
6070 #~ msgstr "Filter ..."
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "Configure..."
6074 #~ msgstr "Einrichten ..."
6076 #~ msgctxt "@label:textbox"
6077 #~ msgid "Search..."
6078 #~ msgstr "Suchen ..."
6081 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6082 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6084 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6086 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6089 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6090 #~ "\"%2\"</application>."
6092 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6093 #~ "<application>%2</application>."
6095 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6096 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6098 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6099 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6101 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6105 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6107 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6108 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6109 #~ "commands and configuration options."
6111 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6112 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6113 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6117 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6118 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6120 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6121 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6124 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6126 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6127 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6129 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6130 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6131 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6135 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6136 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6137 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6138 #~ "help is available for a spot.</para>"
6140 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6141 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6142 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6143 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6144 #~ "Stelle gibt.</para>"
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6148 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6149 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6150 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6151 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6152 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6153 #~ "used to this.</para>"
6155 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6156 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6157 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6158 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6159 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6160 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6161 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6165 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6166 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6168 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6169 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6171 #~ msgctxt "@info:credit"
6173 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6176 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6177 #~ "und Elvis Angelaccio"
6179 #~ msgid "Font family"
6180 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6182 #~ msgid "Font size"
6183 #~ msgstr "Schriftgröße"
6188 #~ msgid "Font weight"
6189 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6192 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6194 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6199 #~ msgstr "Auswerfen"
6203 #~ msgstr "Freigeben"
6206 #~ msgid "Safely Remove"
6207 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6211 #~ msgstr "Aushängen"
6214 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6216 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6219 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6221 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6224 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6225 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6228 #~ msgid "Open in New Tab"
6229 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6232 #~ msgid "Open in New Window"
6233 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgstr "Einhängen"
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6241 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgstr "Entfernen"
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgstr "Ausblenden"
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Add Entry..."
6253 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgid "Icon Size"
6257 #~ msgstr "Symbolgröße"
6259 #~ msgctxt "Small icon size"
6260 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6261 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6263 #~ msgctxt "Medium icon size"
6264 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6265 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6267 #~ msgctxt "Large icon size"
6268 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6269 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6271 #~ msgctxt "Huge icon size"
6272 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6273 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6277 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6280 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6281 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6283 #~ msgctxt "@title:window"
6284 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6285 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6288 #~ msgid "Sett&ings"
6289 #~ msgstr "&Einstellungen"
6291 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6293 #~ msgstr "Einstellungen"
6295 #~ msgctxt "@action"
6296 #~ msgid "Show menu"
6297 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Dolphin Part"
6305 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6308 #~| msgctxt "@title:group"
6309 #~| msgid "Navigation"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Url Navigator"
6312 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6313 #~ msgstr[0] "Navigation"
6314 #~ msgstr[1] "Navigation"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgstr "Unbekannt"
6321 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6322 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6324 #~ msgctxt "@info:status"
6325 #~ msgid "Unknown size"
6326 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6328 #~ msgctxt "@label:textbox"
6329 #~ msgid "Start in:"
6330 #~ msgstr "Starten in:"
6332 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6333 #~ msgid "Window options:"
6334 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6337 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6338 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "Rename Items"
6342 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6344 #~ msgctxt "@label:textbox"
6345 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6346 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6349 #~ msgid "New name #"
6350 #~ msgstr "Neuer Name #"
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6354 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6355 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6356 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6359 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6360 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "View Properties"
6364 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6366 #~ msgid "Show facets widget"
6367 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6369 #~ msgctxt "@action:button"
6370 #~ msgid "Fewer Options"
6371 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "More Options"
6375 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6377 #~ msgctxt "@option:check"
6379 #~ msgstr "Beliebig"
6381 #~ msgctxt "@option:check"
6385 #~ msgctxt "@option:option"
6387 #~ msgstr "Irgendwann"
6389 #~ msgctxt "@option:option"
6393 #~ msgctxt "@option:option"
6394 #~ msgid "Yesterday"
6397 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6398 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6399 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6411 #~ msgstr "Vorschau"
6414 #~ msgstr "Anhalten"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6417 #~ msgid "Add to Places"
6418 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6421 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6423 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6424 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6427 #~ msgid "Descending"
6428 #~ msgstr "Absteigend"
6430 #~ msgctxt "@title:window"
6431 #~ msgid "Configure Shown Data"
6432 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6434 #~ msgctxt "@label::textbox"
6435 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6437 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6439 #~ msgctxt "action:button"
6440 #~ msgid "Everywhere"
6443 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6444 #~ msgid "Unchanged"
6445 #~ msgstr "Unverändert"
6447 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6448 #~ msgid "Horizontally flipped"
6449 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6452 #~ msgid "180° rotated"
6453 #~ msgstr "180° gedreht"
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "Vertically flipped"
6457 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "Transposed"
6461 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6464 #~ msgid "90° rotated"
6465 #~ msgstr "90° gedreht"
6467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6468 #~ msgid "Transversed"
6469 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6472 #~ msgid "270° rotated"
6473 #~ msgstr "270° gedreht"
6475 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6483 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6484 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6487 #~ msgid "Location:"
6491 #~ msgid "Choose an icon:"
6492 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6494 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6495 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Add Places Entry"
6499 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Edit Places Entry"
6503 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Show All Entries"
6507 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "Properties"
6511 #~ msgstr "Eigenschaften"
6514 #~| msgctxt "@title:window"
6515 #~| msgid "Additional Information"
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Additional Information Shown"
6518 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Apply View Properties To"
6522 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Use these view properties as default"
6526 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Location:"
6530 #~ msgstr "Adresse:"
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Icon Size"
6534 #~ msgstr "Symbolgröße"
6536 #~ msgctxt "@label:listbox"
6538 #~ msgstr "Vorschau:"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgctxt "@label:listbox"
6546 #~ msgstr "Schriftart:"
6548 #~ msgctxt "@label:listbox"
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6560 #~ msgctxt "@option:check"
6561 #~ msgid "Expandable folders"
6562 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6565 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6567 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6570 #~ msgid "Additional Information"
6571 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6574 #~ msgid "Select All"
6575 #~ msgstr "Alle auswählen"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6579 #~ msgstr "Aktualisieren"
6582 #~ msgid "Image Size"
6583 #~ msgstr "Bildgröße"
6590 #~ msgid "Recently Saved"
6591 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6594 #~ msgid "Search For"
6595 #~ msgstr "Suchen nach"
6601 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6603 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6607 #~ msgstr "Netzwerk"
6609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6611 #~ msgstr "Basisordner"
6613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6615 #~ msgstr "Papierkorb"
6617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6622 #~ msgid "Yesterday"
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgid "This Month"
6627 #~ msgstr "Diesen Monat"
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "Last Month"
6631 #~ msgstr "Letzten Monat"
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Documents"
6635 #~ msgstr "Dokumente"
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "Audio Files"
6643 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "Empty Search"
6650 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgstr "&Löschen"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "&Move to Trash"
6658 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6661 #~ msgid "Rename..."
6662 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6670 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6676 #~ msgctxt "option:check"
6677 #~ msgid "Natural sorting of items"
6678 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6681 #~ msgid "%1 - current folder"
6682 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6685 #~ msgid "%1 - current device"
6686 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6689 #~ msgid "%1 - all devices"
6690 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6694 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6698 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "Paste Into Folder"
6702 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6704 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6709 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6710 #~ "locale, and %Y is full year number"
6711 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6712 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6715 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6716 #~ "and %Y is full year number"
6721 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6723 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6731 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6732 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6736 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgstr "Einfügen"
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Update of version information failed."
6748 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Copy Text"
6752 #~ msgstr "Text kopieren"
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6756 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6758 #~ msgctxt "@title:group Date"
6759 #~ msgid "Last Week"
6760 #~ msgstr "Letzte Woche"
6763 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6764 #~ "full year number"
6765 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6766 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6768 #~ msgid "Zoom slider"
6769 #~ msgstr "Größenregler"
6771 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6775 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6776 #~ msgid "Yesterday"
6781 #~ msgstr "Papierkorb"
6783 #~| msgctxt "@label:listbox"
6784 #~| msgid "Maximum lines:"
6785 #~ msgctxt "@option:option"
6786 #~ msgid "Maximum Rating"
6787 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6794 #~| msgctxt "@label"
6796 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6800 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6804 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6808 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Copy Information Message"
6814 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Copy Error Message"
6818 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6820 #~ msgctxt "@item:intable"
6821 #~ msgid "No destination"
6822 #~ msgstr "Kein Ziel"
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6825 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6826 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Do not create previews for"
6830 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6832 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6833 #~ msgid "Local files above:"
6834 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Version Control Systems"
6838 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6840 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6841 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6842 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6844 #~ msgctxt "@item:intable"
6848 #~ msgctxt "@item:intable"
6852 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgctxt "@item:intable"
6860 #~ msgctxt "@item:intable"
6861 #~ msgid "Permissions"
6862 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6864 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~ msgstr "Eigentümer"
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6872 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgctxt "@item:intable"
6877 #~ msgid "Destination"
6878 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6880 #~ msgctxt "@item:intable"
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6886 #~ msgstr "Nach Namen"
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6890 #~ msgstr "Nach Größe"
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6893 #~ msgid "By Permissions"
6894 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6898 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6902 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6905 #~ msgid "By Link Destination"
6906 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6910 #~ msgstr "Nach Pfad"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6917 #~ msgid "Additional information"
6918 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6920 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Rename inline"
6926 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6930 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6933 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6936 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6937 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6939 #~ msgctxt "@title:tab"
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgctxt "@label:listbox"
6948 #~ msgid "Arrangement:"
6949 #~ msgstr "Anordnung:"
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6959 #~ msgctxt "@label:listbox"
6960 #~ msgid "Grid spacing:"
6961 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6983 #~ msgctxt "@option:check"
6984 #~ msgid "Expandable Folders"
6985 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6987 #~ msgctxt "@title:menu"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6995 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6996 #~ msgid "Resize column"
6997 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6999 #~ msgctxt "@title:group Name"
7003 #~ msgctxt "@title::column"
7004 #~ msgid "Link Destination"
7005 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7007 #~ msgctxt "@title::column"
7011 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7012 #~ msgid "Deselect Item"
7013 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7016 #~ msgid "Show hidden files"
7017 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7020 #~ msgid "Show preview"
7021 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7024 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7026 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7029 #~ msgid "Arrangement"
7030 #~ msgstr "Anordnung"
7032 #~ msgid "Item height"
7033 #~ msgstr "Elementhöhe"
7035 #~ msgid "Item width"
7036 #~ msgstr "Elementbreite"
7038 #~ msgid "Grid spacing"
7039 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7041 #~ msgid "Number of textlines"
7042 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7044 #~ msgctxt "@action:button"
7045 #~ msgid "Configure..."
7046 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7048 #~ msgctxt "@label::textbox"
7049 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7051 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7055 #~| msgid "Remove search option"
7056 #~ msgid "Remove folder restriction"
7057 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgstr "Stichwort"
7063 #~ msgctxt "@action:button"
7067 #~ msgctxt "@action:button"
7068 #~ msgid "Yesterday"
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7077 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7079 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7083 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7086 #~ msgctxt "@info:status"
7087 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7088 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7092 #~ msgstr "Schließen"
7094 #~ msgctxt "@title:menu"
7095 #~ msgid "View Mode"
7096 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7099 #~ msgid "No Tags Available"
7100 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7127 #~ msgid "Filenames"
7128 #~ msgstr "Dateinamen"
7139 #~ msgid "Add search option"
7140 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7142 #~ msgctxt "@action:button"
7144 #~ msgstr "Speichern"
7147 #~ msgid "Save search options"
7148 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7150 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgstr "Schließen"
7155 #~ msgid "Close search options"
7156 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7159 #~ msgid "Greater Than"
7160 #~ msgstr "Größer als"
7163 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7164 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7167 #~ msgid "Less Than"
7168 #~ msgstr "Kleiner als"
7171 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7172 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7178 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7187 #~ msgid "Not Equal to"
7188 #~ msgstr "Nicht gleich"
7190 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7192 #~ msgstr "Beliebig"
7196 #~ msgstr "Bewertung:"
7202 #~ msgctxt "@title:window"
7203 #~ msgid "Save Search Options"
7204 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7207 #~ msgstr "Kriterien"
7209 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7213 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7217 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7218 #~ msgid "Permissions"
7219 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7223 #~ msgstr "Eigentümer"
7225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7233 #~ msgctxt "@item::intable"
7237 #~ msgctxt "@item::intable"
7238 #~ msgid "Update required"
7239 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7241 #~ msgctxt "@item::intable"
7242 #~ msgid "Locally modified"
7243 #~ msgstr "Lokal geändert"
7245 #~ msgctxt "@item::intable"
7247 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7258 #~ msgid "Permissions"
7259 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7263 #~ msgstr "Eigentümer"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7282 #~ msgid "Permissions"
7283 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7287 #~ msgstr "Eigentümer"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7297 #~ msgctxt "@title:menu"
7298 #~ msgid "Additional Information"
7299 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7302 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7303 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7306 #~ msgid "SVN Update"
7307 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7310 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7311 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7314 #~ msgid "SVN Commit..."
7315 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7319 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "SVN Delete"
7323 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7327 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7331 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "Updated SVN repository."
7335 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7337 #~ msgctxt "@title:window"
7338 #~ msgid "SVN Commit"
7339 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7341 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgstr "Einspielen"
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7347 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7351 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "Committed SVN changes."
7355 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7359 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7361 #~ msgctxt "@info:status"
7362 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7363 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7365 #~ msgctxt "@info:status"
7366 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7367 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7371 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7373 #~ msgctxt "@info:status"
7374 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7376 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7378 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7380 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7387 #~ msgid "Total Size:"
7388 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7390 #~ msgctxt "@label file type"
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "Change Tags"
7396 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7398 #~ msgctxt "@label:textbox"
7399 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7401 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7404 #~ msgid "Create new tag:"
7405 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7408 #~ msgid "Delete tag"
7409 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7413 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7415 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7419 #~ msgid "Delete tag"
7420 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7422 #~ msgctxt "@action:button"
7427 #~ msgid "Add Tags..."
7428 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7431 #~ msgid "Change..."
7432 #~ msgstr "Ändern ..."
7434 #~ msgctxt "@info:progress"
7435 #~ msgid "Changing annotations"
7436 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7438 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7442 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7446 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7448 #~ msgstr "Geändert"
7450 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7452 #~ msgstr "Eigentümer"
7454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7455 #~ msgid "Permissions"
7456 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7458 #~ msgctxt "@title:window"
7459 #~ msgid "Change Comment"
7460 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "Add Comment"
7464 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7466 #~ msgctxt "@label file content size"
7470 #~ msgctxt "@label file depends from"
7472 #~ msgstr "Benötigt"
7474 #~ msgctxt "@label parent directory"
7476 #~ msgstr "Teil von"
7478 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7480 #~ msgstr "Geändert"
7483 #~ msgid "MIME Type"
7484 #~ msgstr "MIME-Typ"
7486 #~ msgctxt "@label file URL"
7492 #~ msgstr "Ersteller"
7498 #~ msgctxt "@label number of characters"
7499 #~ msgid "Characters"
7504 #~ msgstr "Kodierung"
7507 #~ msgid "Color Depth"
7508 #~ msgstr "Farbtiefe"
7510 #~ msgctxt "@label number of lines"
7515 #~ msgid "Programming Language"
7516 #~ msgstr "Programmiersprache"
7518 #~ msgctxt "@label number of words"
7522 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7526 #~ msgctxt "@label EXIF"
7527 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7528 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7530 #~ msgctxt "@label EXIF"
7531 #~ msgid "Exposure Time"
7532 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7534 #~ msgctxt "@label EXIF"
7538 #~ msgctxt "@label EXIF"
7539 #~ msgid "Focal Length"
7540 #~ msgstr "Brennweite"
7542 #~ msgctxt "@label EXIF"
7543 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7544 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7546 #~ msgctxt "@label EXIF"
7550 #~ msgctxt "@label EXIF"
7551 #~ msgid "White Balance"
7552 #~ msgstr "Weißabgleich"
7554 #~ msgctxt "@label image width and height"
7555 #~ msgid "Width x Height"
7556 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7560 #~ msgstr "Bewertung"
7562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7564 #~ msgstr "Schlagwörter"
7566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7568 #~ msgstr "Kommentar"
7571 #~ msgid "File Name"
7572 #~ msgstr "Dateiname"
7579 #~ msgid "Modified:"
7580 #~ msgstr "Geändert:"
7584 #~ msgstr "Eigentümer:"
7588 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7592 #~ msgstr "Kommentar:"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7595 #~ msgid "Get Service Menu..."
7596 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7598 #~ msgctxt "@title:menu"
7599 #~ msgid "Navigation Bar"
7600 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7603 #~ msgid "Click to begin the search"
7604 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7607 #~ msgid "Date Modified"
7608 #~ msgstr "Geändert am"
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Copy operation completed."
7612 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Move operation completed."
7616 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Link operation completed."
7620 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Renaming operation completed."
7624 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7627 #~| msgctxt "@title:group"
7633 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7634 #~ msgid "with optional icon and description"
7635 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7637 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7639 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7641 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7642 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7645 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7646 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7650 #~ msgctxt "@item::intable"
7652 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7654 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7655 #~ msgid "Not yet tagged"
7656 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7659 #~ msgid "Move To Trash"
7660 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7663 #~ msgid "Paste One Folder"
7664 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgid "Paste One Item"
7668 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7669 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7670 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7672 #~ msgctxt "@option:check"
7673 #~ msgid "Browse through archives"
7674 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7676 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7678 #~ msgstr "Allgemein"
7682 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7684 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7685 #~ "Sie fortfahren?"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7688 #~ msgid "Quick View"
7689 #~ msgstr "Schnellansicht"
7691 #~ msgctxt "@info:status"
7693 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7694 #~ "<filename>%2</filename>"
7696 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7697 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7699 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7703 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7704 #~ "<filename>%1</filename>."
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Protocol not supported"
7708 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Getting size..."
7712 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7714 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7718 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7722 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7726 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7730 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7734 #~ msgctxt "@action:button"
7735 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7736 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7739 #~ msgid "Left to Right"
7740 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7743 #~ msgid "Top to Bottom"
7744 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7747 #~ msgid "Properties"
7748 #~ msgstr "Eigenschaften"
7750 #~ msgctxt "@title:window"
7751 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7752 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7754 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7758 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7762 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7766 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7772 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7776 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7779 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7780 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7784 #~ msgstr "Abbrechen"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7787 #~ msgid "&Other..."
7788 #~ msgstr "&Weitere ..."
7790 #~ msgctxt "@title:menu"
7791 #~ msgid "Open With..."
7792 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7794 #~ msgctxt "@action:button"
7796 #~ msgstr "Einfügen"
7799 #~| msgctxt "@title:group"
7801 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7803 #~ msgstr "Allgemein"
7806 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7810 #~ msgstr "Abbrechen"
7812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7813 #~ msgid "Descending"
7814 #~ msgstr "Absteigend"
7816 #~ msgctxt "@title:tab"
7818 #~ msgstr "Allgemein"
7824 #~ msgctxt "@option:check"
7825 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7826 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7829 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7830 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7832 #~ msgctxt "@title:group Name"
7833 #~ msgid "Uncategorized"
7834 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7838 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7840 #~ msgctxt "@label:listbox"
7841 #~ msgid "Additional information:"
7842 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7857 #~ msgid "Type, Size"
7858 #~ msgstr "Typ, Größe"
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7861 #~ msgid "Type, Date"
7862 #~ msgstr "Typ, Datum"
7864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7865 #~ msgid "Size, Date"
7866 #~ msgstr "Größe, Datum"
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7869 #~ msgid "Type, Size, Date"
7870 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7872 #~ msgctxt "@title:group"
7876 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7880 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7888 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7889 #~ "werden deaktiviert."
7892 #~ msgid "Show group"
7893 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7895 #~ msgctxt "@title:group Date"
7896 #~ msgid "Less than a month"
7897 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7899 #~ msgctxt "@title:group Date"
7900 #~ msgid "More than a year"
7901 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7904 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7905 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7908 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7909 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7911 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7913 #~ msgstr "Verbinden"
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7916 #~ msgid "Toggle Views"
7917 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7919 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7923 #~ msgctxt "@item:inrange Size"