]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-04-08 11:50+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 #, kde-format
34 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgid "Empty Trash"
36 msgstr "Vacua corbe"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Restore"
42 msgstr "Restabili"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
45 #, kde-format
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
47 msgid "Create New"
48 msgstr "Crea nove"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Open Path"
54 msgstr "Aperi percurso"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:453
69 #, kde-format
70 msgctxt ""
71 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
72 msgid "Middle Click"
73 msgstr "Click in medio"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:321
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiava con successo."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:324
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Moveva con successo."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:327
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:330
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Moveva con successo a corbe."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:333
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renominava con successo."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:337
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Creava dossier."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:409
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Vade retro"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:410
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:416
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Vade avante"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:417
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Confirmation"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:611
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Quita %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "C&laude scheda currente"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:622
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
158 "quitar?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Tu non demanda de nove"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:662
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:672
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
177 "secur que tu vole quitar?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:864
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info"
182 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
183 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:865
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
189 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open %1"
195 msgstr "Aperi %1"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 msgid "Open Preferred Search Tool"
201 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
204 #, kde-format
205 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
206 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
207 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
208 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button"
213 msgid "Open %1 Terminal"
214 msgid_plural "Open %1 Terminals"
215 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
216 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid ""
222 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
223 "folder."
224 msgstr ""
225 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
226 "iste dossier."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgid "Configure"
232 msgstr "Configura"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New &Window"
238 msgstr "Nove &fenestra"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
252 msgstr ""
253 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
254 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New Tab"
260 msgstr "Nove scheda"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
269 msgstr ""
270 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
271 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
272 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Adde a Placias"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "Claude scheda"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Close Tab"
296 msgstr "Claude scheda"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
304 msgstr ""
305 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
306 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "Isto claude iste fenestra."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
323 msgstr ""
324 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
325 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
326 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
327 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
328 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
329 "shortcut>.</para>"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Cut…"
335 msgstr "Talia…"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis cut"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
344 "their initial location."
345 msgstr ""
346 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
347 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
348 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
349 "location initial."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Copy…"
355 msgstr "Copia…"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis copy"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location."
364 msgstr ""
365 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
366 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
367 "ab le tabuliero a un nove location."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
372 msgid "Paste"
373 msgstr "Colla"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis paste"
378 msgid ""
379 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
380 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
381 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
382 msgstr ""
383 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
384 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
385 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
386 "removite ab lor vetere location."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Copy to Other View"
392 msgstr "Copia a altere vista"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other View…"
398 msgstr "Copia a altere vista…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
403 msgid ""
404 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
405 "(Only available while in Split View mode.)"
406 msgstr ""
407 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
408 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Copy to Other View"
414 msgstr "Copia a altere vista"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View"
420 msgstr "Move a altere vista"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View…"
426 msgstr "Move a altere vista …"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 msgid ""
432 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
433 "(Only available while in Split View mode.)"
434 msgstr ""
435 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
436 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Move a altere vista"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 msgid "Filter…"
448 msgstr "Filtra..."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Show Filter Bar"
454 msgstr "Monstra barra de filtro"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
461 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
462 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
463 "view."
464 msgstr ""
465 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
466 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
467 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
468 "essera mantenite in vista."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Filter"
480 msgstr "Filtro"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
483 #, kde-format
484 msgid "Search…"
485 msgstr "Cerca"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Cerca files e dossieres"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
496 msgid ""
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
501 "para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
504 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
505 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
506 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
507 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Search"
519 msgstr "Cerca"
520
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Selige files e dossieres"
527
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:intoolbar"
533 msgid "Select"
534 msgstr "Selige"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 "items.</para>"
546 msgstr ""
547 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
548 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
549 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
550 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
551 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
552 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
553 "currentemente seligite</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Inverte selection"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 msgid ""
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "selected instead."
573 msgstr ""
574 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
575 "seligeva in vice."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
580 msgid ""
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
585 msgstr ""
586 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
587 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
588 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
589 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
590 "clauder un del vistas."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "window."
598 msgstr ""
599 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
600 "nove fenestra."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "Stash"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "Refresca Vista"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
630 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
631 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
632 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu View"
637 msgid "Stop"
638 msgstr "Stoppa"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "Stop loading"
644 msgstr "Stoppa de cargar"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Location modificabile"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
666 msgstr ""
667 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
668 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
669 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
670 "confirmar le location modificate."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Reimplacia location"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr ""
685 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
686 "insertar un location differente."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
709 msgstr ""
710 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
711 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
712 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
713 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
714 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
721 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
722 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
723 msgstr ""
724 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
725 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
726 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
727 "configuration."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Compara files"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
741 "para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
744 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
745 "per configurar lo.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Aperi terminal"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
762 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
763 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
764
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Aperi le terminal ci"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
781 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
782 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Focus Terminal Panel"
788 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
791 #, kde-format
792 msgctxt "@title:menu"
793 msgid "&Bookmarks"
794 msgstr "Marcatores de li&bro"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
801 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
802 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
803 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
804 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
805 "advanced actions more time consuming.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
808 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
809 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
810 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
811 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
812 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
813 "tempore.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Go to Tab %1"
819 msgstr "Passa a scheda %1"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Last Tab"
825 msgstr "Ultime scheda"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Passa a ultime scheda"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Next Tab"
837 msgstr "Proxime scheda"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Passa a Proxime scheda"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Previous Tab"
849 msgstr "Previe scheda"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Passa a Previe scheda"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Show Target"
861 msgstr "Monstra Objectivo"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "Aperi in nove scheda"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "Aperi in nove schedas"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "Aperi in nove fenestra"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "Aperi in Vista scindite"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Disbloca pannellos"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgid "Lock Panels"
897 msgstr "Bloca pannellos"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
907 msgstr ""
908 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
909 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
910 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
911 "blocate es insertate plus purmente."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Information"
917 msgstr "Information"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
927 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
940 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
941 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
942 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
943 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
951 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
952 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
953 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
954 "are given here by right-clicking.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
957 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
958 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
959 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
960 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Folders"
966 msgstr "Dossieres"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
973 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
974 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 msgstr ""
976 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
977 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
978 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
979 "emphasis>."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
986 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
987 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
988 "quick switching between any folders.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
991 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
992 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
993 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
994 "</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window Shell terminal"
999 msgid "Terminal"
1000 msgstr "Terminal"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1007 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1008 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1009 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1010 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1011 "application like Konsole.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1014 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1015 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1016 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1017 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1018 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1025 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1026 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1027 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1028 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1029 "like Konsole.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1032 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1033 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1034 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1035 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1036 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Places"
1042 msgstr "Placias"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Monstra le placias celate"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1056 "property."
1057 msgstr ""
1058 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1059 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1060 "proprietate \"celate\"."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1070 "type.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1073 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1074 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1075 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1076 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1093 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1094 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1095 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1096 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1097 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1098 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1099 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1100 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1101 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:inmenu View"
1106 msgid "Show Panels"
1107 msgstr "Monstra pannellos"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid ""
1113 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1114 msgstr ""
1115 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1116 "dossier."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1123 msgstr ""
1124 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1130 msgstr ""
1131 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid ""
1137 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1138 "folder."
1139 msgstr ""
1140 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@info"
1145 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1146 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1152 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1158 msgstr ""
1159 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1165 msgstr ""
1166 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid ""
1172 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1173 "destination folder."
1174 msgstr ""
1175 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1176 "de destination."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1183 "destination folder."
1184 msgstr ""
1185 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1186 "dossier de destination. "
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid ""
1192 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1193 "this folder."
1194 msgstr ""
1195 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1196 "iste dossier. "
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1203 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1204 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1205 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1206 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1209 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1210 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1211 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1212 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1217 msgid "Close"
1218 msgstr "Claude"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Close left view"
1224 msgstr "Claude vista sinistre"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1229 msgid "Pop out Left View"
1230 msgstr "Emerge vista sinistre"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Move left view to a new window"
1236 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1241 msgid "Close"
1242 msgstr "Claude"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Close right view"
1248 msgstr "Claude vista dextere"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1253 msgid "Pop out Right View"
1254 msgstr "Emerge vista dextere"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Move right view to a new window"
1260 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1265 msgid "Split"
1266 msgstr "Scinde"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Split view"
1272 msgstr "Scinde vista"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1277 msgid "Pop out"
1278 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1285 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1286 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1287 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1288 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1289 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1292 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1293 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1294 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1295 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1296 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1297 "emphasis>.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1304 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1305 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1306 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1307 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1308 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1309 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1310 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1313 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1314 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1315 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1316 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1317 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1318 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1319 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1320 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1321 "para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1326 msgid ""
1327 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1328 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1329 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1330 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1331 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1333 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1334 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1335 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1336 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1337 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1340 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1341 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1342 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1343 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1344 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1345 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1346 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1347 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1348 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1349 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1361 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1362 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1363 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1370 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1371 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1374 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1375 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1376 "le barra de Instrumento.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1383 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1384 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1385 "Handbook</interface>."
1386 msgstr ""
1387 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1388 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1389 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1390 "interface>"
1391
1392 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1393 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1394 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1395 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1396 #. The same might be true for any external link you translate.
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1400 msgid ""
1401 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1402 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1403 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1405 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1408 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1409 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1410 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1411 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1412 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1417 msgid ""
1418 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1419 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1420 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1421 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1422 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1423 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1424 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1425 "windows so don't get too used to this.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1428 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1429 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1430 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1431 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1432 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1433 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1434 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1435 "troppo habituate a isto.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1442 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1443 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1444 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1445 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1448 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1449 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1450 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1451 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1452 "</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1459 "support the continued work on this application and many other projects by "
1460 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1461 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1462 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1463 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1464 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1465 "behind the KDE community.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1468 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1469 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1470 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1471 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1472 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1473 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1474 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1481 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1482 "in your preferred language."
1483 msgstr ""
1484 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1485 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1486 "disponibile in tu linguage preferite."
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1493 "libraries and maintainers of this application."
1494 msgstr ""
1495 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1496 "usate e mentenitores de iste application."
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1503 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1504 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1505 "a look!"
1506 msgstr ""
1507 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1508 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1509 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1510 "da un reguardo!"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 msgid "Defocus Terminal Panel"
1516 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1519 #, kde-format
1520 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1521 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1522
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:button"
1526 msgid "Empty Trash"
1527 msgstr "Vacua corbe"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1530 #, kde-format
1531 msgid "Empties Trash to create free space"
1532 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1533
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:button"
1537 msgid "Add Network Folder"
1538 msgstr "Adde dossier de rete"
1539
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgid_plural "Location Bars"
1545 msgstr[0] "Barra de location"
1546 msgstr[1] "Barra de location"
1547
1548 #: dolphinpart.cpp:148
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1551 msgid "&Edit File Type…"
1552 msgstr "&Edita typo de file ..."
1553
1554 #: dolphinpart.cpp:152
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1557 msgid "Select Items Matching…"
1558 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1559
1560 #: dolphinpart.cpp:157
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "Unselect Items Matching…"
1564 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:163
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Unselect All"
1570 msgstr "De-selectionar omne"
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:178
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Go"
1575 msgid "App&lications"
1576 msgstr "App&licationes"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:179
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "&Network Folders"
1582 msgstr "&Dossieres de rete"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:180
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "Trash"
1588 msgstr "Corbe"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:183
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "Autostart"
1594 msgstr "Initio automatic"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:189
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 msgid "Find File…"
1600 msgstr "Trova file..."
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:195
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Open &Terminal"
1606 msgstr "Aperi &Terminal"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:447
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:window"
1611 msgid "Select"
1612 msgstr "Selige"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:447
1615 #, kde-format
1616 msgid "Select all items matching this pattern:"
1617 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:452
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@title:window"
1622 msgid "Unselect"
1623 msgstr "De-selige"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:452
1626 #, kde-format
1627 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1628 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1629
1630 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1631 #: dolphinpart.rc:5
1632 #, kde-format
1633 msgid "&Edit"
1634 msgstr "&Edita"
1635
1636 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1637 #: dolphinpart.rc:15
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@title:menu"
1640 msgid "Selection"
1641 msgstr "Selection"
1642
1643 #. i18n: ectx: Menu (view)
1644 #: dolphinpart.rc:24
1645 #, kde-format
1646 msgid "&View"
1647 msgstr "&Vista"
1648
1649 #. i18n: ectx: Menu (go)
1650 #: dolphinpart.rc:33
1651 #, kde-format
1652 msgid "&Go"
1653 msgstr "Va&de"
1654
1655 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1656 #: dolphinpart.rc:41
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@title:menu"
1659 msgid "Tools"
1660 msgstr "Instrumentos"
1661
1662 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1663 #: dolphinpart.rc:51
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@title:menu"
1666 msgid "Dolphin Toolbar"
1667 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1668
1669 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1670 #, kde-format
1671 msgid "Recently Closed Tabs"
1672 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1673
1674 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1675 #, kde-format
1676 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1677 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1678
1679 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1681 #, kde-format
1682 msgid "Search for %1 in %2"
1683 msgstr "Cerca %1 in %2"
1684
1685 #: dolphintabbar.cpp:155
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "New Tab"
1689 msgstr "Nove scheda"
1690
1691 #: dolphintabbar.cpp:156
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgid "Detach Tab"
1695 msgstr "Distacca scheda"
1696
1697 #: dolphintabbar.cpp:157
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Close Other Tabs"
1701 msgstr "Claude altere schedas"
1702
1703 #: dolphintabbar.cpp:158
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Close Tab"
1707 msgstr "Claude scheda"
1708
1709 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1710 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1711 #: dolphintabwidget.cpp:506
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1714 msgid "%1 | (%2)"
1715 msgstr "%1 | (%2)"
1716
1717 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1718 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1719 #: dolphintabwidget.cpp:510
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1722 msgid "(%1) | %2"
1723 msgstr "(%1) | %2"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1726 #: dolphinui.rc:60
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgstr "Barra de location"
1731
1732 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1733 #: dolphinui.rc:106
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Main Toolbar"
1737 msgstr "Barra de instrumento principal"
1738
1739 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1742 msgid ""
1743 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1744 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1745 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1746 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1747 "because following these folders from left to right leads here.</"
1748 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1749 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1750 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1751 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1752 msgstr ""
1753 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1754 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1755 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1756 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1757 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1758 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1759 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1760 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1761 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1762
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1766 msgid ""
1767 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1768 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1769 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1770 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1771 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1772 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1773 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1774 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1775 "find an item.</item></list></para>"
1776 msgstr ""
1777 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1778 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1779 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1780 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1781 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1782 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1783 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1784 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1785 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1786 "item></list></para>"
1787
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1789 #, kde-format
1790 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1791 msgstr ""
1792 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1795 #, kde-format
1796 msgid "Search"
1797 msgstr "Cerca"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1800 #, kde-format
1801 msgid "Search for %1"
1802 msgstr "Cerca %1"
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:progress"
1807 msgid "Loading folder…"
1808 msgstr "Cargante dossier ..."
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:progress"
1813 msgid "Sorting…"
1814 msgstr "Ordinante..."
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info"
1819 msgid "Searching…"
1820 msgstr "On initia cerca..."
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:status"
1825 msgid "No items found."
1826 msgstr "Trovava nulle elementos."
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:status"
1831 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1832 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid ""
1838 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1839 msgstr ""
1840 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1841 "lanceate"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol '%1'"
1847 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol"
1853 msgstr "Protocollo invalide"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1856 #, kde-kuit-format
1857 msgid ""
1858 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1859 msgstr ""
1860 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1861
1862 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip"
1865 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1866 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1867
1868 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1869 #, kde-format
1870 msgid "Filter…"
1871 msgstr "Filtra..."
1872
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:tooltip"
1876 msgid "Hide Filter Bar"
1877 msgstr "Cela barra de filtro"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1882 msgid "\"%1\""
1883 msgstr "\"%1\""
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1889 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1890 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1896 "folders."
1897 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1898 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1904 "folders."
1905 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1906 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1912 "files/folders."
1913 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1914 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1919 msgid "One Selected File"
1920 msgid_plural "%1 Selected Files"
1921 msgstr[0] "Un file selectionate"
1922 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1928 msgid "One Selected Folder"
1929 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1930 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1931 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1937 "folders."
1938 msgid "One Selected Item"
1939 msgid_plural "%1 Selected Items"
1940 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1941 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1946 msgid "One File"
1947 msgid_plural "%1 Files"
1948 msgstr[0] "Un File"
1949 msgstr[1] "%1 Files"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1954 msgid "One Folder"
1955 msgid_plural "%1 Folders"
1956 msgstr[0] "Un Dossier"
1957 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1963 msgid "One Item"
1964 msgid_plural "%1 Items"
1965 msgstr[0] "Un elemento"
1966 msgstr[1] "%1 elementos"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@item:intable"
1971 msgid "%1 item"
1972 msgid_plural "%1 items"
1973 msgstr[0] "%1 elemento"
1974 msgstr[1] "%1 elementos"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "width × height"
1979 msgid "%1 × %2"
1980 msgstr "%1 × %2"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1985 msgid "0 - 9"
1986 msgstr "0 - 9"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group"
1991 msgid "Others"
1992 msgstr "Alteres"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Size"
1997 msgid "Folders"
1998 msgstr "Dossieres"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Size"
2003 msgid "Small"
2004 msgstr "Parve"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Size"
2009 msgid "Medium"
2010 msgstr "Medie"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Size"
2015 msgid "Big"
2016 msgstr "Grande"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Date"
2021 msgid "Today"
2022 msgstr "Hodie"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Date"
2027 msgid "Yesterday"
2028 msgstr "Heri"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2033 msgid "dddd"
2034 msgstr "dddd"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2040 msgid "%1"
2041 msgstr "%1"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "One Week Ago"
2047 msgstr "Un septimana retro"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Date"
2052 msgid "Two Weeks Ago"
2053 msgstr "Duo septimanas retro"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "Three Weeks Ago"
2059 msgstr "Tres septimanas retro"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Earlier this Month"
2065 msgstr "Al initio de iste mense"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2071 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2072 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2073 "text that should not be formatted as a date"
2074 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2081 "context @title:group Date"
2082 msgid "%1"
2083 msgstr "%1"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2089 "current locale, and yyyy is full year number."
2090 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2091 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2097 "@title:group Date"
2098 msgid "%1"
2099 msgstr "%1"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2116 msgid "%1"
2117 msgstr "%1"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2134 msgid "%1"
2135 msgstr "%1"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2152 msgid "%1"
2153 msgstr "%1"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2159 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2160 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2161 "text that should not be formatted as a date"
2162 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2163 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2169 "context @title:group Date"
2170 msgid "%1"
2171 msgstr "%1"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2177 "and yyyy is full year number"
2178 msgid "MMMM, yyyy"
2179 msgstr "MMMM, yyyy"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2185 "group Date"
2186 msgid "%1"
2187 msgstr "%1"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 msgid "Read, "
2194 msgstr "Lege,"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 msgid "Write, "
2201 msgstr "Scribe,"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 msgid "Execute, "
2208 msgstr "Executa,"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Forbidden"
2215 msgstr "Prohibite"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2220 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2221 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Name"
2226 msgstr "Nomine"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Size"
2231 msgstr "Grandor"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Modified"
2236 msgstr "Modificate"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2240 msgctxt "@tooltip"
2241 msgid "The date format can be selected in settings."
2242 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Created"
2247 msgstr "Create"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Accessed"
2252 msgstr "Accessite"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Type"
2257 msgstr "Typo"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Rating"
2262 msgstr "Evalutation"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Tags"
2267 msgstr "Etiquettas"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Comment"
2272 msgstr "Commento"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Title"
2277 msgstr "Titulo"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Document"
2284 msgstr "Documento"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Author"
2289 msgstr "Autor"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Publisher"
2294 msgstr "Editor (Publisher)"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Page Count"
2299 msgstr "Computo de pagina"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Word Count"
2304 msgstr "Computo de parola"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Line Count"
2309 msgstr "Computo de linea"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Date Photographed"
2314 msgstr "Data fotografate"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Image"
2321 msgstr "Imagine"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2324 msgctxt "@label width x height"
2325 msgid "Dimensions"
2326 msgstr "Dimensiones"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Width"
2331 msgstr "Largessa"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Height"
2336 msgstr "Altessa"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Orientation"
2341 msgstr "Orientation"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Artist"
2346 msgstr "Artista"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Audio"
2354 msgstr "Audio"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Genre"
2359 msgstr "Genere"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Album"
2364 msgstr "Album"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Duration"
2369 msgstr "Duration"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Bitrate"
2374 msgstr "Frequentia de bit"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Track"
2379 msgstr "Tracia"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Release Year"
2384 msgstr "Anno de liberation"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Aspect Ratio"
2389 msgstr "Proportiones"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Video"
2394 msgstr "Video"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Frame Rate"
2399 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Path"
2404 msgstr "Percurso"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Other"
2412 msgstr "Altere"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "File Extension"
2417 msgstr "Extension de file"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Deletion Time"
2422 msgstr "Tempore de deletion"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Link Destination"
2427 msgstr "Destination de ligamine"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Downloaded From"
2432 msgstr "Discargate ex"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Permissions"
2437 msgstr "Permissiones"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2440 msgctxt "@tooltip"
2441 msgid ""
2442 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2443 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2444 msgstr ""
2445 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2446 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Owner"
2451 msgstr "Proprietario"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "User Group"
2456 msgstr "Gruppo de Usator"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:status"
2461 msgid "Unknown error."
2462 msgstr "Error incognite."
2463
2464 #: main.cpp:98
2465 #, kde-format
2466 msgid "Dolphin"
2467 msgstr "Dolphin"
2468
2469 #: main.cpp:100
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title"
2472 msgid "File Manager"
2473 msgstr "Gerente de file"
2474
2475 #: main.cpp:102
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2479 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2480
2481 #: main.cpp:104
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Felix Ernst"
2485 msgstr "Felix Ernst"
2486
2487 #: main.cpp:105
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2491 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2492
2493 #: main.cpp:107
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Méven Car"
2497 msgstr "Méven Car"
2498
2499 #: main.cpp:108
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2503 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2504
2505 #: main.cpp:110
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Elvis Angelaccio"
2509 msgstr "Elvis Angelaccio"
2510
2511 #: main.cpp:111
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2515 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2516
2517 #: main.cpp:113
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Emmanuel Pescosta"
2521 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2522
2523 #: main.cpp:114
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2527 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2528
2529 #: main.cpp:116
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Frank Reininghaus"
2533 msgstr "Frank Reininghaus"
2534
2535 #: main.cpp:117
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2539 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2540
2541 #: main.cpp:119
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Peter Penz"
2545 msgstr "Peter Penz"
2546
2547 #: main.cpp:120
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2551 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2552
2553 #: main.cpp:122
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Sebastian Trüg"
2557 msgstr "Sebastian Trueg"
2558
2559 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2560 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Developer"
2564 msgstr "Developpator"
2565
2566 #: main.cpp:123
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "David Faure"
2570 msgstr "David Faure"
2571
2572 #: main.cpp:124
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Aaron J. Seigo"
2576 msgstr "Aaron J. Seigo"
2577
2578 #: main.cpp:125
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Rafael Fernández López"
2582 msgstr "Rafael Fernández López"
2583
2584 #: main.cpp:126
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Kevin Ottens"
2588 msgstr "Kevin Ottens"
2589
2590 #: main.cpp:127
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Holger Freyther"
2594 msgstr "Holger Freyther"
2595
2596 #: main.cpp:128
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Max Blazejak"
2600 msgstr "Max Blazejak"
2601
2602 #: main.cpp:129
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Michael Austin"
2606 msgstr "Michael Austin"
2607
2608 #: main.cpp:129
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Documentation"
2612 msgstr "Documentation"
2613
2614 #: main.cpp:139
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2618 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2619
2620 #: main.cpp:141
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:shell"
2623 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2624 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2625
2626 #: main.cpp:142
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2630 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2631
2632 #: main.cpp:144
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2636 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2637
2638 #: main.cpp:145
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Document to open"
2642 msgstr "Documento de aperir"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2645 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Hidden files shown"
2648 msgstr "Files celate monstrate"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2651 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2654 msgstr ""
2655 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2656 "o domo"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2660 #, kde-format
2661 msgid "Automatic scrolling"
2662 msgstr "Rolar automatic"
2663
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Cut"
2668 msgstr "Talia"
2669
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Copy"
2674 msgstr "Copia"
2675
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Rename…"
2680 msgstr "Renomina…"
2681
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Move to Trash"
2686 msgstr "Move al corbe"
2687
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Delete"
2692 msgstr "Dele"
2693
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Show Hidden Files"
2698 msgstr "Monstra le files celate"
2699
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Limit to Home Directory"
2704 msgstr "Limita a directorio principal"
2705
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Automatic Scrolling"
2710 msgstr "Rolar Automatic"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Properties"
2716 msgstr "Proprietates"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2720 #, kde-format
2721 msgid "Previews shown"
2722 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2726 #, kde-format
2727 msgid "Auto-Play media files"
2728 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2732 #, kde-format
2733 msgid "Show item on hover"
2734 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2738 #, kde-format
2739 msgid "Date display format"
2740 msgstr "Formato de como monstrar data"
2741
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Preview"
2746 msgstr "Vista preliminar"
2747
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Auto-Play media files"
2752 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2753
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show item on hover"
2758 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2759
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Configure…"
2764 msgstr "Configura..."
2765
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Condensed Date"
2770 msgstr "Data Condensate"
2771
2772 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@label::textbox"
2775 msgid "Select which data should be shown:"
2776 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2777
2778 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "%1 item selected"
2782 msgid_plural "%1 items selected"
2783 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2784 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2785
2786 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2787 #, kde-format
2788 msgid "play"
2789 msgstr "reproduce"
2790
2791 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2792 #, kde-format
2793 msgid "pause"
2794 msgstr "pausa"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2797 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2798 #, kde-format
2799 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2800 msgstr ""
2801 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2802
2803 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Configure Trash…"
2807 msgstr "Configura corbe..."
2808
2809 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2810 #, kde-format
2811 msgid ""
2812 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2813 "and then reopen the panel."
2814 msgstr ""
2815 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2816 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2817
2818 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2819 #, kde-format
2820 msgid "Install Konsole"
2821 msgstr "Installa Konsole"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2824 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2825 #, kde-format
2826 msgid "Location"
2827 msgstr "Location"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2830 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2831 #, kde-format
2832 msgid "What"
2833 msgstr "Qual"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "Any Type"
2839 msgstr "Omne Typo"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "Folders"
2845 msgstr "Dossieres"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Documents"
2851 msgstr "Documentos"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Images"
2857 msgstr "Images"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Audio Files"
2863 msgstr "Files Audio"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Videos"
2869 msgstr "Videos"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "Any Date"
2875 msgstr "Omne Data"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "Today"
2881 msgstr "Hodie"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Yesterday"
2887 msgstr "Heri"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "This Week"
2893 msgstr "Iste septimana"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "This Month"
2899 msgstr "Iste mense"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "This Year"
2905 msgstr "Iste anno"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Any Rating"
2911 msgstr "Omne evalutation o classification"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "1 or more"
2917 msgstr "1 o plus"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "2 or more"
2923 msgstr "2 o plus"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "3 or more"
2929 msgstr "3 o plus"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "4 or more"
2935 msgstr "4 o plus"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Highest Rating"
2941 msgstr "Le classification plus alte"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Clear Selection"
2947 msgstr "Netta selection"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "String list separator"
2952 msgid ", "
2953 msgstr ", "
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2958 msgid "Tag: %2"
2959 msgid_plural "Tags: %2"
2960 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2961 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Add Tags"
2967 msgstr "Adde etiquettas"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "From Here (%1)"
2973 msgstr "Ex ci (%1)"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2979 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2985 msgstr ""
2986 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2987
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:tooltip"
2991 msgid "Quit searching"
2992 msgstr "Abandona cerca"
2993
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "action:button"
2997 msgid "Filename"
2998 msgstr "Nomine de file"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "Content"
3004 msgstr "Contento"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "From Here"
3010 msgstr "Ex ci"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Your files"
3016 msgstr "Tu files"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Search in your home directory"
3022 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3025 #, kde-format
3026 msgid "Open %1"
3027 msgstr "Aperi %1"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3030 #, kde-format
3031 msgctxt ""
3032 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3033 "user entered."
3034 msgid "Query Results from '%1'"
3035 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3041 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Copying"
3051 msgstr "Cancella copiar"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3057 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3058
3059 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3064 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3070 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3071
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Cutting"
3077 msgstr "Cancella Taliar"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3083 msgstr ""
3084 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Cancel"
3093 msgstr "Cancella"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3099 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3100
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Duplicating"
3106 msgstr "Cancella duplicar"
3107
3108 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3109 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action keep short"
3113 msgid "More"
3114 msgstr "Plus"
3115
3116 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3121 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Moving"
3128 msgstr "Cancella Mover"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3134 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgid ""
3139 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3140 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3141 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3142 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3143 "para>"
3144 msgstr ""
3145 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3146 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3147 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3148 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3149 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3152 #, kde-format
3153 msgctxt ""
3154 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3155 msgid "Paste from Clipboard"
3156 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3161 msgid "Dismiss This Reminder"
3162 msgstr "Dimitte iste memento"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3167 msgid "Don't Remind Me Again"
3168 msgstr "Non memorar a me de nove"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3173 msgid ""
3174 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3175 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3176 msgstr ""
3177 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3178 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Renaming"
3185 msgstr "Cencella Renominar"
3186
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action"
3195 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3196 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3197 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3198 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3211 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3212
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action"
3221 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3224 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3225
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action"
3234 msgid "Permanently Delete %2"
3235 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3236 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3237 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3238
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action"
3247 msgid "Duplicate %2"
3248 msgid_plural "Duplicate %2"
3249 msgstr[0] "Duplica %2"
3250 msgstr[1] "Duplica %2"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Move %2 to the Trash"
3261 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3262 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3263 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3264
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action"
3273 msgid "Rename %2"
3274 msgid_plural "Rename %2"
3275 msgstr[0] "Renomina %2"
3276 msgstr[1] "Renomina %2"
3277
3278 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3279 #, kde-kuit-format
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid ""
3282 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3283 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3284 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3285 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3286 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3287 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3288 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3289 "the current selection.</para>"
3290 msgstr ""
3291 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3292 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3293 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3294 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3295 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3296 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3297 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3298 "in dependentia del selection currente.</para>"
3299
3300 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3303 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3304 msgstr ""
3305 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3306 "los."
3307
3308 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3311 msgid "Selection Mode"
3312 msgstr "Modo de Selection"
3313
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Exit Selection Mode"
3318 msgstr "Exita Modo de Selection"
3319
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label:textbox"
3323 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3324 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3325
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label:textbox"
3329 msgid "Search…"
3330 msgstr "Cerca..."
3331
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Download New Services…"
3336 msgstr "Discarga nove servicios..."
3337
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info"
3341 msgid ""
3342 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3343 "settings."
3344 msgstr ""
3345 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3346 "del systema de controlo de version"
3347
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info"
3351 msgid "Restart now?"
3352 msgstr "Re-Initia nunc?"
3353
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@option:check"
3357 msgid "Delete"
3358 msgstr "Dele"
3359
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@option:check"
3363 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3364 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inmenu"
3369 msgid "%1: %2"
3370 msgstr "%1:%2"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3373 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3378 #, kde-format
3379 msgid "Use system font"
3380 msgstr "Usa le font de systema"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3383 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3385 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3388 #, kde-format
3389 msgid "Icon size"
3390 msgstr "Grandor de icone"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3395 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3398 #, kde-format
3399 msgid "Preview size"
3400 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3404 #, kde-format
3405 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3406 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3410 #, kde-format
3411 msgid "How we display the size of directories"
3412 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show the content count"
3418 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show the content size"
3424 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3428 #, kde-format
3429 msgid "Do not show any directory size"
3430 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3434 #, kde-format
3435 msgid "Recursive directory size limit"
3436 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3440 #, kde-format
3441 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3442 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3446 #, kde-format
3447 msgid "Permissions style format"
3448 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3454 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3460 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3466 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3472 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3478 msgstr ""
3479 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3485 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3491 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3497 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3503 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3509 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3515 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3521 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3525 #, kde-format
3526 msgid "Position of columns"
3527 msgstr "Position de columnas"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3530 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3531 #, kde-format
3532 msgid "Side Padding"
3533 msgstr "Borrar lateral"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3537 #, kde-format
3538 msgid "Highlight entire row"
3539 msgstr "Evidentia rando complete"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3543 #, kde-format
3544 msgid "Expandable folders"
3545 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Hidden files shown"
3552 msgstr "Files celate monstrate"
3553
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 msgid ""
3559 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3560 "will be shown in the file view."
3561 msgstr ""
3562 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3563 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Version"
3570 msgstr "Version"
3571
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3577 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label"
3583 msgid "View Mode"
3584 msgstr "Modo de vista"
3585
3586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 msgid ""
3591 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3592 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3593 msgstr ""
3594 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3595 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Previews shown"
3602 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3603
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 msgid ""
3609 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3610 "icon."
3611 msgstr ""
3612 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3613 "es monstrate como un icone."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label"
3619 msgid "Grouped Sorting"
3620 msgstr "Classification gruppate"
3621
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 msgid ""
3627 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3628 msgstr ""
3629 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3630 "gruppos"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Sort files by"
3637 msgstr "Ordina files per"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3645 "performed on."
3646 msgstr ""
3647 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3648 "on realisa le ordine"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Order in which to sort files"
3655 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3662 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Show hidden files and folders last"
3669 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Visible roles"
3676 msgstr "Rolos visibile"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Header column widths"
3683 msgstr "Largessas de columna de capite"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Properties last changed"
3690 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3697 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Additional Information"
3704 msgstr "Information additional"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3708 #, kde-format
3709 msgid "Should the URL be editable for the user"
3710 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3714 #, kde-format
3715 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3716 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3720 #, kde-format
3721 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3722 msgstr ""
3723 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3727 #, kde-format
3728 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3729 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3736 "instance"
3737 msgstr ""
3738 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3739 "instantia existente de Dolphin"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3746 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3747 "were removed/renamed ...etc"
3748 msgstr ""
3749 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3750 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3751 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3755 #, kde-format
3756 msgid ""
3757 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3758 "UI)"
3759 msgstr ""
3760 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3761 "monstrate in le UI)"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3765 #, kde-format
3766 msgid "Home URL"
3767 msgstr "URL Domo o principal"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3771 #, kde-format
3772 msgid "Remember open folders and tabs"
3773 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3777 #, kde-format
3778 msgid "Place two views side by side"
3779 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3783 #, kde-format
3784 msgid "Should the filter bar be shown"
3785 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3789 #, kde-format
3790 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3791 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3795 #, kde-format
3796 msgid "Browse through archives"
3797 msgstr "Naviga per le archivos"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3801 #, kde-format
3802 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3803 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3810 "running in the Terminal panel."
3811 msgstr ""
3812 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3813 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3817 #, kde-format
3818 msgid "Rename single items inline"
3819 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show selection toggle"
3825 msgstr "Monstra commutator de selection"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3832 "mode bottom bar."
3833 msgstr ""
3834 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3835 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3839 #, kde-format
3840 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3841 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3845 #, kde-format
3846 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3847 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3851 #, kde-format
3852 msgid "New tab will be open after last one"
3853 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show item information on hover"
3859 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3863 #, kde-format
3864 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3865 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3869 #, kde-format
3870 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3871 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show the statusbar"
3877 msgstr "Monstra le barra de stato"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3883 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show the space information in the statusbar"
3889 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3893 #, kde-format
3894 msgid "Lock the layout of the panels"
3895 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3899 #, kde-format
3900 msgid "Enlarge Small Previews"
3901 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3908 "items"
3909 msgstr ""
3910 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3911 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3912 "minusculas"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3916 #, kde-format
3917 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3918 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3922 #, kde-format
3923 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3924 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3928 #, kde-format
3929 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3930 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3933 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3934 #, kde-format
3935 msgid "Text width index"
3936 msgstr "Indice de largessa de texto"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3939 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3940 #, kde-format
3941 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3942 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3945 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3946 #, kde-format
3947 msgid "Enabled plugins"
3948 msgstr "Plugins habilitate"
3949
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:window"
3953 msgid "Configure"
3954 msgstr "Configura"
3955
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group Interface settings"
3959 msgid "Interface"
3960 msgstr "Interfacie"
3961
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "View"
3966 msgstr "Vista"
3967
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Context Menu"
3972 msgstr "Menu de contexto"
3973
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Trash"
3978 msgstr "Corbe"
3979
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "User Feedback"
3984 msgstr "Responsa del usator"
3985
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3990 msgstr ""
3991 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3992 "abandonar illos?"
3993
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3995 #, kde-format
3996 msgid "Warning"
3997 msgstr "Aviso"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4003 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Moving files or folders to trash"
4009 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4014 msgid "Emptying trash"
4015 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Deleting files or folders"
4021 msgstr "Delente files o dossieres"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4027 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4032 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4033 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4039 msgstr ""
4040 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4045 msgid "Opening many folders at once"
4046 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4051 msgid "Opening many terminals at once"
4052 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "When opening an executable file:"
4058 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4061 #, kde-format
4062 msgid "Always ask"
4063 msgstr "Demanda sempre"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4066 #, kde-format
4067 msgid "Open in application"
4068 msgstr "Aperi in applicationes"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4071 #, kde-format
4072 msgid "Run script"
4073 msgstr "Exeque Script"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Selige le location domo o initial"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Usa le location currente"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Usa le location predefinite"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Monstra quando il initia:"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4108 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4109 msgstr ""
4110 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4111
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4115 msgid "Opening Folders:"
4116 msgstr "Aperir dossieres:"
4117
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path in title bar"
4122 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4127 msgid "Window:"
4128 msgstr "Fenestra:"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4133 msgid "Show filter bar"
4134 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4135
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "option:radio"
4139 msgid "After current tab"
4140 msgstr "Post scheda currente"
4141
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "At end of tab bar"
4146 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4147
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Open new tabs: "
4152 msgstr "Aperi nove schedas:"
4153
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:check split view panes"
4157 msgid "Switch between views with Tab key"
4158 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Split view: "
4164 msgstr "Scinde vista: "
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:check"
4169 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4170 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4176 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4177 msgstr ""
4178 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4179 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Begin in split view mode"
4185 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4188 #, kde-format
4189 msgid "New windows:"
4190 msgstr "Nove fenestras:"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info"
4195 msgid ""
4196 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4197 "be applied."
4198 msgstr ""
4199 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4200 "applicate."
4201
4202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4205 msgid "Folders && Tabs"
4206 msgstr "Dossieres && Schedas"
4207
4208 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4209 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4212 msgid "Previews"
4213 msgstr "Vistas preliminar"
4214
4215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4219 msgid "Confirmations"
4220 msgstr "Confirmationes"
4221
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4225 msgid "Panels"
4226 msgstr "Pannellos"
4227
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4231 msgid "Status && Location bars"
4232 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4233
4234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Show previews"
4238 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4239
4240 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Auto-play media files"
4244 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4245
4246 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Show item on hover"
4250 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4251
4252 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4256 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4257
4258 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4262 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4263
4264 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4267 msgid "Information Panel:"
4268 msgstr "Pannello de information:"
4269
4270 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info"
4273 msgid ""
4274 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4275 "pressing the right mouse button on a panel."
4276 msgstr ""
4277 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4278 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4279
4280 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Show previews in the view for:"
4284 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4285
4286 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4287 #, kde-format
4288 msgid "Skip previews for local files above:"
4289 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4290
4291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4295 msgid " MiB"
4296 msgstr "MiB"
4297
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4299 #, kde-format
4300 msgid "No limit"
4301 msgstr "Necun limite"
4302
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label"
4306 msgid "Skip previews for remote files above:"
4307 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4308
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4310 #, kde-format
4311 msgid "No previews"
4312 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4313
4314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show status bar"
4318 msgstr "Monstra barra de stato"
4319
4320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show zoom slider"
4324 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4325
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show space information"
4330 msgstr "Monstra information de spatio"
4331
4332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Status Bar: "
4336 msgstr "Barra de stato: "
4337
4338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Make location bar editable"
4342 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4343
4344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4345 #, kde-format
4346 msgid "Location bar:"
4347 msgstr "Barra de Location:"
4348
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4352 msgid "Show full path inside location bar"
4353 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4354
4355 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4358 msgid "Behavior"
4359 msgstr "Comportamento"
4360
4361 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:tab"
4365 msgid "Icons"
4366 msgstr "Icones"
4367
4368 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:tab"
4372 msgid "Compact"
4373 msgstr "Compacte"
4374
4375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab"
4379 msgid "Details"
4380 msgstr "Detalios"
4381
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio"
4385 msgid "Natural"
4386 msgstr "Natural"
4387
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4392 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4393
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4398 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4399
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Sorting mode: "
4404 msgstr "Modo de ordinar: "
4405
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "Show number of items"
4410 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4411
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "Show size of contents, up to "
4416 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4417
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "Show no size"
4422 msgstr "Monstra nulle grandor"
4423
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4425 #, kde-format
4426 msgid " level deep"
4427 msgid_plural " levels deep"
4428 msgstr[0] "profunde de nivello"
4429 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Folder size:"
4435 msgstr "Grandor de Dossier:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio as in relative date"
4440 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4441 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4446 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4447 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4448
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Date style:"
4453 msgstr "Stilo de Data:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4458 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4459 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio as numeric style"
4464 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4465 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio as combined style"
4470 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4471 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Permissions style:"
4477 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4482 msgid "System Font"
4483 msgstr "Font de systema"
4484
4485 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4488 msgid "Custom Font"
4489 msgstr "Font personalisate"
4490
4491 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:button Choose font"
4494 msgid "Choose…"
4495 msgstr "Elige..."
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Use common display style for all folders"
4501 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4502
4503 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4504 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4510 "custom display style."
4511 msgstr ""
4512 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4513 "stilo de montrator personalisate."
4514
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:radio"
4518 msgid "Remember display style for each folder"
4519 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4520
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info"
4524 msgid ""
4525 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4526 "properties for."
4527 msgstr ""
4528 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4529 "modifica le vista."
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Display style: "
4535 msgstr "Stilo de monstrator: "
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Open archives as folder"
4541 msgstr "Aperi files como dossieres"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:check"
4546 msgid "Open folders during drag operations"
4547 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Browsing: "
4553 msgstr "Navigante: "
4554
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show item information on hover"
4559 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Miscellaneous: "
4566 msgstr "Miscellanea: "
4567
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show selection marker"
4572 msgstr "Monstra marcator de selection"
4573
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:check"
4577 msgid "Rename single items inline"
4578 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4581 #, kde-format
4582 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4583 msgstr ""
4584 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4585
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4590 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4591
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4593 #, kde-format
4594 msgctxt ""
4595 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4596 msgid ""
4597 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4598 "%1"
4599 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab General View settings"
4604 msgid "General"
4605 msgstr "General"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4610 msgid "Content Display"
4611 msgstr "Monstrator de Contento"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgid "Default icon size:"
4617 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "Preview icon size:"
4623 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgid "Label font:"
4629 msgstr "Font de Etiquetta:"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4634 msgid "Small"
4635 msgstr "Parve"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4640 msgid "Medium"
4641 msgstr "Medie"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4646 msgid "Large"
4647 msgstr "Grande (Large)"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4652 msgid "Huge"
4653 msgstr "Ponderose (Huge)"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@label:listbox"
4658 msgid "Label width:"
4659 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4664 msgid "Unlimited"
4665 msgstr "Sin limite"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4670 msgid "1"
4671 msgstr "1"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4676 msgid "2"
4677 msgstr "2"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4682 msgid "3"
4683 msgstr "3"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 msgid "4"
4689 msgstr "4"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4694 msgid "5"
4695 msgstr "5"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label:listbox"
4700 msgid "Maximum lines:"
4701 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4706 msgid "Unlimited"
4707 msgstr "Sin limite"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4712 msgid "Small"
4713 msgstr "Parve"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4718 msgid "Medium"
4719 msgstr "Medie"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4724 msgid "Large"
4725 msgstr "Grande"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:listbox"
4730 msgid "Maximum width:"
4731 msgstr "Largessa maxime"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Expandable"
4737 msgstr "Expandebile"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:checkbox"
4742 msgid "Folders:"
4743 msgstr "Dossieres:"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4748 msgid "By clicking anywhere on the row"
4749 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4754 msgid "By clicking on icon or name"
4755 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4756
4757 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Open files and folders:"
4762 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:tooltip"
4768 msgid "Size: 1 pixel"
4769 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4770 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4771 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4772
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:window"
4776 msgid "View Display Style"
4777 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4778
4779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox"
4782 msgid "Icons"
4783 msgstr "Icones"
4784
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox"
4788 msgid "Compact"
4789 msgstr "Compacte"
4790
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox"
4794 msgid "Details"
4795 msgstr "Detalios"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4800 msgid "Ascending"
4801 msgstr "Ascendente"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4806 msgid "Descending"
4807 msgstr "Descendente"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show folders first"
4813 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show hidden files last"
4819 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show preview"
4825 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4826
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show in groups"
4831 msgstr "Monstra in gruppos"
4832
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show hidden files"
4837 msgstr "Monstra files celate"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Additional Information"
4843 msgstr "Information additional"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4846 #, kde-format
4847 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4848 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4849
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "View mode:"
4854 msgstr "Modo de vista:"
4855
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Sorting:"
4860 msgstr "Ordine:"
4861
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4863 #, kde-format
4864 msgid "View options:"
4865 msgstr "Optiones de vista:"
4866
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4870 msgid "Current folder"
4871 msgstr "Dossier currente"
4872
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4876 msgid "Current folder and sub-folders"
4877 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4878
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4882 msgid "All folders"
4883 msgstr "Omne dossieres"
4884
4885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Apply to:"
4889 msgstr "Applica a:"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Use as default view settings"
4895 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4896
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info"
4900 msgid ""
4901 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4902 "continue?"
4903 msgstr ""
4904 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4905 "continuar?"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info"
4910 msgid ""
4911 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4912 msgstr ""
4913 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4914 "continuar?"
4915
4916 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:window"
4919 msgid "Applying View Properties"
4920 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4921
4922 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:progress"
4925 msgid "Counting folders: %1"
4926 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4927
4928 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:progress"
4931 msgid "Folders: %1"
4932 msgstr "Dossieres: %1"
4933
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4937 msgid "Zoom:"
4938 msgstr "Zoom: "
4939
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4941 #, kde-format
4942 msgid "Zoom"
4943 msgstr "Zoom"
4944
4945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4948 msgid "Sets the size of the file icons."
4949 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4950
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4952 #, kde-format
4953 msgid "Stop"
4954 msgstr "Stoppa"
4955
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@tooltip"
4959 msgid "Stop loading"
4960 msgstr "Stoppa de cargar"
4961
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4965 msgid ""
4966 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4967 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4968 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4969 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4970 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4971 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4972 "device.</item></list></para>"
4973 msgstr ""
4974 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4975 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4976 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4977 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4978 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4979 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4980 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4981 "list></para>"
4982
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Show Zoom Slider"
4987 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4988
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Show Space Information"
4993 msgstr "Monstra information de spatio"
4994
4995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4996 #, kde-format
4997 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4998 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
4999
5000 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5001 #, kde-format
5002 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5003 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5004
5005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5006 #, kde-format
5007 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5008 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5009
5010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5011 #, kde-format
5012 msgid "KDiskFree"
5013 msgstr "KDiskFree"
5014
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:status Free disk space"
5018 msgid "%1 free"
5019 msgstr "%1 libere"
5020
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5024 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5025 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5026
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5030 msgid ""
5031 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5032 "Press to manage disk space usage."
5033 msgstr ""
5034 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5035 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5036
5037 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5038 #, kde-format
5039 msgid "Trash Emptied"
5040 msgstr "Corbe vacuate"
5041
5042 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5043 #, kde-format
5044 msgid "The Trash was emptied."
5045 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5046
5047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5050 msgid "Places"
5051 msgstr "Placias"
5052
5053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5056 msgid "Count of available Network Shares"
5057 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5058
5059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "Settings"
5063 msgstr "Preferentias"
5064
5065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5068 msgid "A subset of Dolphin settings."
5069 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5070
5071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5072 #, kde-format
5073 msgid "Select Remote Charset"
5074 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5075
5076 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5077 #, kde-format
5078 msgid "Default"
5079 msgstr "Predefinite"
5080
5081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5082 #, kde-format
5083 msgid "Reload"
5084 msgstr "Recarga"
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:653
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:status"
5089 msgid "1 folder selected"
5090 msgid_plural "%1 folders selected"
5091 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5092 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:654
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "1 file selected"
5098 msgid_plural "%1 files selected"
5099 msgstr[0] "1 file selectionate"
5100 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:656
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status"
5105 msgid "1 folder"
5106 msgid_plural "%1 folders"
5107 msgstr[0] "1 dossier"
5108 msgstr[1] "%1 dossieres"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:657
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "1 file"
5114 msgid_plural "%1 files"
5115 msgstr[0] "1 file"
5116 msgstr[1] "%1 files"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:661
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5121 msgid "%1, %2 (%3)"
5122 msgstr "%1, %2 (%3)"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:663
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:status files (size)"
5127 msgid "%1 (%2)"
5128 msgstr "%1, (%2)"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:667
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:status"
5133 msgid "0 folders, 0 files"
5134 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "<filename> copy"
5139 msgid "%1 copy"
5140 msgstr "%1 copia"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:1076
5143 #, kde-format
5144 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5145 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5146 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5147 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:1081
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:button"
5152 msgid "Open %1 Item"
5153 msgid_plural "Open %1 Items"
5154 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5155 msgstr[1] "Aperi %1"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:1211
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Side Padding"
5161 msgstr "Borrar lateral"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:1215
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Automatic Column Widths"
5167 msgstr "Largessas de columna automatic"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1220
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Custom Column Widths"
5173 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:1826
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:status"
5178 msgid "Trash operation completed."
5179 msgstr "Operation de deler completate."
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1836
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "Delete operation completed."
5185 msgstr "Operation de deler completate."
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1992
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:button"
5190 msgid "Rename and Hide"
5191 msgstr "Cambia nomine e cela"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1996
5194 #, kde-format
5195 msgid ""
5196 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5197 "Do you still want to rename it?"
5198 msgstr ""
5199 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5200 "Tu ancora vole renominar lo?"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1998
5203 #, kde-format
5204 msgid ""
5205 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5207 msgstr ""
5208 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5209 "Tu ancora vole renominar lo?"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:2000
5212 #, kde-format
5213 msgid "Hide this File?"
5214 msgstr "Cela iste file?"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:2000
5217 #, kde-format
5218 msgid "Hide this Folder?"
5219 msgstr "Cela iste dossier?"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:2050
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "The location is empty."
5225 msgstr "Le location es vacue."
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:2052
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "The location '%1' is invalid."
5231 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:2321
5234 #, kde-format
5235 msgid "Loading…"
5236 msgstr "Cargante..."
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:2340
5239 #, kde-format
5240 msgid "Loading canceled"
5241 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:2342
5244 #, kde-format
5245 msgid "No items matching the filter"
5246 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:2344
5249 #, kde-format
5250 msgid "No items matching the search"
5251 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:2346
5254 #, kde-format
5255 msgid "Trash is empty"
5256 msgstr "Le corbe es vacue."
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:2349
5259 #, kde-format
5260 msgid "No tags"
5261 msgstr "Nulle etiquettas"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:2352
5264 #, kde-format
5265 msgid "No files tagged with \"%1\""
5266 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:2356
5269 #, kde-format
5270 msgid "No recently used items"
5271 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:2358
5274 #, kde-format
5275 msgid "No shared folders found"
5276 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:2360
5279 #, kde-format
5280 msgid "No relevant network resources found"
5281 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:2362
5284 #, kde-format
5285 msgid "No MTP-compatible devices found"
5286 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:2364
5289 #, kde-format
5290 msgid "No Apple devices found"
5291 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:2366
5294 #, kde-format
5295 msgid "No Bluetooth devices found"
5296 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:2368
5299 #, kde-format
5300 msgid "Folder is empty"
5301 msgstr "Dossier es vacue"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action"
5306 msgid "Create Folder…"
5307 msgstr "Crea dossier ..."
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5310 #, kde-kuit-format
5311 msgctxt "@info:whatsthis"
5312 msgid ""
5313 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5314 "items at once results in their new names differing only in a number."
5315 msgstr ""
5316 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5317 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5318 "numero."
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid ""
5324 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5325 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5326 "deleted later if disk space is needed."
5327 msgstr ""
5328 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5329 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5330 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 msgid ""
5336 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5337 "recovered by normal means."
5338 msgstr ""
5339 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5340 "pote esser recuperate per medios normal."
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5345 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5346 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu File"
5351 msgid "Duplicate Here"
5352 msgstr "Duplica hic"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu File"
5357 msgid "Properties"
5358 msgstr "Proprietates"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5361 #, kde-kuit-format
5362 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5363 msgid ""
5364 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5365 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5366 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5367 "there like managing read- and write-permissions."
5368 msgstr ""
5369 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5370 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5371 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5372 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:incontextmenu"
5377 msgid "Copy Location"
5378 msgstr "Copia location"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5383 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5384 msgstr ""
5385 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5386 "transferentia."
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu File"
5391 msgid "Move to Trash…"
5392 msgstr "Move a corbe…"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu File"
5397 msgid "Delete…"
5398 msgstr "Dele…"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu File"
5403 msgid "Duplicate Here…"
5404 msgstr "Duplica hic…"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:incontextmenu"
5409 msgid "Copy Location…"
5410 msgstr "Copia location…"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5415 msgid ""
5416 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5417 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5418 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5419 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5420 "interface> option is enabled.</para>"
5421 msgstr ""
5422 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5423 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5424 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5425 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5426 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5429 #, kde-kuit-format
5430 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5431 msgid ""
5432 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5433 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5434 "you an overview in folders with many items.</para>"
5435 msgstr ""
5436 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5437 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5438 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5443 msgid ""
5444 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5445 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5446 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5447 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5448 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5449 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5450 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5451 msgstr ""
5452 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5453 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5454 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5455 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5456 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5457 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5458 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5459 "mesme lista.</para> "
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:intoolbar"
5464 msgid "View Mode"
5465 msgstr "Modo de vista"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5470 msgid "This increases the icon size."
5471 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu View"
5476 msgid "Reset Zoom Level"
5477 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5480 #, kde-format
5481 msgid "Zoom To Default"
5482 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5487 msgid "This resets the icon size to default."
5488 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5493 msgid "This reduces the icon size."
5494 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5499 msgid "Zoom"
5500 msgstr "Zoom"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:intoolbar"
5505 msgid "Show Previews"
5506 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info"
5511 msgid "Show preview of files and folders"
5512 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis"
5517 msgid ""
5518 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5519 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5520 "the images."
5521 msgstr ""
5522 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5523 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5524 "reducite del images."
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5529 msgid "Folders First"
5530 msgstr "Prime le dossieres"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5535 msgid "Hidden Files Last"
5536 msgstr "Files celate per ultime"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu View"
5541 msgid "Sort By"
5542 msgstr "Ordinar per"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu View"
5547 msgid "Show Additional Information"
5548 msgstr "Monstra Information additional"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Show in Groups"
5554 msgstr "Monstra in gruppos"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5560 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Show Hidden Files"
5566 msgstr "Monstra files celate"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5569 #, kde-kuit-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 msgid ""
5572 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5573 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5574 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5575 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5576 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5577 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5578 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5579 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5580 msgstr ""
5581 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5582 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5583 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5584 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5585 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5586 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5587 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5588 "> General. </para>"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu View"
5593 msgid "Adjust View Display Style…"
5594 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 msgid ""
5600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5601 msgstr ""
5602 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5603 "adaptate."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5608 msgid "Icons"
5609 msgstr "Icones"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info"
5614 msgid "Icons view mode"
5615 msgstr "Modo de vista a icones"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5620 msgid "Compact"
5621 msgstr "Compacte"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info"
5626 msgid "Compact view mode"
5627 msgstr "Modo de vista a compacte"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5632 msgid "Details"
5633 msgstr "Detalios"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info"
5638 msgid "Details view mode"
5639 msgstr "Modo de vista a detalios"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "Sort descending"
5644 msgid "Z-A"
5645 msgstr "Z-A"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "Sort ascending"
5650 msgid "A-Z"
5651 msgstr "A-Z"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "Sort descending"
5656 msgid "Largest First"
5657 msgstr "Le plus grande prime"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "Sort ascending"
5662 msgid "Smallest First"
5663 msgstr "Le plus parve prime"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "Sort descending"
5668 msgid "Newest First"
5669 msgstr "Le plus nove prime"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "Sort ascending"
5674 msgid "Oldest First"
5675 msgstr "Le plus vetule prime"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "Sort descending"
5680 msgid "Highest First"
5681 msgstr "Le plus alte prime"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "Sort ascending"
5686 msgid "Lowest First"
5687 msgstr "Le plus basse prime"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "Sort descending"
5692 msgid "Descending"
5693 msgstr "Descendente"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "Sort ascending"
5698 msgid "Ascending"
5699 msgstr "Ascendente"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5702 #, kde-format
5703 msgctxt ""
5704 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5705 "selection is empty when this text is shown."
5706 msgid "Actions for Current View"
5707 msgstr "Actiones per vista currente"
5708
5709 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5710 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5713 #. and a fallback will be used.
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5715 #, kde-format
5716 msgid "Actions for %1"
5717 msgstr "Actiones pro %1"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5720 #, kde-format
5721 msgctxt ""
5722 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5723 "of selected files/folders."
5724 msgid "Actions for One Selected Item"
5725 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5726 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5727 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5728
5729 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Updating version information…"
5733 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5734
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5736 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5737 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5740 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5741 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5746 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5747 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5748 #~ "views."
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
5751 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
5752 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
5753 #~ "recombinar le vistas."
5754
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5756 #~ msgid "Activate Tab %1"
5757 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgid "Activate Next Tab"
5761 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5765 #~ msgstr "Activa previe scheda"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5768 #~ msgid "Pop out"
5769 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5772 #~ msgid "Pop out"
5773 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5774
5775 #~ msgid "Split the view into two panes"
5776 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
5777
5778 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5779 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
5780
5781 #~ msgid "Show tooltips"
5782 #~ msgstr "Monstra consilios"
5783
5784 #~ msgid ""
5785 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
5788 #~ "inactive"
5789
5790 #~ msgctxt "@option:check"
5791 #~ msgid "Show tooltips"
5792 #~ msgstr "Monstra consilios"
5793
5794 #~ msgctxt "option:check"
5795 #~ msgid "Rename inline"
5796 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
5797
5798 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5799 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
5800
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5802 #~ msgid "Folder size displays:"
5803 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
5804
5805 #~ msgctxt "@info:status"
5806 #~ msgid "1 File"
5807 #~ msgid_plural "%1 Files"
5808 #~ msgstr[0] "1 File"
5809 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5810
5811 #~ msgid "More Search Tools"
5812 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:window"
5815 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5816 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5817
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgid "Startup"
5820 #~ msgstr "Pone in marcha"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "View Modes"
5824 #~ msgstr "Modos de vistas"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Navigation"
5828 #~ msgstr "Navigation"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "View: "
5832 #~ msgstr "Vista: "
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "General: "
5836 #~ msgstr "General: "
5837
5838 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5839 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5840 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5841
5842 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5843 #~ msgid "General:"
5844 #~ msgstr "General:"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5847 #~ msgid "Filter..."
5848 #~ msgstr "Filtro..."
5849
5850 #~ msgid "Search..."
5851 #~ msgstr "Cerca..."
5852
5853 #~ msgctxt "@info:progress"
5854 #~ msgid "Sorting..."
5855 #~ msgstr "Ordinante..."
5856
5857 #~ msgid "Filter..."
5858 #~ msgstr "Filtro..."
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Configure..."
5862 #~ msgstr "Configura..."
5863
5864 #~ msgctxt "@label:textbox"
5865 #~ msgid "Search..."
5866 #~ msgstr "Cerca..."
5867
5868 #~ msgctxt "@info"
5869 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5870 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5871
5872 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5878 #~ "\"%2\"</application>."
5879 #~ msgid_plural ""
5880 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5881 #~ "<application>%2</application>."
5882 #~ msgstr[0] ""
5883 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5884 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5885 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5886
5887 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5888 #~ msgid ", "
5889 #~ msgstr ", "
5890
5891 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5894 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5895 #~ "commands and configuration options."
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5898 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5899 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5900
5901 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5904 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5907 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5908
5909 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5910 #~ msgid ""
5911 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5912 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5915 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5916 #~ "para>"
5917
5918 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5921 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5922 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5923 #~ "help is available for a spot.</para>"
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5926 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5927 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5928 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5929 #~ "identification.</para>"
5930
5931 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5934 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5935 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5936 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5937 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5938 #~ "used to this.</para>"
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5941 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5942 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5943 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5944 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5945 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5946 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5947
5948 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5951 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5954 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5955
5956 #~ msgctxt "@info:credit"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5959 #~ "Angelaccio"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5962 #~ "Angelaccio"
5963
5964 #~ msgid "Font family"
5965 #~ msgstr "Familia de font"
5966
5967 #~ msgid "Font size"
5968 #~ msgstr "Dimension de font"
5969
5970 #~ msgid "Italic"
5971 #~ msgstr "Italic"
5972
5973 #~ msgid "Font weight"
5974 #~ msgstr "Peso del font"
5975
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5980
5981 #~ msgid "Leading Column Padding"
5982 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Leading Column Padding"
5986 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5987
5988 #~ msgctxt "width x height"
5989 #~ msgid "%1 x %2"
5990 #~ msgstr "%1 x %2"
5991
5992 #~ msgctxt "@item"
5993 #~ msgid "Eject"
5994 #~ msgstr "Expelle "
5995
5996 #~ msgctxt "@item"
5997 #~ msgid "Release"
5998 #~ msgstr "Liberation "
5999
6000 #~ msgctxt "@item"
6001 #~ msgid "Safely Remove"
6002 #~ msgstr "Remove con securitate"
6003
6004 #~ msgctxt "@item"
6005 #~ msgid "Unmount"
6006 #~ msgstr "Dismonta"
6007
6008 #~ msgctxt "@info"
6009 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6010 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6011
6012 #~ msgctxt "@info"
6013 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6016 #~ "%2"
6017
6018 #~ msgctxt "@info"
6019 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6020 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6021
6022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6023 #~ msgid "Open in New Tab"
6024 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6027 #~ msgid "Open in New Window"
6028 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Mount"
6032 #~ msgstr "Monta"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6035 #~ msgid "Edit..."
6036 #~ msgstr "Modifica ..."
6037
6038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6039 #~ msgid "Remove"
6040 #~ msgstr "Remove"
6041
6042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6043 #~ msgid "Hide"
6044 #~ msgstr "Cela"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6047 #~ msgid "Add Entry..."
6048 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6049
6050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6051 #~ msgid "Icon Size"
6052 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6053
6054 #~ msgctxt "Small icon size"
6055 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6056 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6057
6058 #~ msgctxt "Medium icon size"
6059 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6060 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6061
6062 #~ msgctxt "Large icon size"
6063 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6064 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6065
6066 #~ msgctxt "Huge icon size"
6067 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6068 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6071 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6072 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6073
6074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6075 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6076 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6077
6078 #~ msgctxt "@title:window"
6079 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6080 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6083 #~ msgid "Sett&ings"
6084 #~ msgstr "Preferent&ias"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6087 #~ msgid "Control"
6088 #~ msgstr "Controlo"
6089
6090 #~ msgctxt "@action"
6091 #~ msgid "Show menu"
6092 #~ msgstr "Monstra menu"
6093
6094 #~ msgctxt "@title:group"
6095 #~ msgid "Services"
6096 #~ msgstr "Servicios"
6097
6098 #~ msgctxt "@title"
6099 #~ msgid "Dolphin Part"
6100 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Url Navigator"
6104 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6105 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6106 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgid "Unknown"
6110 #~ msgstr "Incognite"
6111
6112 #~ msgctxt "@info"
6113 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6114 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:status"
6117 #~ msgid "Unknown size"
6118 #~ msgstr "Grandor incognite"
6119
6120 #~ msgctxt "@label:textbox"
6121 #~ msgid "Start in:"
6122 #~ msgstr "Initia in:"
6123
6124 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6125 #~ msgid "Window options:"
6126 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6129 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6130 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:window"
6133 #~ msgid "Rename Items"
6134 #~ msgstr "Renomina elementos "
6135
6136 #~ msgctxt "@label:textbox"
6137 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6138 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6139
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid "New name #"
6142 #~ msgstr "Nove nomine #"
6143
6144 #~ msgctxt "@label:textbox"
6145 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6146 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6147 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6148 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6149
6150 #~ msgctxt "@info"
6151 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6152 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "View Properties"
6156 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6157
6158 #~ msgid "Show facets widget"
6159 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "action:button"
6163 #~| msgid "Fewer Options"
6164 #~ msgctxt "@action:button"
6165 #~ msgid "Fewer Options"
6166 #~ msgstr "Minus Optiones"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "action:button"
6170 #~| msgid "More Options"
6171 #~ msgctxt "@action:button"
6172 #~ msgid "More Options"
6173 #~ msgstr "Altere optiones"
6174
6175 #~ msgctxt "@option:check"
6176 #~ msgid "Any"
6177 #~ msgstr "Qualcunque"
6178
6179 #~ msgctxt "@option:check"
6180 #~ msgid "Folders"
6181 #~ msgstr "Dossieres"
6182
6183 #~ msgctxt "@option:option"
6184 #~ msgid "Anytime"
6185 #~ msgstr "In omne tempore"
6186
6187 #~ msgctxt "@option:option"
6188 #~ msgid "Today"
6189 #~ msgstr "Hodie"
6190
6191 #~ msgctxt "@option:option"
6192 #~ msgid "Yesterday"
6193 #~ msgstr "Heri"
6194
6195 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6196 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6197 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Go"
6201 #~ msgstr "Vade"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Tools"
6205 #~ msgstr "Instrumentos"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6208 #~ msgid "Preview"
6209 #~ msgstr "Vista preliminar"
6210
6211 #~ msgid "stop"
6212 #~ msgstr "stoppa"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6215 #~ msgid "Add to Places"
6216 #~ msgstr "Adde a placias"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6221 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6222 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6225 #~ msgid "Descending"
6226 #~ msgstr "Descendente"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:window"
6229 #~ msgid "Configure Shown Data"
6230 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6231
6232 #~ msgctxt "@label::textbox"
6233 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6236
6237 #~ msgctxt "action:button"
6238 #~ msgid "Everywhere"
6239 #~ msgstr "Ubique"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6242 #~ msgid "Unchanged"
6243 #~ msgstr "Non modificate"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6246 #~ msgid "Horizontally flipped"
6247 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6250 #~ msgid "180° rotated"
6251 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6254 #~ msgid "Vertically flipped"
6255 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6258 #~ msgid "Transposed"
6259 #~ msgstr "Transponite"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6262 #~ msgid "90° rotated"
6263 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6266 #~ msgid "Transversed"
6267 #~ msgstr "De modo oblique"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6270 #~ msgid "270° rotated"
6271 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6272
6273 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6274 #~ msgid "%1/s"
6275 #~ msgstr "%1/s"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Label:"
6279 #~ msgstr "Etiquetta:"
6280
6281 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6282 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Location:"
6286 #~ msgstr "Location:"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Choose an icon:"
6290 #~ msgstr "Selige un icone:"
6291
6292 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6293 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:window"
6296 #~ msgid "Add Places Entry"
6297 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:window"
6300 #~ msgid "Edit Places Entry"
6301 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6304 #~ msgid "Show All Entries"
6305 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgid "Properties"
6309 #~ msgstr "Proprietates"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "@title:window"
6313 #~| msgid "Additional Information"
6314 #~ msgctxt "@title:group"
6315 #~ msgid "Additional Information Shown"
6316 #~ msgstr "Information additional"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Apply View Properties To"
6320 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6321
6322 #~ msgctxt "@option:check"
6323 #~ msgid "Use these view properties as default"
6324 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6325
6326 #~ msgctxt "@label:textbox"
6327 #~ msgid "Location:"
6328 #~ msgstr "Location:"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Icon Size"
6332 #~ msgstr "Grandor de icone"
6333
6334 #~ msgctxt "@label:listbox"
6335 #~ msgid "Preview:"
6336 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Text"
6340 #~ msgstr "Texto"
6341
6342 #~ msgctxt "@label:listbox"
6343 #~ msgid "Font:"
6344 #~ msgstr "Font:"
6345
6346 #~ msgctxt "@label:listbox"
6347 #~ msgid "Width:"
6348 #~ msgstr "Largessa:"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6351 #~ msgid "Small"
6352 #~ msgstr "Parve (Small)"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6355 #~ msgid "Medium"
6356 #~ msgstr "Medie"
6357
6358 #~ msgctxt "@option:check"
6359 #~ msgid "Expandable folders"
6360 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6364 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:button"
6367 #~ msgid "Additional Information"
6368 #~ msgstr "Information additional"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Select All"
6372 #~ msgstr "Selectiona tote"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6375 #~ msgid "Reload"
6376 #~ msgstr "Recarga"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "Image Size"
6380 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6381
6382 #~ msgctxt "@item"
6383 #~ msgid "Places"
6384 #~ msgstr "Placias"
6385
6386 #~ msgctxt "@item"
6387 #~ msgid "Recently Saved"
6388 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6389
6390 #~ msgctxt "@item"
6391 #~ msgid "Search For"
6392 #~ msgstr "Cerca"
6393
6394 #~ msgctxt "@item"
6395 #~ msgid "Devices"
6396 #~ msgstr "Dispositivos"
6397
6398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6399 #~ msgid "Home"
6400 #~ msgstr "Domo"
6401
6402 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6403 #~ msgid "Network"
6404 #~ msgstr "Rete"
6405
6406 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6407 #~ msgid "Root"
6408 #~ msgstr "Radice"
6409
6410 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6411 #~ msgid "Trash"
6412 #~ msgstr "Corbe"
6413
6414 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6415 #~ msgid "Today"
6416 #~ msgstr "Hodie"
6417
6418 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6419 #~ msgid "Yesterday"
6420 #~ msgstr "Heri"
6421
6422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6423 #~ msgid "This Month"
6424 #~ msgstr "Iste mense"
6425
6426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6427 #~ msgid "Last Month"
6428 #~ msgstr "Ultime mense"
6429
6430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6431 #~ msgid "Documents"
6432 #~ msgstr "Documentos"
6433
6434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6435 #~ msgid "Images"
6436 #~ msgstr "Images"
6437
6438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6439 #~ msgid "Audio Files"
6440 #~ msgstr "Files Audio"
6441
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6443 #~ msgid "Videos"
6444 #~ msgstr "Videos"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~| msgid "Empty Trash"
6449 #~ msgid "Empty Search"
6450 #~ msgstr "Vacua corbe"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "&Delete"
6454 #~ msgstr "&Dele"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "&Move to Trash"
6458 #~ msgstr "&Move a corbe"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6461 #~ msgid "Rename..."
6462 #~ msgstr "Il renomina..."
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Help"
6466 #~ msgstr "Adjuta"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6470 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Remove '%1'"
6474 #~ msgstr "Remove '%1'"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "Date"
6478 #~ msgstr "Data"
6479
6480 #~ msgctxt "option:check"
6481 #~ msgid "Natural sorting of items"
6482 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6483
6484 #, fuzzy
6485 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6486 #~| msgid "Current folder"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6488 #~ msgid "%1 - current folder"
6489 #~ msgstr "Dossier currente"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6493 #~| msgid "Current folder"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6495 #~ msgid "%1 - current device"
6496 #~ msgstr "Dossier currente"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgctxt "@item"
6500 #~| msgid "Devices"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6502 #~ msgid "%1 - all devices"
6503 #~ msgstr "Dispositivos"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Paste Into Folder"
6507 #~ msgstr "Colla al dossier"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6510 #~ msgid "%A"
6511 #~ msgstr "%A"
6512
6513 #~ msgctxt ""
6514 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6515 #~ "locale, and %Y is full year number"
6516 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6517 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6518
6519 #~ msgctxt ""
6520 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6521 #~ "and %Y is full year number"
6522 #~ msgid "%B, %Y"
6523 #~ msgstr "%B, %Y"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6529
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Mouse"
6532 #~ msgstr "Mus"
6533
6534 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6535 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6536 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6540 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Paste"
6544 #~ msgstr "Colla"
6545
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Find:"
6548 #~ msgstr "Trova:"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Update of version information failed."
6552 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6555 #~ msgid "Copy Text"
6556 #~ msgstr "Copia texto"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6560 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:group Date"
6563 #~ msgid "Last Week"
6564 #~ msgstr "Septimana passate"
6565
6566 #~ msgctxt ""
6567 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6568 #~ "full year number"
6569 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6570 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6571
6572 #~ msgid "Zoom slider"
6573 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6574
6575 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6576 #~ msgid "Today"
6577 #~ msgstr "Hodie"
6578
6579 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6580 #~ msgid "Yesterday"
6581 #~ msgstr "Heri"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Trash"
6585 #~ msgstr "Corbe"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:option"
6588 #~ msgid "Maximum Rating"
6589 #~ msgstr "Maxime valutation"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Music"
6593 #~ msgstr "Musica"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@label"
6597 #~| msgid "Music"
6598 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6599 #~ msgid "Music"
6600 #~ msgstr "Musica"
6601
6602 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6603 #~ msgid "Small"
6604 #~ msgstr "Parve"
6605
6606 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6607 #~ msgid "Medium"
6608 #~ msgstr "Medie"
6609
6610 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6611 #~ msgid "Large"
6612 #~ msgstr "Grande"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Copy Information Message"
6616 #~ msgstr "Copia message de information"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Copy Error Message"
6620 #~ msgstr "Copia message de error"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:intable"
6623 #~ msgid "No destination"
6624 #~ msgstr "Nulle destination"
6625
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6627 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6628 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Do not create previews for"
6632 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6633
6634 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6635 #~ msgid "Local files above:"
6636 #~ msgstr "Files local de supra:"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:group"
6639 #~ msgid "Version Control Systems"
6640 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6641
6642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6643 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6644 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:intable"
6647 #~ msgid "items"
6648 #~ msgstr "elementos"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:intable"
6651 #~ msgid "Name"
6652 #~ msgstr "Nomine"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:intable"
6655 #~ msgid "Size"
6656 #~ msgstr "Dimension"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:intable"
6659 #~ msgid "Date"
6660 #~ msgstr "Data"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:intable"
6663 #~ msgid "Permissions"
6664 #~ msgstr "Permissiones"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:intable"
6667 #~ msgid "Owner"
6668 #~ msgstr "Proprietario"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable"
6671 #~ msgid "Group"
6672 #~ msgstr "Gruppo"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:intable"
6675 #~ msgid "Type"
6676 #~ msgstr "Typo"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:intable"
6679 #~ msgid "Destination"
6680 #~ msgstr "Destination"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:intable"
6683 #~ msgid "Path"
6684 #~ msgstr "Percurso"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6687 #~ msgid "By Name"
6688 #~ msgstr "Per nomine"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6691 #~ msgid "By Size"
6692 #~ msgstr "Per dimension"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6695 #~ msgid "By Permissions"
6696 #~ msgstr "per Permissiones"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6699 #~ msgid "By Owner"
6700 #~ msgstr "per Proprietario"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6703 #~ msgid "By Group"
6704 #~ msgstr "per Gruppo"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6707 #~ msgid "By Link Destination"
6708 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6711 #~ msgid "Name"
6712 #~ msgstr "Nomine"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Additional information"
6716 #~ msgstr "Information additional"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6719 #~ msgid "%1 (%2)"
6720 #~ msgstr "%1 (%2)"
6721
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Rename inline"
6724 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6728 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Numerics"
6732 #~ msgstr "Characteres numeric"
6733
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6736 #~ "the UI)"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6739 #~ "monstrate in le UI)"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:tab"
6742 #~ msgid "Column"
6743 #~ msgstr "Columna"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Grid"
6747 #~ msgstr "Grillia"
6748
6749 #~ msgctxt "@label:listbox"
6750 #~ msgid "Arrangement:"
6751 #~ msgstr "Collocation:"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6754 #~ msgid "Columns"
6755 #~ msgstr "Columnas"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6758 #~ msgid "Rows"
6759 #~ msgstr "Lineas"
6760
6761 #~ msgctxt "@label:listbox"
6762 #~ msgid "Grid spacing:"
6763 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6766 #~ msgid "None"
6767 #~ msgstr "Nemo"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6770 #~ msgid "Small"
6771 #~ msgstr "Parve"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6774 #~ msgid "Medium"
6775 #~ msgstr "Medie"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6778 #~ msgid "Large"
6779 #~ msgstr "Grande"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgid "Column"
6783 #~ msgstr "Columna"
6784
6785 #~ msgctxt "@option:check"
6786 #~ msgid "Expandable Folders"
6787 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:menu"
6790 #~ msgid "Columns"
6791 #~ msgstr "Columnas"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6794 #~ msgid "Columns"
6795 #~ msgstr "Columnas"
6796
6797 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6798 #~ msgid "Resize column"
6799 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6800
6801 #~ msgctxt "@title::column"
6802 #~ msgid "Link Destination"
6803 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6804
6805 #~ msgctxt "@title::column"
6806 #~ msgid "Path"
6807 #~ msgstr "Percurso"
6808
6809 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6810 #~ msgid "Deselect Item"
6811 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Show hidden files"
6815 #~ msgstr "Monstra files celate"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Show preview"
6819 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6825
6826 #~ msgid "Arrangement"
6827 #~ msgstr "Collocation"
6828
6829 #~ msgid "Item height"
6830 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6831
6832 #~ msgid "Item width"
6833 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6834
6835 #~ msgid "Grid spacing"
6836 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6837
6838 #~ msgid "Number of textlines"
6839 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:button"
6842 #~ msgid "Configure..."
6843 #~ msgstr "Configura..."
6844
6845 #~ msgctxt "@label::textbox"
6846 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6849
6850 #~ msgid "Remove folder restriction"
6851 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Tag"
6855 #~ msgstr "Etiquetta"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:button"
6858 #~ msgid "Today"
6859 #~ msgstr "Hodie"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:button"
6862 #~ msgid "Yesterday"
6863 #~ msgstr "Heri"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Date"
6867 #~ msgstr "Data"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6871 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6878 #~ "entrate."
6879
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6882 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6883
6884 #~ msgctxt "@info"
6885 #~ msgid "Close"
6886 #~ msgstr "Claude"
6887
6888 #~ msgctxt "@title:menu"
6889 #~ msgid "View Mode"
6890 #~ msgstr "Modo de Vista"
6891
6892 #~ msgctxt "@info:credit"
6893 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6894 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "No Tags Available"
6898 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Byte"
6902 #~ msgstr "Byte"
6903
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "KByte"
6906 #~ msgstr "KByte"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "MByte"
6910 #~ msgstr "MByte"
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "GByte"
6914 #~ msgstr "GByte"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "All"
6918 #~ msgstr "Omne"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Text"
6922 #~ msgstr "Texto"
6923
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Search:"
6926 #~ msgstr "Cerca:"
6927
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "What:"
6930 #~ msgstr "Qual:"
6931
6932 #~ msgctxt "@info"
6933 #~ msgid "Add search option"
6934 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6937 #~ msgid "Save"
6938 #~ msgstr "Salva"
6939
6940 #~ msgctxt "@info"
6941 #~ msgid "Save search options"
6942 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:button"
6945 #~ msgid "Close"
6946 #~ msgstr "Claude"
6947
6948 #~ msgctxt "@info"
6949 #~ msgid "Close search options"
6950 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6951
6952 #~ msgctxt "@label"
6953 #~ msgid "Greater Than"
6954 #~ msgstr "Major que"
6955
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6958 #~ msgstr "Major o equal que"
6959
6960 #~ msgctxt "@label"
6961 #~ msgid "Less Than"
6962 #~ msgstr "Minor que"
6963
6964 #~ msgctxt "@label"
6965 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6966 #~ msgstr "Minor o equal que"
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Size:"
6970 #~ msgstr "Dimension:"
6971
6972 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6973 #~ msgid "All"
6974 #~ msgstr "Omne"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Equal to"
6978 #~ msgstr "Equal a"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Not Equal to"
6982 #~ msgstr "Non equal a"
6983
6984 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6985 #~ msgid "Any"
6986 #~ msgstr "Qualcunque"
6987
6988 #~ msgctxt "@label"
6989 #~ msgid "Name:"
6990 #~ msgstr "Nomine:"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:window"
6993 #~ msgid "Save Search Options"
6994 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6995
6996 #~ msgid "Criteria"
6997 #~ msgstr "Criterios"
6998
6999 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7000 #~ msgid "Size"
7001 #~ msgstr "Dimension"
7002
7003 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7004 #~ msgid "Date"
7005 #~ msgstr "Data"
7006
7007 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7008 #~ msgid "Permissions"
7009 #~ msgstr "Permissiones"
7010
7011 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7012 #~ msgid "Owner"
7013 #~ msgstr "Proprietario"
7014
7015 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7016 #~ msgid "Group"
7017 #~ msgstr "Gruppo"
7018
7019 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7020 #~ msgid "Type"
7021 #~ msgstr "Typo"
7022
7023 #~ msgctxt "@item::intable"
7024 #~ msgid "Normal"
7025 #~ msgstr "Normal"
7026
7027 #~ msgctxt "@item::intable"
7028 #~ msgid "Update required"
7029 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7030
7031 #~ msgctxt "@item::intable"
7032 #~ msgid "Locally modified"
7033 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7034
7035 #~ msgctxt "@item::intable"
7036 #~ msgid "Added"
7037 #~ msgstr "Addite"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7040 #~ msgid "Size"
7041 #~ msgstr "Dimension"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7044 #~ msgid "Date"
7045 #~ msgstr "Data"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7048 #~ msgid "Permissions"
7049 #~ msgstr "Permissiones"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7052 #~ msgid "Owner"
7053 #~ msgstr "Proprietario"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7056 #~ msgid "Group"
7057 #~ msgstr "Gruppo"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7060 #~ msgid "Type"
7061 #~ msgstr "Typo"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7064 #~ msgid "Size"
7065 #~ msgstr "Dimension"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7068 #~ msgid "Date"
7069 #~ msgstr "Data"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7072 #~ msgid "Permissions"
7073 #~ msgstr "Permissiones"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7076 #~ msgid "Owner"
7077 #~ msgstr "Proprietario"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7080 #~ msgid "Group"
7081 #~ msgstr "Gruppo"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7084 #~ msgid "Type"
7085 #~ msgstr "Typo"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:menu"
7088 #~ msgid "Additional Information"
7089 #~ msgstr "Information Additional"