]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Erfolgreich kopiert"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Erfolgreich verschoben"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Ordner erstellt"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Zurück"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Vorwärts"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Bestätigung"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "%1 &beenden"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
163 "Fenster schließen möchten?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
182 "Terminal wirklich schließen?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "%1 öffnen"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
213 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
221 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Einrichten"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Neues &Fenster"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
261 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
262 "hin und her ziehen."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "New Tab"
268 msgstr "Neues Unterfenster"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| msgid ""
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 msgstr ""
283 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
284 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
285 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
286 "und her ziehen."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
291 msgid "Add to Places"
292 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
298 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu File"
303 msgid "Close Tab"
304 msgstr "Unterfenster schließen"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
307 #, fuzzy, kde-format
308 #| msgctxt "@action:inmenu File"
309 #| msgid "Close Tab"
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Close Tab"
312 msgstr "Unterfenster schließen"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
315 #, fuzzy, kde-format
316 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| msgid ""
318 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
319 #| "window will close instead."
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
323 "the whole window instead."
324 msgstr ""
325 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
326 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info:whatsthis quit"
331 msgid "This closes this window."
332 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis"
337 msgid ""
338 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
339 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
340 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
341 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
342 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
343 msgstr ""
344 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
345 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
346 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
347 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
348 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
349 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Cut…"
355 msgstr "Ausschneiden ..."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
365 msgstr ""
366 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
367 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
368 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
369 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action"
374 msgid "Copy…"
375 msgstr "Kopieren ..."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
380 msgid ""
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
384 msgstr ""
385 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
386 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
387 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Paste"
393 msgstr "Einfügen"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
398 msgid ""
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
402 msgstr ""
403 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
404 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
405 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
406 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Copy to Other View…"
418 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 #| msgid ""
424 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 msgid ""
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
430 msgstr ""
431 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
432 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
435 #, fuzzy, kde-format
436 #| msgctxt "@action:inmenu"
437 #| msgid "Copy to Other View"
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Copy to Other View"
440 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Move to Other View…"
452 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 #, fuzzy, kde-kuit-format
456 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 #| msgid ""
458 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
459 #| "to the inactive split view."
460 msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 msgid ""
462 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
464 msgstr ""
465 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
466 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
469 #, fuzzy, kde-format
470 #| msgctxt "@action:inmenu"
471 #| msgid "Move to Other View"
472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
473 msgid "Move to Other View"
474 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 msgid "Filter…"
480 msgstr "Filter ..."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Filterleiste anzeigen"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
491 #| msgid ""
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
497 msgid ""
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
501 "view."
502 msgstr ""
503 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
504 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
505 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
506 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Filter"
518 msgstr "Filtern"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #, kde-format
522 msgid "Search…"
523 msgstr "Suchen ..."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Search for files and folders"
529 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
530
531 # Formulierung des letzten Satzes
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
535 #| msgid ""
536 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
537 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
539 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
540 #| "</para>"
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 msgid ""
543 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
544 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
545 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
546 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
547 "para>"
548 msgstr ""
549 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
550 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
551 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
552 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
553 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
554 "anzuzeigen.</para>"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar"
565 msgid "Search"
566 msgstr "Suche"
567
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
574
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:intoolbar"
580 msgid "Select"
581 msgstr "Auswählen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
592 "items.</para>"
593 msgstr ""
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid "This selects all files and folders in the current location."
599 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Invert Selection"
605 msgstr "Auswahl umkehren"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 #| msgid ""
611 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
612 #| "selected instead."
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 msgid ""
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
616 "selected instead."
617 msgstr ""
618 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
619 "ausgewählt sind."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis split"
624 msgid ""
625 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
626 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
627 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
628 "para>Click this button again to close one of the views."
629 msgstr ""
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
636 "window."
637 msgstr ""
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
642 msgid "Stash"
643 msgstr "Zwischenlager"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
649 msgstr ""
650 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "Ansicht aktualisieren"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu View"
671 msgid "Stop"
672 msgstr "Stopp"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
675 #, kde-format
676 msgctxt "@info"
677 msgid "Stop loading"
678 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
684 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
689 msgid "Editable Location"
690 msgstr "Editierbare Adressleiste"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
697 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
698 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
699 "confirming the edited location."
700 msgstr ""
701 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
702 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
703 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
704 "die eingegebene Adresse bestätigen."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
709 msgid "Replace Location"
710 msgstr "Adresse ändern"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
717 "enter a different location."
718 msgstr ""
719 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
720 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu File"
725 msgid "Undo close tab"
726 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
731 msgid "This returns you to the previously closed tab."
732 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, fuzzy, kde-kuit-format
736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
737 #| msgid ""
738 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
739 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
740 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
741 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
742 #| "for your confirmation."
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
746 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
747 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
748 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
749 "for your confirmation beforehand."
750 msgstr ""
751 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
752 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
753 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
754 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
755 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
756 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
757
758 # Ausdrucksform?
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
760 #, fuzzy, kde-kuit-format
761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
762 #| msgid ""
763 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
765 #| "folders that contain personal application data."
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
771 msgstr ""
772 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
773 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
774 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
775 "Anwendungsdaten enthalten."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Compare Files"
781 msgstr "Dateien vergleichen"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
788 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
789 "para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
792 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
793 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Open Terminal"
799 msgstr "Terminal öffnen"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
802 #, fuzzy, kde-kuit-format
803 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| msgid ""
805 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
806 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
807 #| "in the terminal application.</para>"
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
811 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
812 "the terminal application.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
815 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
816 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
817
818 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal Here"
823 msgstr "Terminal hier öffnen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 #, fuzzy, kde-kuit-format
827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
828 #| msgid ""
829 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
830 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
831 #| "in the terminal application.</para>"
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
839 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
840 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Focus Terminal Panel"
846 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:menu"
851 msgid "&Bookmarks"
852 msgstr "&Lesezeichen"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
859 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
860 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
861 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
862 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
863 "advanced actions more time consuming.</para>"
864 msgstr ""
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Go to Tab %1"
870 msgstr ""
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
873 #, fuzzy, kde-format
874 #| msgctxt "@action:inmenu"
875 #| msgid "Activate Last Tab"
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Last Tab"
878 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
881 #, fuzzy, kde-format
882 #| msgctxt "@action:inmenu"
883 #| msgid "Activate Last Tab"
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Go to Last Tab"
886 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Next Tab"
892 msgstr "Nächstes Unterfenster"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Next Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Next Tab"
900 msgstr "Nächstes Unterfenster"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Previous Tab"
906 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
909 #, fuzzy, kde-format
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Previous Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Previous Tab"
914 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Show Target"
920 msgstr "Ziel anzeigen"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tab"
926 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tabs"
932 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Window"
938 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
941 #, fuzzy, kde-format
942 #| msgid "Open in application"
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in Split View"
945 msgstr "In Anwendung öffnen"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Panels"
950 msgid "Unlock Panels"
951 msgstr "Seitenleisten entsperren"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Panels"
956 msgid "Lock Panels"
957 msgstr "Seitenleisten sperren"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
964 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
965 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
966 "embedded more cleanly."
967 msgstr ""
968 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
969 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
970 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
971 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Information"
977 msgstr "Informationen"
978
979 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
985 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
988 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
989 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
996 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
997 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
998 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
999 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1002 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1003 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1004 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1005 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1012 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1013 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1014 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1015 "are given here by right-clicking.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1018 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1019 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1020 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1021 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1022 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Folders"
1028 msgstr "Ordner"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1037 msgstr ""
1038 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1039 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1040 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1052 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1053 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1054 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1055 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1060 msgid "Terminal"
1061 msgstr "Terminal"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1066 #| msgid ""
1067 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1068 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1069 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1070 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1071 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1072 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1083 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1084 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1085 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1086 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1087 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1088 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| msgid ""
1094 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1099 #| "Konsole.</para>"
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1107 "like Konsole.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1110 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1111 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1112 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1113 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1114 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1115 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Places"
1121 msgstr "Orte"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@item:inmenu"
1126 msgid "Show Hidden Places"
1127 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1130 #, fuzzy, kde-format
1131 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1132 #| msgid ""
1133 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1138 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1139 "property."
1140 msgstr ""
1141 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1142 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1143 "halbtransparent dargestellt."
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1150 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1151 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1152 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1153 "type.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1156 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1157 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1158 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1159 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1160 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1177 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1178 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1179 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1180 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1181 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1182 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1183 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1184 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1185 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1186 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1187 "wieder einzublenden.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu View"
1192 msgid "Show Panels"
1193 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid ""
1206 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1220 "folder."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 "this folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1282 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1283 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1284 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1285 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 msgid "Close"
1291 msgstr "Schließen"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1300 #, fuzzy, kde-format
1301 #| msgctxt "@action:inmenu"
1302 #| msgid "Copy to Other View"
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1304 msgid "Pop out Left View"
1305 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Move left view to a new window"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1316 msgid "Close"
1317 msgstr "Schließen"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Close right view"
1323 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu"
1328 #| msgid "Copy to Other View"
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move right view to a new window"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 msgid "Split"
1343 msgstr "Teilen"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Split view"
1349 msgstr "Ansicht teilen"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1354 msgid "Pop out"
1355 msgstr ""
1356
1357 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1363 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1364 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1365 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1366 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1367 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1370 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1371 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1372 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1373 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1374 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1375 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1378 #, fuzzy, kde-kuit-format
1379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1380 #| msgid ""
1381 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1384 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1385 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1386 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1387 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1388 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1389 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1393 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1394 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1395 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1396 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1397 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1398 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1399 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1402 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1403 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1404 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1405 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1406 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1407 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1408 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1409 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1410 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1411 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1412 "auszublenden.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1417 msgid ""
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1431 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1432 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1433 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1434 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1435 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1436 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1437 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1438 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1439 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1440 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1441 "Grundlagen erklärt.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1453 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1454 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1455 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1456
1457 # Control menu
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1459 #, fuzzy, kde-kuit-format
1460 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1461 #| msgid ""
1462 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1465 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1473 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1474 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1475 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1476 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1483 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1484 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1485 "Handbook</interface>."
1486 msgstr ""
1487 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1488 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1489 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1490 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1491
1492 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1493 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1494 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1495 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1496 #. The same might be true for any external link you translate.
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1498 #, fuzzy, kde-kuit-format
1499 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1500 #| msgid ""
1501 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1502 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1504 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1505 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1508 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1509 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1510 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1511 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1514 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1515 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1516 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1519 #, fuzzy, kde-kuit-format
1520 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1521 #| msgid ""
1522 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1523 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1524 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1525 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1526 #| "don't get too used to this.</para>"
1527 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1528 msgid ""
1529 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1530 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1531 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1532 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1533 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1535 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1536 "windows so don't get too used to this.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1539 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1541 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1542 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1543 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1546 #, fuzzy, kde-kuit-format
1547 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1548 #| msgid ""
1549 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1550 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1551 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1561 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1562 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1578 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1579 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1580 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1581 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1582 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1583 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1584 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1591 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1592 "in your preferred language."
1593 msgstr ""
1594 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1595 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1596 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1604 msgstr ""
1605 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1606 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1615 "a look!"
1616 msgstr ""
1617 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1618 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1619 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1620 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1625 msgid "Defocus Terminal Panel"
1626 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1629 #, kde-format
1630 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1631 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:button"
1636 msgid "Empty Trash"
1637 msgstr "Papierkorb leeren"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1640 #, kde-format
1641 msgid "Empties Trash to create free space"
1642 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:button"
1647 msgid "Add Network Folder"
1648 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu"
1653 msgid "Location Bar"
1654 msgid_plural "Location Bars"
1655 msgstr[0] "Adressleiste"
1656 msgstr[1] "Adressleisten"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:148
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "&Edit File Type…"
1662 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:152
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Select Items Matching…"
1668 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:157
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1673 msgid "Unselect Items Matching…"
1674 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:163
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "Unselect All"
1680 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:178
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "App&lications"
1686 msgstr "&Programme"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:179
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 msgid "&Network Folders"
1692 msgstr "&Netzwerkordner"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:180
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Go"
1697 msgid "Trash"
1698 msgstr "Papierkorb"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:183
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1703 msgid "Autostart"
1704 msgstr "Autostart"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:189
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Find File…"
1710 msgstr "Dateien suchen ..."
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:195
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Open &Terminal"
1716 msgstr "Terminal öff&nen"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:447
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Select"
1722 msgstr "Auswählen"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:447
1725 #, kde-format
1726 msgid "Select all items matching this pattern:"
1727 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:452
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:window"
1732 msgid "Unselect"
1733 msgstr "Auswahl aufheben"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:452
1736 #, kde-format
1737 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1738 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1739
1740 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1741 #: dolphinpart.rc:5
1742 #, kde-format
1743 msgid "&Edit"
1744 msgstr "&Bearbeiten"
1745
1746 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1747 #: dolphinpart.rc:15
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Selection"
1751 msgstr "Auswahl"
1752
1753 #. i18n: ectx: Menu (view)
1754 #: dolphinpart.rc:24
1755 #, kde-format
1756 msgid "&View"
1757 msgstr "&Ansicht"
1758
1759 #. i18n: ectx: Menu (go)
1760 #: dolphinpart.rc:33
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Go"
1763 msgstr "&Gehe zu"
1764
1765 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1766 #: dolphinpart.rc:41
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Tools"
1770 msgstr "E&xtras"
1771
1772 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1773 #: dolphinpart.rc:51
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Dolphin Toolbar"
1777 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1778
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1780 #, kde-format
1781 msgid "Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1783
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1785 #, kde-format
1786 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1787 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1791 #, kde-format
1792 msgid "Search for %1 in %2"
1793 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1794
1795 #: dolphintabbar.cpp:155
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "New Tab"
1799 msgstr "Neues Unterfenster"
1800
1801 #: dolphintabbar.cpp:156
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Detach Tab"
1805 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1806
1807 #: dolphintabbar.cpp:157
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1810 msgid "Close Other Tabs"
1811 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1812
1813 #: dolphintabbar.cpp:158
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1816 msgid "Close Tab"
1817 msgstr "Unterfenster schließen"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:506
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1824 msgid "%1 | (%2)"
1825 msgstr "%1 | (%2)"
1826
1827 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1828 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1829 #: dolphintabwidget.cpp:510
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1832 msgid "(%1) | %2"
1833 msgstr "(%1) | %2"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1836 #: dolphinui.rc:60
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Location Bar"
1840 msgstr "Adresse"
1841
1842 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1843 #: dolphinui.rc:106
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Main Toolbar"
1847 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1848
1849 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1850 #, kde-kuit-format
1851 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1852 msgid ""
1853 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1854 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1855 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1856 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1857 "because following these folders from left to right leads here.</"
1858 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1859 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1860 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1861 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1862 msgstr ""
1863 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1864 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1865 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1866 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1867 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1868 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1869 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1870 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1871 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1874 #, kde-kuit-format
1875 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1876 msgid ""
1877 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1878 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1879 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1880 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1881 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1882 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1883 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1884 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1885 "find an item.</item></list></para>"
1886 msgstr ""
1887 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1888 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1889 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1890 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1891 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1892 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1893 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1894 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1895 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1898 #, kde-format
1899 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1900 msgstr ""
1901 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1902 "beachten Sie das."
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search"
1907 msgstr "Suchen"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1910 #, kde-format
1911 msgid "Search for %1"
1912 msgstr "Suchen nach %1"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:progress"
1917 msgid "Loading folder…"
1918 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:progress"
1923 msgid "Sorting…"
1924 msgstr "Wird sortiert …"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info"
1929 msgid "Searching…"
1930 msgstr "Suchvorgang ..."
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "No items found."
1936 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1942 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid ""
1948 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1949 msgstr ""
1950 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1951 "Standardanwendung wurde gestartet."
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@info:status"
1956 #| msgid "Invalid protocol"
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol '%1'"
1959 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "Invalid protocol"
1965 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgid ""
1970 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1971 msgstr ""
1972 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1973 "mehr zugegriffen werden."
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1979 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1980
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1982 #, kde-format
1983 msgid "Filter…"
1984 msgstr "Filter ..."
1985
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:tooltip"
1989 msgid "Hide Filter Bar"
1990 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1995 msgid "\"%1\""
1996 msgstr "„%1“"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2002 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2003 msgstr "„%1“ und „%2“"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2009 "folders."
2010 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2011 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2017 "folders."
2018 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2019 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2025 "files/folders."
2026 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2027 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2032 msgid "One Selected File"
2033 msgid_plural "%1 Selected Files"
2034 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2035 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Selected Folder"
2042 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2043 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2044 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2050 "folders."
2051 msgid "One Selected Item"
2052 msgid_plural "%1 Selected Items"
2053 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2054 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2059 msgid "One File"
2060 msgid_plural "%1 Files"
2061 msgstr[0] "Eine Datei"
2062 msgstr[1] "%1 Dateien"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid "One Folder"
2068 msgid_plural "%1 Folders"
2069 msgstr[0] "Ein Ordner"
2070 msgstr[1] "%1 Ordner"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2076 msgid "One Item"
2077 msgid_plural "%1 Items"
2078 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2079 msgstr[1] "%1 Einträge"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@item:intable"
2084 msgid "%1 item"
2085 msgid_plural "%1 items"
2086 msgstr[0] "%1 Element"
2087 msgstr[1] "%1 Elemente"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "width × height"
2092 msgid "%1 × %2"
2093 msgstr "%1 × %2"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2098 msgid "0 - 9"
2099 msgstr "0 - 9"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group"
2104 msgid "Others"
2105 msgstr "Weitere"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Size"
2110 msgid "Folders"
2111 msgstr "Ordner"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Size"
2116 msgid "Small"
2117 msgstr "Klein"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Size"
2122 msgid "Medium"
2123 msgstr "Mittel"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Size"
2128 msgid "Big"
2129 msgstr "Groß"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Today"
2135 msgstr "Heute"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Yesterday"
2141 msgstr "Gestern"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2146 msgid "dddd"
2147 msgstr "dddd"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2153 msgid "%1"
2154 msgstr "%1"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "One Week Ago"
2160 msgstr "Vor einer Woche"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Two Weeks Ago"
2166 msgstr "Vor zwei Wochen"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Three Weeks Ago"
2172 msgstr "Vor drei Wochen"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Earlier this Month"
2178 msgstr "Diesen Monat"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2202 "current locale, and yyyy is full year number."
2203 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2210 "@title:group Date"
2211 msgid "%1"
2212 msgstr "%1"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2229 msgid "%1"
2230 msgstr "%1"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2247 msgid "%1"
2248 msgstr "%1"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2272 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2273 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2274 "text that should not be formatted as a date"
2275 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2276 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2282 "context @title:group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2290 "and yyyy is full year number"
2291 msgid "MMMM, yyyy"
2292 msgstr "MMMM, yyyy"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2298 "group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgid "Read, "
2307 msgstr "Lesen, "
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 msgid "Write, "
2314 msgstr "Schreiben, "
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2320 msgid "Execute, "
2321 msgstr "Ausführen, "
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2327 msgid "Forbidden"
2328 msgstr "Unzulässig"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2333 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2334 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Name"
2339 msgstr "Name"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Size"
2344 msgstr "Größe"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Modified"
2349 msgstr "Geändert"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2353 msgctxt "@tooltip"
2354 msgid "The date format can be selected in settings."
2355 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Created"
2360 msgstr "Erstellt"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Accessed"
2365 msgstr "Letzter Zugriff"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Type"
2370 msgstr "Typ"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Rating"
2375 msgstr "Bewertung"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Tags"
2380 msgstr "Stichwörter"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Comment"
2385 msgstr "Kommentar"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Title"
2390 msgstr "Titel"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Document"
2397 msgstr "Dokument"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Author"
2402 msgstr "Autor"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Publisher"
2407 msgstr "Herausgeber"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Page Count"
2412 msgstr "Seitenanzahl"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Word Count"
2417 msgstr "Wortanzahl"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Line Count"
2422 msgstr "Zeilenanzahl"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Date Photographed"
2427 msgstr "Datum der Aufnahme"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Image"
2434 msgstr "Bild"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2437 msgctxt "@label width x height"
2438 msgid "Dimensions"
2439 msgstr "Abmessungen"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Width"
2444 msgstr "Breite"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Height"
2449 msgstr "Höhe"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Orientation"
2454 msgstr "Ausrichtung"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Artist"
2459 msgstr "Künstler"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Audio"
2467 msgstr "Audio"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Genre"
2472 msgstr "Genre"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Album"
2477 msgstr "Album"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Duration"
2482 msgstr "Dauer"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Bitrate"
2487 msgstr "Bitrate"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Track"
2492 msgstr "Stück"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Release Year"
2497 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Aspect Ratio"
2502 msgstr "Seitenverhältnis"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Video"
2507 msgstr "Video"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Frame Rate"
2512 msgstr "Bildwiederholrate"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Path"
2517 msgstr "Pfad"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Other"
2525 msgstr "Weitere"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "File Extension"
2530 msgstr "Dateierweiterung"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Deletion Time"
2535 msgstr "Löschzeitpunkt"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Link Destination"
2540 msgstr "Verknüpfungsziel"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Downloaded From"
2545 msgstr "Heruntergeladen von"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Permissions"
2550 msgstr "Berechtigungen"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2553 msgctxt "@tooltip"
2554 msgid ""
2555 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2556 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Owner"
2562 msgstr "Eigentümer"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "User Group"
2567 msgstr "Benutzergruppe"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:status"
2572 msgid "Unknown error."
2573 msgstr "Unbekannter Fehler."
2574
2575 #: main.cpp:98
2576 #, kde-format
2577 msgid "Dolphin"
2578 msgstr "Dolphin"
2579
2580 #: main.cpp:100
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@title"
2583 msgid "File Manager"
2584 msgstr "Dateiverwaltung"
2585
2586 #: main.cpp:102
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2590 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2591
2592 #: main.cpp:104
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Felix Ernst"
2596 msgstr "Felix Ernst"
2597
2598 #: main.cpp:105
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2602 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2603
2604 #: main.cpp:107
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Méven Car"
2608 msgstr "Méven Car"
2609
2610 #: main.cpp:108
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2614 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2615
2616 #: main.cpp:110
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Elvis Angelaccio"
2620 msgstr "Elvis Angelaccio"
2621
2622 #: main.cpp:111
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2626 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2627
2628 #: main.cpp:113
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Emmanuel Pescosta"
2632 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2633
2634 #: main.cpp:114
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2638 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2639
2640 #: main.cpp:116
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Frank Reininghaus"
2644 msgstr "Frank Reininghaus"
2645
2646 #: main.cpp:117
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2650 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2651
2652 #: main.cpp:119
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Peter Penz"
2656 msgstr "Peter Penz"
2657
2658 #: main.cpp:120
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2662 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2663
2664 #: main.cpp:122
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Sebastian Trüg"
2668 msgstr "Sebastian Trüg"
2669
2670 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2671 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Developer"
2675 msgstr "Entwickler"
2676
2677 #: main.cpp:123
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "David Faure"
2681 msgstr "David Faure"
2682
2683 #: main.cpp:124
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Aaron J. Seigo"
2687 msgstr "Aaron J. Seigo"
2688
2689 #: main.cpp:125
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Rafael Fernández López"
2693 msgstr "Rafael Fernández López"
2694
2695 #: main.cpp:126
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Kevin Ottens"
2699 msgstr "Kevin Ottens"
2700
2701 #: main.cpp:127
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Holger Freyther"
2705 msgstr "Holger Freyther"
2706
2707 #: main.cpp:128
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Max Blazejak"
2711 msgstr "Max Blazejak"
2712
2713 #: main.cpp:129
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Michael Austin"
2717 msgstr "Michael Austin"
2718
2719 #: main.cpp:129
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Documentation"
2723 msgstr "Dokumentation"
2724
2725 #: main.cpp:139
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2729 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2730
2731 #: main.cpp:141
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2735 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2736
2737 #: main.cpp:142
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2741 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2742
2743 #: main.cpp:144
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2747 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2748
2749 #: main.cpp:145
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "Document to open"
2753 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2756 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2757 #, kde-format
2758 msgid "Hidden files shown"
2759 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2760
2761 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2762 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2763 #, kde-format
2764 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2765 msgstr ""
2766 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2767 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2768
2769 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2770 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2771 #, kde-format
2772 msgid "Automatic scrolling"
2773 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Cut"
2779 msgstr "Ausschneiden"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Copy"
2785 msgstr "Kopieren"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Rename…"
2791 msgstr "Umbenennen ..."
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Move to Trash"
2797 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Delete"
2803 msgstr "Löschen"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Show Hidden Files"
2809 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Limit to Home Directory"
2815 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Automatic Scrolling"
2821 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2822
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Properties"
2827 msgstr "Eigenschaften"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2831 #, kde-format
2832 msgid "Previews shown"
2833 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2837 #, kde-format
2838 msgid "Auto-Play media files"
2839 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2842 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2843 #, kde-format
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2848 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2849 #, kde-format
2850 msgid "Date display format"
2851 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Preview"
2857 msgstr "Vorschau"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Auto-Play media files"
2863 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2864
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Show item on hover"
2869 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2870
2871 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Configure…"
2875 msgstr "Einrichten ..."
2876
2877 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Condensed Date"
2881 msgstr "Abgekürztes Datum"
2882
2883 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@label::textbox"
2886 msgid "Select which data should be shown:"
2887 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2888
2889 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "%1 item selected"
2893 msgid_plural "%1 items selected"
2894 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2895 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2896
2897 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2898 #, kde-format
2899 msgid "play"
2900 msgstr "Abspielen"
2901
2902 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2903 #, kde-format
2904 msgid "pause"
2905 msgstr "Anhalten"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2908 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2909 #, kde-format
2910 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2911 msgstr ""
2912 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2913
2914 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure Trash…"
2918 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2919
2920 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2924 "and then reopen the panel."
2925 msgstr ""
2926 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2927 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2928 "leiste erneut."
2929
2930 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2931 #, kde-format
2932 msgid "Install Konsole"
2933 msgstr "Konsole installieren"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2936 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2937 #, kde-format
2938 msgid "Location"
2939 msgstr "Adresse"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2942 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2943 #, kde-format
2944 msgid "What"
2945 msgstr "Was"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Any Type"
2951 msgstr "Jeder Typ"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "Folders"
2957 msgstr "Ordner"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Documents"
2963 msgstr "Dokumente"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "Images"
2969 msgstr "Bilder"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "Audio Files"
2975 msgstr "Audio-Dateien"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "Videos"
2981 msgstr "Videos"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "Any Date"
2987 msgstr "Jedes Datum"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "Today"
2993 msgstr "Heute"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "Yesterday"
2999 msgstr "Gestern"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "This Week"
3005 msgstr "Diese Woche"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "This Month"
3011 msgstr "Diesen Monat"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "This Year"
3017 msgstr "Dieses Jahr"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Any Rating"
3023 msgstr "Beliebige Bewertung"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "1 or more"
3029 msgstr "1 oder mehr"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "2 or more"
3035 msgstr "2 oder mehr"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "3 or more"
3041 msgstr "3 oder mehr"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "4 or more"
3047 msgstr "4 oder mehr"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Highest Rating"
3053 msgstr "Höchste Bewertung"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Clear Selection"
3059 msgstr "Auswahl aufheben"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "String list separator"
3064 msgid ", "
3065 msgstr ", "
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3070 msgid "Tag: %2"
3071 msgid_plural "Tags: %2"
3072 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3073 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Add Tags"
3079 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "From Here (%1)"
3085 msgstr "Ab hier (%1)"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3091 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3097 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "Suche beenden"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Filename"
3109 msgstr "Dateiname"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Content"
3115 msgstr "Inhalt"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "From Here"
3121 msgstr "Ab hier"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Your files"
3127 msgstr "Ihre Dateien"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3136 #, fuzzy, kde-format
3137 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3138 #| msgid "Open %1"
3139 msgid "Open %1"
3140 msgstr "%1 öffnen"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3143 #, kde-format
3144 msgctxt ""
3145 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3146 "user entered."
3147 msgid "Query Results from '%1'"
3148 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3154 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3155
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Copying"
3164 msgstr "Kopieren abbrechen"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3170 msgstr ""
3171 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3172
3173 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3178 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3184 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Cutting"
3191 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3197 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3198
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel"
3206 msgstr "Abbrechen"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3212 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Duplicating"
3219 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3220
3221 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3222 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action keep short"
3226 msgid "More"
3227 msgstr "Mehr"
3228
3229 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3234 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3235
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Cancel Moving"
3241 msgstr "Verschieben abbrechen"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3247 msgstr ""
3248 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3251 #, kde-kuit-format
3252 msgid ""
3253 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3254 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3255 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3256 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3257 "para>"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3261 #, kde-format
3262 msgctxt ""
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3282 msgid ""
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3285 msgstr ""
3286 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3287 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3307 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3308
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action"
3317 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3320 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3321
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action"
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3333 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3334
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action"
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3346 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Duplicate %2"
3357 msgid_plural "Duplicate %2"
3358 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3359 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3372 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Rename %2"
3383 msgid_plural "Rename %2"
3384 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3385 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3388 #, kde-kuit-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3392 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3393 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3394 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3395 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3396 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3397 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3398 "the current selection.</para>"
3399 msgstr ""
3400 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3401 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3402 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3403 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3404 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3405 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3406 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3407 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3408 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3409
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3414 msgstr ""
3415 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3416 "Auswahl aufzuheben."
3417
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3421 msgid "Selection Mode"
3422 msgstr "Auswahlmodus"
3423
3424 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Exit Selection Mode"
3428 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label:textbox"
3433 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3434 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label:textbox"
3439 msgid "Search…"
3440 msgstr "Suchen ..."
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Download New Services…"
3446 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info"
3451 msgid ""
3452 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3453 "settings."
3454 msgstr ""
3455 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3456 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3457
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info"
3461 msgid "Restart now?"
3462 msgstr "Jetzt neu starten?"
3463
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@option:check"
3467 msgid "Delete"
3468 msgstr "Löschen"
3469
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@option:check"
3473 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3474 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3475
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@item:inmenu"
3479 msgid "%1: %2"
3480 msgstr "%1: %2"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3488 #, kde-format
3489 msgid "Use system font"
3490 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3498 #, kde-format
3499 msgid "Icon size"
3500 msgstr "Symbolgröße"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3506 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3507 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3508 #, kde-format
3509 msgid "Preview size"
3510 msgstr "Vorschaugröße"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3514 #, kde-format
3515 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3516 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3520 #, kde-format
3521 msgid "How we display the size of directories"
3522 msgstr ""
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3526 #, fuzzy, kde-format
3527 #| msgid "Show the statusbar"
3528 msgid "Show the content count"
3529 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid "Show the statusbar"
3535 msgid "Show the content size"
3536 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3540 #, kde-format
3541 msgid "Do not show any directory size"
3542 msgstr ""
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3546 #, kde-format
3547 msgid "Recursive directory size limit"
3548 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3552 #, kde-format
3553 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3554 msgstr ""
3555 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3556 "kurzes"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3559 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3560 #, kde-format
3561 msgid "Permissions style format"
3562 msgstr "Berechtigungen-Format"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3568 msgstr ""
3569 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3575 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3581 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3587 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3593 msgstr ""
3594 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3595 "im Kontextmenü anzeigen."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3601 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3605 #, fuzzy, kde-format
3606 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3607 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3608 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3614 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3620 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3626 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3632 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3638 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3642 #, kde-format
3643 msgid "Position of columns"
3644 msgstr "Position der Spalten"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3648 #, kde-format
3649 msgid "Side Padding"
3650 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3654 #, kde-format
3655 msgid "Highlight entire row"
3656 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3660 #, kde-format
3661 msgid "Expandable folders"
3662 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Hidden files shown"
3669 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid ""
3676 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3677 "will be shown in the file view."
3678 msgstr ""
3679 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3680 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Version"
3687 msgstr "Version"
3688
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3694 msgstr ""
3695 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3696 "fest."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "View Mode"
3703 msgstr "Ansichtsmodus"
3704
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 msgid ""
3710 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3711 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3712 msgstr ""
3713 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3714 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Previews shown"
3721 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid ""
3728 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3729 "icon."
3730 msgstr ""
3731 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3732 "als Dateisymbol angezeigt."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Grouped Sorting"
3739 msgstr "In Gruppen sortieren"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid ""
3746 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3747 msgstr ""
3748 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3749 "Gruppen zusammengefasst."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Sort files by"
3756 msgstr "Dateien sortieren nach"
3757
3758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 msgid ""
3763 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3764 "performed on."
3765 msgstr ""
3766 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3767 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Order in which to sort files"
3774 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3781 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Show hidden files and folders last"
3788 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Visible roles"
3795 msgstr "Sichtbare Rollen"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Header column widths"
3802 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Properties last changed"
3809 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3816 msgstr ""
3817 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3818 "geändert wurden."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Additional Information"
3825 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3829 #, kde-format
3830 msgid "Should the URL be editable for the user"
3831 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3835 #, kde-format
3836 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3837 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3841 #, kde-format
3842 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3843 msgstr ""
3844 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3845 "soll."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3849 #, kde-format
3850 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3851 msgstr ""
3852 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3859 "instance"
3860 msgstr ""
3861 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3862 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3866 #, kde-format
3867 msgid ""
3868 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3869 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3870 "were removed/renamed ...etc"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3878 "UI)"
3879 msgstr ""
3880 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3881 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3885 #, kde-format
3886 msgid "Home URL"
3887 msgstr "Startordner"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3891 #, kde-format
3892 msgid "Remember open folders and tabs"
3893 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3897 #, kde-format
3898 msgid "Place two views side by side"
3899 msgstr ""
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3903 #, kde-format
3904 msgid "Should the filter bar be shown"
3905 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3911 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3915 #, kde-format
3916 msgid "Browse through archives"
3917 msgstr "Archive durchsehen"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3921 #, kde-format
3922 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3923 msgstr ""
3924 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3925 "werden."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3932 "running in the Terminal panel."
3933 msgstr ""
3934 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3935 "geschlossen werden."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Rename inline"
3941 msgid "Rename single items inline"
3942 msgstr "Direktes Umbenennen"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show selection toggle"
3948 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3955 "mode bottom bar."
3956 msgstr ""
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgctxt "option:check"
3962 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3963 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3964 msgstr ""
3965 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3976 #, kde-format
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Show item on hover"
3984 msgid "Show item information on hover"
3985 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3989 #, kde-format
3990 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3991 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3995 #, kde-format
3996 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4019 #, kde-format
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4025 #, kde-format
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4034 "items"
4035 msgstr ""
4036 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4037 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4041 #, kde-format
4042 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4043 msgstr ""
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4049 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4050 msgstr ""
4051 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4052 "werden."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4058 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4059 msgstr ""
4060 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4061 "werden."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4065 #, kde-format
4066 msgid "Text width index"
4067 msgstr "Text mit Index"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4070 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4071 #, kde-format
4072 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4073 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4076 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4077 #, kde-format
4078 msgid "Enabled plugins"
4079 msgstr "Aktivierte Module"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:window"
4084 msgid "Configure"
4085 msgstr "Einrichten"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgctxt "@label"
4090 #| msgid "Interlace Mode"
4091 msgctxt "@title:group Interface settings"
4092 msgid "Interface"
4093 msgstr "Verflechtungsmodus"
4094
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 #| msgid "&View"
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "View"
4100 msgstr "&Ansicht"
4101
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Context Menu"
4106 msgstr "Kontextmenü"
4107
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Trash"
4112 msgstr "Papierkorb"
4113
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "User Feedback"
4118 msgstr "Benutzer-Feedback"
4119
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4124 msgstr ""
4125 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4126 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4129 #, kde-format
4130 msgid "Warning"
4131 msgstr "Achtung"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4137 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Moving files or folders to trash"
4143 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4148 msgid "Emptying trash"
4149 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4154 msgid "Deleting files or folders"
4155 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4161 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4167 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4172 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4173 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgctxt "@title:group"
4178 #| msgid "Open files and folders:"
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4180 msgid "Opening many folders at once"
4181 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Opening many terminals at once"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "When opening an executable file:"
4193 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4196 #, kde-format
4197 msgid "Always ask"
4198 msgstr "Immer nachfragen"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4201 #, kde-format
4202 msgid "Open in application"
4203 msgstr "In Anwendung öffnen"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4206 #, kde-format
4207 msgid "Run script"
4208 msgstr "Skript ausführen"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4211 #, fuzzy, kde-format
4212 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4213 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4214 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4215 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4216 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@action:button"
4221 msgid "Select Home Location"
4222 msgstr "Startordner auswählen"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@action:button"
4227 msgid "Use Current Location"
4228 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button"
4233 msgid "Use Default Location"
4234 msgstr "Standardadresse verwenden"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:textbox"
4239 msgid "Show on startup:"
4240 msgstr "Beim Start anzeigen"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4245 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@title:group"
4251 #| msgid "Open files and folders:"
4252 msgctxt "@label:checkbox"
4253 msgid "Opening Folders:"
4254 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4259 msgid "Show full path in title bar"
4260 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4265 #| msgid "New &Window"
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4267 msgid "Window:"
4268 msgstr "Neues &Fenster"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4273 #| msgid "Show filter bar"
4274 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4275 msgid "Show filter bar"
4276 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "After current tab"
4282 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "At end of tab bar"
4288 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Open new tabs: "
4294 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "option:check split view panes"
4299 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4300 msgctxt "option:check split view panes"
4301 msgid "Switch between views with Tab key"
4302 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Split view: "
4308 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "option:check"
4313 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4314 msgctxt "option:check"
4315 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4316 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4319 #, kde-format
4320 msgid ""
4321 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4322 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4323 msgstr ""
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Begin in split view mode"
4329 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4332 #, kde-format
4333 msgid "New windows:"
4334 msgstr "Neue Fenster:"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info"
4339 msgid ""
4340 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4341 "be applied."
4342 msgstr ""
4343 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4344
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4348 #| msgid "Folders First"
4349 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4350 msgid "Folders && Tabs"
4351 msgstr "Ordner zuerst"
4352
4353 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4354 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4357 msgid "Previews"
4358 msgstr "Vorschauen"
4359
4360 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4361 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4364 msgid "Confirmations"
4365 msgstr "Bestätigungen"
4366
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4370 #| msgid "Panels"
4371 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4372 msgid "Panels"
4373 msgstr "Seitenleisten"
4374
4375 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@action:inmenu"
4378 #| msgid "Location Bar"
4379 #| msgid_plural "Location Bars"
4380 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4381 msgid "Status && Location bars"
4382 msgstr "Adressleiste"
4383
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@option:check"
4387 #| msgid "Show preview"
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show previews"
4390 msgstr "Vorschau anzeigen"
4391
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgid "Auto-Play media files"
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Auto-play media files"
4397 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4398
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgid "Show item on hover"
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show item on hover"
4404 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4405
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@title:window"
4421 #| msgid "Information"
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4423 msgid "Information Panel:"
4424 msgstr "Informationen"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info"
4429 msgid ""
4430 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4431 "pressing the right mouse button on a panel."
4432 msgstr ""
4433
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Show previews in the view for:"
4438 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4441 #, kde-format
4442 msgid "Skip previews for local files above:"
4443 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4449 msgid " MiB"
4450 msgstr " MiB"
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4453 #, kde-format
4454 msgid "No limit"
4455 msgstr "Keine Begrenzung"
4456
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Skip previews for remote files above:"
4461 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4462
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4464 #, kde-format
4465 msgid "No previews"
4466 msgstr "Kein Vorschauen"
4467
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show status bar"
4472 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4473
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show zoom slider"
4478 msgstr "Größenregler anzeigen"
4479
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show space information"
4484 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4489 #| msgid "Status Bar"
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Status Bar: "
4492 msgstr "Statusleiste"
4493
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Make location bar editable"
4498 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4499
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "@action:inmenu"
4503 #| msgid "Location Bar"
4504 #| msgid_plural "Location Bars"
4505 msgid "Location bar:"
4506 msgstr "Adressleiste"
4507
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path inside location bar"
4512 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4517 msgid "Behavior"
4518 msgstr "Verhalten"
4519
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab"
4524 msgid "Icons"
4525 msgstr "Symbole"
4526
4527 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab"
4531 msgid "Compact"
4532 msgstr "Kompakt"
4533
4534 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:tab"
4538 msgid "Details"
4539 msgstr "Details"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Natural"
4545 msgstr "Natürlich"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4551 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4557 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Sorting mode: "
4563 msgstr "Sortiermodus:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "option:radio"
4568 #| msgid "Number of items"
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show number of items"
4571 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "option:radio"
4576 #| msgid "Size of contents, up to "
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show size of contents, up to "
4579 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@option:check"
4584 #| msgid "Show zoom slider"
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "Show no size"
4587 msgstr "Größenregler anzeigen"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4590 #, kde-format
4591 msgid " level deep"
4592 msgid_plural " levels deep"
4593 msgstr[0] " Ebene tief"
4594 msgstr[1] " Ebenen tief"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4597 #, fuzzy, kde-format
4598 #| msgctxt "@label:checkbox"
4599 #| msgid "Folders:"
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Folder size:"
4602 msgstr "Ordner:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio as in relative date"
4607 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4608 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4613 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4614 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Date style:"
4620 msgstr "Datumsstil:"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4625 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4626 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:radio as numeric style"
4631 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4632 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:radio as combined style"
4637 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4638 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Permissions style:"
4644 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4645
4646 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4649 msgid "System Font"
4650 msgstr "Systemschrift"
4651
4652 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4655 msgid "Custom Font"
4656 msgstr "Benutzerdefiniert"
4657
4658 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:button Choose font"
4661 msgid "Choose…"
4662 msgstr "Auswählen ..."
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:radio"
4667 msgid "Use common display style for all folders"
4668 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4669
4670 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4671 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4677 "custom display style."
4678 msgstr ""
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:radio"
4683 msgid "Remember display style for each folder"
4684 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4691 "properties for."
4692 msgstr ""
4693 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4694 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "@title:window"
4699 #| msgid "View Display Style"
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Display style: "
4702 msgstr "Anzeigestil"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Open archives as folder"
4708 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Open folders during drag operations"
4714 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Browsing: "
4720 msgstr ""
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgid "Show item on hover"
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show item information on hover"
4727 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Miscellaneous: "
4734 msgstr "Verschiedenes: "
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show selection marker"
4740 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4743 #, fuzzy, kde-format
4744 #| msgid "Rename inline"
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Rename single items inline"
4747 msgstr "Direktes Umbenennen"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4750 #, kde-format
4751 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4752 msgstr ""
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:check"
4757 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4761 #, kde-format
4762 msgctxt ""
4763 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4764 msgid ""
4765 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4766 "%1"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4770 #, fuzzy, kde-format
4771 #| msgctxt "@title:group General settings"
4772 #| msgid "General"
4773 msgctxt "@title:tab General View settings"
4774 msgid "General"
4775 msgstr "Allgemein"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgctxt "action:button"
4780 #| msgid "Content"
4781 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4782 msgid "Content Display"
4783 msgstr "Inhalt"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@label:listbox"
4788 msgid "Default icon size:"
4789 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@label:listbox"
4794 msgid "Preview icon size:"
4795 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgid "Label font:"
4801 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4806 msgid "Small"
4807 msgstr "Klein"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4812 msgid "Medium"
4813 msgstr "Mittel"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4818 msgid "Large"
4819 msgstr "Groß"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4824 msgid "Huge"
4825 msgstr "Riesig"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Label width:"
4831 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 msgid "Unlimited"
4837 msgstr "Unbegrenzt"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 msgid "1"
4843 msgstr "1"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 msgid "2"
4849 msgstr "2"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4854 msgid "3"
4855 msgstr "3"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4860 msgid "4"
4861 msgstr "4"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 msgid "5"
4867 msgstr "5"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Maximum lines:"
4873 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4878 msgid "Unlimited"
4879 msgstr "Unbegrenzt"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4884 msgid "Small"
4885 msgstr "Schmal"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4890 msgid "Medium"
4891 msgstr "Mittel"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4896 msgid "Large"
4897 msgstr "Breit"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Maximum width:"
4903 msgstr "Maximale Breite:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Expandable"
4909 msgstr "Aufklappbar"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:checkbox"
4914 msgid "Folders:"
4915 msgstr "Ordner:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4920 msgid "By clicking anywhere on the row"
4921 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4926 msgid "By clicking on icon or name"
4927 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4928
4929 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Open files and folders:"
4934 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:tooltip"
4940 msgid "Size: 1 pixel"
4941 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4942 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4943 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4944
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:window"
4948 msgid "View Display Style"
4949 msgstr "Anzeigestil"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox"
4954 msgid "Icons"
4955 msgstr "Symbole"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox"
4960 msgid "Compact"
4961 msgstr "Kompakt"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox"
4966 msgid "Details"
4967 msgstr "Details"
4968
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4972 msgid "Ascending"
4973 msgstr "Aufsteigend"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4978 msgid "Descending"
4979 msgstr "Absteigend"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show folders first"
4985 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show hidden files last"
4991 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show preview"
4997 msgstr "Vorschau anzeigen"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show in groups"
5003 msgstr "Elemente gruppieren"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show hidden files"
5009 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Additional Information"
5015 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5018 #, kde-format
5019 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5020 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "View mode:"
5026 msgstr "Ansichtsmodus:"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Sorting:"
5032 msgstr "Sortierung:"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5035 #, kde-format
5036 msgid "View options:"
5037 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5042 msgid "Current folder"
5043 msgstr "Aktueller Ordner"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5048 msgid "Current folder and sub-folders"
5049 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5054 msgid "All folders"
5055 msgstr "Alle Ordner"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Apply to:"
5061 msgstr "Anwenden auf:"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use as default view settings"
5067 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info"
5072 msgid ""
5073 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5074 "continue?"
5075 msgstr ""
5076 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid ""
5082 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5083 msgstr ""
5084 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5085
5086 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:window"
5089 msgid "Applying View Properties"
5090 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5091
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:progress"
5095 msgid "Counting folders: %1"
5096 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5097
5098 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:progress"
5101 msgid "Folders: %1"
5102 msgstr "Ordner: %1"
5103
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5107 msgid "Zoom:"
5108 msgstr "Vergrößerung:"
5109
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5111 #, kde-format
5112 msgid "Zoom"
5113 msgstr "Vergrößerung"
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5118 msgid "Sets the size of the file icons."
5119 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5120
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5122 #, kde-format
5123 msgid "Stop"
5124 msgstr "Stopp"
5125
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@tooltip"
5129 msgid "Stop loading"
5130 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5135 msgid ""
5136 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5137 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5138 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5139 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5140 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5141 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5142 "device.</item></list></para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5145 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5146 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5147 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5148 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5149 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5150 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5151 "Speichergerät.</item></list></para>"
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Show Zoom Slider"
5157 msgstr "Größenregler anzeigen"
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu"
5162 msgid "Show Space Information"
5163 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5164
5165 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5166 #, kde-format
5167 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5171 #, kde-format
5172 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5176 #, kde-format
5177 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5181 #, kde-format
5182 msgid "KDiskFree"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:status Free disk space"
5188 msgid "%1 free"
5189 msgstr "%1 frei"
5190
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5194 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5195 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5196
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5198 #, fuzzy, kde-format
5199 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5200 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5201 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5202 msgid ""
5203 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5204 "Press to manage disk space usage."
5205 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5206
5207 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5208 #, kde-format
5209 msgid "Trash Emptied"
5210 msgstr "Papierkorb geleert"
5211
5212 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5213 #, kde-format
5214 msgid "The Trash was emptied."
5215 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5216
5217 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5220 msgid "Places"
5221 msgstr "Orte"
5222
5223 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5226 msgid "Count of available Network Shares"
5227 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5228
5229 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5232 msgid "Settings"
5233 msgstr "Einstellungen"
5234
5235 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5238 msgid "A subset of Dolphin settings."
5239 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5240
5241 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5242 #, kde-format
5243 msgid "Select Remote Charset"
5244 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5245
5246 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5247 #, kde-format
5248 msgid "Default"
5249 msgstr "Standard"
5250
5251 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5252 #, kde-format
5253 msgid "Reload"
5254 msgstr "Aktualisieren"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:653
5257 #, fuzzy, kde-format
5258 #| msgctxt "@info:status"
5259 #| msgid "1 Folder selected"
5260 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "1 folder selected"
5263 msgid_plural "%1 folders selected"
5264 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5265 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:654
5268 #, fuzzy, kde-format
5269 #| msgctxt "@info:status"
5270 #| msgid "1 File selected"
5271 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5272 msgctxt "@info:status"
5273 msgid "1 file selected"
5274 msgid_plural "%1 files selected"
5275 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5276 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:656
5279 #, fuzzy, kde-format
5280 #| msgctxt "@info:status"
5281 #| msgid "1 Folder"
5282 #| msgid_plural "%1 Folders"
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "1 folder"
5285 msgid_plural "%1 folders"
5286 msgstr[0] "1 Ordner"
5287 msgstr[1] "%1 Ordner"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:657
5290 #, fuzzy, kde-format
5291 #| msgctxt "action:button"
5292 #| msgid "Your files"
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "1 file"
5295 msgid_plural "%1 files"
5296 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5297 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:661
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5302 msgid "%1, %2 (%3)"
5303 msgstr "%1, %2 (%3)"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:663
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:status files (size)"
5308 msgid "%1 (%2)"
5309 msgstr "%1 (%2)"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:667
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 #| msgctxt "@info:status"
5314 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "0 folders, 0 files"
5317 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "<filename> copy"
5322 msgid "%1 copy"
5323 msgstr "%1 Kopie"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1076
5326 #, kde-format
5327 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5329 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5330 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1081
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:button"
5335 msgid "Open %1 Item"
5336 msgid_plural "Open %1 Items"
5337 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5338 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:1211
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Side Padding"
5344 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:1215
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Automatic Column Widths"
5350 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:1220
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu"
5355 msgid "Custom Column Widths"
5356 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1826
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Trash operation completed."
5362 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:1836
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Delete operation completed."
5368 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1992
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Rename and Hide"
5374 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:1996
5377 #, kde-format
5378 msgid ""
5379 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5380 "Do you still want to rename it?"
5381 msgstr ""
5382 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5383 "ausgeblendet.\n"
5384 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1998
5387 #, kde-format
5388 msgid ""
5389 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5390 "Do you still want to rename it?"
5391 msgstr ""
5392 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5393 "ausgeblendet.\n"
5394 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2000
5397 #, kde-format
5398 msgid "Hide this File?"
5399 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2000
5402 #, kde-format
5403 msgid "Hide this Folder?"
5404 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2050
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "The location is empty."
5410 msgstr "Die Adresse ist leer."
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2052
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "The location '%1' is invalid."
5416 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2321
5419 #, kde-format
5420 msgid "Loading…"
5421 msgstr "Wird geladen ..."
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2340
5424 #, kde-format
5425 msgid "Loading canceled"
5426 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2342
5429 #, kde-format
5430 msgid "No items matching the filter"
5431 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2344
5434 #, kde-format
5435 msgid "No items matching the search"
5436 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2346
5439 #, kde-format
5440 msgid "Trash is empty"
5441 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2349
5444 #, kde-format
5445 msgid "No tags"
5446 msgstr "Keine Stichwörter"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2352
5449 #, kde-format
5450 msgid "No files tagged with \"%1\""
5451 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2356
5454 #, kde-format
5455 msgid "No recently used items"
5456 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2358
5459 #, kde-format
5460 msgid "No shared folders found"
5461 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2360
5464 #, kde-format
5465 msgid "No relevant network resources found"
5466 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2362
5469 #, kde-format
5470 msgid "No MTP-compatible devices found"
5471 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2364
5474 #, kde-format
5475 msgid "No Apple devices found"
5476 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2366
5479 #, kde-format
5480 msgid "No Bluetooth devices found"
5481 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2368
5484 #, kde-format
5485 msgid "Folder is empty"
5486 msgstr "Der Ordner ist leer"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action"
5491 msgid "Create Folder…"
5492 msgstr "Ordner erstellen ..."
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5495 #, fuzzy, kde-kuit-format
5496 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5497 #| msgid ""
5498 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5499 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 msgid ""
5502 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5503 "items at once results in their new names differing only in a number."
5504 msgstr ""
5505 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5506 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5507 "fortlaufenden Nummer."
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5510 #, fuzzy, kde-kuit-format
5511 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5512 #| msgid ""
5513 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5514 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5515 #| "deleted from if disk space is needed."
5516 msgctxt "@info:whatsthis"
5517 msgid ""
5518 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5519 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5520 "deleted later if disk space is needed."
5521 msgstr ""
5522 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5523 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5524 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5527 #, fuzzy, kde-kuit-format
5528 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5529 #| msgid ""
5530 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5531 #| "be recovered by normal means."
5532 msgctxt "@info:whatsthis"
5533 msgid ""
5534 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5535 "recovered by normal means."
5536 msgstr ""
5537 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5538 "wiederhergestellt werden."
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5543 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5544 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu File"
5549 msgid "Duplicate Here"
5550 msgstr "Hier duplizieren"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5555 msgid "Properties"
5556 msgstr "Eigenschaften"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5559 #, kde-kuit-format
5560 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5561 msgid ""
5562 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5563 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5564 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5565 "there like managing read- and write-permissions."
5566 msgstr ""
5567 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5568 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5569 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5570 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5571 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:incontextmenu"
5576 msgid "Copy Location"
5577 msgstr "Adresse kopieren"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5582 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5583 msgstr ""
5584 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5585 "Zwischenablage."
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu File"
5590 msgid "Move to Trash…"
5591 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 msgid "Delete…"
5597 msgstr "Löschen ..."
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:inmenu File"
5602 msgid "Duplicate Here…"
5603 msgstr "Hier duplizieren ..."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:incontextmenu"
5608 msgid "Copy Location…"
5609 msgstr "Adresse kopieren ..."
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5612 #, kde-kuit-format
5613 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5614 msgid ""
5615 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5616 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5617 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5618 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5619 "interface> option is enabled.</para>"
5620 msgstr ""
5621 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5622 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5623 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5624 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5625 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5628 #, fuzzy, kde-kuit-format
5629 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5630 #| msgid ""
5631 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5632 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5633 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5634 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5635 msgid ""
5636 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5637 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5638 "you an overview in folders with many items.</para>"
5639 msgstr ""
5640 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5641 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5642 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5645 #, fuzzy, kde-kuit-format
5646 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5647 #| msgid ""
5648 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5649 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5650 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5651 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5652 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5653 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5654 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5655 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5656 msgid ""
5657 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5658 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5659 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5660 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5661 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5662 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5663 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5664 msgstr ""
5665 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5666 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5667 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5668 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5669 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5670 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5671 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5672 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:intoolbar"
5677 msgid "View Mode"
5678 msgstr "Ansichtsmodus"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5683 msgid "This increases the icon size."
5684 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Reset Zoom Level"
5690 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5693 #, kde-format
5694 msgid "Zoom To Default"
5695 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5700 msgid "This resets the icon size to default."
5701 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5706 msgid "This reduces the icon size."
5707 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5712 msgid "Zoom"
5713 msgstr "Zoom"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:intoolbar"
5718 msgid "Show Previews"
5719 msgstr "Vorschau anzeigen"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info"
5724 msgid "Show preview of files and folders"
5725 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5732 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5733 "the images."
5734 msgstr ""
5735 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5736 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5737 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5742 msgid "Folders First"
5743 msgstr "Ordner zuerst"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 msgid "Hidden Files Last"
5749 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Sort By"
5755 msgstr "Sortieren nach"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Show Additional Information"
5761 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Show in Groups"
5767 msgstr "Elemente gruppieren"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5773 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Show Hidden Files"
5779 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5782 #, fuzzy, kde-kuit-format
5783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5784 #| msgid ""
5785 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5786 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5787 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5788 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5789 #| "are hidden.</para>"
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 msgid ""
5792 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5793 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5794 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5795 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5796 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5797 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5798 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5799 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5800 msgstr ""
5801 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5802 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5803 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5804 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5805 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Adjust View Display Style…"
5811 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5818 msgstr ""
5819 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5820 "angepasst werden können."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5825 msgid "Icons"
5826 msgstr "Symbole"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info"
5831 msgid "Icons view mode"
5832 msgstr "Symbolansicht"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5837 msgid "Compact"
5838 msgstr "Kompakt"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info"
5843 msgid "Compact view mode"
5844 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5849 msgid "Details"
5850 msgstr "Details"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid "Details view mode"
5856 msgstr "Detailansicht"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "Sort descending"
5861 msgid "Z-A"
5862 msgstr "Z-A"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Sort ascending"
5867 msgid "A-Z"
5868 msgstr "A-Z"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort descending"
5873 msgid "Largest First"
5874 msgstr "Größte zuerst"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort ascending"
5879 msgid "Smallest First"
5880 msgstr "Kleinste zuerst"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort descending"
5885 msgid "Newest First"
5886 msgstr "Neueste zuerst"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort ascending"
5891 msgid "Oldest First"
5892 msgstr "Älteste zuerst"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Highest First"
5898 msgstr "Höchste zuerst"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "Lowest First"
5904 msgstr "Niedrigste zuerst"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Descending"
5910 msgstr "Absteigend"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Ascending"
5916 msgstr "Aufsteigend"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5919 #, kde-format
5920 msgctxt ""
5921 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5922 "selection is empty when this text is shown."
5923 msgid "Actions for Current View"
5924 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5925
5926 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5927 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5930 #. and a fallback will be used.
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5932 #, kde-format
5933 msgid "Actions for %1"
5934 msgstr "Aktionen für „%1“"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5937 #, kde-format
5938 msgctxt ""
5939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5940 "of selected files/folders."
5941 msgid "Actions for One Selected Item"
5942 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5943 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5944 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5945
5946 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Updating version information…"
5950 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5953 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5954 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5957 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5958 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
5959
5960 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5963 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5964 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5965 #~ "views."
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
5968 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
5969 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
5970 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
5971 #~ "vereinen."
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Activate Tab %1"
5975 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Next Tab"
5979 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5983 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
5984
5985 #~ msgid "Split the view into two panes"
5986 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
5987
5988 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5991 #~ "verwenden"
5992
5993 #~ msgid "Show tooltips"
5994 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6000 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6001
6002 #~ msgctxt "@option:check"
6003 #~ msgid "Show tooltips"
6004 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6005
6006 #~ msgctxt "option:check"
6007 #~ msgid "Rename inline"
6008 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6009
6010 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6011 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Folder size displays:"
6015 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6016
6017 #~ msgctxt "@info:status"
6018 #~ msgid "1 File"
6019 #~ msgid_plural "%1 Files"
6020 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6021 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6022
6023 #~ msgid "More Search Tools"
6024 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:window"
6027 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6028 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Startup"
6032 #~ msgstr "Start"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "View Modes"
6036 #~ msgstr "Ansichten"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Navigation"
6040 #~ msgstr "Navigation"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "View: "
6044 #~ msgstr "Ansicht:"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "General: "
6048 #~ msgstr "Allgemein:"
6049
6050 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6051 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6052 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6053
6054 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6055 #~ msgid "General:"
6056 #~ msgstr "Allgemein:"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6059 #~ msgid "Filter..."
6060 #~ msgstr "Filter ..."
6061
6062 #~ msgid "Search..."
6063 #~ msgstr "Suchen ..."
6064
6065 #~ msgctxt "@info:progress"
6066 #~ msgid "Sorting..."
6067 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6068
6069 #~ msgid "Filter..."
6070 #~ msgstr "Filter ..."
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "Configure..."
6074 #~ msgstr "Einrichten ..."
6075
6076 #~ msgctxt "@label:textbox"
6077 #~ msgid "Search..."
6078 #~ msgstr "Suchen ..."
6079
6080 #~ msgctxt "@info"
6081 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6082 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6083
6084 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6087
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6090 #~ "\"%2\"</application>."
6091 #~ msgid_plural ""
6092 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6093 #~ "<application>%2</application>."
6094 #~ msgstr[0] ""
6095 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6096 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6097 #~ msgstr[1] ""
6098 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6099 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6100
6101 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6102 #~ msgid ", "
6103 #~ msgstr ", "
6104
6105 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6108 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6109 #~ "commands and configuration options."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6112 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6113 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6114
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6118 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6121 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6122 #~ "para>"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6127 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6130 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6131 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6132
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6136 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6137 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6138 #~ "help is available for a spot.</para>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6141 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6142 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6143 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6144 #~ "Stelle gibt.</para>"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6149 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6150 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6151 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6152 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6153 #~ "used to this.</para>"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6156 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6157 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6158 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6159 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6160 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6161 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6166 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6169 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:credit"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6174 #~ "Angelaccio"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6177 #~ "und Elvis Angelaccio"
6178
6179 #~ msgid "Font family"
6180 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6181
6182 #~ msgid "Font size"
6183 #~ msgstr "Schriftgröße"
6184
6185 #~ msgid "Italic"
6186 #~ msgstr "Kursiv"
6187
6188 #~ msgid "Font weight"
6189 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6190
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6195 #~ "Fehlerbehebung"
6196
6197 #~ msgctxt "@item"
6198 #~ msgid "Eject"
6199 #~ msgstr "Auswerfen"
6200
6201 #~ msgctxt "@item"
6202 #~ msgid "Release"
6203 #~ msgstr "Freigeben"
6204
6205 #~ msgctxt "@item"
6206 #~ msgid "Safely Remove"
6207 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6208
6209 #~ msgctxt "@item"
6210 #~ msgid "Unmount"
6211 #~ msgstr "Aushängen"
6212
6213 #~ msgctxt "@info"
6214 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6217
6218 #~ msgctxt "@info"
6219 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6222
6223 #~ msgctxt "@info"
6224 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6225 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6226
6227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6228 #~ msgid "Open in New Tab"
6229 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6232 #~ msgid "Open in New Window"
6233 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Mount"
6237 #~ msgstr "Einhängen"
6238
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6240 #~ msgid "Edit..."
6241 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6242
6243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6244 #~ msgid "Remove"
6245 #~ msgstr "Entfernen"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgid "Hide"
6249 #~ msgstr "Ausblenden"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Add Entry..."
6253 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgid "Icon Size"
6257 #~ msgstr "Symbolgröße"
6258
6259 #~ msgctxt "Small icon size"
6260 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6261 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6262
6263 #~ msgctxt "Medium icon size"
6264 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6265 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6266
6267 #~ msgctxt "Large icon size"
6268 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6269 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6270
6271 #~ msgctxt "Huge icon size"
6272 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6273 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6277 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6280 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6281 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6282
6283 #~ msgctxt "@title:window"
6284 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6285 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6288 #~ msgid "Sett&ings"
6289 #~ msgstr "&Einstellungen"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6292 #~ msgid "Control"
6293 #~ msgstr "Einstellungen"
6294
6295 #~ msgctxt "@action"
6296 #~ msgid "Show menu"
6297 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Services"
6301 #~ msgstr "Dienste"
6302
6303 #~ msgctxt "@title"
6304 #~ msgid "Dolphin Part"
6305 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "@title:group"
6309 #~| msgid "Navigation"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Url Navigator"
6312 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6313 #~ msgstr[0] "Navigation"
6314 #~ msgstr[1] "Navigation"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Unknown"
6318 #~ msgstr "Unbekannt"
6319
6320 #~ msgctxt "@info"
6321 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6322 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:status"
6325 #~ msgid "Unknown size"
6326 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6327
6328 #~ msgctxt "@label:textbox"
6329 #~ msgid "Start in:"
6330 #~ msgstr "Starten in:"
6331
6332 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6333 #~ msgid "Window options:"
6334 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6337 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6338 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "Rename Items"
6342 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6343
6344 #~ msgctxt "@label:textbox"
6345 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6346 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6349 #~ msgid "New name #"
6350 #~ msgstr "Neuer Name #"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6354 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6355 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6356 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6357
6358 #~ msgctxt "@info"
6359 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6360 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "View Properties"
6364 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6365
6366 #~ msgid "Show facets widget"
6367 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:button"
6370 #~ msgid "Fewer Options"
6371 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "More Options"
6375 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6376
6377 #~ msgctxt "@option:check"
6378 #~ msgid "Any"
6379 #~ msgstr "Beliebig"
6380
6381 #~ msgctxt "@option:check"
6382 #~ msgid "Folders"
6383 #~ msgstr "Ordner"
6384
6385 #~ msgctxt "@option:option"
6386 #~ msgid "Anytime"
6387 #~ msgstr "Irgendwann"
6388
6389 #~ msgctxt "@option:option"
6390 #~ msgid "Today"
6391 #~ msgstr "Heute"
6392
6393 #~ msgctxt "@option:option"
6394 #~ msgid "Yesterday"
6395 #~ msgstr "Gestern"
6396
6397 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6398 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6399 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Go"
6403 #~ msgstr "Gehe zu"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Tools"
6407 #~ msgstr "Extras"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6410 #~ msgid "Preview"
6411 #~ msgstr "Vorschau"
6412
6413 #~ msgid "stop"
6414 #~ msgstr "Anhalten"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6417 #~ msgid "Add to Places"
6418 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6419
6420 #, fuzzy
6421 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6423 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6424 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6427 #~ msgid "Descending"
6428 #~ msgstr "Absteigend"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:window"
6431 #~ msgid "Configure Shown Data"
6432 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6433
6434 #~ msgctxt "@label::textbox"
6435 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6438
6439 #~ msgctxt "action:button"
6440 #~ msgid "Everywhere"
6441 #~ msgstr "Überall"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6444 #~ msgid "Unchanged"
6445 #~ msgstr "Unverändert"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6448 #~ msgid "Horizontally flipped"
6449 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6452 #~ msgid "180° rotated"
6453 #~ msgstr "180° gedreht"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "Vertically flipped"
6457 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "Transposed"
6461 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6464 #~ msgid "90° rotated"
6465 #~ msgstr "90° gedreht"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6468 #~ msgid "Transversed"
6469 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6472 #~ msgid "270° rotated"
6473 #~ msgstr "270° gedreht"
6474
6475 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6476 #~ msgid "%1/s"
6477 #~ msgstr "%1/s"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Label:"
6481 #~ msgstr "Name:"
6482
6483 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6484 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6485
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "Location:"
6488 #~ msgstr "Ort:"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "Choose an icon:"
6492 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6493
6494 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6495 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Add Places Entry"
6499 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Edit Places Entry"
6503 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Show All Entries"
6507 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "Properties"
6511 #~ msgstr "Eigenschaften"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "@title:window"
6515 #~| msgid "Additional Information"
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Additional Information Shown"
6518 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Apply View Properties To"
6522 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Use these view properties as default"
6526 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6527
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Location:"
6530 #~ msgstr "Adresse:"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Icon Size"
6534 #~ msgstr "Symbolgröße"
6535
6536 #~ msgctxt "@label:listbox"
6537 #~ msgid "Preview:"
6538 #~ msgstr "Vorschau:"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Text"
6542 #~ msgstr "Text"
6543
6544 #~ msgctxt "@label:listbox"
6545 #~ msgid "Font:"
6546 #~ msgstr "Schriftart:"
6547
6548 #~ msgctxt "@label:listbox"
6549 #~ msgid "Width:"
6550 #~ msgstr "Breite:"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6553 #~ msgid "Small"
6554 #~ msgstr "Kurz"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6557 #~ msgid "Medium"
6558 #~ msgstr "Mittel"
6559
6560 #~ msgctxt "@option:check"
6561 #~ msgid "Expandable folders"
6562 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6570 #~ msgid "Additional Information"
6571 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6574 #~ msgid "Select All"
6575 #~ msgstr "Alle auswählen"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6578 #~ msgid "Reload"
6579 #~ msgstr "Aktualisieren"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "Image Size"
6583 #~ msgstr "Bildgröße"
6584
6585 #~ msgctxt "@item"
6586 #~ msgid "Places"
6587 #~ msgstr "Orte"
6588
6589 #~ msgctxt "@item"
6590 #~ msgid "Recently Saved"
6591 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6592
6593 #~ msgctxt "@item"
6594 #~ msgid "Search For"
6595 #~ msgstr "Suchen nach"
6596
6597 #~ msgctxt "@item"
6598 #~ msgid "Devices"
6599 #~ msgstr "Geräte"
6600
6601 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6602 #~ msgid "Home"
6603 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6604
6605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6606 #~ msgid "Network"
6607 #~ msgstr "Netzwerk"
6608
6609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6610 #~ msgid "Root"
6611 #~ msgstr "Basisordner"
6612
6613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6614 #~ msgid "Trash"
6615 #~ msgstr "Papierkorb"
6616
6617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6618 #~ msgid "Today"
6619 #~ msgstr "Heute"
6620
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6622 #~ msgid "Yesterday"
6623 #~ msgstr "Gestern"
6624
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgid "This Month"
6627 #~ msgstr "Diesen Monat"
6628
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "Last Month"
6631 #~ msgstr "Letzten Monat"
6632
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Documents"
6635 #~ msgstr "Dokumente"
6636
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Images"
6639 #~ msgstr "Bilder"
6640
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "Audio Files"
6643 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6644
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Videos"
6647 #~ msgstr "Videos"
6648
6649 #~ msgid "Empty Search"
6650 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgid "&Delete"
6654 #~ msgstr "&Löschen"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "&Move to Trash"
6658 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6661 #~ msgid "Rename..."
6662 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Help"
6666 #~ msgstr "Hilfe"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6670 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Date"
6674 #~ msgstr "Datum"
6675
6676 #~ msgctxt "option:check"
6677 #~ msgid "Natural sorting of items"
6678 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6681 #~ msgid "%1 - current folder"
6682 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6685 #~ msgid "%1 - current device"
6686 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6689 #~ msgid "%1 - all devices"
6690 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6694 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6698 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "Paste Into Folder"
6702 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6705 #~ msgid "%A"
6706 #~ msgstr "%A"
6707
6708 #~ msgctxt ""
6709 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6710 #~ "locale, and %Y is full year number"
6711 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6712 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6713
6714 #~ msgctxt ""
6715 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6716 #~ "and %Y is full year number"
6717 #~ msgid "%B, %Y"
6718 #~ msgstr "%B, %Y"
6719
6720 #~ msgctxt "@info"
6721 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6724 #~ "gelöscht."
6725
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Mouse"
6728 #~ msgstr "Maus"
6729
6730 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6731 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6732 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6733
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6736 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Paste"
6740 #~ msgstr "Einfügen"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Find:"
6744 #~ msgstr "Suchen:"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Update of version information failed."
6748 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Copy Text"
6752 #~ msgstr "Text kopieren"
6753
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6756 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:group Date"
6759 #~ msgid "Last Week"
6760 #~ msgstr "Letzte Woche"
6761
6762 #~ msgctxt ""
6763 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6764 #~ "full year number"
6765 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6766 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6767
6768 #~ msgid "Zoom slider"
6769 #~ msgstr "Größenregler"
6770
6771 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6772 #~ msgid "Today"
6773 #~ msgstr "Heute"
6774
6775 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6776 #~ msgid "Yesterday"
6777 #~ msgstr "Gestern"
6778
6779 #~ msgctxt "@label"
6780 #~ msgid "Trash"
6781 #~ msgstr "Papierkorb"
6782
6783 #~| msgctxt "@label:listbox"
6784 #~| msgid "Maximum lines:"
6785 #~ msgctxt "@option:option"
6786 #~ msgid "Maximum Rating"
6787 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Music"
6791 #~ msgstr "Musik"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@label"
6795 #~| msgid "Music"
6796 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6797 #~ msgid "Music"
6798 #~ msgstr "Musik"
6799
6800 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6801 #~ msgid "Small"
6802 #~ msgstr "Klein"
6803
6804 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6805 #~ msgid "Medium"
6806 #~ msgstr "Mittel"
6807
6808 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6809 #~ msgid "Large"
6810 #~ msgstr "Groß"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Copy Information Message"
6814 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Copy Error Message"
6818 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:intable"
6821 #~ msgid "No destination"
6822 #~ msgstr "Kein Ziel"
6823
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6825 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6826 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Do not create previews for"
6830 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6831
6832 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6833 #~ msgid "Local files above:"
6834 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Version Control Systems"
6838 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6839
6840 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6841 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6842 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:intable"
6845 #~ msgid "items"
6846 #~ msgstr "Element"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable"
6849 #~ msgid "Name"
6850 #~ msgstr "Name"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable"
6853 #~ msgid "Size"
6854 #~ msgstr "Größe"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:intable"
6857 #~ msgid "Date"
6858 #~ msgstr "Datum"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable"
6861 #~ msgid "Permissions"
6862 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable"
6865 #~ msgid "Owner"
6866 #~ msgstr "Eigentümer"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6869 #~ msgid "Group"
6870 #~ msgstr "Gruppe"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:intable"
6873 #~ msgid "Type"
6874 #~ msgstr "Typ"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:intable"
6877 #~ msgid "Destination"
6878 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable"
6881 #~ msgid "Path"
6882 #~ msgstr "Pfad"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6885 #~ msgid "By Name"
6886 #~ msgstr "Nach Namen"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6889 #~ msgid "By Size"
6890 #~ msgstr "Nach Größe"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6893 #~ msgid "By Permissions"
6894 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6897 #~ msgid "By Owner"
6898 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6901 #~ msgid "By Group"
6902 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6905 #~ msgid "By Link Destination"
6906 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6909 #~ msgid "By Path"
6910 #~ msgstr "Nach Pfad"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6913 #~ msgid "Name"
6914 #~ msgstr "Name"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Additional information"
6918 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6919
6920 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6921 #~ msgid "%1 (%2)"
6922 #~ msgstr "%1 (%2)"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Rename inline"
6926 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6930 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6931
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6934 #~ "the UI)"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6937 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:tab"
6940 #~ msgid "Column"
6941 #~ msgstr "Spalten"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "Grid"
6945 #~ msgstr "Raster"
6946
6947 #~ msgctxt "@label:listbox"
6948 #~ msgid "Arrangement:"
6949 #~ msgstr "Anordnung:"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6952 #~ msgid "Columns"
6953 #~ msgstr "Spalten"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6956 #~ msgid "Rows"
6957 #~ msgstr "Zeilen"
6958
6959 #~ msgctxt "@label:listbox"
6960 #~ msgid "Grid spacing:"
6961 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6964 #~ msgid "None"
6965 #~ msgstr "Keiner"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6968 #~ msgid "Small"
6969 #~ msgstr "Klein"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6972 #~ msgid "Medium"
6973 #~ msgstr "Mittel"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6976 #~ msgid "Large"
6977 #~ msgstr "Groß"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6980 #~ msgid "Column"
6981 #~ msgstr "Spalten"
6982
6983 #~ msgctxt "@option:check"
6984 #~ msgid "Expandable Folders"
6985 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:menu"
6988 #~ msgid "Columns"
6989 #~ msgstr "Spalten"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6992 #~ msgid "Columns"
6993 #~ msgstr "Spalten"
6994
6995 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6996 #~ msgid "Resize column"
6997 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group Name"
7000 #~ msgid "Others"
7001 #~ msgstr "Weitere"
7002
7003 #~ msgctxt "@title::column"
7004 #~ msgid "Link Destination"
7005 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7006
7007 #~ msgctxt "@title::column"
7008 #~ msgid "Path"
7009 #~ msgstr "Pfad"
7010
7011 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7012 #~ msgid "Deselect Item"
7013 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7014
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Show hidden files"
7017 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "Show preview"
7021 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7027 #~ "werden)"
7028
7029 #~ msgid "Arrangement"
7030 #~ msgstr "Anordnung"
7031
7032 #~ msgid "Item height"
7033 #~ msgstr "Elementhöhe"
7034
7035 #~ msgid "Item width"
7036 #~ msgstr "Elementbreite"
7037
7038 #~ msgid "Grid spacing"
7039 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7040
7041 #~ msgid "Number of textlines"
7042 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:button"
7045 #~ msgid "Configure..."
7046 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7047
7048 #~ msgctxt "@label::textbox"
7049 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@info"
7055 #~| msgid "Remove search option"
7056 #~ msgid "Remove folder restriction"
7057 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7058
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgid "Tag"
7061 #~ msgstr "Stichwort"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:button"
7064 #~ msgid "Today"
7065 #~ msgstr "Heute"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:button"
7068 #~ msgid "Yesterday"
7069 #~ msgstr "Gestern"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgid "Date"
7073 #~ msgstr "Datum"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7077 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7078
7079 #~ msgctxt "@info:status"
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7084 #~ "Zeichen ein."
7085
7086 #~ msgctxt "@info:status"
7087 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7088 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7089
7090 #~ msgctxt "@info"
7091 #~ msgid "Close"
7092 #~ msgstr "Schließen"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:menu"
7095 #~ msgid "View Mode"
7096 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7097
7098 #~ msgctxt "@label"
7099 #~ msgid "No Tags Available"
7100 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Byte"
7104 #~ msgstr "Byte"
7105
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "KByte"
7108 #~ msgstr "KByte"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "MByte"
7112 #~ msgstr "MByte"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "GByte"
7116 #~ msgstr "GByte"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "All"
7120 #~ msgstr "Alle"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "Text"
7124 #~ msgstr "Text"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Filenames"
7128 #~ msgstr "Dateinamen"
7129
7130 #~ msgctxt "@label"
7131 #~ msgid "Search:"
7132 #~ msgstr "Suchen:"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "What:"
7136 #~ msgstr "Was:"
7137
7138 #~ msgctxt "@info"
7139 #~ msgid "Add search option"
7140 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:button"
7143 #~ msgid "Save"
7144 #~ msgstr "Speichern"
7145
7146 #~ msgctxt "@info"
7147 #~ msgid "Save search options"
7148 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:button"
7151 #~ msgid "Close"
7152 #~ msgstr "Schließen"
7153
7154 #~ msgctxt "@info"
7155 #~ msgid "Close search options"
7156 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7157
7158 #~ msgctxt "@label"
7159 #~ msgid "Greater Than"
7160 #~ msgstr "Größer als"
7161
7162 #~ msgctxt "@label"
7163 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7164 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7165
7166 #~ msgctxt "@label"
7167 #~ msgid "Less Than"
7168 #~ msgstr "Kleiner als"
7169
7170 #~ msgctxt "@label"
7171 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7172 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Size:"
7176 #~ msgstr "Größe:"
7177
7178 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7179 #~ msgid "All"
7180 #~ msgstr "Alle"
7181
7182 #~ msgctxt "@label"
7183 #~ msgid "Equal to"
7184 #~ msgstr "Gleich"
7185
7186 #~ msgctxt "@label"
7187 #~ msgid "Not Equal to"
7188 #~ msgstr "Nicht gleich"
7189
7190 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7191 #~ msgid "Any"
7192 #~ msgstr "Beliebig"
7193
7194 #~ msgctxt "@label"
7195 #~ msgid "Rating:"
7196 #~ msgstr "Bewertung:"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Name:"
7200 #~ msgstr "Name:"
7201
7202 #~ msgctxt "@title:window"
7203 #~ msgid "Save Search Options"
7204 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7205
7206 #~ msgid "Criteria"
7207 #~ msgstr "Kriterien"
7208
7209 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7210 #~ msgid "Size"
7211 #~ msgstr "Größe"
7212
7213 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7214 #~ msgid "Date"
7215 #~ msgstr "Datum"
7216
7217 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7218 #~ msgid "Permissions"
7219 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7222 #~ msgid "Owner"
7223 #~ msgstr "Eigentümer"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7226 #~ msgid "Group"
7227 #~ msgstr "Gruppe"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~ msgid "Type"
7231 #~ msgstr "Typ"
7232
7233 #~ msgctxt "@item::intable"
7234 #~ msgid "Normal"
7235 #~ msgstr "Normal"
7236
7237 #~ msgctxt "@item::intable"
7238 #~ msgid "Update required"
7239 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7240
7241 #~ msgctxt "@item::intable"
7242 #~ msgid "Locally modified"
7243 #~ msgstr "Lokal geändert"
7244
7245 #~ msgctxt "@item::intable"
7246 #~ msgid "Added"
7247 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7250 #~ msgid "Size"
7251 #~ msgstr "Größe"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7254 #~ msgid "Date"
7255 #~ msgstr "Datum"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7258 #~ msgid "Permissions"
7259 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7262 #~ msgid "Owner"
7263 #~ msgstr "Eigentümer"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgid "Group"
7267 #~ msgstr "Gruppe"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7270 #~ msgid "Type"
7271 #~ msgstr "Typ"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7274 #~ msgid "Size"
7275 #~ msgstr "Größe"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7278 #~ msgid "Date"
7279 #~ msgstr "Datum"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7282 #~ msgid "Permissions"
7283 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgid "Owner"
7287 #~ msgstr "Eigentümer"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~ msgid "Group"
7291 #~ msgstr "Gruppe"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgid "Type"
7295 #~ msgstr "Typ"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:menu"
7298 #~ msgid "Additional Information"
7299 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7300
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7302 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7303 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7306 #~ msgid "SVN Update"
7307 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7310 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7311 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7314 #~ msgid "SVN Commit..."
7315 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7318 #~ msgid "SVN Add"
7319 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "SVN Delete"
7323 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7327 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7331 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "Updated SVN repository."
7335 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7336
7337 #~ msgctxt "@title:window"
7338 #~ msgid "SVN Commit"
7339 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:button"
7342 #~ msgid "Commit"
7343 #~ msgstr "Einspielen"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7347 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7348
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7351 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7352
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "Committed SVN changes."
7355 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7356
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7359 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7360
7361 #~ msgctxt "@info:status"
7362 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7363 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7364
7365 #~ msgctxt "@info:status"
7366 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7367 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7368
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7371 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7372
7373 #~ msgctxt "@info:status"
7374 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7377
7378 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7380 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Folder"
7384 #~ msgstr "Ordner"
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Total Size:"
7388 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7389
7390 #~ msgctxt "@label file type"
7391 #~ msgid "Type"
7392 #~ msgstr "Typ"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "Change Tags"
7396 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7397
7398 #~ msgctxt "@label:textbox"
7399 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "Create new tag:"
7405 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7406
7407 #~ msgctxt "@info"
7408 #~ msgid "Delete tag"
7409 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7410
7411 #~ msgctxt "@info"
7412 #~ msgid ""
7413 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7416 #~ "werden?"
7417
7418 #~ msgctxt "@title"
7419 #~ msgid "Delete tag"
7420 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:button"
7423 #~ msgid "Delete"
7424 #~ msgstr "Löschen"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "Add Tags..."
7428 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Change..."
7432 #~ msgstr "Ändern ..."
7433
7434 #~ msgctxt "@info:progress"
7435 #~ msgid "Changing annotations"
7436 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7437
7438 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7439 #~ msgid "Type"
7440 #~ msgstr "Typ"
7441
7442 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7443 #~ msgid "Size"
7444 #~ msgstr "Größe"
7445
7446 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7447 #~ msgid "Modified"
7448 #~ msgstr "Geändert"
7449
7450 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7451 #~ msgid "Owner"
7452 #~ msgstr "Eigentümer"
7453
7454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7455 #~ msgid "Permissions"
7456 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7457
7458 #~ msgctxt "@title:window"
7459 #~ msgid "Change Comment"
7460 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7461
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "Add Comment"
7464 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7465
7466 #~ msgctxt "@label file content size"
7467 #~ msgid "Size"
7468 #~ msgstr "Größe"
7469
7470 #~ msgctxt "@label file depends from"
7471 #~ msgid "Depends"
7472 #~ msgstr "Benötigt"
7473
7474 #~ msgctxt "@label parent directory"
7475 #~ msgid "Part of"
7476 #~ msgstr "Teil von"
7477
7478 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7479 #~ msgid "Modified"
7480 #~ msgstr "Geändert"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "MIME Type"
7484 #~ msgstr "MIME-Typ"
7485
7486 #~ msgctxt "@label file URL"
7487 #~ msgid "Location"
7488 #~ msgstr "Adresse"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Creator"
7492 #~ msgstr "Ersteller"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Channels"
7496 #~ msgstr "Kanäle"
7497
7498 #~ msgctxt "@label number of characters"
7499 #~ msgid "Characters"
7500 #~ msgstr "Zeichen"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Codec"
7504 #~ msgstr "Kodierung"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Color Depth"
7508 #~ msgstr "Farbtiefe"
7509
7510 #~ msgctxt "@label number of lines"
7511 #~ msgid "Lines"
7512 #~ msgstr "Zeilen"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Programming Language"
7516 #~ msgstr "Programmiersprache"
7517
7518 #~ msgctxt "@label number of words"
7519 #~ msgid "Words"
7520 #~ msgstr "Wörter"
7521
7522 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7523 #~ msgid "Aperture"
7524 #~ msgstr "Blende"
7525
7526 #~ msgctxt "@label EXIF"
7527 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7528 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7529
7530 #~ msgctxt "@label EXIF"
7531 #~ msgid "Exposure Time"
7532 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7533
7534 #~ msgctxt "@label EXIF"
7535 #~ msgid "Flash"
7536 #~ msgstr "Blitz"
7537
7538 #~ msgctxt "@label EXIF"
7539 #~ msgid "Focal Length"
7540 #~ msgstr "Brennweite"
7541
7542 #~ msgctxt "@label EXIF"
7543 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7544 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7545
7546 #~ msgctxt "@label EXIF"
7547 #~ msgid "Model"
7548 #~ msgstr "Modell"
7549
7550 #~ msgctxt "@label EXIF"
7551 #~ msgid "White Balance"
7552 #~ msgstr "Weißabgleich"
7553
7554 #~ msgctxt "@label image width and height"
7555 #~ msgid "Width x Height"
7556 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7557
7558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7559 #~ msgid "Rating"
7560 #~ msgstr "Bewertung"
7561
7562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7563 #~ msgid "Tags"
7564 #~ msgstr "Schlagwörter"
7565
7566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~ msgid "Comment"
7568 #~ msgstr "Kommentar"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "File Name"
7572 #~ msgstr "Dateiname"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Type:"
7576 #~ msgstr "Typ:"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Modified:"
7580 #~ msgstr "Geändert:"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Owner:"
7584 #~ msgstr "Eigentümer:"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Tags:"
7588 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Comment:"
7592 #~ msgstr "Kommentar:"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7595 #~ msgid "Get Service Menu..."
7596 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7597
7598 #~ msgctxt "@title:menu"
7599 #~ msgid "Navigation Bar"
7600 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7601
7602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7603 #~ msgid "Click to begin the search"
7604 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Date Modified"
7608 #~ msgstr "Geändert am"
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Copy operation completed."
7612 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7613
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Move operation completed."
7616 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Link operation completed."
7620 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7621
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Renaming operation completed."
7624 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgctxt "@title:group"
7628 #~| msgid "Text"
7629 #~ msgctxt "label"
7630 #~ msgid "Texts"
7631 #~ msgstr "Text"
7632
7633 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7634 #~ msgid "with optional icon and description"
7635 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7636
7637 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7638 #~ msgid "No Tags"
7639 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7640
7641 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7642 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7646 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgid "&Edit"
7650 #~ msgctxt "@item::intable"
7651 #~ msgid "Editing"
7652 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7653
7654 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7655 #~ msgid "Not yet tagged"
7656 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7657
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7659 #~ msgid "Move To Trash"
7660 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7663 #~ msgid "Paste One Folder"
7664 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgid "Paste One Item"
7668 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7669 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7670 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7671
7672 #~ msgctxt "@option:check"
7673 #~ msgid "Browse through archives"
7674 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7675
7676 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7677 #~ msgid "General"
7678 #~ msgstr "Allgemein"
7679
7680 #~ msgctxt "@info"
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7685 #~ "Sie fortfahren?"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7688 #~ msgid "Quick View"
7689 #~ msgstr "Schnellansicht"
7690
7691 #~ msgctxt "@info:status"
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7694 #~ "<filename>%2</filename>"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7697 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7698
7699 #~ msgctxt "@info:status"
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7704 #~ "<filename>%1</filename>."
7705
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Protocol not supported"
7708 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7709
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Getting size..."
7712 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7713
7714 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7715 #~ msgid "Small"
7716 #~ msgstr "Schmal"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7719 #~ msgid "Large"
7720 #~ msgstr "Weit"
7721
7722 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7723 #~ msgid "Small"
7724 #~ msgstr "Klein"
7725
7726 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7727 #~ msgid "Medium"
7728 #~ msgstr "Mittel"
7729
7730 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7731 #~ msgid "Large"
7732 #~ msgstr "Groß"
7733
7734 #~ msgctxt "@action:button"
7735 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7736 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7737
7738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7739 #~ msgid "Left to Right"
7740 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7741
7742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7743 #~ msgid "Top to Bottom"
7744 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7747 #~ msgid "Properties"
7748 #~ msgstr "Eigenschaften"
7749
7750 #~ msgctxt "@title:window"
7751 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7752 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7753
7754 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7755 #~ msgid "Small"
7756 #~ msgstr "Klein"
7757
7758 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7759 #~ msgid "Large"
7760 #~ msgstr "Groß"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7763 #~ msgid "Small"
7764 #~ msgstr "Klein"
7765
7766 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7767 #~ msgid "Large"
7768 #~ msgstr "Groß"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7772 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7776 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7779 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7780 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7783 #~ msgid "Cancel"
7784 #~ msgstr "Abbrechen"
7785
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7787 #~ msgid "&Other..."
7788 #~ msgstr "&Weitere ..."
7789
7790 #~ msgctxt "@title:menu"
7791 #~ msgid "Open With..."
7792 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7793
7794 #~ msgctxt "@action:button"
7795 #~ msgid "Paste"
7796 #~ msgstr "Einfügen"
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgctxt "@title:group"
7800 #~| msgid "General"
7801 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7802 #~ msgid "General"
7803 #~ msgstr "Allgemein"
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7807 #~| msgid "Cancel"
7808 #~ msgctxt "@label"
7809 #~ msgid "Cancel"
7810 #~ msgstr "Abbrechen"
7811
7812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7813 #~ msgid "Descending"
7814 #~ msgstr "Absteigend"
7815
7816 #~ msgctxt "@title:tab"
7817 #~ msgid "General"
7818 #~ msgstr "Allgemein"
7819
7820 #~ msgctxt "@label"
7821 #~ msgid "Bold"
7822 #~ msgstr "Fett"
7823
7824 #~ msgctxt "@option:check"
7825 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7826 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7827
7828 #~ msgctxt "@label"
7829 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7830 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7831
7832 #~ msgctxt "@title:group Name"
7833 #~ msgid "Uncategorized"
7834 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7835
7836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7837 #~ msgid "By Tags"
7838 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7839
7840 #~ msgctxt "@label:listbox"
7841 #~ msgid "Additional information:"
7842 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7843
7844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7845 #~ msgid "Type"
7846 #~ msgstr "Typ"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7849 #~ msgid "Size"
7850 #~ msgstr "Größe"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7853 #~ msgid "Date"
7854 #~ msgstr "Datum"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7857 #~ msgid "Type, Size"
7858 #~ msgstr "Typ, Größe"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7861 #~ msgid "Type, Date"
7862 #~ msgstr "Typ, Datum"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7865 #~ msgid "Size, Date"
7866 #~ msgstr "Größe, Datum"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7869 #~ msgid "Type, Size, Date"
7870 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7871
7872 #~ msgctxt "@title:group"
7873 #~ msgid "Columns"
7874 #~ msgstr "Spalten"
7875
7876 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7877 #~ msgid "Date"
7878 #~ msgstr "Datum"
7879
7880 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7881 #~ msgid "Type"
7882 #~ msgstr "Typ"
7883
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7889 #~ "werden deaktiviert."
7890
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Show group"
7893 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7894
7895 #~ msgctxt "@title:group Date"
7896 #~ msgid "Less than a month"
7897 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7898
7899 #~ msgctxt "@title:group Date"
7900 #~ msgid "More than a year"
7901 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7902
7903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7904 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7905 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7906
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7908 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7909 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7910
7911 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7912 #~ msgid "Join"
7913 #~ msgstr "Verbinden"
7914
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7916 #~ msgid "Toggle Views"
7917 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7918
7919 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7920 #~ msgid "Small"
7921 #~ msgstr "Klein"
7922
7923 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7924 #~ msgid "Large"
7925 #~ msgstr "Groß"