1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-04-08 11:50+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 msgctxt "@action:inmenu"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 msgctxt "@action:inmenu"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgstr "Aperi percurso"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:453
71 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
73 msgstr "Click in medio"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:321
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiava con successo."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:324
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Moveva con successo."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:327
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:330
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Moveva con successo a corbe."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:333
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renominava con successo."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:337
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Creava dossier."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:409
117 #: dolphinmainwindow.cpp:410
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:416
129 #: dolphinmainwindow.cpp:417
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
137 msgctxt "@title:window"
139 msgstr "Confirmation"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:611
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:613
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "C&laude scheda currente"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:622
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
160 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Tu non demanda de nove"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:662
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:672
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
177 "secur que tu vole quitar?"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
183 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
189 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 msgid "Open Preferred Search Tool"
201 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
205 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
206 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
207 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
208 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
212 msgctxt "@action:button"
213 msgid "Open %1 Terminal"
214 msgid_plural "Open %1 Terminals"
215 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
216 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
225 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nove &fenestra"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
253 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
254 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
270 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
271 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
272 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Adde a Placias"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
288 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "Claude scheda"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 msgstr "Claude scheda"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
305 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
306 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "Isto claude iste fenestra."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
325 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
326 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
327 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
328 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
339 msgctxt "@info:whatsthis cut"
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
344 "their initial location."
346 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
347 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
348 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
359 msgctxt "@info:whatsthis copy"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location."
365 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
366 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
367 "ab le tabuliero a un nove location."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
377 msgctxt "@info:whatsthis paste"
379 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
380 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
381 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
383 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
384 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
385 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
386 "removite ab lor vetere location."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Copy to Other View"
392 msgstr "Copia a altere vista"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other View…"
398 msgstr "Copia a altere vista…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
405 "(Only available while in Split View mode.)"
407 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
408 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Copy to Other View"
414 msgstr "Copia a altere vista"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View"
420 msgstr "Move a altere vista"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View…"
426 msgstr "Move a altere vista …"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
430 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
433 "(Only available while in Split View mode.)"
435 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
436 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Move a altere vista"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Show Filter Bar"
454 msgstr "Monstra barra de filtro"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
461 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
462 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
465 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
466 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
467 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
468 "essera mantenite in vista."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Cerca files e dossieres"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
503 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
504 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
505 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
506 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
507 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 msgctxt "@action:intoolbar"
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Selige files e dossieres"
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 msgctxt "@action:intoolbar"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
547 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
548 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
549 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
550 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
551 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
552 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
553 "currentemente seligite</para>"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Inverte selection"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
574 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
586 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
587 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
588 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
589 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
590 "clauder un del vistas."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
599 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
616 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgstr "Refresca Vista"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
630 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
631 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
632 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 msgstr "Stoppa de cargar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Location modificabile"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
668 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
669 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
670 "confirmar le location modificate."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Reimplacia location"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
685 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
686 "insertar un location differente."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
710 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
711 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
712 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
713 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
714 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
721 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
722 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
724 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
725 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
726 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Compara files"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
743 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
744 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
745 "per configurar lo.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Aperi terminal"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
761 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
762 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
763 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Aperi le terminal ci"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
780 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
781 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
782 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Focus Terminal Panel"
788 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
792 msgctxt "@title:menu"
794 msgstr "Marcatores de li&bro"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
801 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
802 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
803 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
804 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
805 "advanced actions more time consuming.</para>"
807 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
808 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
809 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
810 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
811 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
812 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Passa a scheda %1"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Ultime scheda"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Passa a ultime scheda"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
835 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgstr "Proxime scheda"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Passa a Proxime scheda"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
847 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgstr "Previe scheda"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Passa a Previe scheda"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
859 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgstr "Monstra Objectivo"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "Aperi in nove scheda"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "Aperi in nove schedas"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "Aperi in nove fenestra"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "Aperi in Vista scindite"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Disbloca pannellos"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgstr "Bloca pannellos"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
908 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
909 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
910 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
911 "blocate es insertate plus purmente."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
926 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
927 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
939 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
940 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
941 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
942 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
943 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
951 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
952 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
953 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
954 "are given here by right-clicking.</para>"
956 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
957 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
958 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
959 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
960 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
973 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
974 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
976 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
977 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
978 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
986 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
987 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
988 "quick switching between any folders.</para>"
990 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
991 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
992 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
993 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
998 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1007 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1008 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1009 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1010 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1011 "application like Konsole.</para>"
1013 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1014 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1015 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1016 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1017 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1018 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1025 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1026 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1027 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1028 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1029 "like Konsole.</para>"
1031 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1032 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1033 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1034 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1035 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1036 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Monstra le placias celate"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1058 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1059 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1060 "proprietate \"celate\"."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1072 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1073 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1074 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1075 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1076 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1092 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1093 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1094 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1095 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1096 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1097 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1098 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1099 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1100 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1101 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1105 msgctxt "@action:inmenu View"
1107 msgstr "Monstra pannellos"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1113 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1115 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1122 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1124 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1129 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1131 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1137 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1140 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1145 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1146 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1151 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1152 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1157 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1159 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1164 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1166 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1172 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1173 "destination folder."
1175 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1182 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1183 "destination folder."
1185 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1186 "dossier de destination. "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1192 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1195 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1203 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1204 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1205 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1206 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1208 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1209 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1210 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1211 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1212 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1216 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1223 msgid "Close left view"
1224 msgstr "Claude vista sinistre"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1228 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1229 msgid "Pop out Left View"
1230 msgstr "Emerge vista sinistre"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1235 msgid "Move left view to a new window"
1236 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1240 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1247 msgid "Close right view"
1248 msgstr "Claude vista dextere"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1252 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1253 msgid "Pop out Right View"
1254 msgstr "Emerge vista dextere"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1259 msgid "Move right view to a new window"
1260 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1264 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1272 msgstr "Scinde vista"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1278 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1285 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1286 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1287 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1288 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1289 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1291 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1292 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1293 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1294 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1295 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1296 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1304 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1305 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1306 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1307 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1308 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1309 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1310 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1312 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1313 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1314 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1315 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1316 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1317 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1318 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1319 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1320 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1325 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1327 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1328 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1329 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1330 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1331 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1333 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1334 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1335 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1336 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1337 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1339 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1340 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1341 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1342 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1343 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1344 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1345 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1346 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1347 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1348 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1349 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1360 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1361 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1362 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1363 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1370 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1371 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1373 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1374 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1375 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1376 "le barra de Instrumento.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1383 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1384 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1385 "Handbook</interface>."
1387 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1388 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1389 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1392 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1393 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1394 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1395 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1396 #. The same might be true for any external link you translate.
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1399 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1401 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1402 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1403 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1405 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1407 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1408 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1409 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1410 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1411 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1412 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1416 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1418 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1419 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1420 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1421 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1422 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1423 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1424 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1425 "windows so don't get too used to this.</para>"
1427 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1428 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1429 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1430 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1431 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1432 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1433 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1434 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1435 "troppo habituate a isto.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1442 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1443 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1444 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1445 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1447 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1448 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1449 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1450 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1451 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1459 "support the continued work on this application and many other projects by "
1460 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1461 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1462 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1463 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1464 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1465 "behind the KDE community.</para>"
1467 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1468 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1469 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1470 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1471 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1472 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1473 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1474 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1481 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1482 "in your preferred language."
1484 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1485 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1486 "disponibile in tu linguage preferite."
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1493 "libraries and maintainers of this application."
1495 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1496 "usate e mentenitores de iste application."
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1503 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1504 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1507 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1508 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1509 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 msgid "Defocus Terminal Panel"
1516 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1520 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1521 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1525 msgctxt "@action:button"
1527 msgstr "Vacua corbe"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1531 msgid "Empties Trash to create free space"
1532 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1536 msgctxt "@action:button"
1537 msgid "Add Network Folder"
1538 msgstr "Adde dossier de rete"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgid_plural "Location Bars"
1545 msgstr[0] "Barra de location"
1546 msgstr[1] "Barra de location"
1548 #: dolphinpart.cpp:148
1550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1551 msgid "&Edit File Type…"
1552 msgstr "&Edita typo de file ..."
1554 #: dolphinpart.cpp:152
1556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1557 msgid "Select Items Matching…"
1558 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1560 #: dolphinpart.cpp:157
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "Unselect Items Matching…"
1564 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1566 #: dolphinpart.cpp:163
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Unselect All"
1570 msgstr "De-selectionar omne"
1572 #: dolphinpart.cpp:178
1574 msgctxt "@action:inmenu Go"
1575 msgid "App&lications"
1576 msgstr "App&licationes"
1578 #: dolphinpart.cpp:179
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "&Network Folders"
1582 msgstr "&Dossieres de rete"
1584 #: dolphinpart.cpp:180
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 #: dolphinpart.cpp:183
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1594 msgstr "Initio automatic"
1596 #: dolphinpart.cpp:189
1598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgstr "Trova file..."
1602 #: dolphinpart.cpp:195
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Open &Terminal"
1606 msgstr "Aperi &Terminal"
1608 #: dolphinpart.cpp:447
1610 msgctxt "@title:window"
1614 #: dolphinpart.cpp:447
1616 msgid "Select all items matching this pattern:"
1617 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1619 #: dolphinpart.cpp:452
1621 msgctxt "@title:window"
1625 #: dolphinpart.cpp:452
1627 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1628 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1630 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1636 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1637 #: dolphinpart.rc:15
1639 msgctxt "@title:menu"
1643 #. i18n: ectx: Menu (view)
1644 #: dolphinpart.rc:24
1649 #. i18n: ectx: Menu (go)
1650 #: dolphinpart.rc:33
1655 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1656 #: dolphinpart.rc:41
1658 msgctxt "@title:menu"
1660 msgstr "Instrumentos"
1662 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1663 #: dolphinpart.rc:51
1665 msgctxt "@title:menu"
1666 msgid "Dolphin Toolbar"
1667 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1669 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1671 msgid "Recently Closed Tabs"
1672 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1674 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1676 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1677 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1679 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1682 msgid "Search for %1 in %2"
1683 msgstr "Cerca %1 in %2"
1685 #: dolphintabbar.cpp:155
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgstr "Nove scheda"
1691 #: dolphintabbar.cpp:156
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgstr "Distacca scheda"
1697 #: dolphintabbar.cpp:157
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Close Other Tabs"
1701 msgstr "Claude altere schedas"
1703 #: dolphintabbar.cpp:158
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgstr "Claude scheda"
1709 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1710 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1711 #: dolphintabwidget.cpp:506
1713 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1717 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1718 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1719 #: dolphintabwidget.cpp:510
1721 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1725 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgstr "Barra de location"
1732 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Main Toolbar"
1737 msgstr "Barra de instrumento principal"
1739 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1741 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1743 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1744 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1745 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1746 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1747 "because following these folders from left to right leads here.</"
1748 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1749 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1750 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1751 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1753 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1754 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1755 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1756 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1757 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1758 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1759 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1760 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1761 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1765 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1767 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1768 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1769 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1770 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1771 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1772 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1773 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1774 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1775 "find an item.</item></list></para>"
1777 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1778 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1779 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1780 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1781 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1782 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1783 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1784 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1785 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1786 "item></list></para>"
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1790 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1792 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1801 msgid "Search for %1"
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1806 msgctxt "@info:progress"
1807 msgid "Loading folder…"
1808 msgstr "Cargante dossier ..."
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1812 msgctxt "@info:progress"
1814 msgstr "Ordinante..."
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1820 msgstr "On initia cerca..."
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1824 msgctxt "@info:status"
1825 msgid "No items found."
1826 msgstr "Trovava nulle elementos."
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1830 msgctxt "@info:status"
1831 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1832 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1836 msgctxt "@info:status"
1838 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1840 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol '%1'"
1847 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol"
1853 msgstr "Protocollo invalide"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1858 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1860 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1862 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1864 msgctxt "@info:tooltip"
1865 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1866 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1868 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1875 msgctxt "@info:tooltip"
1876 msgid "Hide Filter Bar"
1877 msgstr "Cela barra de filtro"
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1881 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1888 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1889 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1890 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1895 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1897 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1898 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1903 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1905 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1906 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1911 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1913 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1914 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1918 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1919 msgid "One Selected File"
1920 msgid_plural "%1 Selected Files"
1921 msgstr[0] "Un file selectionate"
1922 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1927 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1928 msgid "One Selected Folder"
1929 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1930 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1931 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1936 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1938 msgid "One Selected Item"
1939 msgid_plural "%1 Selected Items"
1940 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1941 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1945 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1947 msgid_plural "%1 Files"
1949 msgstr[1] "%1 Files"
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1953 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1955 msgid_plural "%1 Folders"
1956 msgstr[0] "Un Dossier"
1957 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1962 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1964 msgid_plural "%1 Items"
1965 msgstr[0] "Un elemento"
1966 msgstr[1] "%1 elementos"
1968 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1970 msgctxt "@item:intable"
1972 msgid_plural "%1 items"
1973 msgstr[0] "%1 elemento"
1974 msgstr[1] "%1 elementos"
1976 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1978 msgctxt "width × height"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1984 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1990 msgctxt "@title:group"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1996 msgctxt "@title:group Size"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2002 msgctxt "@title:group Size"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2008 msgctxt "@title:group Size"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2014 msgctxt "@title:group Size"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2020 msgctxt "@title:group Date"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2026 msgctxt "@title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2032 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2039 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "One Week Ago"
2047 msgstr "Un septimana retro"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2051 msgctxt "@title:group Date"
2052 msgid "Two Weeks Ago"
2053 msgstr "Duo septimanas retro"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "Three Weeks Ago"
2059 msgstr "Tres septimanas retro"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Earlier this Month"
2065 msgstr "Al initio de iste mense"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2070 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2071 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2072 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2073 "text that should not be formatted as a date"
2074 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2080 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2081 "context @title:group Date"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2088 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2089 "current locale, and yyyy is full year number."
2090 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2091 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2096 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2114 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2132 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2150 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2158 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2159 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2160 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2161 "text that should not be formatted as a date"
2162 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2163 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2168 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2169 "context @title:group Date"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2176 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2177 "and yyyy is full year number"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2184 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2199 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2219 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2220 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2221 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2241 msgid "The date format can be selected in settings."
2242 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2262 msgstr "Evalutation"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2294 msgstr "Editor (Publisher)"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 msgstr "Computo de pagina"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2304 msgstr "Computo de parola"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2309 msgstr "Computo de linea"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2313 msgid "Date Photographed"
2314 msgstr "Data fotografate"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2324 msgctxt "@label width x height"
2326 msgstr "Dimensiones"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 msgstr "Orientation"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2374 msgstr "Frequentia de bit"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2383 msgid "Release Year"
2384 msgstr "Anno de liberation"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2388 msgid "Aspect Ratio"
2389 msgstr "Proportiones"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2399 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2416 msgid "File Extension"
2417 msgstr "Extension de file"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2421 msgid "Deletion Time"
2422 msgstr "Tempore de deletion"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2426 msgid "Link Destination"
2427 msgstr "Destination de ligamine"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2431 msgid "Downloaded From"
2432 msgstr "Discargate ex"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 msgstr "Permissiones"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2443 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2445 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2446 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2451 msgstr "Proprietario"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2456 msgstr "Gruppo de Usator"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2460 msgctxt "@info:status"
2461 msgid "Unknown error."
2462 msgstr "Error incognite."
2472 msgid "File Manager"
2473 msgstr "Gerente de file"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2479 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2483 msgctxt "@info:credit"
2485 msgstr "Felix Ernst"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2491 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2495 msgctxt "@info:credit"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2503 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Elvis Angelaccio"
2509 msgstr "Elvis Angelaccio"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2515 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Emmanuel Pescosta"
2521 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2527 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Frank Reininghaus"
2533 msgstr "Frank Reininghaus"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2539 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2543 msgctxt "@info:credit"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2551 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Sebastian Trüg"
2557 msgstr "Sebastian Trueg"
2559 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2560 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2562 msgctxt "@info:credit"
2564 msgstr "Developpator"
2568 msgctxt "@info:credit"
2570 msgstr "David Faure"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Aaron J. Seigo"
2576 msgstr "Aaron J. Seigo"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Rafael Fernández López"
2582 msgstr "Rafael Fernández López"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Kevin Ottens"
2588 msgstr "Kevin Ottens"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Holger Freyther"
2594 msgstr "Holger Freyther"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Max Blazejak"
2600 msgstr "Max Blazejak"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Michael Austin"
2606 msgstr "Michael Austin"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Documentation"
2612 msgstr "Documentation"
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2618 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2622 msgctxt "@info:shell"
2623 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2624 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2630 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2636 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Document to open"
2642 msgstr "Documento de aperir"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2645 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2647 msgid "Hidden files shown"
2648 msgstr "Files celate monstrate"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2651 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2653 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2655 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2661 msgid "Automatic scrolling"
2662 msgstr "Rolar automatic"
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Move to Trash"
2686 msgstr "Move al corbe"
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Show Hidden Files"
2698 msgstr "Monstra le files celate"
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Limit to Home Directory"
2704 msgstr "Limita a directorio principal"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Automatic Scrolling"
2710 msgstr "Rolar Automatic"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgstr "Proprietates"
2718 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2721 msgid "Previews shown"
2722 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2724 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2727 msgid "Auto-Play media files"
2728 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2733 msgid "Show item on hover"
2734 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2736 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2739 msgid "Date display format"
2740 msgstr "Formato de como monstrar data"
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgstr "Vista preliminar"
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Auto-Play media files"
2752 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show item on hover"
2758 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgstr "Configura..."
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Condensed Date"
2770 msgstr "Data Condensate"
2772 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2774 msgctxt "@label::textbox"
2775 msgid "Select which data should be shown:"
2776 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2778 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2781 msgid "%1 item selected"
2782 msgid_plural "%1 items selected"
2783 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2784 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2786 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2791 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2797 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2799 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2801 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2803 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Configure Trash…"
2807 msgstr "Configura corbe..."
2809 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2812 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2813 "and then reopen the panel."
2815 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2816 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2818 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2820 msgid "Install Konsole"
2821 msgstr "Installa Konsole"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2824 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2829 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2830 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgstr "Files Audio"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgstr "Iste septimana"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgstr "Omne evalutation o classification"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Highest Rating"
2941 msgstr "Le classification plus alte"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Clear Selection"
2947 msgstr "Netta selection"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2951 msgctxt "String list separator"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2957 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2959 msgid_plural "Tags: %2"
2960 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2961 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2965 msgctxt "@action:button"
2967 msgstr "Adde etiquettas"
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "From Here (%1)"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2979 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2986 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2990 msgctxt "@info:tooltip"
2991 msgid "Quit searching"
2992 msgstr "Abandona cerca"
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2996 msgctxt "action:button"
2998 msgstr "Nomine de file"
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3002 msgctxt "action:button"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3008 msgctxt "action:button"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3014 msgctxt "action:button"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Search in your home directory"
3022 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3032 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3034 msgid "Query Results from '%1'"
3035 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3041 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Copying"
3051 msgstr "Cancella copiar"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3057 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3059 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3064 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3070 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Cutting"
3077 msgstr "Cancella Taliar"
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3084 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3091 msgctxt "@action:button"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3099 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Duplicating"
3106 msgstr "Cancella duplicar"
3108 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3109 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3112 msgctxt "@action keep short"
3116 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3121 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Moving"
3128 msgstr "Cancella Mover"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3134 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3139 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3140 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3141 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3142 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3145 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3146 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3147 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3148 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3149 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3154 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3155 msgid "Paste from Clipboard"
3156 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3160 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3161 msgid "Dismiss This Reminder"
3162 msgstr "Dimitte iste memento"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3166 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3167 msgid "Don't Remind Me Again"
3168 msgstr "Non memorar a me de nove"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3172 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3174 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3175 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3177 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3178 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Renaming"
3185 msgstr "Cencella Renominar"
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3195 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3196 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3197 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3198 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3208 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3211 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3221 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3224 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3234 msgid "Permanently Delete %2"
3235 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3236 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3237 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3247 msgid "Duplicate %2"
3248 msgid_plural "Duplicate %2"
3249 msgstr[0] "Duplica %2"
3250 msgstr[1] "Duplica %2"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3260 msgid "Move %2 to the Trash"
3261 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3262 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3263 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3274 msgid_plural "Rename %2"
3275 msgstr[0] "Renomina %2"
3276 msgstr[1] "Renomina %2"
3278 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3282 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3283 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3284 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3285 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3286 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3287 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3288 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3289 "the current selection.</para>"
3291 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3292 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3293 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3294 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3295 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3296 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3297 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3298 "in dependentia del selection currente.</para>"
3300 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3302 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3303 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3305 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3308 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3310 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3311 msgid "Selection Mode"
3312 msgstr "Modo de Selection"
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Exit Selection Mode"
3318 msgstr "Exita Modo de Selection"
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3322 msgctxt "@label:textbox"
3323 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3324 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3328 msgctxt "@label:textbox"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Download New Services…"
3336 msgstr "Discarga nove servicios..."
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3342 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3345 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3346 "del systema de controlo de version"
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3351 msgid "Restart now?"
3352 msgstr "Re-Initia nunc?"
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3356 msgctxt "@option:check"
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3362 msgctxt "@option:check"
3363 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3364 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3368 msgctxt "@item:inmenu"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3373 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3379 msgid "Use system font"
3380 msgstr "Usa le font de systema"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3383 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3385 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3390 msgstr "Grandor de icone"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3395 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3399 msgid "Preview size"
3400 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3405 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3406 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3411 msgid "How we display the size of directories"
3412 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3417 msgid "Show the content count"
3418 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3423 msgid "Show the content size"
3424 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3429 msgid "Do not show any directory size"
3430 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3435 msgid "Recursive directory size limit"
3436 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3441 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3442 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3447 msgid "Permissions style format"
3448 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3453 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3454 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3459 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3460 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3465 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3466 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3471 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3472 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3477 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3479 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3484 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3485 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3490 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3491 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3496 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3497 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3502 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3503 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3508 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3509 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3514 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3515 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3520 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3521 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3526 msgid "Position of columns"
3527 msgstr "Position de columnas"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3530 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3532 msgid "Side Padding"
3533 msgstr "Borrar lateral"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3538 msgid "Highlight entire row"
3539 msgstr "Evidentia rando complete"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3544 msgid "Expandable folders"
3545 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3551 msgid "Hidden files shown"
3552 msgstr "Files celate monstrate"
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3559 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3560 "will be shown in the file view."
3562 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3563 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3577 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3584 msgstr "Modo de vista"
3586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3589 msgctxt "@info:whatsthis"
3591 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3592 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3594 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3595 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3601 msgid "Previews shown"
3602 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3612 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3613 "es monstrate como un icone."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3619 msgid "Grouped Sorting"
3620 msgstr "Classification gruppate"
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3629 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3636 msgid "Sort files by"
3637 msgstr "Ordina files per"
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3647 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3648 "on realisa le ordine"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3654 msgid "Order in which to sort files"
3655 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3661 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3662 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3668 msgid "Show hidden files and folders last"
3669 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3671 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3675 msgid "Visible roles"
3676 msgstr "Rolos visibile"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3682 msgid "Header column widths"
3683 msgstr "Largessas de columna de capite"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3689 msgid "Properties last changed"
3690 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3697 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3703 msgid "Additional Information"
3704 msgstr "Information additional"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3709 msgid "Should the URL be editable for the user"
3710 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3715 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3716 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3721 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3723 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3728 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3729 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3735 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3738 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3739 "instantia existente de Dolphin"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3745 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3746 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3747 "were removed/renamed ...etc"
3749 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3750 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3751 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3757 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3760 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3761 "monstrate in le UI)"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3767 msgstr "URL Domo o principal"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3772 msgid "Remember open folders and tabs"
3773 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3778 msgid "Place two views side by side"
3779 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3784 msgid "Should the filter bar be shown"
3785 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3790 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3791 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3796 msgid "Browse through archives"
3797 msgstr "Naviga per le archivos"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3802 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3803 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3809 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3810 "running in the Terminal panel."
3812 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3813 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3818 msgid "Rename single items inline"
3819 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3824 msgid "Show selection toggle"
3825 msgstr "Monstra commutator de selection"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3831 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3834 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3835 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3840 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3841 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3846 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3847 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3852 msgid "New tab will be open after last one"
3853 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3858 msgid "Show item information on hover"
3859 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3864 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3865 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3870 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3871 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3876 msgid "Show the statusbar"
3877 msgstr "Monstra le barra de stato"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3882 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3883 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3888 msgid "Show the space information in the statusbar"
3889 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3891 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3894 msgid "Lock the layout of the panels"
3895 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3900 msgid "Enlarge Small Previews"
3901 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3907 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3910 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3911 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3914 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3917 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3918 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3923 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3924 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3929 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3930 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3933 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3935 msgid "Text width index"
3936 msgstr "Indice de largessa de texto"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3939 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3941 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3942 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3945 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3947 msgid "Enabled plugins"
3948 msgstr "Plugins habilitate"
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3952 msgctxt "@title:window"
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3958 msgctxt "@title:group Interface settings"
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3964 msgctxt "@title:group"
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Context Menu"
3972 msgstr "Menu de contexto"
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3976 msgctxt "@title:group"
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "User Feedback"
3984 msgstr "Responsa del usator"
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3989 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3991 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4003 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Moving files or folders to trash"
4009 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4014 msgid "Emptying trash"
4015 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Deleting files or folders"
4021 msgstr "Delente files o dossieres"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4027 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4032 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4033 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4040 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4045 msgid "Opening many folders at once"
4046 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4051 msgid "Opening many terminals at once"
4052 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "When opening an executable file:"
4058 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4063 msgstr "Demanda sempre"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4067 msgid "Open in application"
4068 msgstr "Aperi in applicationes"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4073 msgstr "Exeque Script"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4077 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Selige le location domo o initial"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Usa le location currente"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Usa le location predefinite"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Monstra quando il initia:"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4107 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4108 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4110 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4115 msgid "Opening Folders:"
4116 msgstr "Aperir dossieres:"
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path in title bar"
4122 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4132 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4133 msgid "Show filter bar"
4134 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4138 msgctxt "option:radio"
4139 msgid "After current tab"
4140 msgstr "Post scheda currente"
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "At end of tab bar"
4146 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Open new tabs: "
4152 msgstr "Aperi nove schedas:"
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4156 msgctxt "option:check split view panes"
4157 msgid "Switch between views with Tab key"
4158 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Split view: "
4164 msgstr "Scinde vista: "
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4168 msgctxt "option:check"
4169 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4170 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4175 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4176 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4178 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4179 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Begin in split view mode"
4185 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4189 msgid "New windows:"
4190 msgstr "Nove fenestras:"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4196 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4199 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4204 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4205 msgid "Folders && Tabs"
4206 msgstr "Dossieres && Schedas"
4208 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4209 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4211 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4213 msgstr "Vistas preliminar"
4215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4218 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4219 msgid "Confirmations"
4220 msgstr "Confirmationes"
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4224 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4230 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4231 msgid "Status && Location bars"
4232 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Show previews"
4238 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4240 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Auto-play media files"
4244 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4246 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Show item on hover"
4250 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4252 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4256 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4258 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4262 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4264 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4267 msgid "Information Panel:"
4268 msgstr "Pannello de information:"
4270 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4274 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4275 "pressing the right mouse button on a panel."
4277 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4278 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4280 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Show previews in the view for:"
4284 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4286 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4288 msgid "Skip previews for local files above:"
4289 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4294 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4301 msgstr "Necun limite"
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4306 msgid "Skip previews for remote files above:"
4307 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4312 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show status bar"
4318 msgstr "Monstra barra de stato"
4320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show zoom slider"
4324 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show space information"
4330 msgstr "Monstra information de spatio"
4332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Status Bar: "
4336 msgstr "Barra de stato: "
4338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Make location bar editable"
4342 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4346 msgid "Location bar:"
4347 msgstr "Barra de Location:"
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4351 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4352 msgid "Show full path inside location bar"
4353 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4355 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4357 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4359 msgstr "Comportamento"
4361 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4364 msgctxt "@title:tab"
4368 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4371 msgctxt "@title:tab"
4375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4378 msgctxt "@title:tab"
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4384 msgctxt "option:radio"
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4392 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4398 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Sorting mode: "
4404 msgstr "Modo de ordinar: "
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "Show number of items"
4410 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "Show size of contents, up to "
4416 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "Show no size"
4422 msgstr "Monstra nulle grandor"
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4427 msgid_plural " levels deep"
4428 msgstr[0] "profunde de nivello"
4429 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Folder size:"
4435 msgstr "Grandor de Dossier:"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4439 msgctxt "option:radio as in relative date"
4440 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4441 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4445 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4446 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4447 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4451 msgctxt "@title:group"
4453 msgstr "Stilo de Data:"
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4457 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4458 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4459 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4463 msgctxt "option:radio as numeric style"
4464 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4465 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4469 msgctxt "option:radio as combined style"
4470 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4471 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Permissions style:"
4477 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4479 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4481 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4483 msgstr "Font de systema"
4485 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4487 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4489 msgstr "Font personalisate"
4491 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4493 msgctxt "@action:button Choose font"
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Use common display style for all folders"
4501 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4503 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4504 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4509 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4510 "custom display style."
4512 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4513 "stilo de montrator personalisate."
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4517 msgctxt "@option:radio"
4518 msgid "Remember display style for each folder"
4519 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4525 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4528 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4529 "modifica le vista."
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Display style: "
4535 msgstr "Stilo de monstrator: "
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Open archives as folder"
4541 msgstr "Aperi files como dossieres"
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4545 msgctxt "option:check"
4546 msgid "Open folders during drag operations"
4547 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4551 msgctxt "@title:group"
4553 msgstr "Navigante: "
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show item information on hover"
4559 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Miscellaneous: "
4566 msgstr "Miscellanea: "
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show selection marker"
4572 msgstr "Monstra marcator de selection"
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4576 msgctxt "option:check"
4577 msgid "Rename single items inline"
4578 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4582 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4584 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4590 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4595 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4597 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4599 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4603 msgctxt "@title:tab General View settings"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4609 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4610 msgid "Content Display"
4611 msgstr "Monstrator de Contento"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4615 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgid "Default icon size:"
4617 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "Preview icon size:"
4623 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4627 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgstr "Font de Etiquetta:"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4639 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4645 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 msgstr "Grande (Large)"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4653 msgstr "Ponderose (Huge)"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4657 msgctxt "@label:listbox"
4658 msgid "Label width:"
4659 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4699 msgctxt "@label:listbox"
4700 msgid "Maximum lines:"
4701 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4729 msgctxt "@label:listbox"
4730 msgid "Maximum width:"
4731 msgstr "Largessa maxime"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4735 msgctxt "@option:check"
4737 msgstr "Expandebile"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4741 msgctxt "@label:checkbox"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4747 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4748 msgid "By clicking anywhere on the row"
4749 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4753 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4754 msgid "By clicking on icon or name"
4755 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4757 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Open files and folders:"
4762 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4767 msgctxt "@info:tooltip"
4768 msgid "Size: 1 pixel"
4769 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4770 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4771 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4775 msgctxt "@title:window"
4776 msgid "View Display Style"
4777 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4781 msgctxt "@item:inlistbox"
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4787 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4793 msgctxt "@item:inlistbox"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4799 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4805 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4807 msgstr "Descendente"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show folders first"
4813 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show hidden files last"
4819 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show preview"
4825 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show in groups"
4831 msgstr "Monstra in gruppos"
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show hidden files"
4837 msgstr "Monstra files celate"
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Additional Information"
4843 msgstr "Information additional"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4847 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4848 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4852 msgctxt "@label:listbox"
4854 msgstr "Modo de vista:"
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4858 msgctxt "@label:listbox"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4864 msgid "View options:"
4865 msgstr "Optiones de vista:"
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4869 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4870 msgid "Current folder"
4871 msgstr "Dossier currente"
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4875 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4876 msgid "Current folder and sub-folders"
4877 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4881 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgstr "Omne dossieres"
4885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4887 msgctxt "@title:group"
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Use as default view settings"
4895 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4901 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4904 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4911 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4913 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4916 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4918 msgctxt "@title:window"
4919 msgid "Applying View Properties"
4920 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4922 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4924 msgctxt "@info:progress"
4925 msgid "Counting folders: %1"
4926 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4928 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4930 msgctxt "@info:progress"
4932 msgstr "Dossieres: %1"
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4936 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4947 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4948 msgid "Sets the size of the file icons."
4949 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4959 msgid "Stop loading"
4960 msgstr "Stoppa de cargar"
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4964 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4966 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4967 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4968 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4969 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4970 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4971 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4972 "device.</item></list></para>"
4974 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4975 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4976 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4977 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4978 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4979 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4980 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Show Zoom Slider"
4987 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Show Space Information"
4993 msgstr "Monstra information de spatio"
4995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4997 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4998 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5000 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5002 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5003 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5007 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5008 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5017 msgctxt "@info:status Free disk space"
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5023 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5024 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5025 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5029 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5031 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5032 "Press to manage disk space usage."
5034 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5035 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5037 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5039 msgid "Trash Emptied"
5040 msgstr "Corbe vacuate"
5042 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5044 msgid "The Trash was emptied."
5045 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5056 msgid "Count of available Network Shares"
5057 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5063 msgstr "Preferentias"
5065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5068 msgid "A subset of Dolphin settings."
5069 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5073 msgid "Select Remote Charset"
5074 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5076 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5079 msgstr "Predefinite"
5081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5086 #: views/dolphinview.cpp:653
5088 msgctxt "@info:status"
5089 msgid "1 folder selected"
5090 msgid_plural "%1 folders selected"
5091 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5092 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5094 #: views/dolphinview.cpp:654
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "1 file selected"
5098 msgid_plural "%1 files selected"
5099 msgstr[0] "1 file selectionate"
5100 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5102 #: views/dolphinview.cpp:656
5104 msgctxt "@info:status"
5106 msgid_plural "%1 folders"
5107 msgstr[0] "1 dossier"
5108 msgstr[1] "%1 dossieres"
5110 #: views/dolphinview.cpp:657
5112 msgctxt "@info:status"
5114 msgid_plural "%1 files"
5116 msgstr[1] "%1 files"
5118 #: views/dolphinview.cpp:661
5120 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5122 msgstr "%1, %2 (%3)"
5124 #: views/dolphinview.cpp:663
5126 msgctxt "@info:status files (size)"
5130 #: views/dolphinview.cpp:667
5132 msgctxt "@info:status"
5133 msgid "0 folders, 0 files"
5134 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5136 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5138 msgctxt "<filename> copy"
5142 #: views/dolphinview.cpp:1076
5144 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5145 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5146 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5147 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5149 #: views/dolphinview.cpp:1081
5151 msgctxt "@action:button"
5152 msgid "Open %1 Item"
5153 msgid_plural "Open %1 Items"
5154 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5155 msgstr[1] "Aperi %1"
5157 #: views/dolphinview.cpp:1211
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Side Padding"
5161 msgstr "Borrar lateral"
5163 #: views/dolphinview.cpp:1215
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Automatic Column Widths"
5167 msgstr "Largessas de columna automatic"
5169 #: views/dolphinview.cpp:1220
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Custom Column Widths"
5173 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5175 #: views/dolphinview.cpp:1826
5177 msgctxt "@info:status"
5178 msgid "Trash operation completed."
5179 msgstr "Operation de deler completate."
5181 #: views/dolphinview.cpp:1836
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "Delete operation completed."
5185 msgstr "Operation de deler completate."
5187 #: views/dolphinview.cpp:1992
5189 msgctxt "@action:button"
5190 msgid "Rename and Hide"
5191 msgstr "Cambia nomine e cela"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1996
5196 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5197 "Do you still want to rename it?"
5199 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5200 "Tu ancora vole renominar lo?"
5202 #: views/dolphinview.cpp:1998
5205 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5208 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5209 "Tu ancora vole renominar lo?"
5211 #: views/dolphinview.cpp:2000
5213 msgid "Hide this File?"
5214 msgstr "Cela iste file?"
5216 #: views/dolphinview.cpp:2000
5218 msgid "Hide this Folder?"
5219 msgstr "Cela iste dossier?"
5221 #: views/dolphinview.cpp:2050
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "The location is empty."
5225 msgstr "Le location es vacue."
5227 #: views/dolphinview.cpp:2052
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "The location '%1' is invalid."
5231 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5233 #: views/dolphinview.cpp:2321
5236 msgstr "Cargante..."
5238 #: views/dolphinview.cpp:2340
5240 msgid "Loading canceled"
5241 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5243 #: views/dolphinview.cpp:2342
5245 msgid "No items matching the filter"
5246 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5248 #: views/dolphinview.cpp:2344
5250 msgid "No items matching the search"
5251 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5253 #: views/dolphinview.cpp:2346
5255 msgid "Trash is empty"
5256 msgstr "Le corbe es vacue."
5258 #: views/dolphinview.cpp:2349
5261 msgstr "Nulle etiquettas"
5263 #: views/dolphinview.cpp:2352
5265 msgid "No files tagged with \"%1\""
5266 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5268 #: views/dolphinview.cpp:2356
5270 msgid "No recently used items"
5271 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5273 #: views/dolphinview.cpp:2358
5275 msgid "No shared folders found"
5276 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5278 #: views/dolphinview.cpp:2360
5280 msgid "No relevant network resources found"
5281 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5283 #: views/dolphinview.cpp:2362
5285 msgid "No MTP-compatible devices found"
5286 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5288 #: views/dolphinview.cpp:2364
5290 msgid "No Apple devices found"
5291 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5293 #: views/dolphinview.cpp:2366
5295 msgid "No Bluetooth devices found"
5296 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5298 #: views/dolphinview.cpp:2368
5300 msgid "Folder is empty"
5301 msgstr "Dossier es vacue"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5306 msgid "Create Folder…"
5307 msgstr "Crea dossier ..."
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5311 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5314 "items at once results in their new names differing only in a number."
5316 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5317 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5325 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5326 "deleted later if disk space is needed."
5328 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5329 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5330 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5337 "recovered by normal means."
5339 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5340 "pote esser recuperate per medios normal."
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5344 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5345 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5346 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5350 msgctxt "@action:inmenu File"
5351 msgid "Duplicate Here"
5352 msgstr "Duplica hic"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5356 msgctxt "@action:inmenu File"
5358 msgstr "Proprietates"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5362 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5364 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5365 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5366 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5367 "there like managing read- and write-permissions."
5369 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5370 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5371 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5372 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5376 msgctxt "@action:incontextmenu"
5377 msgid "Copy Location"
5378 msgstr "Copia location"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5382 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5383 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5385 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5390 msgctxt "@action:inmenu File"
5391 msgid "Move to Trash…"
5392 msgstr "Move a corbe…"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5396 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5402 msgctxt "@action:inmenu File"
5403 msgid "Duplicate Here…"
5404 msgstr "Duplica hic…"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5408 msgctxt "@action:incontextmenu"
5409 msgid "Copy Location…"
5410 msgstr "Copia location…"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5414 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5416 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5417 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5418 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5419 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5420 "interface> option is enabled.</para>"
5422 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5423 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5424 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5425 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5426 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5430 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5432 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5433 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5434 "you an overview in folders with many items.</para>"
5436 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5437 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5438 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5442 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5444 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5445 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5446 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5447 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5448 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5449 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5450 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5452 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5453 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5454 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5455 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5456 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5457 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5458 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5459 "mesme lista.</para> "
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5463 msgctxt "@action:intoolbar"
5465 msgstr "Modo de vista"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5469 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5470 msgid "This increases the icon size."
5471 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5475 msgctxt "@action:inmenu View"
5476 msgid "Reset Zoom Level"
5477 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5481 msgid "Zoom To Default"
5482 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5486 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5487 msgid "This resets the icon size to default."
5488 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5492 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5493 msgid "This reduces the icon size."
5494 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5498 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5504 msgctxt "@action:intoolbar"
5505 msgid "Show Previews"
5506 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5511 msgid "Show preview of files and folders"
5512 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5516 msgctxt "@info:whatsthis"
5518 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5519 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5522 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5523 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5524 "reducite del images."
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5529 msgid "Folders First"
5530 msgstr "Prime le dossieres"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5535 msgid "Hidden Files Last"
5536 msgstr "Files celate per ultime"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5540 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgstr "Ordinar per"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5546 msgctxt "@action:inmenu View"
5547 msgid "Show Additional Information"
5548 msgstr "Monstra Information additional"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Show in Groups"
5554 msgstr "Monstra in gruppos"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5560 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Show Hidden Files"
5566 msgstr "Monstra files celate"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5570 msgctxt "@info:whatsthis"
5572 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5573 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5574 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5575 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5576 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5577 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5578 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5579 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5581 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5582 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5583 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5584 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5585 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5586 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5587 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5588 "> General. </para>"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5592 msgctxt "@action:inmenu View"
5593 msgid "Adjust View Display Style…"
5594 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5602 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5607 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5614 msgid "Icons view mode"
5615 msgstr "Modo de vista a icones"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5626 msgid "Compact view mode"
5627 msgstr "Modo de vista a compacte"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5638 msgid "Details view mode"
5639 msgstr "Modo de vista a detalios"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5643 msgctxt "Sort descending"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5649 msgctxt "Sort ascending"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5655 msgctxt "Sort descending"
5656 msgid "Largest First"
5657 msgstr "Le plus grande prime"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5661 msgctxt "Sort ascending"
5662 msgid "Smallest First"
5663 msgstr "Le plus parve prime"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5667 msgctxt "Sort descending"
5668 msgid "Newest First"
5669 msgstr "Le plus nove prime"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5673 msgctxt "Sort ascending"
5674 msgid "Oldest First"
5675 msgstr "Le plus vetule prime"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5679 msgctxt "Sort descending"
5680 msgid "Highest First"
5681 msgstr "Le plus alte prime"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5685 msgctxt "Sort ascending"
5686 msgid "Lowest First"
5687 msgstr "Le plus basse prime"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5691 msgctxt "Sort descending"
5693 msgstr "Descendente"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5697 msgctxt "Sort ascending"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5704 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5705 "selection is empty when this text is shown."
5706 msgid "Actions for Current View"
5707 msgstr "Actiones per vista currente"
5709 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5710 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5713 #. and a fallback will be used.
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5716 msgid "Actions for %1"
5717 msgstr "Actiones pro %1"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5722 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5723 "of selected files/folders."
5724 msgid "Actions for One Selected Item"
5725 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5726 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5727 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5729 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Updating version information…"
5733 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5736 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5737 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5740 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5741 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
5743 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5745 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5746 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5747 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5750 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
5751 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
5752 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
5753 #~ "recombinar le vistas."
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5756 #~ msgid "Activate Tab %1"
5757 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgid "Activate Next Tab"
5761 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5765 #~ msgstr "Activa previe scheda"
5767 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5769 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5771 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5773 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5775 #~ msgid "Split the view into two panes"
5776 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
5778 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5779 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
5781 #~ msgid "Show tooltips"
5782 #~ msgstr "Monstra consilios"
5785 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5787 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
5790 #~ msgctxt "@option:check"
5791 #~ msgid "Show tooltips"
5792 #~ msgstr "Monstra consilios"
5794 #~ msgctxt "option:check"
5795 #~ msgid "Rename inline"
5796 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
5798 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5799 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5802 #~ msgid "Folder size displays:"
5803 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
5805 #~ msgctxt "@info:status"
5807 #~ msgid_plural "%1 Files"
5808 #~ msgstr[0] "1 File"
5809 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5811 #~ msgid "More Search Tools"
5812 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5814 #~ msgctxt "@title:window"
5815 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5816 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgstr "Pone in marcha"
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "View Modes"
5824 #~ msgstr "Modos de vistas"
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Navigation"
5828 #~ msgstr "Navigation"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "General: "
5836 #~ msgstr "General: "
5838 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5839 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5840 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5842 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5844 #~ msgstr "General:"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5847 #~ msgid "Filter..."
5848 #~ msgstr "Filtro..."
5850 #~ msgid "Search..."
5851 #~ msgstr "Cerca..."
5853 #~ msgctxt "@info:progress"
5854 #~ msgid "Sorting..."
5855 #~ msgstr "Ordinante..."
5857 #~ msgid "Filter..."
5858 #~ msgstr "Filtro..."
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Configure..."
5862 #~ msgstr "Configura..."
5864 #~ msgctxt "@label:textbox"
5865 #~ msgid "Search..."
5866 #~ msgstr "Cerca..."
5869 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5870 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5872 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5874 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5877 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5878 #~ "\"%2\"</application>."
5880 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5881 #~ "<application>%2</application>."
5883 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5884 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5885 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5887 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5891 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5893 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5894 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5895 #~ "commands and configuration options."
5897 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5898 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5899 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5901 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5903 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5904 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5906 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5907 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5909 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5911 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5912 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5914 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5915 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5918 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5920 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5921 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5922 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5923 #~ "help is available for a spot.</para>"
5925 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5926 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5927 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5928 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5929 #~ "identification.</para>"
5931 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5933 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5934 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5935 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5936 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5937 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5938 #~ "used to this.</para>"
5940 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5941 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5942 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5943 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5944 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5945 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5946 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5948 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5950 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5951 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5953 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5954 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5956 #~ msgctxt "@info:credit"
5958 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5961 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5964 #~ msgid "Font family"
5965 #~ msgstr "Familia de font"
5967 #~ msgid "Font size"
5968 #~ msgstr "Dimension de font"
5973 #~ msgid "Font weight"
5974 #~ msgstr "Peso del font"
5977 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5979 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5981 #~ msgid "Leading Column Padding"
5982 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Leading Column Padding"
5986 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5988 #~ msgctxt "width x height"
5994 #~ msgstr "Expelle "
5998 #~ msgstr "Liberation "
6001 #~ msgid "Safely Remove"
6002 #~ msgstr "Remove con securitate"
6006 #~ msgstr "Dismonta"
6009 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6010 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6013 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6015 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6019 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6020 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6023 #~ msgid "Open in New Tab"
6024 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6027 #~ msgid "Open in New Window"
6028 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6036 #~ msgstr "Modifica ..."
6038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6047 #~ msgid "Add Entry..."
6048 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6051 #~ msgid "Icon Size"
6052 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6054 #~ msgctxt "Small icon size"
6055 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6056 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6058 #~ msgctxt "Medium icon size"
6059 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6060 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6062 #~ msgctxt "Large icon size"
6063 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6064 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6066 #~ msgctxt "Huge icon size"
6067 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6068 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6071 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6072 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6075 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6076 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6078 #~ msgctxt "@title:window"
6079 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6080 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6083 #~ msgid "Sett&ings"
6084 #~ msgstr "Preferent&ias"
6086 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6088 #~ msgstr "Controlo"
6090 #~ msgctxt "@action"
6091 #~ msgid "Show menu"
6092 #~ msgstr "Monstra menu"
6094 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgstr "Servicios"
6099 #~ msgid "Dolphin Part"
6100 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Url Navigator"
6104 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6105 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6106 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgstr "Incognite"
6113 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6114 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6116 #~ msgctxt "@info:status"
6117 #~ msgid "Unknown size"
6118 #~ msgstr "Grandor incognite"
6120 #~ msgctxt "@label:textbox"
6121 #~ msgid "Start in:"
6122 #~ msgstr "Initia in:"
6124 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6125 #~ msgid "Window options:"
6126 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6129 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6130 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6132 #~ msgctxt "@title:window"
6133 #~ msgid "Rename Items"
6134 #~ msgstr "Renomina elementos "
6136 #~ msgctxt "@label:textbox"
6137 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6138 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid "New name #"
6142 #~ msgstr "Nove nomine #"
6144 #~ msgctxt "@label:textbox"
6145 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6146 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6147 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6148 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6151 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6152 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "View Properties"
6156 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6158 #~ msgid "Show facets widget"
6159 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6162 #~| msgctxt "action:button"
6163 #~| msgid "Fewer Options"
6164 #~ msgctxt "@action:button"
6165 #~ msgid "Fewer Options"
6166 #~ msgstr "Minus Optiones"
6169 #~| msgctxt "action:button"
6170 #~| msgid "More Options"
6171 #~ msgctxt "@action:button"
6172 #~ msgid "More Options"
6173 #~ msgstr "Altere optiones"
6175 #~ msgctxt "@option:check"
6177 #~ msgstr "Qualcunque"
6179 #~ msgctxt "@option:check"
6181 #~ msgstr "Dossieres"
6183 #~ msgctxt "@option:option"
6185 #~ msgstr "In omne tempore"
6187 #~ msgctxt "@option:option"
6191 #~ msgctxt "@option:option"
6192 #~ msgid "Yesterday"
6195 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6196 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6197 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgstr "Instrumentos"
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6209 #~ msgstr "Vista preliminar"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6215 #~ msgid "Add to Places"
6216 #~ msgstr "Adde a placias"
6219 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6221 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6222 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6225 #~ msgid "Descending"
6226 #~ msgstr "Descendente"
6228 #~ msgctxt "@title:window"
6229 #~ msgid "Configure Shown Data"
6230 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6232 #~ msgctxt "@label::textbox"
6233 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6235 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6237 #~ msgctxt "action:button"
6238 #~ msgid "Everywhere"
6241 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6242 #~ msgid "Unchanged"
6243 #~ msgstr "Non modificate"
6245 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6246 #~ msgid "Horizontally flipped"
6247 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6249 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6250 #~ msgid "180° rotated"
6251 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6253 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6254 #~ msgid "Vertically flipped"
6255 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6257 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6258 #~ msgid "Transposed"
6259 #~ msgstr "Transponite"
6261 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6262 #~ msgid "90° rotated"
6263 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6265 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6266 #~ msgid "Transversed"
6267 #~ msgstr "De modo oblique"
6269 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6270 #~ msgid "270° rotated"
6271 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6273 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6279 #~ msgstr "Etiquetta:"
6281 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6282 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6285 #~ msgid "Location:"
6286 #~ msgstr "Location:"
6289 #~ msgid "Choose an icon:"
6290 #~ msgstr "Selige un icone:"
6292 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6293 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6295 #~ msgctxt "@title:window"
6296 #~ msgid "Add Places Entry"
6297 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6299 #~ msgctxt "@title:window"
6300 #~ msgid "Edit Places Entry"
6301 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6304 #~ msgid "Show All Entries"
6305 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgid "Properties"
6309 #~ msgstr "Proprietates"
6312 #~| msgctxt "@title:window"
6313 #~| msgid "Additional Information"
6314 #~ msgctxt "@title:group"
6315 #~ msgid "Additional Information Shown"
6316 #~ msgstr "Information additional"
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Apply View Properties To"
6320 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6322 #~ msgctxt "@option:check"
6323 #~ msgid "Use these view properties as default"
6324 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6326 #~ msgctxt "@label:textbox"
6327 #~ msgid "Location:"
6328 #~ msgstr "Location:"
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Icon Size"
6332 #~ msgstr "Grandor de icone"
6334 #~ msgctxt "@label:listbox"
6336 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgctxt "@label:listbox"
6346 #~ msgctxt "@label:listbox"
6348 #~ msgstr "Largessa:"
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6352 #~ msgstr "Parve (Small)"
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6358 #~ msgctxt "@option:check"
6359 #~ msgid "Expandable folders"
6360 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6363 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6364 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6366 #~ msgctxt "@action:button"
6367 #~ msgid "Additional Information"
6368 #~ msgstr "Information additional"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Select All"
6372 #~ msgstr "Selectiona tote"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6379 #~ msgid "Image Size"
6380 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6387 #~ msgid "Recently Saved"
6388 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6391 #~ msgid "Search For"
6396 #~ msgstr "Dispositivos"
6398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6402 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6406 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6410 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6414 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6418 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6419 #~ msgid "Yesterday"
6422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6423 #~ msgid "This Month"
6424 #~ msgstr "Iste mense"
6426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6427 #~ msgid "Last Month"
6428 #~ msgstr "Ultime mense"
6430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6431 #~ msgid "Documents"
6432 #~ msgstr "Documentos"
6434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6439 #~ msgid "Audio Files"
6440 #~ msgstr "Files Audio"
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6447 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~| msgid "Empty Trash"
6449 #~ msgid "Empty Search"
6450 #~ msgstr "Vacua corbe"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "&Move to Trash"
6458 #~ msgstr "&Move a corbe"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6461 #~ msgid "Rename..."
6462 #~ msgstr "Il renomina..."
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6470 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Remove '%1'"
6474 #~ msgstr "Remove '%1'"
6480 #~ msgctxt "option:check"
6481 #~ msgid "Natural sorting of items"
6482 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6485 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6486 #~| msgid "Current folder"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6488 #~ msgid "%1 - current folder"
6489 #~ msgstr "Dossier currente"
6492 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6493 #~| msgid "Current folder"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6495 #~ msgid "%1 - current device"
6496 #~ msgstr "Dossier currente"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6502 #~ msgid "%1 - all devices"
6503 #~ msgstr "Dispositivos"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Paste Into Folder"
6507 #~ msgstr "Colla al dossier"
6509 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6514 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6515 #~ "locale, and %Y is full year number"
6516 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6517 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6520 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6521 #~ "and %Y is full year number"
6526 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6528 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6535 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6536 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6540 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Update of version information failed."
6552 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6555 #~ msgid "Copy Text"
6556 #~ msgstr "Copia texto"
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6560 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6562 #~ msgctxt "@title:group Date"
6563 #~ msgid "Last Week"
6564 #~ msgstr "Septimana passate"
6567 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6568 #~ "full year number"
6569 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6570 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6572 #~ msgid "Zoom slider"
6573 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6575 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6579 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6580 #~ msgid "Yesterday"
6587 #~ msgctxt "@option:option"
6588 #~ msgid "Maximum Rating"
6589 #~ msgstr "Maxime valutation"
6596 #~| msgctxt "@label"
6598 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6602 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6606 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6610 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Copy Information Message"
6616 #~ msgstr "Copia message de information"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Copy Error Message"
6620 #~ msgstr "Copia message de error"
6622 #~ msgctxt "@item:intable"
6623 #~ msgid "No destination"
6624 #~ msgstr "Nulle destination"
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6627 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6628 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Do not create previews for"
6632 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6634 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6635 #~ msgid "Local files above:"
6636 #~ msgstr "Files local de supra:"
6638 #~ msgctxt "@title:group"
6639 #~ msgid "Version Control Systems"
6640 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6643 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6644 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6646 #~ msgctxt "@item:intable"
6648 #~ msgstr "elementos"
6650 #~ msgctxt "@item:intable"
6654 #~ msgctxt "@item:intable"
6656 #~ msgstr "Dimension"
6658 #~ msgctxt "@item:intable"
6662 #~ msgctxt "@item:intable"
6663 #~ msgid "Permissions"
6664 #~ msgstr "Permissiones"
6666 #~ msgctxt "@item:intable"
6668 #~ msgstr "Proprietario"
6670 #~ msgctxt "@item:intable"
6674 #~ msgctxt "@item:intable"
6678 #~ msgctxt "@item:intable"
6679 #~ msgid "Destination"
6680 #~ msgstr "Destination"
6682 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgstr "Percurso"
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6688 #~ msgstr "Per nomine"
6690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6692 #~ msgstr "Per dimension"
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6695 #~ msgid "By Permissions"
6696 #~ msgstr "per Permissiones"
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6700 #~ msgstr "per Proprietario"
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6704 #~ msgstr "per Gruppo"
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6707 #~ msgid "By Link Destination"
6708 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6715 #~ msgid "Additional information"
6716 #~ msgstr "Information additional"
6718 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Rename inline"
6724 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6728 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgstr "Characteres numeric"
6735 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6738 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6739 #~ "monstrate in le UI)"
6741 #~ msgctxt "@title:tab"
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgctxt "@label:listbox"
6750 #~ msgid "Arrangement:"
6751 #~ msgstr "Collocation:"
6753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6755 #~ msgstr "Columnas"
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6761 #~ msgctxt "@label:listbox"
6762 #~ msgid "Grid spacing:"
6763 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgctxt "@option:check"
6786 #~ msgid "Expandable Folders"
6787 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6789 #~ msgctxt "@title:menu"
6791 #~ msgstr "Columnas"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6795 #~ msgstr "Columnas"
6797 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6798 #~ msgid "Resize column"
6799 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6801 #~ msgctxt "@title::column"
6802 #~ msgid "Link Destination"
6803 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6805 #~ msgctxt "@title::column"
6807 #~ msgstr "Percurso"
6809 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6810 #~ msgid "Deselect Item"
6811 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6814 #~ msgid "Show hidden files"
6815 #~ msgstr "Monstra files celate"
6818 #~ msgid "Show preview"
6819 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6822 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6824 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6826 #~ msgid "Arrangement"
6827 #~ msgstr "Collocation"
6829 #~ msgid "Item height"
6830 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6832 #~ msgid "Item width"
6833 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6835 #~ msgid "Grid spacing"
6836 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6838 #~ msgid "Number of textlines"
6839 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6841 #~ msgctxt "@action:button"
6842 #~ msgid "Configure..."
6843 #~ msgstr "Configura..."
6845 #~ msgctxt "@label::textbox"
6846 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6848 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6850 #~ msgid "Remove folder restriction"
6851 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgstr "Etiquetta"
6857 #~ msgctxt "@action:button"
6861 #~ msgctxt "@action:button"
6862 #~ msgid "Yesterday"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6871 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6877 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6882 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6888 #~ msgctxt "@title:menu"
6889 #~ msgid "View Mode"
6890 #~ msgstr "Modo de Vista"
6892 #~ msgctxt "@info:credit"
6893 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6894 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6897 #~ msgid "No Tags Available"
6898 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6933 #~ msgid "Add search option"
6934 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6941 #~ msgid "Save search options"
6942 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6944 #~ msgctxt "@action:button"
6949 #~ msgid "Close search options"
6950 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6953 #~ msgid "Greater Than"
6954 #~ msgstr "Major que"
6957 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6958 #~ msgstr "Major o equal que"
6961 #~ msgid "Less Than"
6962 #~ msgstr "Minor que"
6965 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6966 #~ msgstr "Minor o equal que"
6970 #~ msgstr "Dimension:"
6972 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6981 #~ msgid "Not Equal to"
6982 #~ msgstr "Non equal a"
6984 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6986 #~ msgstr "Qualcunque"
6992 #~ msgctxt "@title:window"
6993 #~ msgid "Save Search Options"
6994 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6997 #~ msgstr "Criterios"
6999 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7001 #~ msgstr "Dimension"
7003 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7007 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7008 #~ msgid "Permissions"
7009 #~ msgstr "Permissiones"
7011 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7013 #~ msgstr "Proprietario"
7015 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7019 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7023 #~ msgctxt "@item::intable"
7027 #~ msgctxt "@item::intable"
7028 #~ msgid "Update required"
7029 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7031 #~ msgctxt "@item::intable"
7032 #~ msgid "Locally modified"
7033 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7035 #~ msgctxt "@item::intable"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7041 #~ msgstr "Dimension"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7048 #~ msgid "Permissions"
7049 #~ msgstr "Permissiones"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7053 #~ msgstr "Proprietario"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7065 #~ msgstr "Dimension"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7072 #~ msgid "Permissions"
7073 #~ msgstr "Permissiones"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7077 #~ msgstr "Proprietario"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7087 #~ msgctxt "@title:menu"
7088 #~ msgid "Additional Information"
7089 #~ msgstr "Information Additional"