1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Vellykket kopiert."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Flytting ferdig."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Lenking ferdig."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Flyttet til papirkurven."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Navnet er endret."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Opprettet mappe."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ikke spør igjen"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Vis terminalpanel"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
190 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
196 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
216 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
224 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
230 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
242 msgctxt "@action:inmenu File"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
256 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
257 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
258 msgctxt "@info:whatsthis"
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
263 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
264 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, fuzzy, kde-kuit-format
274 #| msgctxt "@info:whatsthis"
276 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
277 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
278 #| "and drop items between tabs."
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
282 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
283 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
285 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
286 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
287 "og slippe elementer mellom faner."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
291 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
292 msgid "Add to Places"
293 msgstr "Legg til i Steder"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
299 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
303 msgctxt "@action:inmenu File"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
309 #| msgctxt "@action:inmenu File"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
317 #| msgctxt "@info:whatsthis"
319 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
320 #| "window will close instead."
321 msgctxt "@info:whatsthis"
323 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
324 "the whole window instead."
326 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
327 "det i stedet lukkes."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
331 msgctxt "@info:whatsthis quit"
332 msgid "This closes this window."
333 msgstr "Dette stenger vinduet."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
340 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
341 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
342 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
343 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
345 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
346 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
347 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
348 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
349 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
366 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
367 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
368 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
369 "opprinnelige plassering."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
385 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
386 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
387 "utklippstavlen til en ny plassering."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
403 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
404 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
405 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Kopier til annen visning"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Copy to Other View…"
417 msgstr "Kopier til annen visning"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 #, fuzzy, kde-kuit-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
424 #| "to the inactive split view."
425 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
428 "(Only available while in Split View mode.)"
430 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
435 #| msgctxt "@action:inmenu"
436 #| msgid "Copy to Other View"
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Copy to Other View"
439 msgstr "Kopier til annen visning"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Flytt til annen visning"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Move to Other View…"
451 msgstr "Flytt til annen visning"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 #, fuzzy, kde-kuit-format
455 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
458 #| "to the inactive split view."
459 msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
462 "(Only available while in Split View mode.)"
464 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
469 #| msgctxt "@action:inmenu"
470 #| msgid "Move to Other View"
471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 msgid "Move to Other View"
473 msgstr "Flytt til annen visning"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
477 msgctxt "@action:inmenu Tools"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 msgctxt "@info:tooltip"
484 msgid "Show Filter Bar"
485 msgstr "Vis filterlinja"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
488 #, fuzzy, kde-kuit-format
489 #| msgctxt "@info:whatsthis"
491 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
492 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
493 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
494 #| "be kept in view."
495 msgctxt "@info:whatsthis"
497 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
498 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
499 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
502 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
503 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
504 "har teksten i filnavnet forblir vist."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Filter Bar"
510 msgstr "Veksle filterlinja"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Search for files and folders"
527 msgstr "Søk etter filer og mapper"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, fuzzy, kde-kuit-format
531 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
533 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
534 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
536 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
541 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
542 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
543 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
546 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
547 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
548 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
549 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
550 "innstillingene blir forklart.</para>"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Search Bar"
556 msgstr "Veksle søkelinje"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
560 msgctxt "@action:intoolbar"
564 #. i18n: This action toggles a selection mode.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Select Files and Folders"
569 msgstr "Velg filer og mapper"
571 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
572 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
575 msgctxt "@action:intoolbar"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
581 msgctxt "@info:whatsthis"
583 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
584 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
585 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
586 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
587 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
590 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
591 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
592 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
593 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
594 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
595 "handlinger for de valgte filene.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid "This selects all files and folders in the current location."
601 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Invert Selection"
607 msgstr "Omvend merking"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
610 #, fuzzy, kde-kuit-format
611 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
614 #| "selected instead."
615 msgctxt "@info:whatsthis invert"
617 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
620 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
625 msgctxt "@info:whatsthis split"
627 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
628 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
629 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
630 "para>Click this button again to close one of the views."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
643 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
650 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
651 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
655 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgstr "Frisk opp visning"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
663 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
664 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
665 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
666 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
668 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
669 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
670 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
671 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
675 msgctxt "@action:inmenu View"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
683 msgstr "Stopp lasting"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Redigerbar adresse"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
706 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
707 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
708 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
709 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Replace Location"
715 msgstr "Erstatt adresse"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
722 "enter a different location."
724 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
725 "skrive inn en annen adresse."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
729 msgctxt "@action:inmenu File"
730 msgid "Undo close tab"
731 msgstr "Angre fanelukking"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
735 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
736 msgid "This returns you to the previously closed tab."
737 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
744 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
745 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
746 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
747 #| "for your confirmation."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
751 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
752 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
754 "for your confirmation beforehand."
756 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
757 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
758 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
759 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
763 #, fuzzy, kde-kuit-format
764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
768 #| "folders that contain personal application data."
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
773 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
776 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
777 "mapper som inneholder personlig programdata. "
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Compare Files"
783 msgstr "Sammenligne filer"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
790 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
793 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
794 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
795 "konfigurere det.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal"
801 msgstr "Åpne terminal"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
808 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 #| "in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
813 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
814 "the terminal application.</para>"
816 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
817 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
818 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
820 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal Here"
825 msgstr "Åpne terminal her"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
832 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
833 #| "the help in the terminal application.</para>"
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
840 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
841 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
842 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
852 msgctxt "@title:menu"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
861 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
862 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
863 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
864 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
865 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
866 #| "time consuming.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
877 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
878 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
879 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
880 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
881 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
885 msgctxt "@action:inmenu"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Aktiver forrige fane"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Activate Last Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Last Tab"
903 msgstr "Aktiver forrige fane"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
907 msgctxt "@action:inmenu"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
921 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgstr "Forrige fane"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
927 #| msgctxt "@action:inmenu"
928 #| msgid "Previous Tab"
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Forrige fane"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Åpne i ny fane"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Åpne i nye faner"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Åpne i nytt vindu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Lås opp paneler"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
984 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
985 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
986 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
987 "et mer sømløst uttrykk."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1003 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1016 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1017 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1018 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1032 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1033 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1034 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1038 msgctxt "@title:window"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1051 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1052 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1063 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1064 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1065 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1066 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1076 #, fuzzy, kde-kuit-format
1077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1079 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1080 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1081 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1082 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1083 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1084 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1094 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1095 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1096 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1097 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1098 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1105 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1110 #| "Konsole.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1120 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1121 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1122 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1123 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1124 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1129 msgctxt "@title:window"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1135 msgctxt "@item:inmenu"
1136 msgid "Show Hidden Places"
1137 msgstr "Vis skjulte steder"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1140 #, fuzzy, kde-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1143 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1144 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1148 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1151 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1152 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1159 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1160 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1161 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1164 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1165 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1166 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1167 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1168 "en gitt type.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1175 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1176 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1177 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1178 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1179 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1180 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1181 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1182 "interface> to display it again.</para>"
1184 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1185 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1186 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1187 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1188 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1189 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1190 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1191 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1192 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1196 msgctxt "@action:inmenu View"
1198 msgstr "Vis paneler"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1204 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1211 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1224 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1231 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1237 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1243 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1249 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1256 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1265 "destination folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1286 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1287 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1288 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1289 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Lukk venstre visning"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgctxt "@action:inmenu"
1306 #| msgid "Copy to Other View"
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "Kopier til annen visning"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1314 msgid "Move left view to a new window"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Lukk høyre visning"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu"
1332 #| msgid "Copy to Other View"
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "Kopier til annen visning"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1340 msgid "Move right view to a new window"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1353 msgstr "Delt visning"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1372 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1373 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1374 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1375 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1376 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1377 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1392 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1393 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1394 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1395 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1396 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1397 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1398 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1399 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1403 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1406 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1407 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1408 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1409 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1410 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1411 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1412 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1413 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1414 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1415 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1418 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1419 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1420 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1421 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1422 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1423 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1424 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1425 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1426 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1427 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1434 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1435 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1436 "be triggered this way.</para>"
1438 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1439 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1440 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1441 "utføres på denne måten.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1448 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1449 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1451 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1452 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1453 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1464 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1465 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1466 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1485 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1486 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1487 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1493 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1495 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1496 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1497 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1498 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1499 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1501 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1502 "windows so don't get too used to this.</para>"
1504 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1505 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1506 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1507 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1508 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1509 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1510 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1511 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1524 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1525 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1526 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1527 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1542 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1543 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1544 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1545 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1546 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1547 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1548 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1549 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1550 "KDE-fellesskapet.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1557 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1558 "in your preferred language."
1560 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1561 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1562 "ditt foretrukne språk."
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1569 "libraries and maintainers of this application."
1571 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1572 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1579 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1580 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1583 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1584 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1585 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 msgctxt "@action:button"
1602 msgstr "Tøm papirkurven"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Adresselinje"
1621 msgstr[1] "Adresselinjer"
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Rediger filtype …"
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Fravelg alt"
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "&Programmer"
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Nettverksmapper"
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Åpne &terminal"
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1685 msgctxt "@title:window"
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1696 msgctxt "@title:window"
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1714 msgctxt "@title:menu"
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1733 msgctxt "@title:menu"
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Nylig lukkede faner"
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgstr "Koble fra fane"
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Lukk andre faner"
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Adresselinje"
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Hovedverktøylinje"
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1828 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1829 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1830 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1831 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1832 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1833 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1834 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1835 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1840 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1842 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1843 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1844 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1845 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1846 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1847 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1848 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1849 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1850 "find an item.</item></list></para>"
1852 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1853 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1854 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1855 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1856 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1857 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1858 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1859 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1860 "å finne elementer.</item></list></para>"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1864 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1865 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1874 msgid "Search for %1"
1875 msgstr "Søk etter %1"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Loading folder…"
1881 msgstr "Laster inn mappe …"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1885 msgctxt "@info:progress"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "No items found."
1899 msgstr "Fant ingen elementer."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1905 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1909 msgctxt "@info:status"
1911 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1913 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1916 #, fuzzy, kde-format
1917 #| msgctxt "@info:status"
1918 #| msgid "Invalid protocol"
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid "Invalid protocol '%1'"
1921 msgstr "Ugyldig protokoll"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "Invalid protocol"
1927 msgstr "Ugyldig protokoll"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1932 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1934 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1937 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1939 msgctxt "@info:tooltip"
1940 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1941 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1950 msgctxt "@info:tooltip"
1951 msgid "Hide Filter Bar"
1952 msgstr "Skjul filterlinja"
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1956 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1963 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1964 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1965 msgstr "«%1» og «%2»"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1970 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1972 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1973 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1978 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1980 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1981 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1986 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1988 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1989 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1993 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1994 msgid "One Selected File"
1995 msgid_plural "%1 Selected Files"
1996 msgstr[0] "Én valgt fil"
1997 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2002 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2003 msgid "One Selected Folder"
2004 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2005 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2006 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2011 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2013 msgid "One Selected Item"
2014 msgid_plural "%1 Selected Items"
2015 msgstr[0] "Ett valgt element"
2016 msgstr[1] "%1 valgt element"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2020 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2022 msgid_plural "%1 Files"
2024 msgstr[1] "%1 filer"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2028 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid_plural "%1 Folders"
2031 msgstr[0] "Én mappe"
2032 msgstr[1] "%1 mapper"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2037 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2039 msgid_plural "%1 Items"
2040 msgstr[0] "Ett element"
2041 msgstr[1] "%1 filer"
2043 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2045 msgctxt "@item:intable"
2047 msgid_plural "%1 items"
2048 msgstr[0] "%1 element"
2049 msgstr[1] "%1 elementer"
2051 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2053 msgctxt "width × height"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2059 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2065 msgctxt "@title:group"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2071 msgctxt "@title:group Size"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2077 msgctxt "@title:group Size"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2083 msgctxt "@title:group Size"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2089 msgctxt "@title:group Size"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2095 msgctxt "@title:group Date"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2101 msgctxt "@title:group Date"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2107 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2114 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "One Week Ago"
2122 msgstr "Én uke siden"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Two Weeks Ago"
2128 msgstr "To uker siden"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "Three Weeks Ago"
2134 msgstr "Tre uker siden"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Earlier this Month"
2140 msgstr "Tidligere denne måneden"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2150 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2155 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2156 "context @title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2163 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2164 "current locale, and yyyy is full year number."
2165 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2171 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2189 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2207 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2225 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2238 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2243 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2244 "context @title:group Date"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2251 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2252 "and yyyy is full year number"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2259 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2267 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2294 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2295 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2296 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2316 msgid "The date format can be selected in settings."
2317 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2342 msgstr "Merkelapper"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2374 msgstr "Antall sider"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2384 msgstr "Antall linjer"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2388 msgid "Date Photographed"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2399 msgctxt "@label width x height"
2401 msgstr "Dimensjoner"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2458 msgid "Release Year"
2459 msgstr "Utgivelsesår"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2463 msgid "Aspect Ratio"
2464 msgstr "Sideforhold"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2474 msgstr "Bildefrekvens"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2491 msgid "File Extension"
2492 msgstr "Filutvidelser"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2496 msgid "Deletion Time"
2497 msgstr "Slettetidspunkt"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2501 msgid "Link Destination"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2506 msgid "Downloaded From"
2507 msgstr "Nedlastet fra"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2512 msgstr "Rettigheter"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2518 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2520 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2521 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2531 msgstr "Brukergruppe"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2535 msgctxt "@info:status"
2536 msgid "Unknown error."
2537 msgstr "Ukjent feil."
2547 msgid "File Manager"
2548 msgstr "Filbehandler"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2554 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2558 msgctxt "@info:credit"
2560 msgstr "Felix Ernst"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2566 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2570 msgctxt "@info:credit"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2578 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Elvis Angelaccio"
2584 msgstr "Elvis Angelaccio"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2590 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Emmanuel Pescosta"
2596 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2602 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Frank Reininghaus"
2608 msgstr "Frank Reininghaus"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2614 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2618 msgctxt "@info:credit"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2626 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Sebastian Trüg"
2632 msgstr "Sebastian Trüg"
2634 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2635 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2637 msgctxt "@info:credit"
2643 msgctxt "@info:credit"
2645 msgstr "David Faure"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Aaron J. Seigo"
2651 msgstr "Aaron J. Seigo"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Rafael Fernández López"
2657 msgstr "Rafael Fernández López"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Kevin Ottens"
2663 msgstr "Kevin Ottens"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Holger Freyther"
2669 msgstr "Holger Freyther"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Max Blazejak"
2675 msgstr "Max Blazejak"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Michael Austin"
2681 msgstr "Michael Austin"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Documentation"
2687 msgstr "Dokumentasjon"
2691 msgctxt "@info:shell"
2692 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2693 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2697 msgctxt "@info:shell"
2698 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2699 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2705 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2711 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Document to open"
2717 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2719 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2720 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2722 msgid "Hidden files shown"
2723 msgstr "Skjulte filer vises"
2725 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2726 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2728 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2729 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2734 msgid "Automatic scrolling"
2735 msgstr "Automatisk rulling"
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgstr "Endre navn …"
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Move to Trash"
2759 msgstr "Flytt til papirkurven"
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Show Hidden Files"
2771 msgstr "Vis skjulte filer"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Limit to Home Directory"
2777 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Automatic Scrolling"
2783 msgstr "Automatisk rulling"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2791 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2792 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2794 msgid "Previews shown"
2795 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2798 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2800 msgid "Auto-Play media files"
2801 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2804 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2806 msgid "Show item on hover"
2807 msgstr "Vis når pekeren er over"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2810 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2812 msgid "Date display format"
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgstr "Forhåndsvisning"
2821 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Auto-Play media files"
2825 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Show item on hover"
2831 msgstr "Vis når pekeren er over"
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Condensed Date"
2845 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2847 msgctxt "@label::textbox"
2848 msgid "Select which data should be shown:"
2849 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2851 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2854 msgid "%1 item selected"
2855 msgid_plural "%1 items selected"
2856 msgstr[0] "%1 element valgt"
2857 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2859 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2869 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2870 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2872 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2873 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2875 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Configure Trash…"
2879 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2881 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2884 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2885 "and then reopen the panel."
2887 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2888 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2892 msgid "Install Konsole"
2893 msgstr "Installer Konsole"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2896 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2901 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2902 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgstr "Denne måneden"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgstr "Alle vurderinger"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgstr "1 eller flere"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgstr "2 eller flere"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgstr "3 eller flere"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgstr "4 eller flere"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Highest Rating"
3013 msgstr "Høyest vurdering"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Clear Selection"
3019 msgstr "Fjern markering"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3023 msgctxt "String list separator"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3029 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3031 msgid_plural "Tags: %2"
3032 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3033 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3037 msgctxt "@action:button"
3039 msgstr "Legg til merkelapp"
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "From Here (%1)"
3045 msgstr "Herfra (%1)"
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3051 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3057 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3061 msgctxt "@info:tooltip"
3062 msgid "Quit searching"
3063 msgstr "Avslutt søk"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3067 msgctxt "action:button"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3073 msgctxt "action:button"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3079 msgctxt "action:button"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3085 msgctxt "action:button"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Search in your home directory"
3093 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3096 #, fuzzy, kde-format
3097 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3105 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3107 msgid "Query Results from '%1'"
3108 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3114 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Copying"
3124 msgstr "Avbryt kopiering"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3130 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3132 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3137 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3143 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Cancel Cutting"
3150 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3156 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3163 msgctxt "@action:button"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3171 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Duplicating"
3178 msgstr "Avbryt duplisering"
3180 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3181 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3184 msgctxt "@action keep short"
3188 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3193 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Moving"
3200 msgstr "Avbryt flytting"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3206 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3211 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3212 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3213 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3214 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3217 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3218 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3219 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3220 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3225 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3226 msgid "Paste from Clipboard"
3227 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3231 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3232 msgid "Dismiss This Reminder"
3233 msgstr "Lukk påminnelsen"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3237 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3238 msgid "Don't Remind Me Again"
3239 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3243 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3245 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3246 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3248 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3249 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Renaming"
3256 msgstr "Avbryt gjenstående"
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3266 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3267 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3268 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3269 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3279 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3282 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3292 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3295 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3305 msgid "Permanently Delete %2"
3306 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3307 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3308 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3318 msgid "Duplicate %2"
3319 msgid_plural "Duplicate %2"
3320 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3321 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3331 msgid "Move %2 to the Trash"
3332 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3333 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3334 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3345 msgid_plural "Rename %2"
3346 msgstr[0] "Endre navn %2"
3347 msgstr[1] "Endre navn %2"
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3354 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3355 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3356 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3357 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3358 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3359 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3360 "the current selection.</para>"
3362 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3363 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3364 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3365 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3366 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3367 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3368 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3369 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3374 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3375 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3377 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3381 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3382 msgid "Selection Mode"
3383 msgstr "Markeringsvisning"
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Exit Selection Mode"
3389 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3391 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3393 msgctxt "@label:textbox"
3394 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3396 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3400 msgctxt "@label:textbox"
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Download New Services…"
3408 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3414 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3417 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3418 "versjonskontrollsystemet."
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3423 msgid "Restart now?"
3424 msgstr "Omstart nå?"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3428 msgctxt "@option:check"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3434 msgctxt "@option:check"
3435 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3436 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3440 msgctxt "@item:inmenu"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3451 msgid "Use system font"
3452 msgstr "Bruk systemskrift"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3462 msgstr "Ikonstørrelse"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3471 msgid "Preview size"
3472 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3477 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3478 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3483 msgid "How we display the size of directories"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgid "Show the statusbar"
3490 msgid "Show the content count"
3491 msgstr "Vis statuslinja"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Show the statusbar"
3497 msgid "Show the content size"
3498 msgstr "Vis statuslinja"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3503 msgid "Do not show any directory size"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3509 msgid "Recursive directory size limit"
3510 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3515 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3516 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3521 msgid "Permissions style format"
3522 msgstr "Formatering av tilganger"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3527 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3528 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3533 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3534 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3539 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3540 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3545 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3546 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3551 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3552 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3557 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3558 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3563 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3569 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3570 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3575 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3576 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3581 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3582 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3587 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3588 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3593 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3594 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3599 msgid "Position of columns"
3600 msgstr "Plassering av kolonner"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3605 msgid "Side Padding"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3611 msgid "Highlight entire row"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3617 msgid "Expandable folders"
3618 msgstr "Utvidbare mapper"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3624 msgid "Hidden files shown"
3625 msgstr "Skjulte filer vises"
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3633 "will be shown in the file view."
3635 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3636 "et punktum) i filvisningen."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3650 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3657 msgstr "Visningsmodus"
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3665 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3667 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3668 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3674 msgid "Previews shown"
3675 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3685 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3688 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3692 msgid "Grouped Sorting"
3693 msgstr "Gruppert sortering"
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3702 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3709 msgid "Sort files by"
3710 msgstr "Sorter filer etter"
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3720 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3727 msgid "Order in which to sort files"
3728 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3734 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3735 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3741 msgid "Show hidden files and folders last"
3742 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3748 msgid "Visible roles"
3749 msgstr "Synlige roller"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3755 msgid "Header column widths"
3756 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3762 msgid "Properties last changed"
3763 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3770 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3776 msgid "Additional Information"
3777 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3782 msgid "Should the URL be editable for the user"
3783 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3788 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3789 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3794 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3795 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3800 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3801 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3807 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3810 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3813 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3817 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3818 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3819 "were removed/renamed ...etc"
3821 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3822 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3823 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3829 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3832 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3835 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3839 msgstr "Hjemmeadresse"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3844 msgid "Remember open folders and tabs"
3845 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3850 msgid "Place two views side by side"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3856 msgid "Should the filter bar be shown"
3857 msgstr "Skal filterlinja vises"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3862 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3863 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3868 msgid "Browse through archives"
3869 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3874 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3875 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3881 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3882 "running in the Terminal panel."
3884 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3887 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgid "Rename inline"
3891 msgid "Rename single items inline"
3892 msgstr "Endre navn direkte"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3897 msgid "Show selection toggle"
3898 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3904 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3907 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3908 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3914 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3915 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3921 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3922 msgstr "Lukk aktiv rute"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3927 msgid "New tab will be open after last one"
3928 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Show item on hover"
3934 msgid "Show item information on hover"
3935 msgstr "Vis når pekeren er over"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3940 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3941 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3946 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3947 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3952 msgid "Show the statusbar"
3953 msgstr "Vis statuslinja"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3958 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3959 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3964 msgid "Show the space information in the statusbar"
3965 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3970 msgid "Lock the layout of the panels"
3971 msgstr "Lås panelutformingen"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3976 msgid "Enlarge Small Previews"
3977 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3983 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3986 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3992 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3998 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4004 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4010 msgid "Text width index"
4011 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4016 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4017 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4020 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4022 msgid "Enabled plugins"
4023 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4027 msgctxt "@title:window"
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4033 msgctxt "@title:group Interface settings"
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4039 msgctxt "@title:group"
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Context Menu"
4047 msgstr "Kontekstmeny"
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4051 msgctxt "@title:group"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "User Feedback"
4059 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4064 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4066 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4077 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4081 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4082 msgid "Moving files or folders to trash"
4083 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Emptying trash"
4089 msgstr "Tømming av papirkurven"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Deleting files or folders"
4095 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4101 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4106 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4107 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4113 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Opening many folders at once"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Opening many terminals at once"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "When opening an executable file:"
4131 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4136 msgstr "Alltid spør"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4140 msgid "Open in application"
4141 msgstr "Åpne i program"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4146 msgstr "Kjør script"
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4150 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4151 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4156 msgctxt "@action:button"
4157 msgid "Select Home Location"
4158 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4162 msgctxt "@action:button"
4163 msgid "Use Current Location"
4164 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Use Default Location"
4170 msgstr "Bruk standardplassering"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4174 msgctxt "@label:textbox"
4175 msgid "Show on startup:"
4176 msgstr "Vis ved oppstart:"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4180 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4181 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4186 msgctxt "@label:checkbox"
4187 msgid "Opening Folders:"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Show full path in title bar"
4194 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4204 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4205 msgid "Show filter bar"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "After current tab"
4212 msgstr "Etter gjeldende fane"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "At end of tab bar"
4218 msgstr "Sist på fanelinja"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Open new tabs: "
4224 msgstr "Åpne ny fane:"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "option:check split view panes"
4229 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4230 msgctxt "option:check split view panes"
4231 msgid "Switch between views with Tab key"
4232 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Split view: "
4238 msgstr "Delt visning:"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgctxt "option:check"
4243 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4244 msgctxt "option:check"
4245 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4246 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4251 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4252 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4257 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4258 msgid "Begin in split view mode"
4259 msgstr "Start i delt visning"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4263 msgid "New windows:"
4264 msgstr "Nye vinduer:"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4270 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4273 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4276 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4278 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4279 msgid "Folders && Tabs"
4282 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4283 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4285 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4287 msgstr "Forhåndsvisninger"
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4290 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4292 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4293 msgid "Confirmations"
4294 msgstr "Bekreftelser"
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4299 #| msgid "Lock Panels"
4300 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4302 msgstr "Lås paneler"
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4306 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4307 msgid "Status && Location bars"
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@option:check"
4313 #| msgid "Show preview"
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show previews"
4316 msgstr "Forhåndsvisning"
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgid "Auto-Play media files"
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Auto-play media files"
4323 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgid "Show item on hover"
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show item on hover"
4330 msgstr "Vis når pekeren er over"
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@title:window"
4347 #| msgid "Information"
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Information Panel:"
4350 msgstr "Informasjon"
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4356 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4357 "pressing the right mouse button on a panel."
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Show previews in the view for:"
4364 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4368 msgid "Skip previews for local files above:"
4369 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4374 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4381 msgstr "Ingen begrensning"
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4386 msgid "Skip previews for remote files above:"
4387 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4392 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4394 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show status bar"
4398 msgstr "Vis statuslinja"
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show zoom slider"
4404 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show space information"
4410 msgstr "Vis plassinformasjon"
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Status Bar: "
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Make location bar editable"
4422 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4426 msgid "Location bar:"
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4431 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4432 msgid "Show full path inside location bar"
4433 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4437 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4441 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4444 msgctxt "@title:tab"
4448 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4451 msgctxt "@title:tab"
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4458 msgctxt "@title:tab"
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4464 msgctxt "option:radio"
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4470 msgctxt "option:radio"
4471 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4472 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4478 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Sorting mode: "
4484 msgstr "Sorteringsmåte:"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "option:radio"
4489 #| msgid "Number of items"
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Show number of items"
4492 msgstr "Antall filer"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "option:radio"
4497 #| msgid "Size of contents, up to "
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Show size of contents, up to "
4500 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@option:check"
4505 #| msgid "Show zoom slider"
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show no size"
4508 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4513 msgid_plural " levels deep"
4514 msgstr[0] "nivå dypt"
4515 msgstr[1] "nivåer dypt"
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgctxt "@label:checkbox"
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Folder size:"
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4527 msgctxt "option:radio as in relative date"
4528 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4529 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4533 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4534 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4535 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4539 msgctxt "@title:group"
4541 msgstr "Datovisning:"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4545 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4546 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4547 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4551 msgctxt "option:radio as numeric style"
4552 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4553 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4557 msgctxt "option:radio as combined style"
4558 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4559 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Permissions style:"
4565 msgstr "Tilgangsformatering:"
4567 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4569 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4571 msgstr "Systemskrifttype"
4573 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4575 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4577 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4579 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4581 msgctxt "@action:button Choose font"
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4587 msgctxt "@option:radio"
4588 msgid "Use common display style for all folders"
4589 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4591 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4592 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4597 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4598 "custom display style."
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4603 msgctxt "@option:radio"
4604 msgid "Remember display style for each folder"
4605 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4611 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4614 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4615 "visningsegenskapene til."
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Display style: "
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Open archives as folder"
4627 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Open folders during drag operations"
4633 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4637 msgctxt "@title:group"
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgid "Show item on hover"
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show item information on hover"
4646 msgstr "Vis når pekeren er over"
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Miscellaneous: "
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show selection marker"
4659 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgid "Rename inline"
4664 msgctxt "option:check"
4665 msgid "Rename single items inline"
4666 msgstr "Endre navn direkte"
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4670 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4675 msgctxt "option:check"
4676 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4682 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4684 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4690 msgctxt "@title:tab General View settings"
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4696 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4697 msgid "Content Display"
4698 msgstr "Innholdsvisning"
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4702 msgctxt "@label:listbox"
4703 msgid "Default icon size:"
4704 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4708 msgctxt "@label:listbox"
4709 msgid "Preview icon size:"
4710 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4714 msgctxt "@label:listbox"
4716 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4720 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4726 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4732 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4738 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4744 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgid "Label width:"
4746 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4756 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4762 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4786 msgctxt "@label:listbox"
4787 msgid "Maximum lines:"
4788 msgstr "Største antall linjer:"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Maximum width:"
4818 msgstr "Største bredde:"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4822 msgctxt "@option:check"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4828 msgctxt "@label:checkbox"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4834 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4835 msgid "By clicking anywhere on the row"
4836 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4840 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4841 msgid "By clicking on icon or name"
4842 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4844 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Open files and folders:"
4849 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4854 msgctxt "@info:tooltip"
4855 msgid "Size: 1 pixel"
4856 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4857 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4858 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4862 msgctxt "@title:window"
4863 msgid "View Display Style"
4864 msgstr "Vis visningsvalg"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4886 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4892 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show folders first"
4900 msgstr "Vis mapper først"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show hidden files last"
4906 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show preview"
4912 msgstr "Forhåndsvisning"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show in groups"
4918 msgstr "Vis i grupper"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show hidden files"
4924 msgstr "Vis skjulte filer"
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Additional Information"
4930 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4934 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4935 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4939 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgstr "Visningsmodus:"
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4945 msgctxt "@label:listbox"
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4951 msgid "View options:"
4952 msgstr "Visningsvalg:"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4956 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4957 msgid "Current folder"
4958 msgstr "Gjeldende mappe"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4962 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4963 msgid "Current folder and sub-folders"
4964 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4968 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4970 msgstr "Alle mapper"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4974 msgctxt "@title:group"
4976 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Use as default view settings"
4982 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4988 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4991 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4997 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4998 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5000 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5002 msgctxt "@title:window"
5003 msgid "Applying View Properties"
5004 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5006 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5008 msgctxt "@info:progress"
5009 msgid "Counting folders: %1"
5010 msgstr "Teller mapper: %1"
5012 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5014 msgctxt "@info:progress"
5018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5020 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5031 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5032 msgid "Sets the size of the file icons."
5033 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5043 msgid "Stop loading"
5044 msgstr "Stopp lasting"
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5048 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5050 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5051 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5052 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5053 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5054 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5055 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5056 "device.</item></list></para>"
5058 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5059 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5060 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5061 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5062 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5063 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5064 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5068 msgctxt "@action:inmenu"
5069 msgid "Show Zoom Slider"
5070 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5074 msgctxt "@action:inmenu"
5075 msgid "Show Space Information"
5076 msgstr "Vis plassinformasjon"
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5080 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5085 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5088 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5090 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5093 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5100 msgctxt "@info:status Free disk space"
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5106 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5107 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5108 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5110 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5113 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5114 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5116 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5117 "Press to manage disk space usage."
5118 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5120 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5122 msgid "Trash Emptied"
5123 msgstr "Papirkurv tømt"
5125 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5127 msgid "The Trash was emptied."
5128 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5130 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5132 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5136 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5138 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5139 msgid "Count of available Network Shares"
5140 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5142 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5144 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5146 msgstr "Innstillinger"
5148 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5150 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5151 msgid "A subset of Dolphin settings."
5152 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5154 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5156 msgid "Select Remote Charset"
5157 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5159 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5164 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5167 msgstr "Last på nytt"
5169 #: views/dolphinview.cpp:653
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgctxt "@info:status"
5172 #| msgid "1 Folder selected"
5173 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5174 msgctxt "@info:status"
5175 msgid "1 folder selected"
5176 msgid_plural "%1 folders selected"
5177 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5178 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5180 #: views/dolphinview.cpp:654
5181 #, fuzzy, kde-format
5182 #| msgctxt "@info:status"
5183 #| msgid "1 File selected"
5184 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "1 file selected"
5187 msgid_plural "%1 files selected"
5188 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5189 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5191 #: views/dolphinview.cpp:656
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgctxt "@info:status"
5195 #| msgid_plural "%1 Folders"
5196 msgctxt "@info:status"
5198 msgid_plural "%1 folders"
5200 msgstr[1] "%1 mapper"
5202 #: views/dolphinview.cpp:657
5203 #, fuzzy, kde-format
5204 #| msgctxt "action:button"
5205 #| msgid "Your files"
5206 msgctxt "@info:status"
5208 msgid_plural "%1 files"
5209 msgstr[0] "Dine filer"
5210 msgstr[1] "Dine filer"
5212 #: views/dolphinview.cpp:661
5214 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5216 msgstr "%1, %2 (%3)"
5218 #: views/dolphinview.cpp:663
5220 msgctxt "@info:status files (size)"
5224 #: views/dolphinview.cpp:667
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@info:status"
5227 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "0 folders, 0 files"
5230 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5232 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5234 msgctxt "<filename> copy"
5238 #: views/dolphinview.cpp:1076
5240 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5241 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5242 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5243 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5245 #: views/dolphinview.cpp:1081
5247 msgctxt "@action:button"
5248 msgid "Open %1 Item"
5249 msgid_plural "Open %1 Items"
5250 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5251 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5253 #: views/dolphinview.cpp:1211
5255 msgctxt "@action:inmenu"
5256 msgid "Side Padding"
5259 #: views/dolphinview.cpp:1215
5261 msgctxt "@action:inmenu"
5262 msgid "Automatic Column Widths"
5263 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5265 #: views/dolphinview.cpp:1220
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Custom Column Widths"
5269 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5271 #: views/dolphinview.cpp:1826
5273 msgctxt "@info:status"
5274 msgid "Trash operation completed."
5275 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5277 #: views/dolphinview.cpp:1836
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "Delete operation completed."
5281 msgstr "Slettingen er fullført."
5283 #: views/dolphinview.cpp:1992
5285 msgctxt "@action:button"
5286 msgid "Rename and Hide"
5287 msgstr "Endre navn og skjul"
5289 #: views/dolphinview.cpp:1996
5292 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5293 "Do you still want to rename it?"
5295 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5297 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5299 #: views/dolphinview.cpp:1998
5302 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5303 "Do you still want to rename it?"
5305 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5307 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5309 #: views/dolphinview.cpp:2000
5311 msgid "Hide this File?"
5312 msgstr "Skjul denne fila?"
5314 #: views/dolphinview.cpp:2000
5316 msgid "Hide this Folder?"
5317 msgstr "Skjul denne mappa?"
5319 #: views/dolphinview.cpp:2050
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "The location is empty."
5323 msgstr "Dette stedet er tomt."
5325 #: views/dolphinview.cpp:2052
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "The location '%1' is invalid."
5329 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5331 #: views/dolphinview.cpp:2321
5336 #: views/dolphinview.cpp:2340
5338 msgid "Loading canceled"
5339 msgstr "Innlasting avbrutt"
5341 #: views/dolphinview.cpp:2342
5343 msgid "No items matching the filter"
5344 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5346 #: views/dolphinview.cpp:2344
5348 msgid "No items matching the search"
5349 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5351 #: views/dolphinview.cpp:2346
5353 msgid "Trash is empty"
5354 msgstr "Papirkurven er tom"
5356 #: views/dolphinview.cpp:2349
5359 msgstr "Ingen merkelapper"
5361 #: views/dolphinview.cpp:2352
5363 msgid "No files tagged with \"%1\""
5364 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5366 #: views/dolphinview.cpp:2356
5368 msgid "No recently used items"
5369 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5371 #: views/dolphinview.cpp:2358
5373 msgid "No shared folders found"
5374 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5376 #: views/dolphinview.cpp:2360
5378 msgid "No relevant network resources found"
5379 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2362
5383 msgid "No MTP-compatible devices found"
5384 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5386 #: views/dolphinview.cpp:2364
5388 msgid "No Apple devices found"
5389 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5391 #: views/dolphinview.cpp:2366
5393 msgid "No Bluetooth devices found"
5394 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2368
5398 msgid "Folder is empty"
5399 msgstr "Mappa er tom"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5404 msgid "Create Folder…"
5405 msgstr "Opprett mappe …"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5408 #, fuzzy, kde-kuit-format
5409 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5411 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5412 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5415 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5416 "items at once results in their new names differing only in a number."
5418 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5419 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5422 #, fuzzy, kde-kuit-format
5423 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5425 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5426 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5427 #| "deleted from if disk space is needed."
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5430 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5431 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5432 "deleted later if disk space is needed."
5434 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5435 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5436 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5439 #, fuzzy, kde-kuit-format
5440 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5442 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5443 #| "be recovered by normal means."
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5446 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5447 "recovered by normal means."
5449 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5450 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5454 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5455 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5456 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5460 msgctxt "@action:inmenu File"
5461 msgid "Duplicate Here"
5462 msgstr "Lag kopi her"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5472 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5474 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5475 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5476 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5477 "there like managing read- and write-permissions."
5479 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5480 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5481 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5482 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5486 msgctxt "@action:incontextmenu"
5487 msgid "Copy Location"
5488 msgstr "Kopier adresse"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5492 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5493 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5495 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgid "Move to Trash…"
5501 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5505 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5511 msgctxt "@action:inmenu File"
5512 msgid "Duplicate Here…"
5513 msgstr "Lag kopi her …"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5517 msgctxt "@action:incontextmenu"
5518 msgid "Copy Location…"
5519 msgstr "Kopier adresse …"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5523 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5525 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5526 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5527 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5528 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5529 "interface> option is enabled.</para>"
5531 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5532 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5533 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5534 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5535 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5538 #, fuzzy, kde-kuit-format
5539 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5541 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5542 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5543 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5544 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5546 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5547 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5548 "you an overview in folders with many items.</para>"
5550 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5551 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5552 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5555 #, fuzzy, kde-kuit-format
5556 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5558 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5559 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5560 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5561 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5562 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5563 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5564 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5565 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5567 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5568 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5569 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5570 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5571 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5572 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5573 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5575 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5576 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5577 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5578 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5579 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5580 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5581 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5585 msgctxt "@action:intoolbar"
5587 msgstr "Visningsmodus"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5591 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5592 msgid "This increases the icon size."
5593 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5597 msgctxt "@action:inmenu View"
5598 msgid "Reset Zoom Level"
5599 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5603 msgid "Zoom To Default"
5604 msgstr "Zoom til standard"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5609 msgid "This resets the icon size to default."
5610 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5615 msgid "This reduces the icon size."
5616 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5620 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5626 msgctxt "@action:intoolbar"
5627 msgid "Show Previews"
5628 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5633 msgid "Show preview of files and folders"
5634 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5641 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5644 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5645 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5650 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5651 msgid "Folders First"
5652 msgstr "Mapper først"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5656 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5657 msgid "Hidden Files Last"
5658 msgstr "Skjulte filer sist"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5662 msgctxt "@action:inmenu View"
5664 msgstr "Sorter etter"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Show Additional Information"
5670 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5674 msgctxt "@action:inmenu View"
5675 msgid "Show in Groups"
5676 msgstr "Vis i grupper"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5682 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Show Hidden Files"
5688 msgstr "Vis skjulte filer"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5691 #, fuzzy, kde-kuit-format
5692 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5694 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5695 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5696 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5697 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5698 #| "are hidden.</para>"
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5702 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5703 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5704 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5705 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5706 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5707 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5708 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5710 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5711 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5712 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5713 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5714 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Adjust View Display Style…"
5720 msgstr "Juster visningsstil ..."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5728 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5733 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5740 msgid "Icons view mode"
5741 msgstr "Ikonvisning"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5745 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5752 msgid "Compact view mode"
5753 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5757 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5764 msgid "Details view mode"
5765 msgstr "Detaljert visning"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5769 msgctxt "Sort descending"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5775 msgctxt "Sort ascending"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5781 msgctxt "Sort descending"
5782 msgid "Largest First"
5783 msgstr "Størst først"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5787 msgctxt "Sort ascending"
5788 msgid "Smallest First"
5789 msgstr "Minste først"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5793 msgctxt "Sort descending"
5794 msgid "Newest First"
5795 msgstr "Nyest først"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5799 msgctxt "Sort ascending"
5800 msgid "Oldest First"
5801 msgstr "Eldst først"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5805 msgctxt "Sort descending"
5806 msgid "Highest First"
5807 msgstr "Høyest først"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5811 msgctxt "Sort ascending"
5812 msgid "Lowest First"
5813 msgstr "Lavest først"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5817 msgctxt "Sort descending"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5823 msgctxt "Sort ascending"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5830 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5831 "selection is empty when this text is shown."
5832 msgid "Actions for Current View"
5833 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5835 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5836 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5837 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5838 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5839 #. and a fallback will be used.
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5842 msgid "Actions for %1"
5843 msgstr "Handlinger for %1"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5848 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5849 "of selected files/folders."
5850 msgid "Actions for One Selected Item"
5851 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5852 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5853 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5855 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "Updating version information…"
5859 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"