]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr ""
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Vellykket kopiert."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Flytting ferdig."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Lenking ferdig."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Flyttet til papirkurven."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Navnet er endret."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Opprettet mappe."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Gå tilbake"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Gå fram"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Bekreftelse"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Avslutt %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ikke spør igjen"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Vis terminalpanel"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
185 "avslutte?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
197 msgstr ""
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open %1"
203 msgstr "Åpne %1"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
212 #, kde-format
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
216 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
224 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid ""
230 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 "folder."
232 msgstr ""
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 msgid "Configure"
238 msgstr "Konfigurer"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New &Window"
244 msgstr "Nytt &vindu"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
255 #| msgid ""
256 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
257 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
262 msgstr ""
263 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
264 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "New Tab"
270 msgstr "Ny fane"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, fuzzy, kde-kuit-format
274 #| msgctxt "@info:whatsthis"
275 #| msgid ""
276 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
277 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
278 #| "and drop items between tabs."
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
282 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
283 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
284 msgstr ""
285 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
286 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
287 "og slippe elementer mellom faner."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
292 msgid "Add to Places"
293 msgstr "Legg til i Steder"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
299 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "Close Tab"
305 msgstr "Lukk fane"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
308 #, fuzzy, kde-format
309 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 #| msgid "Close Tab"
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Close Tab"
313 msgstr "Lukk fane"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
316 #, fuzzy, kde-format
317 #| msgctxt "@info:whatsthis"
318 #| msgid ""
319 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
320 #| "window will close instead."
321 msgctxt "@info:whatsthis"
322 msgid ""
323 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
324 "the whole window instead."
325 msgstr ""
326 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
327 "det i stedet lukkes."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info:whatsthis quit"
332 msgid "This closes this window."
333 msgstr "Dette stenger vinduet."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
340 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
341 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
342 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
343 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
344 msgstr ""
345 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
346 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
347 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
348 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
349 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Cut…"
355 msgstr "Klipp ut …"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
365 msgstr ""
366 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
367 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
368 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
369 "opprinnelige plassering."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action"
374 msgid "Copy…"
375 msgstr "Kopier …"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
380 msgid ""
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
384 msgstr ""
385 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
386 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
387 "utklippstavlen til en ny plassering."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Paste"
393 msgstr "Lim inn"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
398 msgid ""
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
402 msgstr ""
403 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
404 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
405 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Kopier til annen visning"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Copy to Other View…"
417 msgstr "Kopier til annen visning"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 #, fuzzy, kde-kuit-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
422 #| msgid ""
423 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
424 #| "to the inactive split view."
425 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
426 msgid ""
427 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
428 "(Only available while in Split View mode.)"
429 msgstr ""
430 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
431 "delt visning."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@action:inmenu"
436 #| msgid "Copy to Other View"
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Copy to Other View"
439 msgstr "Kopier til annen visning"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Flytt til annen visning"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Move to Other View…"
451 msgstr "Flytt til annen visning"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 #, fuzzy, kde-kuit-format
455 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 #| msgid ""
457 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
458 #| "to the inactive split view."
459 msgctxt "@info:whatsthis Move"
460 msgid ""
461 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
462 "(Only available while in Split View mode.)"
463 msgstr ""
464 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
465 "visning."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
468 #, fuzzy, kde-format
469 #| msgctxt "@action:inmenu"
470 #| msgid "Move to Other View"
471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 msgid "Move to Other View"
473 msgstr "Flytt til annen visning"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu Tools"
478 msgid "Filter…"
479 msgstr "Filter …"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 #, kde-format
483 msgctxt "@info:tooltip"
484 msgid "Show Filter Bar"
485 msgstr "Vis filterlinja"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
488 #, fuzzy, kde-kuit-format
489 #| msgctxt "@info:whatsthis"
490 #| msgid ""
491 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
492 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
493 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
494 #| "be kept in view."
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
498 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
499 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
500 "view."
501 msgstr ""
502 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
503 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
504 "har teksten i filnavnet forblir vist."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Filter Bar"
510 msgstr "Veksle filterlinja"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Filter"
516 msgstr "Filter"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
519 #, kde-format
520 msgid "Search…"
521 msgstr "Søk …"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
524 #, kde-format
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Search for files and folders"
527 msgstr "Søk etter filer og mapper"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, fuzzy, kde-kuit-format
531 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
532 #| msgid ""
533 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
534 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
536 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
537 #| "</para>"
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
541 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
542 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
543 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
544 "para>"
545 msgstr ""
546 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
547 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
548 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
549 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
550 "innstillingene blir forklart.</para>"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Search Bar"
556 msgstr "Veksle søkelinje"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar"
561 msgid "Search"
562 msgstr "Søk"
563
564 #. i18n: This action toggles a selection mode.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Select Files and Folders"
569 msgstr "Velg filer og mapper"
570
571 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
572 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar"
576 msgid "Select"
577 msgstr "Velg"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
584 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
585 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
586 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
587 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
588 "items.</para>"
589 msgstr ""
590 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
591 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
592 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
593 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
594 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
595 "handlinger for de valgte filene.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid "This selects all files and folders in the current location."
601 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Invert Selection"
607 msgstr "Omvend merking"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
610 #, fuzzy, kde-kuit-format
611 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 #| msgid ""
613 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
614 #| "selected instead."
615 msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 msgid ""
617 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 "selected instead."
619 msgstr ""
620 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
621 "har markert."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis split"
626 msgid ""
627 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
628 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
629 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
630 "para>Click this button again to close one of the views."
631 msgstr ""
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
638 "window."
639 msgstr ""
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
644 msgid "Stash"
645 msgstr "Hylle"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info"
650 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
651 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Refresh view"
657 msgstr "Frisk opp visning"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 msgid ""
663 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
664 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
665 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
666 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
669 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
670 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
671 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu View"
676 msgid "Stop"
677 msgstr "Stopp"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Stop loading"
683 msgstr "Stopp lasting"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Redigerbar adresse"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
705 msgstr ""
706 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
707 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
708 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
709 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Replace Location"
715 msgstr "Erstatt adresse"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
722 "enter a different location."
723 msgstr ""
724 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
725 "skrive inn en annen adresse."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu File"
730 msgid "Undo close tab"
731 msgstr "Angre fanelukking"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
736 msgid "This returns you to the previously closed tab."
737 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
742 #| msgid ""
743 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
744 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
745 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
746 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
747 #| "for your confirmation."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
751 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
752 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
754 "for your confirmation beforehand."
755 msgstr ""
756 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
757 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
758 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
759 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
760 "om bekreftelse."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
763 #, fuzzy, kde-kuit-format
764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
765 #| msgid ""
766 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
768 #| "folders that contain personal application data."
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
773 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
774 msgstr ""
775 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
776 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
777 "mapper som inneholder personlig programdata. "
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Compare Files"
783 msgstr "Sammenligne filer"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
790 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
791 "para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
794 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
795 "konfigurere det.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal"
801 msgstr "Åpne terminal"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
806 #| msgid ""
807 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
808 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 #| "in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
813 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
814 "the terminal application.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
817 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
818 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
819
820 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal Here"
825 msgstr "Åpne terminal her"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| msgid ""
831 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
832 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
833 #| "the help in the terminal application.</para>"
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
841 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
842 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:menu"
853 msgid "&Bookmarks"
854 msgstr "&Bokmerker"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
861 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
862 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
863 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
864 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
865 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
866 #| "time consuming.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
877 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
878 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
879 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
880 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
881 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Go to Tab %1"
887 msgstr ""
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, fuzzy, kde-format
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Aktiver forrige fane"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
898 #, fuzzy, kde-format
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Activate Last Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Last Tab"
903 msgstr "Aktiver forrige fane"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Next Tab"
909 msgstr "Neste fane"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
912 #, fuzzy, kde-format
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
914 #| msgid "Next Tab"
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Neste fane"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Previous Tab"
923 msgstr "Forrige fane"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, fuzzy, kde-format
927 #| msgctxt "@action:inmenu"
928 #| msgid "Previous Tab"
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Forrige fane"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Vis mål"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Åpne i ny fane"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Åpne i nye faner"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Åpne i nytt vindu"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr ""
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Lås opp paneler"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Lås paneler"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
985 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
986 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
987 "et mer sømløst uttrykk."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Informasjon"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1003 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1016 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1017 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1018 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1019 "</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1032 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1033 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1034 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@title:window"
1039 msgid "Folders"
1040 msgstr "Mapper"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1049 msgstr ""
1050 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1051 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1052 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1064 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1065 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1066 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1067 "mapper.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 msgid "Terminal"
1073 msgstr "Terminal"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1076 #, fuzzy, kde-kuit-format
1077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1078 #| msgid ""
1079 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1080 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1081 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1082 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1083 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1084 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1095 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1096 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1097 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1098 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1099 "Konsole.</para> "
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1104 #| msgid ""
1105 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1110 #| "Konsole.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1121 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1122 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1123 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1124 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1125 "Konsole.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window"
1130 msgid "Places"
1131 msgstr "Steder"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@item:inmenu"
1136 msgid "Show Hidden Places"
1137 msgstr "Vis skjulte steder"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1140 #, fuzzy, kde-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| msgid ""
1143 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1144 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1148 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1149 "property."
1150 msgstr ""
1151 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1152 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1159 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1160 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1161 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1162 "type.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1165 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1166 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1167 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1168 "en gitt type.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1175 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1176 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1177 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1178 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1179 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1180 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1181 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1182 "interface> to display it again.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1185 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1186 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1187 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1188 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1189 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1190 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1191 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1192 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgid "Show Panels"
1198 msgstr "Vis paneler"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid ""
1211 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1225 "folder."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1265 "destination folder."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "this folder."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1287 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1288 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1289 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Lukk"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Lukk venstre visning"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgctxt "@action:inmenu"
1306 #| msgid "Copy to Other View"
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "Kopier til annen visning"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Move left view to a new window"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1320 msgid "Close"
1321 msgstr "Lukk"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Lukk høyre visning"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu"
1332 #| msgid "Copy to Other View"
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "Kopier til annen visning"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "Del"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "Delt visning"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1373 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1374 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1375 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1376 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1377 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1393 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1394 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1395 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1396 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1397 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1398 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1399 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 msgid ""
1405 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1406 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1407 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1408 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1409 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1410 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1411 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1412 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1413 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1414 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1415 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1418 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1419 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1420 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1421 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1422 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1423 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1424 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1425 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1426 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1427 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1434 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1435 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1436 "be triggered this way.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1439 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1440 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1441 "utføres på denne måten.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1448 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1449 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1452 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1453 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1463 msgstr ""
1464 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1465 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1466 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1467 "interface>."
1468
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 msgid ""
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1485 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1486 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1487 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1489 "Wiki.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1496 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1497 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1498 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1499 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1501 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1502 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1505 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1506 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1507 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1508 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1509 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1510 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1511 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1524 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1525 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1526 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1527 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1543 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1544 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1545 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1546 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1547 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1548 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1549 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1550 "KDE-fellesskapet.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1557 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1558 "in your preferred language."
1559 msgstr ""
1560 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1561 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1562 "ditt foretrukne språk."
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1569 "libraries and maintainers of this application."
1570 msgstr ""
1571 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1572 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1579 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1580 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1581 "a look!"
1582 msgstr ""
1583 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1584 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1585 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 #, kde-format
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Empty Trash"
1602 msgstr "Tøm papirkurven"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 #, kde-format
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Adresselinje"
1621 msgstr[1] "Adresselinjer"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Rediger filtype …"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Fravelg alt"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "&Programmer"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Nettverksmapper"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Trash"
1663 msgstr "Papirkurv"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "Autostart"
1669 msgstr "Autostart"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Find File…"
1675 msgstr "Finn fil …"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Åpne &terminal"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:window"
1686 msgid "Select"
1687 msgstr "Velg"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1690 #, kde-format
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Unselect"
1698 msgstr "Fravelg"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1701 #, kde-format
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1706 #: dolphinpart.rc:5
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Edit"
1709 msgstr "&Rediger"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Selection"
1716 msgstr "Utvalg"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1720 #, kde-format
1721 msgid "&View"
1722 msgstr "&Vis"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Go"
1728 msgstr "&Gå til"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Tools"
1735 msgstr "Verktøy"
1736
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 #, kde-format
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Nylig lukkede faner"
1748
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 #, kde-format
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1753
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 #, kde-format
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "New Tab"
1764 msgstr "Ny fane"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Detach Tab"
1770 msgstr "Koble fra fane"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Lukk andre faner"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Close Tab"
1782 msgstr "Lukk fane"
1783
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1789 msgid "%1 | (%2)"
1790 msgstr "%1 | (%2)"
1791
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1797 msgid "(%1) | %2"
1798 msgstr "(%1) | %2"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1801 #: dolphinui.rc:60
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Adresselinje"
1806
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1808 #: dolphinui.rc:106
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Hovedverktøylinje"
1813
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1815 #, kde-kuit-format
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 msgid ""
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 msgstr ""
1828 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1829 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1830 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1831 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1832 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1833 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1834 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1835 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1836 "Håndboka.</para>"
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1839 #, kde-kuit-format
1840 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1841 msgid ""
1842 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1843 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1844 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1845 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1846 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1847 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1848 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1849 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1850 "find an item.</item></list></para>"
1851 msgstr ""
1852 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1853 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1854 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1855 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1856 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1857 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1858 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1859 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1860 "å finne elementer.</item></list></para>"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1863 #, kde-format
1864 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1865 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1868 #, kde-format
1869 msgid "Search"
1870 msgstr "Søk"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search for %1"
1875 msgstr "Søk etter %1"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Loading folder…"
1881 msgstr "Laster inn mappe …"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Sorting…"
1887 msgstr "Sorterer …"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info"
1892 msgid "Searching…"
1893 msgstr "Søker …"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "No items found."
1899 msgstr "Fant ingen elementer."
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1905 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid ""
1911 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1912 msgstr ""
1913 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1916 #, fuzzy, kde-format
1917 #| msgctxt "@info:status"
1918 #| msgid "Invalid protocol"
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid "Invalid protocol '%1'"
1921 msgstr "Ugyldig protokoll"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "Invalid protocol"
1927 msgstr "Ugyldig protokoll"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1930 #, kde-kuit-format
1931 msgid ""
1932 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1933 msgstr ""
1934 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1935 "tilgjengelig"
1936
1937 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip"
1940 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1941 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1942
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1944 #, kde-format
1945 msgid "Filter…"
1946 msgstr "Filter …"
1947
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip"
1951 msgid "Hide Filter Bar"
1952 msgstr "Skjul filterlinja"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1957 msgid "\"%1\""
1958 msgstr "«%1»"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1964 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1965 msgstr "«%1» og «%2»"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1971 "folders."
1972 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1973 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1979 "folders."
1980 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1981 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1987 "files/folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1989 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1994 msgid "One Selected File"
1995 msgid_plural "%1 Selected Files"
1996 msgstr[0] "Én valgt fil"
1997 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2003 msgid "One Selected Folder"
2004 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2005 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2006 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2012 "folders."
2013 msgid "One Selected Item"
2014 msgid_plural "%1 Selected Items"
2015 msgstr[0] "Ett valgt element"
2016 msgstr[1] "%1 valgt element"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2021 msgid "One File"
2022 msgid_plural "%1 Files"
2023 msgstr[0] "Én fil"
2024 msgstr[1] "%1 filer"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2029 msgid "One Folder"
2030 msgid_plural "%1 Folders"
2031 msgstr[0] "Én mappe"
2032 msgstr[1] "%1 mapper"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2038 msgid "One Item"
2039 msgid_plural "%1 Items"
2040 msgstr[0] "Ett element"
2041 msgstr[1] "%1 filer"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intable"
2046 msgid "%1 item"
2047 msgid_plural "%1 items"
2048 msgstr[0] "%1 element"
2049 msgstr[1] "%1 elementer"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "width × height"
2054 msgid "%1 × %2"
2055 msgstr "%1 × %2"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2060 msgid "0 - 9"
2061 msgstr "0–9"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group"
2066 msgid "Others"
2067 msgstr "Andre"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Size"
2072 msgid "Folders"
2073 msgstr "Mapper"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Size"
2078 msgid "Small"
2079 msgstr "Liten"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Size"
2084 msgid "Medium"
2085 msgstr "Middels"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Size"
2090 msgid "Big"
2091 msgstr "Stor"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "Today"
2097 msgstr "I dag"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Yesterday"
2103 msgstr "I går"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2108 msgid "dddd"
2109 msgstr "dddd"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2115 msgid "%1"
2116 msgstr "%1"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "One Week Ago"
2122 msgstr "Én uke siden"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Two Weeks Ago"
2128 msgstr "To uker siden"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "Three Weeks Ago"
2134 msgstr "Tre uker siden"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Earlier this Month"
2140 msgstr "Tidligere denne måneden"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2150 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2156 "context @title:group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2164 "current locale, and yyyy is full year number."
2165 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2172 "@title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2238 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2244 "context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2252 "and yyyy is full year number"
2253 msgid "MMMM, yyyy"
2254 msgstr "MMMM, yyyy"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2260 "group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 msgid "Read, "
2269 msgstr "Lese, "
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 msgid "Write, "
2276 msgstr "Skrive, "
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 msgid "Execute, "
2283 msgstr "Kjør, "
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgid "Forbidden"
2290 msgstr "Forbudt"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2295 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2296 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Name"
2301 msgstr "Navn"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Size"
2306 msgstr "Størrelse"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Modified"
2311 msgstr "Endret"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2315 msgctxt "@tooltip"
2316 msgid "The date format can be selected in settings."
2317 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Created"
2322 msgstr "Opprettet"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Accessed"
2327 msgstr "Brukt"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Type"
2332 msgstr "Type"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Rating"
2337 msgstr "Karakter"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Tags"
2342 msgstr "Merkelapper"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Comment"
2347 msgstr "Kommentar"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Title"
2352 msgstr "Tittel"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Document"
2359 msgstr "Dokument"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Author"
2364 msgstr "Forfatter"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Publisher"
2369 msgstr "Utgiver"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Page Count"
2374 msgstr "Antall sider"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Word Count"
2379 msgstr "Antall ord"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Line Count"
2384 msgstr "Antall linjer"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Date Photographed"
2389 msgstr "Foto tatt"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Image"
2396 msgstr "Bilde"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2399 msgctxt "@label width x height"
2400 msgid "Dimensions"
2401 msgstr "Dimensjoner"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Width"
2406 msgstr "Bredde"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Height"
2411 msgstr "Høyde"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Orientation"
2416 msgstr "Retning"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Artist"
2421 msgstr "Artist"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Audio"
2429 msgstr "Lyd"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Genre"
2434 msgstr "Sjanger"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Album"
2439 msgstr "Album"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Duration"
2444 msgstr "Varighet"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Bitrate"
2449 msgstr "Bitrate"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Track"
2454 msgstr "Spor"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Release Year"
2459 msgstr "Utgivelsesår"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Aspect Ratio"
2464 msgstr "Sideforhold"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Video"
2469 msgstr "Video"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Frame Rate"
2474 msgstr "Bildefrekvens"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Path"
2479 msgstr "Sti"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Other"
2487 msgstr "Andre"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "File Extension"
2492 msgstr "Filutvidelser"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Deletion Time"
2497 msgstr "Slettetidspunkt"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Link Destination"
2502 msgstr "Lenkemål"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Downloaded From"
2507 msgstr "Nedlastet fra"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Permissions"
2512 msgstr "Rettigheter"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2515 msgctxt "@tooltip"
2516 msgid ""
2517 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2518 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2519 msgstr ""
2520 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2521 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Owner"
2526 msgstr "Eier"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "User Group"
2531 msgstr "Brukergruppe"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:status"
2536 msgid "Unknown error."
2537 msgstr "Ukjent feil."
2538
2539 #: main.cpp:98
2540 #, kde-format
2541 msgid "Dolphin"
2542 msgstr "Dolphin"
2543
2544 #: main.cpp:100
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title"
2547 msgid "File Manager"
2548 msgstr "Filbehandler"
2549
2550 #: main.cpp:102
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2554 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2555
2556 #: main.cpp:104
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Felix Ernst"
2560 msgstr "Felix Ernst"
2561
2562 #: main.cpp:105
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2566 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2567
2568 #: main.cpp:107
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Méven Car"
2572 msgstr "Méven Car"
2573
2574 #: main.cpp:108
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2578 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2579
2580 #: main.cpp:110
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Elvis Angelaccio"
2584 msgstr "Elvis Angelaccio"
2585
2586 #: main.cpp:111
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2590 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2591
2592 #: main.cpp:113
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Emmanuel Pescosta"
2596 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2597
2598 #: main.cpp:114
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2602 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2603
2604 #: main.cpp:116
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Frank Reininghaus"
2608 msgstr "Frank Reininghaus"
2609
2610 #: main.cpp:117
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2614 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2615
2616 #: main.cpp:119
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Peter Penz"
2620 msgstr "Peter Penz"
2621
2622 #: main.cpp:120
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2626 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2627
2628 #: main.cpp:122
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Sebastian Trüg"
2632 msgstr "Sebastian Trüg"
2633
2634 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2635 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Developer"
2639 msgstr "Utvikler"
2640
2641 #: main.cpp:123
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "David Faure"
2645 msgstr "David Faure"
2646
2647 #: main.cpp:124
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Aaron J. Seigo"
2651 msgstr "Aaron J. Seigo"
2652
2653 #: main.cpp:125
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Rafael Fernández López"
2657 msgstr "Rafael Fernández López"
2658
2659 #: main.cpp:126
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Kevin Ottens"
2663 msgstr "Kevin Ottens"
2664
2665 #: main.cpp:127
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Holger Freyther"
2669 msgstr "Holger Freyther"
2670
2671 #: main.cpp:128
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Max Blazejak"
2675 msgstr "Max Blazejak"
2676
2677 #: main.cpp:129
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Michael Austin"
2681 msgstr "Michael Austin"
2682
2683 #: main.cpp:129
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Documentation"
2687 msgstr "Dokumentasjon"
2688
2689 #: main.cpp:139
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:shell"
2692 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2693 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2694
2695 #: main.cpp:141
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:shell"
2698 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2699 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2700
2701 #: main.cpp:142
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2705 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2706
2707 #: main.cpp:144
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2711 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2712
2713 #: main.cpp:145
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Document to open"
2717 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2720 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2721 #, kde-format
2722 msgid "Hidden files shown"
2723 msgstr "Skjulte filer vises"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2726 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2727 #, kde-format
2728 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2729 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2733 #, kde-format
2734 msgid "Automatic scrolling"
2735 msgstr "Automatisk rulling"
2736
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Cut"
2741 msgstr "Klipp ut"
2742
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Copy"
2747 msgstr "Kopier"
2748
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Rename…"
2753 msgstr "Endre navn …"
2754
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Move to Trash"
2759 msgstr "Flytt til papirkurven"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Delete"
2765 msgstr "Slett"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Show Hidden Files"
2771 msgstr "Vis skjulte filer"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Limit to Home Directory"
2777 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Automatic Scrolling"
2783 msgstr "Automatisk rulling"
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Properties"
2789 msgstr "Egenskaper"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2792 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2793 #, kde-format
2794 msgid "Previews shown"
2795 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2798 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2799 #, kde-format
2800 msgid "Auto-Play media files"
2801 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2804 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2805 #, kde-format
2806 msgid "Show item on hover"
2807 msgstr "Vis når pekeren er over"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2810 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2811 #, kde-format
2812 msgid "Date display format"
2813 msgstr "Datoformat"
2814
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Preview"
2819 msgstr "Forhåndsvisning"
2820
2821 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Auto-Play media files"
2825 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2826
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Show item on hover"
2831 msgstr "Vis når pekeren er over"
2832
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Configure…"
2837 msgstr "Sett opp …"
2838
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Condensed Date"
2843 msgstr "Kort dato"
2844
2845 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@label::textbox"
2848 msgid "Select which data should be shown:"
2849 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2850
2851 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "%1 item selected"
2855 msgid_plural "%1 items selected"
2856 msgstr[0] "%1 element valgt"
2857 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2858
2859 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2860 #, kde-format
2861 msgid "play"
2862 msgstr "spill"
2863
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2865 #, kde-format
2866 msgid "pause"
2867 msgstr "pause"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2870 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2871 #, kde-format
2872 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2873 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2874
2875 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Configure Trash…"
2879 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2880
2881 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2882 #, kde-format
2883 msgid ""
2884 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2885 "and then reopen the panel."
2886 msgstr ""
2887 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2888 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2891 #, kde-format
2892 msgid "Install Konsole"
2893 msgstr "Installer Konsole"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2896 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2897 #, kde-format
2898 msgid "Location"
2899 msgstr "Sted"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2902 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2903 #, kde-format
2904 msgid "What"
2905 msgstr "Hva"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Any Type"
2911 msgstr "Alle typer"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Folders"
2917 msgstr "Mapper"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Documents"
2923 msgstr "Dokumenter"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Images"
2929 msgstr "Bilder"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Audio Files"
2935 msgstr "Lydfiler"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Videos"
2941 msgstr "Videoer"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Any Date"
2947 msgstr "Alle dato"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Today"
2953 msgstr "I dag"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Yesterday"
2959 msgstr "I går"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "This Week"
2965 msgstr "Denne uken"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "This Month"
2971 msgstr "Denne måneden"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "This Year"
2977 msgstr "I år"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Any Rating"
2983 msgstr "Alle vurderinger"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "1 or more"
2989 msgstr "1 eller flere"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "2 or more"
2995 msgstr "2 eller flere"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "3 or more"
3001 msgstr "3 eller flere"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "4 or more"
3007 msgstr "4 eller flere"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Highest Rating"
3013 msgstr "Høyest vurdering"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Clear Selection"
3019 msgstr "Fjern markering"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "String list separator"
3024 msgid ", "
3025 msgstr ", "
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3030 msgid "Tag: %2"
3031 msgid_plural "Tags: %2"
3032 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3033 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:button"
3038 msgid "Add Tags"
3039 msgstr "Legg til merkelapp"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "From Here (%1)"
3045 msgstr "Herfra (%1)"
3046
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3051 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3057 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:tooltip"
3062 msgid "Quit searching"
3063 msgstr "Avslutt søk"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Filename"
3069 msgstr "Filnavn"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Content"
3075 msgstr "Innhold"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "From Here"
3081 msgstr "Herfra"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Your files"
3087 msgstr "Dine filer"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Search in your home directory"
3093 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3096 #, fuzzy, kde-format
3097 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3098 #| msgid "Open %1"
3099 msgid "Open %1"
3100 msgstr "Åpne %1"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3103 #, kde-format
3104 msgctxt ""
3105 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3106 "user entered."
3107 msgid "Query Results from '%1'"
3108 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3114 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3115
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Copying"
3124 msgstr "Avbryt kopiering"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3130 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3131
3132 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3137 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3138
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3143 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3144
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Cancel Cutting"
3150 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3156 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3157
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel"
3165 msgstr "Avbryt"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3171 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Duplicating"
3178 msgstr "Avbryt duplisering"
3179
3180 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3181 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action keep short"
3185 msgid "More"
3186 msgstr "Mer"
3187
3188 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3193 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3194
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Moving"
3200 msgstr "Avbryt flytting"
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3206 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3209 #, kde-kuit-format
3210 msgid ""
3211 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3212 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3213 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3214 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3215 "para>"
3216 msgstr ""
3217 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3218 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3219 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3220 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3223 #, kde-format
3224 msgctxt ""
3225 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3226 msgid "Paste from Clipboard"
3227 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3232 msgid "Dismiss This Reminder"
3233 msgstr "Lukk påminnelsen"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3238 msgid "Don't Remind Me Again"
3239 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3244 msgid ""
3245 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3246 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3247 msgstr ""
3248 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3249 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Renaming"
3256 msgstr "Avbryt gjenstående"
3257
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action"
3266 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3267 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3268 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3269 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3270
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action"
3279 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3282 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3295 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Permanently Delete %2"
3306 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3307 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3308 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Duplicate %2"
3319 msgid_plural "Duplicate %2"
3320 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3321 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Move %2 to the Trash"
3332 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3333 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3334 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Rename %2"
3345 msgid_plural "Rename %2"
3346 msgstr[0] "Endre navn %2"
3347 msgstr[1] "Endre navn %2"
3348
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3350 #, kde-kuit-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3354 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3355 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3356 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3357 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3358 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3359 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3360 "the current selection.</para>"
3361 msgstr ""
3362 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3363 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3364 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3365 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3366 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3367 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3368 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3369 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3370 "markering.</para>"
3371
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3375 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3376 msgstr ""
3377 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3378
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3382 msgid "Selection Mode"
3383 msgstr "Markeringsvisning"
3384
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Exit Selection Mode"
3389 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3390
3391 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label:textbox"
3394 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3395 msgstr ""
3396 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label:textbox"
3401 msgid "Search…"
3402 msgstr "Søk …"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Download New Services…"
3408 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info"
3413 msgid ""
3414 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3415 "settings."
3416 msgstr ""
3417 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3418 "versjonskontrollsystemet."
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info"
3423 msgid "Restart now?"
3424 msgstr "Omstart nå?"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@option:check"
3429 msgid "Delete"
3430 msgstr "Slett"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:check"
3435 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3436 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@item:inmenu"
3441 msgid "%1: %2"
3442 msgstr "%1: %2"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3450 #, kde-format
3451 msgid "Use system font"
3452 msgstr "Bruk systemskrift"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3460 #, kde-format
3461 msgid "Icon size"
3462 msgstr "Ikonstørrelse"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3470 #, kde-format
3471 msgid "Preview size"
3472 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3476 #, kde-format
3477 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3478 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3482 #, kde-format
3483 msgid "How we display the size of directories"
3484 msgstr ""
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgid "Show the statusbar"
3490 msgid "Show the content count"
3491 msgstr "Vis statuslinja"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Show the statusbar"
3497 msgid "Show the content size"
3498 msgstr "Vis statuslinja"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3502 #, kde-format
3503 msgid "Do not show any directory size"
3504 msgstr ""
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3508 #, kde-format
3509 msgid "Recursive directory size limit"
3510 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3514 #, kde-format
3515 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3516 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3520 #, kde-format
3521 msgid "Permissions style format"
3522 msgstr "Formatering av tilganger"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3528 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3534 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3540 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3546 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3552 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3558 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3564 msgstr ""
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3570 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3576 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3582 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3588 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3594 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3598 #, kde-format
3599 msgid "Position of columns"
3600 msgstr "Plassering av kolonner"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3604 #, kde-format
3605 msgid "Side Padding"
3606 msgstr "Marg"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3610 #, kde-format
3611 msgid "Highlight entire row"
3612 msgstr "Marker rad"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3616 #, kde-format
3617 msgid "Expandable folders"
3618 msgstr "Utvidbare mapper"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "Hidden files shown"
3625 msgstr "Skjulte filer vises"
3626
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3631 msgid ""
3632 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3633 "will be shown in the file view."
3634 msgstr ""
3635 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3636 "et punktum) i filvisningen."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "Version"
3643 msgstr "Versjon"
3644
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3650 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "View Mode"
3657 msgstr "Visningsmodus"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid ""
3664 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3665 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3666 msgstr ""
3667 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3668 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Previews shown"
3675 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3683 "icon."
3684 msgstr ""
3685 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3686 "som et ikon."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Grouped Sorting"
3693 msgstr "Gruppert sortering"
3694
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid ""
3700 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3701 msgstr ""
3702 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3703 "grupper."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Sort files by"
3710 msgstr "Sorter filer etter"
3711
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 msgid ""
3717 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3718 "performed on."
3719 msgstr ""
3720 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3721 "skal sorteres på."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Order in which to sort files"
3728 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3735 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Show hidden files and folders last"
3742 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Visible roles"
3749 msgstr "Synlige roller"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Header column widths"
3756 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Properties last changed"
3763 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3770 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Additional Information"
3777 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3781 #, kde-format
3782 msgid "Should the URL be editable for the user"
3783 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3787 #, kde-format
3788 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3789 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3793 #, kde-format
3794 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3795 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3799 #, kde-format
3800 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3801 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3805 #, kde-format
3806 msgid ""
3807 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3808 "instance"
3809 msgstr ""
3810 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3811 "Dolphin-vindu?"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3818 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3819 "were removed/renamed ...etc"
3820 msgstr ""
3821 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3822 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3823 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3830 "UI)"
3831 msgstr ""
3832 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3833 "brukerflaten)"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3837 #, kde-format
3838 msgid "Home URL"
3839 msgstr "Hjemmeadresse"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3843 #, kde-format
3844 msgid "Remember open folders and tabs"
3845 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3849 #, kde-format
3850 msgid "Place two views side by side"
3851 msgstr ""
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3855 #, kde-format
3856 msgid "Should the filter bar be shown"
3857 msgstr "Skal filterlinja vises"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3861 #, kde-format
3862 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3863 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3867 #, kde-format
3868 msgid "Browse through archives"
3869 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3873 #, kde-format
3874 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3875 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3882 "running in the Terminal panel."
3883 msgstr ""
3884 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3885 "i terminalruta."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgid "Rename inline"
3891 msgid "Rename single items inline"
3892 msgstr "Endre navn direkte"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show selection toggle"
3898 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3902 #, kde-format
3903 msgid ""
3904 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3905 "mode bottom bar."
3906 msgstr ""
3907 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3908 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3914 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3915 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3921 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3922 msgstr "Lukk aktiv rute"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3926 #, kde-format
3927 msgid "New tab will be open after last one"
3928 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Show item on hover"
3934 msgid "Show item information on hover"
3935 msgstr "Vis når pekeren er over"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3939 #, kde-format
3940 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3941 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3945 #, kde-format
3946 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3947 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show the statusbar"
3953 msgstr "Vis statuslinja"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3959 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show the space information in the statusbar"
3965 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3969 #, kde-format
3970 msgid "Lock the layout of the panels"
3971 msgstr "Lås panelutformingen"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3975 #, kde-format
3976 msgid "Enlarge Small Previews"
3977 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3984 "items"
3985 msgstr ""
3986 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3987 "bokstaver"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3991 #, kde-format
3992 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3993 msgstr ""
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3997 #, kde-format
3998 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3999 msgstr ""
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4003 #, kde-format
4004 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4009 #, kde-format
4010 msgid "Text width index"
4011 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4015 #, kde-format
4016 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4017 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4020 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4021 #, kde-format
4022 msgid "Enabled plugins"
4023 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:window"
4028 msgid "Configure"
4029 msgstr "Konfigurer"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group Interface settings"
4034 msgid "Interface"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "View"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Context Menu"
4047 msgstr "Kontekstmeny"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Trash"
4053 msgstr "Papirkurv"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "User Feedback"
4059 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4065 msgstr ""
4066 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4069 #, kde-format
4070 msgid "Warning"
4071 msgstr "Advarsel"
4072
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4077 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4082 msgid "Moving files or folders to trash"
4083 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Emptying trash"
4089 msgstr "Tømming av papirkurven"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Deleting files or folders"
4095 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4101 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4106 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4107 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4113 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Opening many folders at once"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Opening many terminals at once"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "When opening an executable file:"
4131 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4134 #, kde-format
4135 msgid "Always ask"
4136 msgstr "Alltid spør"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4139 #, kde-format
4140 msgid "Open in application"
4141 msgstr "Åpne i program"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4144 #, kde-format
4145 msgid "Run script"
4146 msgstr "Kjør script"
4147
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4151 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@action:button"
4157 msgid "Select Home Location"
4158 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@action:button"
4163 msgid "Use Current Location"
4164 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Use Default Location"
4170 msgstr "Bruk standardplassering"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:textbox"
4175 msgid "Show on startup:"
4176 msgstr "Vis ved oppstart:"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4181 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:checkbox"
4187 msgid "Opening Folders:"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Show full path in title bar"
4194 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4199 msgid "Window:"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4205 msgid "Show filter bar"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "After current tab"
4212 msgstr "Etter gjeldende fane"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "At end of tab bar"
4218 msgstr "Sist på fanelinja"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Open new tabs: "
4224 msgstr "Åpne ny fane:"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "option:check split view panes"
4229 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4230 msgctxt "option:check split view panes"
4231 msgid "Switch between views with Tab key"
4232 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Split view: "
4238 msgstr "Delt visning:"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgctxt "option:check"
4243 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4244 msgctxt "option:check"
4245 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4246 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4252 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4253 msgstr ""
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4258 msgid "Begin in split view mode"
4259 msgstr "Start i delt visning"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4262 #, kde-format
4263 msgid "New windows:"
4264 msgstr "Nye vinduer:"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@info"
4269 msgid ""
4270 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4271 "be applied."
4272 msgstr ""
4273 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4274 "i bruk."
4275
4276 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4279 msgid "Folders && Tabs"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4283 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4286 msgid "Previews"
4287 msgstr "Forhåndsvisninger"
4288
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4290 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4293 msgid "Confirmations"
4294 msgstr "Bekreftelser"
4295
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4299 #| msgid "Lock Panels"
4300 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4301 msgid "Panels"
4302 msgstr "Lås paneler"
4303
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4307 msgid "Status && Location bars"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@option:check"
4313 #| msgid "Show preview"
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show previews"
4316 msgstr "Forhåndsvisning"
4317
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgid "Auto-Play media files"
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Auto-play media files"
4323 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4324
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgid "Show item on hover"
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show item on hover"
4330 msgstr "Vis når pekeren er over"
4331
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@title:window"
4347 #| msgid "Information"
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Information Panel:"
4350 msgstr "Informasjon"
4351
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@info"
4355 msgid ""
4356 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4357 "pressing the right mouse button on a panel."
4358 msgstr ""
4359
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Show previews in the view for:"
4364 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4365
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4367 #, kde-format
4368 msgid "Skip previews for local files above:"
4369 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4375 msgid " MiB"
4376 msgstr "MiB"
4377
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4379 #, kde-format
4380 msgid "No limit"
4381 msgstr "Ingen begrensning"
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Skip previews for remote files above:"
4387 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4390 #, kde-format
4391 msgid "No previews"
4392 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4393
4394 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show status bar"
4398 msgstr "Vis statuslinja"
4399
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show zoom slider"
4404 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4405
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show space information"
4410 msgstr "Vis plassinformasjon"
4411
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Status Bar: "
4416 msgstr ""
4417
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Make location bar editable"
4422 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4425 #, kde-format
4426 msgid "Location bar:"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4432 msgid "Show full path inside location bar"
4433 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4434
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4438 msgid "Behavior"
4439 msgstr "Oppførsel"
4440
4441 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab"
4445 msgid "Icons"
4446 msgstr "Ikoner"
4447
4448 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab"
4452 msgid "Compact"
4453 msgstr "Kompakt"
4454
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab"
4459 msgid "Details"
4460 msgstr "Detaljer"
4461
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Natural"
4466 msgstr "Naturlig"
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:radio"
4471 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4472 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4473
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4478 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Sorting mode: "
4484 msgstr "Sorteringsmåte:"
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "option:radio"
4489 #| msgid "Number of items"
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Show number of items"
4492 msgstr "Antall filer"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "option:radio"
4497 #| msgid "Size of contents, up to "
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Show size of contents, up to "
4500 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@option:check"
4505 #| msgid "Show zoom slider"
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show no size"
4508 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4511 #, kde-format
4512 msgid " level deep"
4513 msgid_plural " levels deep"
4514 msgstr[0] "nivå dypt"
4515 msgstr[1] "nivåer dypt"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgctxt "@label:checkbox"
4520 #| msgid "Folders:"
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Folder size:"
4523 msgstr "Mapper:"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio as in relative date"
4528 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4529 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4534 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4535 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Date style:"
4541 msgstr "Datovisning:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4546 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4547 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio as numeric style"
4552 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4553 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio as combined style"
4558 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4559 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Permissions style:"
4565 msgstr "Tilgangsformatering:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4570 msgid "System Font"
4571 msgstr "Systemskrifttype"
4572
4573 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4576 msgid "Custom Font"
4577 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4578
4579 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@action:button Choose font"
4582 msgid "Choose…"
4583 msgstr "Velg …"
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio"
4588 msgid "Use common display style for all folders"
4589 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4590
4591 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4592 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4598 "custom display style."
4599 msgstr ""
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:radio"
4604 msgid "Remember display style for each folder"
4605 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4612 "properties for."
4613 msgstr ""
4614 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4615 "visningsegenskapene til."
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Display style: "
4621 msgstr ""
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Open archives as folder"
4627 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Open folders during drag operations"
4633 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Browsing: "
4639 msgstr ""
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgid "Show item on hover"
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show item information on hover"
4646 msgstr "Vis når pekeren er over"
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Miscellaneous: "
4653 msgstr "Diverse:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show selection marker"
4659 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgid "Rename inline"
4664 msgctxt "option:check"
4665 msgid "Rename single items inline"
4666 msgstr "Endre navn direkte"
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4669 #, kde-format
4670 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4671 msgstr ""
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:check"
4676 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4680 #, kde-format
4681 msgctxt ""
4682 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4683 msgid ""
4684 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4685 "%1"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:tab General View settings"
4691 msgid "General"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4697 msgid "Content Display"
4698 msgstr "Innholdsvisning"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@label:listbox"
4703 msgid "Default icon size:"
4704 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@label:listbox"
4709 msgid "Preview icon size:"
4710 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgid "Label font:"
4716 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4721 msgid "Small"
4722 msgstr "Liten"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4727 msgid "Medium"
4728 msgstr "Medium"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4733 msgid "Large"
4734 msgstr "Stor"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4739 msgid "Huge"
4740 msgstr "Enorm"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgid "Label width:"
4746 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4751 msgid "Unlimited"
4752 msgstr "Ubegrenset"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4757 msgid "1"
4758 msgstr "1"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4763 msgid "2"
4764 msgstr "2"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4769 msgid "3"
4770 msgstr "3"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4775 msgid "4"
4776 msgstr "4"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4781 msgid "5"
4782 msgstr "5"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@label:listbox"
4787 msgid "Maximum lines:"
4788 msgstr "Største antall linjer:"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4793 msgid "Unlimited"
4794 msgstr "Ubegrenset"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4799 msgid "Small"
4800 msgstr "Liten"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4805 msgid "Medium"
4806 msgstr "Middels"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4811 msgid "Large"
4812 msgstr "Stor"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Maximum width:"
4818 msgstr "Største bredde:"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Expandable"
4824 msgstr "Utvidbar"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label:checkbox"
4829 msgid "Folders:"
4830 msgstr "Mapper:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4835 msgid "By clicking anywhere on the row"
4836 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4841 msgid "By clicking on icon or name"
4842 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4843
4844 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Open files and folders:"
4849 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:tooltip"
4855 msgid "Size: 1 pixel"
4856 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4857 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4858 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:window"
4863 msgid "View Display Style"
4864 msgstr "Vis visningsvalg"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Icons"
4870 msgstr "Ikoner"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Compact"
4876 msgstr "Kompakt"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4881 msgid "Details"
4882 msgstr "Detaljer"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4887 msgid "Ascending"
4888 msgstr "Stigende"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4893 msgid "Descending"
4894 msgstr "Synkende"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show folders first"
4900 msgstr "Vis mapper først"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show hidden files last"
4906 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show preview"
4912 msgstr "Forhåndsvisning"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show in groups"
4918 msgstr "Vis i grupper"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show hidden files"
4924 msgstr "Vis skjulte filer"
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Additional Information"
4930 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4933 #, kde-format
4934 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4935 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "View mode:"
4941 msgstr "Visningsmodus:"
4942
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Sorting:"
4947 msgstr "Sortering:"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4950 #, kde-format
4951 msgid "View options:"
4952 msgstr "Visningsvalg:"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4957 msgid "Current folder"
4958 msgstr "Gjeldende mappe"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4963 msgid "Current folder and sub-folders"
4964 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4969 msgid "All folders"
4970 msgstr "Alle mapper"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Apply to:"
4976 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Use as default view settings"
4982 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info"
4987 msgid ""
4988 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4989 "continue?"
4990 msgstr ""
4991 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4998 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4999
5000 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:window"
5003 msgid "Applying View Properties"
5004 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5005
5006 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:progress"
5009 msgid "Counting folders: %1"
5010 msgstr "Teller mapper: %1"
5011
5012 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:progress"
5015 msgid "Folders: %1"
5016 msgstr "Mapper: %1"
5017
5018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5021 msgid "Zoom:"
5022 msgstr "Skalering:"
5023
5024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5025 #, kde-format
5026 msgid "Zoom"
5027 msgstr "Skalering"
5028
5029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5032 msgid "Sets the size of the file icons."
5033 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5034
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5036 #, kde-format
5037 msgid "Stop"
5038 msgstr "Stopp"
5039
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@tooltip"
5043 msgid "Stop loading"
5044 msgstr "Stopp lasting"
5045
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5049 msgid ""
5050 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5051 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5052 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5053 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5054 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5055 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5056 "device.</item></list></para>"
5057 msgstr ""
5058 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5059 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5060 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5061 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5062 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5063 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5064 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5065
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu"
5069 msgid "Show Zoom Slider"
5070 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5071
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu"
5075 msgid "Show Space Information"
5076 msgstr "Vis plassinformasjon"
5077
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5079 #, kde-format
5080 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5084 #, kde-format
5085 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5089 #, kde-format
5090 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5094 #, kde-format
5095 msgid "KDiskFree"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:status Free disk space"
5101 msgid "%1 free"
5102 msgstr "%1 ledig"
5103
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5107 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5108 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5109
5110 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5113 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5114 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5115 msgid ""
5116 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5117 "Press to manage disk space usage."
5118 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5119
5120 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5121 #, kde-format
5122 msgid "Trash Emptied"
5123 msgstr "Papirkurv tømt"
5124
5125 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5126 #, kde-format
5127 msgid "The Trash was emptied."
5128 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5129
5130 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5133 msgid "Places"
5134 msgstr "Steder"
5135
5136 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5139 msgid "Count of available Network Shares"
5140 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5141
5142 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5145 msgid "Settings"
5146 msgstr "Innstillinger"
5147
5148 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5151 msgid "A subset of Dolphin settings."
5152 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5153
5154 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5155 #, kde-format
5156 msgid "Select Remote Charset"
5157 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5158
5159 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5160 #, kde-format
5161 msgid "Default"
5162 msgstr "Standard"
5163
5164 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5165 #, kde-format
5166 msgid "Reload"
5167 msgstr "Last på nytt"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:653
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgctxt "@info:status"
5172 #| msgid "1 Folder selected"
5173 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5174 msgctxt "@info:status"
5175 msgid "1 folder selected"
5176 msgid_plural "%1 folders selected"
5177 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5178 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:654
5181 #, fuzzy, kde-format
5182 #| msgctxt "@info:status"
5183 #| msgid "1 File selected"
5184 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "1 file selected"
5187 msgid_plural "%1 files selected"
5188 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5189 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5190
5191 #: views/dolphinview.cpp:656
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgctxt "@info:status"
5194 #| msgid "1 Folder"
5195 #| msgid_plural "%1 Folders"
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "1 folder"
5198 msgid_plural "%1 folders"
5199 msgstr[0] "1 mappe"
5200 msgstr[1] "%1 mapper"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:657
5203 #, fuzzy, kde-format
5204 #| msgctxt "action:button"
5205 #| msgid "Your files"
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "1 file"
5208 msgid_plural "%1 files"
5209 msgstr[0] "Dine filer"
5210 msgstr[1] "Dine filer"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:661
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5215 msgid "%1, %2 (%3)"
5216 msgstr "%1, %2 (%3)"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:663
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:status files (size)"
5221 msgid "%1 (%2)"
5222 msgstr "%1 (%2)"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:667
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@info:status"
5227 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "0 folders, 0 files"
5230 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "<filename> copy"
5235 msgid "%1 copy"
5236 msgstr "%1 kopier"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:1076
5239 #, kde-format
5240 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5241 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5242 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5243 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:1081
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:button"
5248 msgid "Open %1 Item"
5249 msgid_plural "Open %1 Items"
5250 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5251 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:1211
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu"
5256 msgid "Side Padding"
5257 msgstr "Marg"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:1215
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu"
5262 msgid "Automatic Column Widths"
5263 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:1220
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Custom Column Widths"
5269 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:1826
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:status"
5274 msgid "Trash operation completed."
5275 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1836
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "Delete operation completed."
5281 msgstr "Slettingen er fullført."
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:1992
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:button"
5286 msgid "Rename and Hide"
5287 msgstr "Endre navn og skjul"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:1996
5290 #, kde-format
5291 msgid ""
5292 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5293 "Do you still want to rename it?"
5294 msgstr ""
5295 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5296 "skjult.\n"
5297 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:1998
5300 #, kde-format
5301 msgid ""
5302 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5303 "Do you still want to rename it?"
5304 msgstr ""
5305 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5306 "skjult.\n"
5307 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2000
5310 #, kde-format
5311 msgid "Hide this File?"
5312 msgstr "Skjul denne fila?"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2000
5315 #, kde-format
5316 msgid "Hide this Folder?"
5317 msgstr "Skjul denne mappa?"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2050
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "The location is empty."
5323 msgstr "Dette stedet er tomt."
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2052
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "The location '%1' is invalid."
5329 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:2321
5332 #, kde-format
5333 msgid "Loading…"
5334 msgstr "Laster …"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2340
5337 #, kde-format
5338 msgid "Loading canceled"
5339 msgstr "Innlasting avbrutt"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:2342
5342 #, kde-format
5343 msgid "No items matching the filter"
5344 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:2344
5347 #, kde-format
5348 msgid "No items matching the search"
5349 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:2346
5352 #, kde-format
5353 msgid "Trash is empty"
5354 msgstr "Papirkurven er tom"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:2349
5357 #, kde-format
5358 msgid "No tags"
5359 msgstr "Ingen merkelapper"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:2352
5362 #, kde-format
5363 msgid "No files tagged with \"%1\""
5364 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2356
5367 #, kde-format
5368 msgid "No recently used items"
5369 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2358
5372 #, kde-format
5373 msgid "No shared folders found"
5374 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2360
5377 #, kde-format
5378 msgid "No relevant network resources found"
5379 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2362
5382 #, kde-format
5383 msgid "No MTP-compatible devices found"
5384 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2364
5387 #, kde-format
5388 msgid "No Apple devices found"
5389 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2366
5392 #, kde-format
5393 msgid "No Bluetooth devices found"
5394 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2368
5397 #, kde-format
5398 msgid "Folder is empty"
5399 msgstr "Mappa er tom"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action"
5404 msgid "Create Folder…"
5405 msgstr "Opprett mappe …"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5408 #, fuzzy, kde-kuit-format
5409 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5410 #| msgid ""
5411 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5412 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5414 msgid ""
5415 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5416 "items at once results in their new names differing only in a number."
5417 msgstr ""
5418 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5419 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5422 #, fuzzy, kde-kuit-format
5423 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5424 #| msgid ""
5425 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5426 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5427 #| "deleted from if disk space is needed."
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 msgid ""
5430 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5431 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5432 "deleted later if disk space is needed."
5433 msgstr ""
5434 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5435 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5436 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5439 #, fuzzy, kde-kuit-format
5440 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5441 #| msgid ""
5442 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5443 #| "be recovered by normal means."
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5445 msgid ""
5446 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5447 "recovered by normal means."
5448 msgstr ""
5449 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5450 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5455 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5456 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu File"
5461 msgid "Duplicate Here"
5462 msgstr "Lag kopi her"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5467 msgid "Properties"
5468 msgstr "Egenskaper"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5471 #, kde-kuit-format
5472 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5473 msgid ""
5474 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5475 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5476 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5477 "there like managing read- and write-permissions."
5478 msgstr ""
5479 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5480 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5481 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5482 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:incontextmenu"
5487 msgid "Copy Location"
5488 msgstr "Kopier adresse"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5493 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5494 msgstr ""
5495 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgid "Move to Trash…"
5501 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu File"
5506 msgid "Delete…"
5507 msgstr "Slett …"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu File"
5512 msgid "Duplicate Here…"
5513 msgstr "Lag kopi her …"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:incontextmenu"
5518 msgid "Copy Location…"
5519 msgstr "Kopier adresse …"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5524 msgid ""
5525 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5526 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5527 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5528 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5529 "interface> option is enabled.</para>"
5530 msgstr ""
5531 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5532 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5533 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5534 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5535 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5538 #, fuzzy, kde-kuit-format
5539 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5540 #| msgid ""
5541 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5542 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5543 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5544 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5545 msgid ""
5546 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5547 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5548 "you an overview in folders with many items.</para>"
5549 msgstr ""
5550 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5551 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5552 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5555 #, fuzzy, kde-kuit-format
5556 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5557 #| msgid ""
5558 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5559 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5560 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5561 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5562 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5563 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5564 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5565 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5566 msgid ""
5567 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5568 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5569 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5570 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5571 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5572 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5573 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5574 msgstr ""
5575 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5576 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5577 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5578 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5579 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5580 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5581 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:intoolbar"
5586 msgid "View Mode"
5587 msgstr "Visningsmodus"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5592 msgid "This increases the icon size."
5593 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:inmenu View"
5598 msgid "Reset Zoom Level"
5599 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5602 #, kde-format
5603 msgid "Zoom To Default"
5604 msgstr "Zoom til standard"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5609 msgid "This resets the icon size to default."
5610 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5615 msgid "This reduces the icon size."
5616 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5621 msgid "Zoom"
5622 msgstr "Skalering"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:intoolbar"
5627 msgid "Show Previews"
5628 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info"
5633 msgid "Show preview of files and folders"
5634 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid ""
5640 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5641 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5642 "the images."
5643 msgstr ""
5644 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5645 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5646 "bildet."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5651 msgid "Folders First"
5652 msgstr "Mapper først"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5657 msgid "Hidden Files Last"
5658 msgstr "Skjulte filer sist"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu View"
5663 msgid "Sort By"
5664 msgstr "Sorter etter"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Show Additional Information"
5670 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu View"
5675 msgid "Show in Groups"
5676 msgstr "Vis i grupper"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5682 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Show Hidden Files"
5688 msgstr "Vis skjulte filer"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5691 #, fuzzy, kde-kuit-format
5692 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5693 #| msgid ""
5694 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5695 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5696 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5697 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5698 #| "are hidden.</para>"
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 msgid ""
5701 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5702 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5703 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5704 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5705 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5706 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5707 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5708 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5709 msgstr ""
5710 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5711 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5712 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5713 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5714 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Adjust View Display Style…"
5720 msgstr "Juster visningsstil ..."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 msgid ""
5726 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5727 msgstr ""
5728 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5729 "endret."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5734 msgid "Icons"
5735 msgstr "Ikoner"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info"
5740 msgid "Icons view mode"
5741 msgstr "Ikonvisning"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5746 msgid "Compact"
5747 msgstr "Kompakt"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info"
5752 msgid "Compact view mode"
5753 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5758 msgid "Details"
5759 msgstr "Detaljer"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info"
5764 msgid "Details view mode"
5765 msgstr "Detaljert visning"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Sort descending"
5770 msgid "Z-A"
5771 msgstr "Z-A"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "Sort ascending"
5776 msgid "A-Z"
5777 msgstr "A-Z"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "Sort descending"
5782 msgid "Largest First"
5783 msgstr "Størst først"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Sort ascending"
5788 msgid "Smallest First"
5789 msgstr "Minste først"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "Sort descending"
5794 msgid "Newest First"
5795 msgstr "Nyest først"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Sort ascending"
5800 msgid "Oldest First"
5801 msgstr "Eldst først"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort descending"
5806 msgid "Highest First"
5807 msgstr "Høyest først"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort ascending"
5812 msgid "Lowest First"
5813 msgstr "Lavest først"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort descending"
5818 msgid "Descending"
5819 msgstr "Synkende"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Sort ascending"
5824 msgid "Ascending"
5825 msgstr "Stigende"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5828 #, kde-format
5829 msgctxt ""
5830 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5831 "selection is empty when this text is shown."
5832 msgid "Actions for Current View"
5833 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5834
5835 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5836 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5837 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5838 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5839 #. and a fallback will be used.
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5841 #, kde-format
5842 msgid "Actions for %1"
5843 msgstr "Handlinger for %1"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5846 #, kde-format
5847 msgctxt ""
5848 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5849 "of selected files/folders."
5850 msgid "Actions for One Selected Item"
5851 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5852 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5853 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5854
5855 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "Updating version information…"
5859 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"