]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr ""
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Recuar"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Avançar"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Confirmação"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Sair do %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr ""
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
182 "deseja sair?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Abrir o %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
213 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
221 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Configurar"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Nova &Janela"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
261 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Nova Página"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
283 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
284 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Adicionar aos Locais"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Fechar a Página"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #, fuzzy, kde-format
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
307 #| msgid "Close Tab"
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Close Tab"
310 msgstr "Fechar a Página"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #, fuzzy, kde-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| msgid ""
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
322 msgstr ""
323 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
324 "janela fechar-se-á em alternativa."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Isto fecha esta janela."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 msgstr ""
342 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
343 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
344 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
345 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Cut…"
352 msgstr "Cortar…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
362 msgstr ""
363 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
364 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
365 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
366 "itens serão removidos da sua localização inicial."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action"
371 msgid "Copy…"
372 msgstr "Copiar…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 msgid ""
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
381 msgstr ""
382 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
383 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
384 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Paste"
390 msgstr "Colar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 msgid ""
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 msgstr ""
400 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
401 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
402 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
403 "removidos da sua localização antiga."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiar para a Outra Área"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| msgid ""
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 msgid ""
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
427 msgstr ""
428 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
429 "emphasis> para a área inactiva."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiar para a Outra Área"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mover para a Outra Área"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mover para a Outra Área…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 #| msgid ""
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 msgid ""
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
461 msgstr ""
462 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
463 "emphasis> para a área inactiva."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 #, fuzzy, kde-format
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mover para a Outra Área"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
476 msgid "Filter…"
477 msgstr "Filtro…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| msgid ""
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
494 msgid ""
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
498 "view."
499 msgstr ""
500 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
501 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
502 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Toggle Filter Bar"
508 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Filter"
514 msgstr "Filtro"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
517 #, kde-format
518 msgid "Search…"
519 msgstr "Procurar…"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
522 #, kde-format
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
530 #| msgid ""
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
535 #| "</para>"
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
537 msgid ""
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
542 "para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
545 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
546 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
547 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
548 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Search"
560 msgstr "Procurar"
561
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
568
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar"
574 msgid "Select"
575 msgstr "Seleccionar"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
586 "items.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
589 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
590 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
591 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
592 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
593 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
594 "momento.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inverter a Marcação"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| msgid ""
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 msgid ""
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "selected instead."
618 msgstr ""
619 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
620 "seleccionado de momento em alternativa."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 msgid ""
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
630 msgstr ""
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 "window."
638 msgstr ""
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgid "Stash"
644 msgstr "Armazenamento Temporário"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "Actualizar a área"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
668 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
669 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
670 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
671 "momento em primeiro plano.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu View"
676 msgid "Stop"
677 msgstr "Parar"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Stop loading"
683 msgstr "Parar o carregamento"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Localização Editável"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
705 msgstr ""
706 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
707 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
708 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
709 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
710 "localização editada."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Substituir a Localização"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
724 msgstr ""
725 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
726 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Anular o fecho da página"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
756 msgstr ""
757 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
758 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
759 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
760 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
761 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| msgid ""
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 msgstr ""
776 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
777 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
778 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Comparar os Ficheiros"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
792 "para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
795 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
796 "emphasis> para a configurar.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Abrir um Terminal"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
818 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
819 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
820
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| msgid ""
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
842 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
843 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:menu"
854 msgid "&Bookmarks"
855 msgstr "Fa&voritos"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
878 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
879 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
880 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
881 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
882 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Tab %1"
888 msgstr ""
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
891 #, fuzzy, kde-format
892 #| msgctxt "@action:inmenu"
893 #| msgid "Activate Last Tab"
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Last Tab"
896 msgstr "Activar a Última Página"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
899 #, fuzzy, kde-format
900 #| msgctxt "@action:inmenu"
901 #| msgid "Activate Last Tab"
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Go to Last Tab"
904 msgstr "Activar a Última Página"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Next Tab"
910 msgstr "Página Seguinte"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
913 #, fuzzy, kde-format
914 #| msgctxt "@action:inmenu"
915 #| msgid "Next Tab"
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Página Seguinte"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "Página Anterior"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
927 #, fuzzy, kde-format
928 #| msgctxt "@action:inmenu"
929 #| msgid "Previous Tab"
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Página Anterior"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Show Target"
938 msgstr "Mostrar o Destino"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir numa Nova Página"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgid "Open in application"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Abrir na aplicação"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Desbloquear os Painéis"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Lock Panels"
975 msgstr "Bloquear os Painéis"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
985 msgstr ""
986 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
987 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
988 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
989 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Information"
995 msgstr "Informação"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1005 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1018 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1019 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1020 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1021 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1022 "conteúdo.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1035 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1036 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1037 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1038 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1039 "sobre eles.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Folders"
1045 msgstr "Pastas"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1054 msgstr ""
1055 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1056 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1057 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1069 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1070 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1071 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1072 "qualquer uma das pastas.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 msgid "Terminal"
1078 msgstr "Terminal"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| msgid ""
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1100 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1101 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1102 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1103 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1104 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1109 #| msgid ""
1110 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1115 #| "Konsole.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1119 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1120 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1121 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1122 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1123 "like Konsole.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1126 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1127 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1128 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1129 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1130 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1131 "Konsole.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window"
1136 msgid "Places"
1137 msgstr "Locais"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@item:inmenu"
1142 msgid "Show Hidden Places"
1143 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 #, fuzzy, kde-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1148 #| msgid ""
1149 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1150 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1154 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1155 "property."
1156 msgstr ""
1157 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1158 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1159 "esconder."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1172 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1173 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1174 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1175 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1182 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1183 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1184 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1185 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1186 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1187 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1188 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1189 "interface> to display it again.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1192 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1193 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1194 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1195 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1196 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1197 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1198 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1199 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1200 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1201 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Show Panels"
1207 msgstr "Mostrar os Painéis"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1234 "folder."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "this folder."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1296 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1297 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1298 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1299 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1304 msgid "Close"
1305 msgstr "Fechar"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@action:inmenu"
1316 #| msgid "Copy to Other View"
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Move left view to a new window"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 msgid "Close"
1331 msgstr "Fechar"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Fechar a área da direita"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@action:inmenu"
1342 #| msgid "Copy to Other View"
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1344 msgid "Pop out Right View"
1345 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Move right view to a new window"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1356 msgid "Split"
1357 msgstr "Dividir"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Split view"
1363 msgstr "Modo dividido"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1368 msgid "Pop out"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1376 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1377 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1378 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1379 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1380 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1383 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1384 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1385 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1386 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1387 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1388 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1404 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1405 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1406 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1407 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1408 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1409 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1410 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1411 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1412 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1417 msgid ""
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1431 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1432 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1433 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1434 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1435 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1436 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1437 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1438 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1439 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1440 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1447 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1448 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1449 "be triggered this way.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1452 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1453 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1454 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1465 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1466 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1467 "Ferramentas.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1474 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1475 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1476 "Handbook</interface>."
1477 msgstr ""
1478 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1479 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1480 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1481 "Dolphin</interface>."
1482
1483 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1484 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1485 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1486 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1487 #. The same might be true for any external link you translate.
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1493 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1494 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1495 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1496 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1499 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1500 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1502 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1509 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1510 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1511 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1512 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1515 "windows so don't get too used to this.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1518 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1519 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1520 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1521 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1522 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1523 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1524 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1525 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1526 "esta.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1533 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1534 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1535 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1536 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1539 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1540 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1541 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1542 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1543 "link>.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1559 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1560 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1561 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1562 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1563 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1564 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1565 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1566 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1573 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1574 "in your preferred language."
1575 msgstr ""
1576 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1577 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1578 "disponíveis na sua língua preferida."
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1586 msgstr ""
1587 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1588 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "a look!"
1598 msgstr ""
1599 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1600 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1601 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1602 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Defocus Terminal Panel"
1608 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1611 #, kde-format
1612 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1613 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Empty Trash"
1619 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1622 #, kde-format
1623 msgid "Empties Trash to create free space"
1624 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Add Network Folder"
1630 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu"
1635 msgid "Location Bar"
1636 msgid_plural "Location Bars"
1637 msgstr[0] "Barra de Localização"
1638 msgstr[1] "Barras de Localização"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:148
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "&Edit File Type…"
1644 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:152
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Select Items Matching…"
1650 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:157
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Unselect Items Matching…"
1656 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:163
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "Unselect All"
1662 msgstr "Desmarcar Tudo"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:178
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "App&lications"
1668 msgstr "Ap&licações"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:179
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "&Network Folders"
1674 msgstr "Pastas de &Rede"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:180
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 msgid "Trash"
1680 msgstr "Lixo"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:183
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "Autostart"
1686 msgstr "Arranque"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:189
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Find File…"
1692 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:195
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Open &Terminal"
1698 msgstr "Abrir um &Terminal"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:447
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:window"
1703 msgid "Select"
1704 msgstr "Marcar"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1707 #, kde-format
1708 msgid "Select all items matching this pattern:"
1709 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:452
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:window"
1714 msgid "Unselect"
1715 msgstr "Deseleccionar"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1718 #, kde-format
1719 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1721
1722 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1723 #: dolphinpart.rc:5
1724 #, kde-format
1725 msgid "&Edit"
1726 msgstr "&Editar"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1729 #: dolphinpart.rc:15
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Selection"
1733 msgstr "Selecção"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (view)
1736 #: dolphinpart.rc:24
1737 #, kde-format
1738 msgid "&View"
1739 msgstr "&Ver"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (go)
1742 #: dolphinpart.rc:33
1743 #, kde-format
1744 msgid "&Go"
1745 msgstr "&Ir"
1746
1747 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1748 #: dolphinpart.rc:41
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:menu"
1751 msgid "Tools"
1752 msgstr "Ferramentas"
1753
1754 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1755 #: dolphinpart.rc:51
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Dolphin Toolbar"
1759 msgstr "Barra do Dolphin"
1760
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1762 #, kde-format
1763 msgid "Recently Closed Tabs"
1764 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1765
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1767 #, kde-format
1768 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1769 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1770
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1773 #, kde-format
1774 msgid "Search for %1 in %2"
1775 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1776
1777 #: dolphintabbar.cpp:155
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "New Tab"
1781 msgstr "Nova Página"
1782
1783 #: dolphintabbar.cpp:156
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Detach Tab"
1787 msgstr "Dissociar a Página"
1788
1789 #: dolphintabbar.cpp:157
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Close Other Tabs"
1793 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1794
1795 #: dolphintabbar.cpp:158
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "Close Tab"
1799 msgstr "Fechar a Página"
1800
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:506
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1806 msgid "%1 | (%2)"
1807 msgstr "%1 | (%2)"
1808
1809 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1810 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:510
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1814 msgid "(%1) | %2"
1815 msgstr "(%1) | %2"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1818 #: dolphinui.rc:60
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Location Bar"
1822 msgstr "Barra de Localização"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinui.rc:106
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Main Toolbar"
1829 msgstr "Barra Principal"
1830
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1832 #, kde-kuit-format
1833 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1834 msgid ""
1835 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1836 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1837 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1838 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1839 "because following these folders from left to right leads here.</"
1840 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1841 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1842 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1843 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1844 msgstr ""
1845 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1846 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1847 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1848 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1849 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1850 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1851 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1852 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1853 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1854 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1857 #, kde-kuit-format
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1859 msgid ""
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1869 msgstr ""
1870 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1871 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1872 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1873 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1874 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1875 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1876 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1877 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1878 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1879 "por um dado item.</item></list></para>"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1882 #, kde-format
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1884 msgstr ""
1885 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1886 "cuidado."
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search"
1891 msgstr "Procurar"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1894 #, kde-format
1895 msgid "Search for %1"
1896 msgstr "À procura de %1"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Loading folder…"
1902 msgstr "A carregar a pasta…"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:progress"
1907 msgid "Sorting…"
1908 msgstr "A ordenar…"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info"
1913 msgid "Searching…"
1914 msgstr "A procurar…"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "No items found."
1920 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1926 msgstr ""
1927 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid ""
1933 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1934 msgstr ""
1935 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1936 "predefinida em alternativa"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@info:status"
1941 #| msgid "Invalid protocol"
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "Protocolo inválido"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "Protocolo inválido"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgid ""
1955 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1956 msgstr ""
1957 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1958 "acessível."
1959
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1964 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1965
1966 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1967 #, kde-format
1968 msgid "Filter…"
1969 msgstr "Filtro…"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Hide Filter Bar"
1975 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1980 msgid "\"%1\""
1981 msgstr "\"%1\""
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1987 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1988 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2002 "folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2004 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2010 "files/folders."
2011 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2012 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2017 msgid "One Selected File"
2018 msgid_plural "%1 Selected Files"
2019 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2020 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Selected Folder"
2027 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2028 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2029 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2035 "folders."
2036 msgid "One Selected Item"
2037 msgid_plural "%1 Selected Items"
2038 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2039 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2044 msgid "One File"
2045 msgid_plural "%1 Files"
2046 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2047 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid "One Folder"
2053 msgid_plural "%1 Folders"
2054 msgstr[0] "Uma Pasta"
2055 msgstr[1] "%1 Pastas"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2061 msgid "One Item"
2062 msgid_plural "%1 Items"
2063 msgstr[0] "Um Item"
2064 msgstr[1] "%1 Itens"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intable"
2069 msgid "%1 item"
2070 msgid_plural "%1 items"
2071 msgstr[0] "%1 item"
2072 msgstr[1] "%1 itens"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "width × height"
2077 msgid "%1 × %2"
2078 msgstr "%1 × %2"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2083 msgid "0 - 9"
2084 msgstr "0 - 9"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group"
2089 msgid "Others"
2090 msgstr "Outros"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Size"
2095 msgid "Folders"
2096 msgstr "Pastas"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Small"
2102 msgstr "Pequeno"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Medium"
2108 msgstr "Médio"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Size"
2113 msgid "Big"
2114 msgstr "Grande"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Today"
2120 msgstr "Hoje"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Yesterday"
2126 msgstr "Ontem"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2131 msgid "dddd"
2132 msgstr "dddd"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "One Week Ago"
2145 msgstr "Há Uma Semana"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Two Weeks Ago"
2151 msgstr "Há Duas Semanas"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Three Weeks Ago"
2157 msgstr "Há Três Semanas"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Earlier this Month"
2163 msgstr "No Início Deste Mês"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2187 "current locale, and yyyy is full year number."
2188 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2195 "@title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2261 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2267 "context @title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2275 "and yyyy is full year number"
2276 msgid "MMMM, yyyy"
2277 msgstr "MMMM de yyyy"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2283 "group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Read, "
2292 msgstr "Leitura, "
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Write, "
2299 msgstr "Escrita, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Execute, "
2306 msgstr "Execução, "
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 msgid "Forbidden"
2313 msgstr "Proibida"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2318 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2319 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Name"
2324 msgstr "Nome"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Size"
2329 msgstr "Tamanho"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Modified"
2334 msgstr "Modificado"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgctxt "@tooltip"
2339 msgid "The date format can be selected in settings."
2340 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Created"
2345 msgstr "Criado"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Accessed"
2350 msgstr "Acedido"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Type"
2355 msgstr "Tipo"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Rating"
2360 msgstr "Classificação"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Tags"
2365 msgstr "Marcas"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Comment"
2370 msgstr "Comentário"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Title"
2375 msgstr "Título"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Document"
2382 msgstr "Documento"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Author"
2387 msgstr "Autor"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Publisher"
2392 msgstr "Publicador"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Page Count"
2397 msgstr "Número de Páginas"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Word Count"
2402 msgstr "Número de Palavras"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Line Count"
2407 msgstr "Número de Linhas"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Date Photographed"
2412 msgstr "Data da Fotografia"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Image"
2419 msgstr "Imagem"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 msgctxt "@label width x height"
2423 msgid "Dimensions"
2424 msgstr "Dimensões"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Width"
2429 msgstr "Largura"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Height"
2434 msgstr "Altura"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Orientation"
2439 msgstr "Orientação"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Artist"
2444 msgstr "Artista"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Audio"
2452 msgstr "Áudio"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Genre"
2457 msgstr "Género"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Album"
2462 msgstr "Álbum"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Duration"
2467 msgstr "Duração"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Bitrate"
2472 msgstr "Taxa de Dados"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Track"
2477 msgstr "Faixa"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Release Year"
2482 msgstr "Ano de Lançamento"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Aspect Ratio"
2487 msgstr "Proporções de Tamanho"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Video"
2492 msgstr "Vídeo"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Frame Rate"
2497 msgstr "Taxa de Imagens"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Path"
2502 msgstr "Localização"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Other"
2510 msgstr "Outro"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "File Extension"
2515 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Deletion Time"
2520 msgstr "Hora da Remoção"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Link Destination"
2525 msgstr "Destino da Ligação"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Downloaded From"
2530 msgstr "Transferido De"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Permissions"
2535 msgstr "Permissões"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2538 msgctxt "@tooltip"
2539 msgid ""
2540 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2541 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2542 msgstr ""
2543 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2544 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Owner"
2549 msgstr "Dono"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "User Group"
2554 msgstr "Grupo do Utilizador"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:status"
2559 msgid "Unknown error."
2560 msgstr "Erro desconhecido."
2561
2562 #: main.cpp:98
2563 #, kde-format
2564 msgid "Dolphin"
2565 msgstr "Dolphin"
2566
2567 #: main.cpp:100
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title"
2570 msgid "File Manager"
2571 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2572
2573 #: main.cpp:102
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2577 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2578
2579 #: main.cpp:104
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Felix Ernst"
2583 msgstr "Felix Ernst"
2584
2585 #: main.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2589 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2590
2591 #: main.cpp:107
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Méven Car"
2595 msgstr "Méven Car"
2596
2597 #: main.cpp:108
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2601 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2602
2603 #: main.cpp:110
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Elvis Angelaccio"
2607 msgstr "Elvis Angelaccio"
2608
2609 #: main.cpp:111
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2613 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2614
2615 #: main.cpp:113
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Emmanuel Pescosta"
2619 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2620
2621 #: main.cpp:114
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2625 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2626
2627 #: main.cpp:116
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Frank Reininghaus"
2631 msgstr "Frank Reininghaus"
2632
2633 #: main.cpp:117
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2637 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2638
2639 #: main.cpp:119
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Peter Penz"
2643 msgstr "Peter Penz"
2644
2645 #: main.cpp:120
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2649 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2650
2651 #: main.cpp:122
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Sebastian Trüg"
2655 msgstr "Sebastian Trüg"
2656
2657 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2658 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Developer"
2662 msgstr "desenvolvimento"
2663
2664 #: main.cpp:123
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "David Faure"
2668 msgstr "David Faure"
2669
2670 #: main.cpp:124
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Aaron J. Seigo"
2674 msgstr "Aaron J. Seigo"
2675
2676 #: main.cpp:125
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Rafael Fernández López"
2680 msgstr "Rafael Fernández López"
2681
2682 #: main.cpp:126
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Kevin Ottens"
2686 msgstr "Kevin Ottens"
2687
2688 #: main.cpp:127
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Holger Freyther"
2692 msgstr "Holger Freyther"
2693
2694 #: main.cpp:128
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Max Blazejak"
2698 msgstr "Max Blazejak"
2699
2700 #: main.cpp:129
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Michael Austin"
2704 msgstr "Michael Austin"
2705
2706 #: main.cpp:129
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Documentation"
2710 msgstr "Documentação"
2711
2712 #: main.cpp:139
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2716 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2717
2718 #: main.cpp:141
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2722 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2723
2724 #: main.cpp:142
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2728 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2729
2730 #: main.cpp:144
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2734 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2735
2736 #: main.cpp:145
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Documento a abrir"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2744 #, kde-format
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2750 #, kde-format
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2752 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2756 #, kde-format
2757 msgid "Automatic scrolling"
2758 msgstr "Deslocamento automático"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Cut"
2764 msgstr "Cortar"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Copy"
2770 msgstr "Copiar"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Rename…"
2776 msgstr "Mudar o Nome…"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Move to Trash"
2782 msgstr "Enviar para o Lixo"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Delete"
2788 msgstr "Apagar"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show Hidden Files"
2794 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Limit to Home Directory"
2800 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Automatic Scrolling"
2806 msgstr "Deslocamento Automático"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Properties"
2812 msgstr "Propriedades"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Previews shown"
2818 msgstr "Antevisões visíveis"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2834 #, kde-format
2835 msgid "Date display format"
2836 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Preview"
2842 msgstr "Antevisão"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Configure…"
2860 msgstr "Configurar…"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Condensed Date"
2866 msgstr "Data Condensada"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label::textbox"
2871 msgid "Select which data should be shown:"
2872 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2873
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "%1 item selected"
2878 msgid_plural "%1 items selected"
2879 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2880 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2881
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2883 #, kde-format
2884 msgid "play"
2885 msgstr "tocar"
2886
2887 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2888 #, kde-format
2889 msgid "pause"
2890 msgstr "pausa"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2893 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2894 #, kde-format
2895 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2896 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2897
2898 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Configure Trash…"
2902 msgstr "Configurar o Lixo…"
2903
2904 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2905 #, kde-format
2906 msgid ""
2907 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2908 "and then reopen the panel."
2909 msgstr ""
2910 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2911 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2912
2913 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2914 #, kde-format
2915 msgid "Install Konsole"
2916 msgstr "Instalar o Konsole"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2920 #, kde-format
2921 msgid "Location"
2922 msgstr "Localização"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2926 #, kde-format
2927 msgid "What"
2928 msgstr "O quê"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Any Type"
2934 msgstr "Qualquer Tipo"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Folders"
2940 msgstr "Pastas"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Documents"
2946 msgstr "Documentos"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Images"
2952 msgstr "Imagens"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Audio Files"
2958 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Videos"
2964 msgstr "Vídeos"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Any Date"
2970 msgstr "Qualquer Data"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Today"
2976 msgstr "Hoje"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Yesterday"
2982 msgstr "Ontem"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "This Week"
2988 msgstr "Esta Semana"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Month"
2994 msgstr "Este Mês"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "This Year"
3000 msgstr "Este Ano"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Any Rating"
3006 msgstr "Qualquer Classificação"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "1 or more"
3012 msgstr "1 ou mais"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "2 or more"
3018 msgstr "2 ou mais"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "3 or more"
3024 msgstr "3 ou mais"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "4 or more"
3030 msgstr "4 ou mais"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Highest Rating"
3036 msgstr "Melhor Classificados"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Clear Selection"
3042 msgstr "Limpar a Selecção"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "String list separator"
3047 msgid ", "
3048 msgstr ", "
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3053 msgid "Tag: %2"
3054 msgid_plural "Tags: %2"
3055 msgstr[0] "Marca: %2"
3056 msgstr[1] "Marcas: %2"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Add Tags"
3062 msgstr "Adicionar Marcas"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here (%1)"
3068 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3074 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3080 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:tooltip"
3085 msgid "Quit searching"
3086 msgstr "Parar a procura"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Filename"
3092 msgstr "Nome do Ficheiro"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Content"
3098 msgstr "Conteúdo"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "From Here"
3104 msgstr "A Partir Daqui"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Your files"
3110 msgstr "Os seus ficheiros"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Search in your home directory"
3116 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3119 #, fuzzy, kde-format
3120 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3121 #| msgid "Open %1"
3122 msgid "Open %1"
3123 msgstr "Abrir o %1"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3126 #, kde-format
3127 msgctxt ""
3128 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3129 "user entered."
3130 msgid "Query Results from '%1'"
3131 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3137 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3138
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Copying"
3147 msgstr "Cancelar a Cópia"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3153 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3154
3155 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3160 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3166 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3167
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Cancel Cutting"
3173 msgstr "Cancelar o Corte"
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3179 msgstr ""
3180 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3181 "permanente."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel"
3190 msgstr "Cancelar"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3196 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Duplicating"
3203 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3204
3205 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3206 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action keep short"
3210 msgid "More"
3211 msgstr "Mais"
3212
3213 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3218 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Moving"
3225 msgstr "Cancelar o Movimento"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3231 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3234 #, kde-kuit-format
3235 msgid ""
3236 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3237 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3238 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3239 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3240 "para>"
3241 msgstr ""
3242 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3243 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3244 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3245 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3246 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3249 #, kde-format
3250 msgctxt ""
3251 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3252 msgid "Paste from Clipboard"
3253 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3258 msgid "Dismiss This Reminder"
3259 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3264 msgid "Don't Remind Me Again"
3265 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3270 msgid ""
3271 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3272 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3273 msgstr ""
3274 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3275 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Renaming"
3282 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3295 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3308 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3321 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Permanently Delete %2"
3332 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3333 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3334 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Duplicate %2"
3345 msgid_plural "Duplicate %2"
3346 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3347 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3348
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action"
3357 msgid "Move %2 to the Trash"
3358 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3359 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3360 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Rename %2"
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3373 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3374
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3380 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3381 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3382 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3383 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3384 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3385 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3386 "the current selection.</para>"
3387 msgstr ""
3388 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3389 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3390 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3391 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3392 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3393 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3394 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3395 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3396
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3401 msgstr ""
3402 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3403 "deseleccionar."
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode"
3409 msgstr "Modo de Selecção"
3410
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Exit Selection Mode"
3415 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3421 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label:textbox"
3426 msgid "Search…"
3427 msgstr "Procurar…"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Download New Services…"
3433 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info"
3438 msgid ""
3439 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3440 "settings."
3441 msgstr ""
3442 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3443 "sistemas de controlo de versões."
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info"
3448 msgid "Restart now?"
3449 msgstr "Reiniciar agora?"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "Delete"
3455 msgstr "Apagar"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3466 msgid "%1: %2"
3467 msgstr "%1: %2"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3475 #, kde-format
3476 msgid "Use system font"
3477 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3485 #, kde-format
3486 msgid "Icon size"
3487 msgstr "Tamanho do ícone"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3495 #, kde-format
3496 msgid "Preview size"
3497 msgstr "Tamanho da antevisão"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3501 #, kde-format
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "How we display the size of directories"
3509 msgstr ""
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Show the statusbar"
3515 msgid "Show the content count"
3516 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Show the statusbar"
3522 msgid "Show the content size"
3523 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3527 #, kde-format
3528 msgid "Do not show any directory size"
3529 msgstr ""
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3533 #, kde-format
3534 msgid "Recursive directory size limit"
3535 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3539 #, kde-format
3540 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3541 msgstr ""
3542 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3543 "datas curtas"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3547 #, kde-format
3548 msgid "Permissions style format"
3549 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3555 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3561 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3567 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3573 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3579 msgstr ""
3580 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3581 "contexto."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3587 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3593 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3594 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3600 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3606 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3612 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3618 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3624 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3628 #, kde-format
3629 msgid "Position of columns"
3630 msgstr "Posição das colunas"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3634 #, kde-format
3635 msgid "Side Padding"
3636 msgstr "Preenchimento Lateral"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3640 #, kde-format
3641 msgid "Highlight entire row"
3642 msgstr "Realçar a linha inteira"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3646 #, kde-format
3647 msgid "Expandable folders"
3648 msgstr "Pastas expansíveis"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Hidden files shown"
3655 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3656
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid ""
3662 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3663 "will be shown in the file view."
3664 msgstr ""
3665 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3666 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Version"
3673 msgstr "Versão"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3680 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "View Mode"
3687 msgstr "Modo de Visualização"
3688
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid ""
3694 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3695 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3696 msgstr ""
3697 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3698 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Previews shown"
3705 msgstr "Antevisões visíveis"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid ""
3712 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3713 "icon."
3714 msgstr ""
3715 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3716 "ícone."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Grouped Sorting"
3723 msgstr "Ordenação Agrupada"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3731 msgstr ""
3732 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3733 "grupos."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Sort files by"
3740 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid ""
3747 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3748 "performed on."
3749 msgstr ""
3750 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3751 "a ordenação."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Order in which to sort files"
3758 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3765 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Show hidden files and folders last"
3772 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Visible roles"
3779 msgstr "Papéis visíveis"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Header column widths"
3786 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Properties last changed"
3793 msgstr "Última alteração das propriedades"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3800 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Additional Information"
3807 msgstr "Informação Adicional"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the URL be editable for the user"
3813 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3817 #, kde-format
3818 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3819 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3823 #, kde-format
3824 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3825 msgstr ""
3826 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3830 #, kde-format
3831 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3832 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3839 "instance"
3840 msgstr ""
3841 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3842 "uma instância existente do Dolphin"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3849 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3850 "were removed/renamed ...etc"
3851 msgstr ""
3852 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3853 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3854 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3858 #, kde-format
3859 msgid ""
3860 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3861 "UI)"
3862 msgstr ""
3863 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3864 "interface)"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3868 #, kde-format
3869 msgid "Home URL"
3870 msgstr "URL de Base"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3874 #, kde-format
3875 msgid "Remember open folders and tabs"
3876 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3880 #, kde-format
3881 msgid "Place two views side by side"
3882 msgstr ""
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3886 #, kde-format
3887 msgid "Should the filter bar be shown"
3888 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3894 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3898 #, kde-format
3899 msgid "Browse through archives"
3900 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3904 #, kde-format
3905 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3906 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3913 "running in the Terminal panel."
3914 msgstr ""
3915 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3916 "execução no painel do Terminal."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgid "Rename inline"
3922 msgid "Rename single items inline"
3923 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show selection toggle"
3929 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3936 "mode bottom bar."
3937 msgstr ""
3938 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3939 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3945 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3946 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3952 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3953 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3957 #, kde-format
3958 msgid "New tab will be open after last one"
3959 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgid "Show item on hover"
3965 msgid "Show item information on hover"
3966 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3970 #, kde-format
3971 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3972 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3976 #, kde-format
3977 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3978 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show the statusbar"
3984 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3990 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show the space information in the statusbar"
3996 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4000 #, kde-format
4001 msgid "Lock the layout of the panels"
4002 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4006 #, kde-format
4007 msgid "Enlarge Small Previews"
4008 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4015 "items"
4016 msgstr ""
4017 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4018 "Capitalização para ordenar os itens"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4022 #, kde-format
4023 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4024 msgstr ""
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4030 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4031 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4038 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4042 #, kde-format
4043 msgid "Text width index"
4044 msgstr "Índice de largura do texto"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4048 #, kde-format
4049 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4050 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4053 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4054 #, kde-format
4055 msgid "Enabled plugins"
4056 msgstr "'Plugins' activados"
4057
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:window"
4061 msgid "Configure"
4062 msgstr "Configurar"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group Interface settings"
4067 msgid "Interface"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgid "&View"
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "View"
4075 msgstr "&Ver"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Context Menu"
4081 msgstr "Menu de Contexto"
4082
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Trash"
4087 msgstr "Lixo"
4088
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "User Feedback"
4093 msgstr "Reacções do Utilizador"
4094
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4099 msgstr ""
4100 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4101
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4103 #, kde-format
4104 msgid "Warning"
4105 msgstr "Aviso"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4111 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Moving files or folders to trash"
4117 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Emptying trash"
4123 msgstr "A esvaziar o lixo"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Deleting files or folders"
4129 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4135 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4141 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4147 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "@title:group"
4152 #| msgid "Open files and folders:"
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many folders at once"
4155 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Opening many terminals at once"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4170 #, kde-format
4171 msgid "Always ask"
4172 msgstr "Perguntar sempre"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4175 #, kde-format
4176 msgid "Open in application"
4177 msgstr "Abrir na aplicação"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4180 #, kde-format
4181 msgid "Run script"
4182 msgstr "Executar um programa"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4187 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4189 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4190 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Select Home Location"
4196 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Current Location"
4202 msgstr "Usar a Localização Actual"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Default Location"
4208 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:textbox"
4213 msgid "Show on startup:"
4214 msgstr "Mostrar no arranque:"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4219 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@title:group"
4225 #| msgid "Open files and folders:"
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4227 msgid "Opening Folders:"
4228 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path in title bar"
4234 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4239 #| msgid "New &Window"
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4241 msgid "Window:"
4242 msgstr "Nova &Janela"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 #| msgid "Show filter bar"
4248 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4249 msgid "Show filter bar"
4250 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "After current tab"
4256 msgstr "Após a página actual"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "At end of tab bar"
4262 msgstr "No fim da barra de páginas"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Open new tabs: "
4268 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "option:check split view panes"
4273 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4274 msgctxt "option:check split view panes"
4275 msgid "Switch between views with Tab key"
4276 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Split view: "
4282 msgstr "Área dividida: "
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "option:check"
4287 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4288 msgctxt "option:check"
4289 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4290 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4296 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4297 msgstr ""
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4302 msgid "Begin in split view mode"
4303 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4306 #, kde-format
4307 msgid "New windows:"
4308 msgstr "Novas janelas:"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@info"
4313 msgid ""
4314 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4315 "be applied."
4316 msgstr ""
4317 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4318 "aplicada."
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4323 #| msgid "Folders First"
4324 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4325 msgid "Folders && Tabs"
4326 msgstr "Pastas Primeiro"
4327
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4329 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4332 msgid "Previews"
4333 msgstr "Antevisões"
4334
4335 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4339 msgid "Confirmations"
4340 msgstr "Confirmações"
4341
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4345 #| msgid "Lock Panels"
4346 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4347 msgid "Panels"
4348 msgstr "Bloquear os Painéis"
4349
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@action:inmenu"
4353 #| msgid "Location Bar"
4354 #| msgid_plural "Location Bars"
4355 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4356 msgid "Status && Location bars"
4357 msgstr "Barra de Localização"
4358
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@option:check"
4362 #| msgid "Show preview"
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show previews"
4365 msgstr "Mostrar a antevisão"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Auto-Play media files"
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Auto-play media files"
4372 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgid "Show item on hover"
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show item on hover"
4379 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "@title:window"
4396 #| msgid "Information"
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Information Panel:"
4399 msgstr "Informação"
4400
4401 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4406 "pressing the right mouse button on a panel."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Show previews in the view for:"
4413 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4416 #, kde-format
4417 msgid "Skip previews for local files above:"
4418 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4424 msgid " MiB"
4425 msgstr " MiB"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4428 #, kde-format
4429 msgid "No limit"
4430 msgstr "Sem limite"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Skip previews for remote files above:"
4436 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4439 #, kde-format
4440 msgid "No previews"
4441 msgstr "Sem antevisões"
4442
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show status bar"
4447 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4448
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show zoom slider"
4453 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4454
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show space information"
4459 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4460
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4464 #| msgid "Status Bar"
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Status Bar: "
4467 msgstr "Barra de Estado"
4468
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4472 msgid "Make location bar editable"
4473 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgctxt "@action:inmenu"
4478 #| msgid "Location Bar"
4479 #| msgid_plural "Location Bars"
4480 msgid "Location bar:"
4481 msgstr "Barra de Localização"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Show full path inside location bar"
4487 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4488
4489 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4492 msgid "Behavior"
4493 msgstr "Comportamento"
4494
4495 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab"
4499 msgid "Icons"
4500 msgstr "Ícones"
4501
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab"
4506 msgid "Compact"
4507 msgstr "Compacto"
4508
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab"
4513 msgid "Details"
4514 msgstr "Detalhes"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Natural"
4520 msgstr "Natural"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4526 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4532 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Sorting mode: "
4538 msgstr "Modo de ordenação: "
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4541 #, fuzzy, kde-format
4542 #| msgctxt "option:radio"
4543 #| msgid "Number of items"
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Show number of items"
4546 msgstr "Número de itens"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "option:radio"
4551 #| msgid "Size of contents, up to "
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Show size of contents, up to "
4554 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "@option:check"
4559 #| msgid "Show zoom slider"
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show no size"
4562 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4565 #, kde-format
4566 msgid " level deep"
4567 msgid_plural " levels deep"
4568 msgstr[0] " nível de profundidade"
4569 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgctxt "@label:checkbox"
4574 #| msgid "Folders:"
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Folder size:"
4577 msgstr "Pastas:"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as in relative date"
4582 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4583 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4588 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Date style:"
4595 msgstr "Estilo das datas:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4600 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4601 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as numeric style"
4606 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4607 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as combined style"
4612 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4613 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Permissions style:"
4619 msgstr "Estilo das permissões:"
4620
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 msgid "System Font"
4625 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4626
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4630 msgid "Custom Font"
4631 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4632
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:button Choose font"
4636 msgid "Choose…"
4637 msgstr "Escolher…"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Use common display style for all folders"
4643 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4644
4645 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4646 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4652 "custom display style."
4653 msgstr ""
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Remember display style for each folder"
4659 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info"
4664 msgid ""
4665 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4666 "properties for."
4667 msgstr ""
4668 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4669 "mudar as propriedades de visualização."
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@title:window"
4674 #| msgid "View Display Style"
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Display style: "
4677 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Open archives as folder"
4683 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Open folders during drag operations"
4689 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Browsing: "
4695 msgstr ""
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgid "Show item on hover"
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item information on hover"
4702 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Miscellaneous: "
4709 msgstr "Diversos: "
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show selection marker"
4715 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgid "Rename inline"
4720 msgctxt "option:check"
4721 msgid "Rename single items inline"
4722 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4725 #, kde-format
4726 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4727 msgstr ""
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4736 #, kde-format
4737 msgctxt ""
4738 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4739 msgid ""
4740 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4741 "%1"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4745 #, fuzzy, kde-format
4746 #| msgctxt "@title:group General settings"
4747 #| msgid "General"
4748 msgctxt "@title:tab General View settings"
4749 msgid "General"
4750 msgstr "Geral"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4755 msgid "Content Display"
4756 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "Default icon size:"
4762 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Preview icon size:"
4768 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Label font:"
4774 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4779 msgid "Small"
4780 msgstr "Pequeno"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4785 msgid "Medium"
4786 msgstr "Médio"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 msgid "Large"
4792 msgstr "Grande"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4797 msgid "Huge"
4798 msgstr "Enorme"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgid "Label width:"
4804 msgstr "Largura da legenda:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 msgid "Unlimited"
4810 msgstr "Ilimitado"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4815 msgid "1"
4816 msgstr "1"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 msgid "2"
4822 msgstr "2"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 msgid "3"
4828 msgstr "3"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgid "4"
4834 msgstr "4"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 msgid "5"
4840 msgstr "5"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum lines:"
4846 msgstr "Máximo de linhas:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4851 msgid "Unlimited"
4852 msgstr "Ilimitada"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4857 msgid "Small"
4858 msgstr "Pequena"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 msgid "Medium"
4864 msgstr "Média"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 msgid "Large"
4870 msgstr "Grande"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Maximum width:"
4876 msgstr "Largura máxima:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Expandable"
4882 msgstr "Expansível"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4887 msgid "Folders:"
4888 msgstr "Pastas:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4893 msgid "By clicking anywhere on the row"
4894 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4899 msgid "By clicking on icon or name"
4900 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4901
4902 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Open files and folders:"
4907 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:tooltip"
4913 msgid "Size: 1 pixel"
4914 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4915 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4916 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:window"
4921 msgid "View Display Style"
4922 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 msgid "Icons"
4928 msgstr "Ícones"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 msgid "Compact"
4934 msgstr "Compacto"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Details"
4940 msgstr "Detalhes"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4945 msgid "Ascending"
4946 msgstr "Ascendente"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4951 msgid "Descending"
4952 msgstr "Descendente"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show folders first"
4958 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show hidden files last"
4964 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show preview"
4970 msgstr "Mostrar a antevisão"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show in groups"
4976 msgstr "Mostrar por grupos"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show hidden files"
4982 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Additional Information"
4988 msgstr "Informação Adicional"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4991 #, kde-format
4992 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4993 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "View mode:"
4999 msgstr "Modo de visualização:"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Sorting:"
5005 msgstr "Ordenação:"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5008 #, kde-format
5009 msgid "View options:"
5010 msgstr "Opções de visualização:"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5015 msgid "Current folder"
5016 msgstr "Pasta actual"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5021 msgid "Current folder and sub-folders"
5022 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5027 msgid "All folders"
5028 msgstr "Todas as pastas"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Apply to:"
5034 msgstr "Aplicar a:"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Use as default view settings"
5040 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info"
5045 msgid ""
5046 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5047 "continue?"
5048 msgstr ""
5049 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5050 "continuar?"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid ""
5056 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5057 msgstr ""
5058 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5059 "continuar?"
5060
5061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:window"
5064 msgid "Applying View Properties"
5065 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5066
5067 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:progress"
5070 msgid "Counting folders: %1"
5071 msgstr "A contar as pastas: %1"
5072
5073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:progress"
5076 msgid "Folders: %1"
5077 msgstr "Pastas: %1"
5078
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5082 msgid "Zoom:"
5083 msgstr "Ampliação:"
5084
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5086 #, kde-format
5087 msgid "Zoom"
5088 msgstr "Ampliação"
5089
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5093 msgid "Sets the size of the file icons."
5094 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5095
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5097 #, kde-format
5098 msgid "Stop"
5099 msgstr "Parar"
5100
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@tooltip"
5104 msgid "Stop loading"
5105 msgstr "Parar o carregamento"
5106
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5110 msgid ""
5111 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5112 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5113 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5114 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5115 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5116 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5117 "device.</item></list></para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5120 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5121 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5122 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5123 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5124 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5125 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5126 "list></para>"
5127
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Show Zoom Slider"
5132 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5133
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu"
5137 msgid "Show Space Information"
5138 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5139
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5141 #, kde-format
5142 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5146 #, kde-format
5147 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5151 #, kde-format
5152 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5156 #, kde-format
5157 msgid "KDiskFree"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:status Free disk space"
5163 msgid "%1 free"
5164 msgstr "%1 livre"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5169 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5170 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5171
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5173 #, fuzzy, kde-format
5174 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5175 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5176 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5177 msgid ""
5178 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5179 "Press to manage disk space usage."
5180 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5181
5182 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5183 #, kde-format
5184 msgid "Trash Emptied"
5185 msgstr "Lixo Vazio"
5186
5187 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5188 #, kde-format
5189 msgid "The Trash was emptied."
5190 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5191
5192 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5195 msgid "Places"
5196 msgstr "Locais"
5197
5198 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5201 msgid "Count of available Network Shares"
5202 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5203
5204 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5207 msgid "Settings"
5208 msgstr "Configuração"
5209
5210 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 msgid "A subset of Dolphin settings."
5214 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5215
5216 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5217 #, kde-format
5218 msgid "Select Remote Charset"
5219 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5220
5221 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5222 #, kde-format
5223 msgid "Default"
5224 msgstr "Predefinição"
5225
5226 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5227 #, kde-format
5228 msgid "Reload"
5229 msgstr "Actualizar"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:653
5232 #, fuzzy, kde-format
5233 #| msgctxt "@info:status"
5234 #| msgid "1 Folder selected"
5235 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "1 folder selected"
5238 msgid_plural "%1 folders selected"
5239 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5240 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:654
5243 #, fuzzy, kde-format
5244 #| msgctxt "@info:status"
5245 #| msgid "1 File selected"
5246 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "1 file selected"
5249 msgid_plural "%1 files selected"
5250 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5251 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:656
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgctxt "@info:status"
5256 #| msgid "1 Folder"
5257 #| msgid_plural "%1 Folders"
5258 msgctxt "@info:status"
5259 msgid "1 folder"
5260 msgid_plural "%1 folders"
5261 msgstr[0] "1 Pasta"
5262 msgstr[1] "%1 Pastas"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:657
5265 #, fuzzy, kde-format
5266 #| msgctxt "action:button"
5267 #| msgid "Your files"
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "1 file"
5270 msgid_plural "%1 files"
5271 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5272 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:661
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5277 msgid "%1, %2 (%3)"
5278 msgstr "%1, %2 (%3)"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:663
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:status files (size)"
5283 msgid "%1 (%2)"
5284 msgstr "%1 (%2)"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:667
5287 #, fuzzy, kde-format
5288 #| msgctxt "@info:status"
5289 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "0 folders, 0 files"
5292 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "<filename> copy"
5297 msgid "%1 copy"
5298 msgstr "cópia do %1"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:1076
5301 #, kde-format
5302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5304 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5305 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:1081
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:button"
5310 msgid "Open %1 Item"
5311 msgid_plural "Open %1 Items"
5312 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5313 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:1211
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Side Padding"
5319 msgstr "Preenchimento Lateral"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:1215
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Automatic Column Widths"
5325 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:1220
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Custom Column Widths"
5331 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:1826
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Trash operation completed."
5337 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:1836
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Delete operation completed."
5343 msgstr "A operação de remoção terminou."
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:1992
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:button"
5348 msgid "Rename and Hide"
5349 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1996
5352 #, kde-format
5353 msgid ""
5354 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5355 "Do you still want to rename it?"
5356 msgstr ""
5357 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5358 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1998
5361 #, kde-format
5362 msgid ""
5363 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5364 "Do you still want to rename it?"
5365 msgstr ""
5366 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5367 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2000
5370 #, kde-format
5371 msgid "Hide this File?"
5372 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2000
5375 #, kde-format
5376 msgid "Hide this Folder?"
5377 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2050
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "The location is empty."
5383 msgstr "A localização está em branco."
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2052
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "The location '%1' is invalid."
5389 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2321
5392 #, kde-format
5393 msgid "Loading…"
5394 msgstr "A carregar…"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2340
5397 #, kde-format
5398 msgid "Loading canceled"
5399 msgstr "Carregamento cancelado"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2342
5402 #, kde-format
5403 msgid "No items matching the filter"
5404 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2344
5407 #, kde-format
5408 msgid "No items matching the search"
5409 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2346
5412 #, kde-format
5413 msgid "Trash is empty"
5414 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2349
5417 #, kde-format
5418 msgid "No tags"
5419 msgstr "Sem marcas"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2352
5422 #, kde-format
5423 msgid "No files tagged with \"%1\""
5424 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2356
5427 #, kde-format
5428 msgid "No recently used items"
5429 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2358
5432 #, kde-format
5433 msgid "No shared folders found"
5434 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2360
5437 #, kde-format
5438 msgid "No relevant network resources found"
5439 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2362
5442 #, kde-format
5443 msgid "No MTP-compatible devices found"
5444 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2364
5447 #, kde-format
5448 msgid "No Apple devices found"
5449 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2366
5452 #, kde-format
5453 msgid "No Bluetooth devices found"
5454 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2368
5457 #, kde-format
5458 msgid "Folder is empty"
5459 msgstr "A pasta está vazia"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action"
5464 msgid "Create Folder…"
5465 msgstr "Criar uma Pasta…"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5468 #, fuzzy, kde-kuit-format
5469 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5470 #| msgid ""
5471 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5472 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5474 msgid ""
5475 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5476 "items at once results in their new names differing only in a number."
5477 msgstr ""
5478 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5479 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5482 #, fuzzy, kde-kuit-format
5483 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5484 #| msgid ""
5485 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5486 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5487 #| "deleted from if disk space is needed."
5488 msgctxt "@info:whatsthis"
5489 msgid ""
5490 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5491 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5492 "deleted later if disk space is needed."
5493 msgstr ""
5494 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5495 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5496 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5499 #, fuzzy, kde-kuit-format
5500 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5501 #| msgid ""
5502 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5503 #| "be recovered by normal means."
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 msgid ""
5506 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5507 "recovered by normal means."
5508 msgstr ""
5509 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5510 "mais ser recuperados por meios normais."
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5515 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5516 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Duplicate Here"
5522 msgstr "Duplicado Aqui"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu File"
5527 msgid "Properties"
5528 msgstr "Propriedades"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5533 msgid ""
5534 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5535 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5536 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5537 "there like managing read- and write-permissions."
5538 msgstr ""
5539 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5540 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5541 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5542 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5543 "escrita."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:incontextmenu"
5548 msgid "Copy Location"
5549 msgstr "Copiar a Localização"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5554 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5555 msgstr ""
5556 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5557 "transferência."
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu File"
5562 msgid "Move to Trash…"
5563 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Delete…"
5569 msgstr "Apagar…"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Duplicate Here…"
5575 msgstr "Duplicado Aqui…"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:incontextmenu"
5580 msgid "Copy Location…"
5581 msgstr "Copiar a Localização…"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5586 msgid ""
5587 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5588 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5589 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5590 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5591 "interface> option is enabled.</para>"
5592 msgstr ""
5593 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5594 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5595 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5596 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5597 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5600 #, fuzzy, kde-kuit-format
5601 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5602 #| msgid ""
5603 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5604 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5605 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5606 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5607 msgid ""
5608 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5609 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5610 "you an overview in folders with many items.</para>"
5611 msgstr ""
5612 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5613 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5614 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5617 #, fuzzy, kde-kuit-format
5618 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5619 #| msgid ""
5620 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5621 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5622 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5623 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5624 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5625 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5626 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5627 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5628 msgid ""
5629 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5630 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5631 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5632 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5633 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5634 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5635 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5636 msgstr ""
5637 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5638 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5639 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5640 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5641 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5642 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5643 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5644 "para>"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:intoolbar"
5649 msgid "View Mode"
5650 msgstr "Modo de Visualização"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5655 msgid "This increases the icon size."
5656 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Reset Zoom Level"
5662 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5665 #, kde-format
5666 msgid "Zoom To Default"
5667 msgstr "Ampliação Predefinida"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5672 msgid "This resets the icon size to default."
5673 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5678 msgid "This reduces the icon size."
5679 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5684 msgid "Zoom"
5685 msgstr "Ampliação"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:intoolbar"
5690 msgid "Show Previews"
5691 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info"
5696 msgid "Show preview of files and folders"
5697 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 msgid ""
5703 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5704 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5705 "the images."
5706 msgstr ""
5707 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5708 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5709 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5714 msgid "Folders First"
5715 msgstr "Pastas Primeiro"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5720 msgid "Hidden Files Last"
5721 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View"
5726 msgid "Sort By"
5727 msgstr "Ordenar Por"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu View"
5732 msgid "Show Additional Information"
5733 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View"
5738 msgid "Show in Groups"
5739 msgstr "Mostrar por Grupos"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis"
5744 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5745 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgid "Show Hidden Files"
5751 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5754 #, fuzzy, kde-kuit-format
5755 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5756 #| msgid ""
5757 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5758 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5759 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5760 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5761 #| "are hidden.</para>"
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid ""
5764 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5765 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5766 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5767 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5768 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5769 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5770 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5771 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5774 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5775 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5776 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5777 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5778 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Adjust View Display Style…"
5784 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid ""
5790 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5791 msgstr ""
5792 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5793 "área da pasta."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5798 msgid "Icons"
5799 msgstr "Ícones"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info"
5804 msgid "Icons view mode"
5805 msgstr "Modo da vista de ícones"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5810 msgid "Compact"
5811 msgstr "Compacto"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info"
5816 msgid "Compact view mode"
5817 msgstr "Modo da vista compacta"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5822 msgid "Details"
5823 msgstr "Detalhes"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info"
5828 msgid "Details view mode"
5829 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort descending"
5834 msgid "Z-A"
5835 msgstr "Z-A"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort ascending"
5840 msgid "A-Z"
5841 msgstr "A-Z"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Largest First"
5847 msgstr "Maiores Primeiro"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Smallest First"
5853 msgstr "Menores Primeiro"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort descending"
5858 msgid "Newest First"
5859 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort ascending"
5864 msgid "Oldest First"
5865 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Sort descending"
5870 msgid "Highest First"
5871 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Sort ascending"
5876 msgid "Lowest First"
5877 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Sort descending"
5882 msgid "Descending"
5883 msgstr "Descendente"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Sort ascending"
5888 msgid "Ascending"
5889 msgstr "Ascendente"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5892 #, kde-format
5893 msgctxt ""
5894 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5895 "selection is empty when this text is shown."
5896 msgid "Actions for Current View"
5897 msgstr "Acções da Vista Actual"
5898
5899 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5900 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5903 #. and a fallback will be used.
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5905 #, kde-format
5906 msgid "Actions for %1"
5907 msgstr "Acções de \"%1\""
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5910 #, kde-format
5911 msgctxt ""
5912 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5913 "of selected files/folders."
5914 msgid "Actions for One Selected Item"
5915 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5916 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5917 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5918
5919 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "Updating version information…"
5923 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5926 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5927 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5930 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5931 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
5932
5933 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5936 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5937 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5938 #~ "views."
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
5941 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
5942 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
5943 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Activate Tab %1"
5947 #~ msgstr "Activar a Página %1"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Activate Next Tab"
5951 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5955 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
5956
5957 #~ msgid "Split the view into two panes"
5958 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
5959
5960 #~ msgid "Show tooltips"
5961 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5962
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
5967 #~ "inactiva"
5968
5969 #~ msgctxt "@option:check"
5970 #~ msgid "Show tooltips"
5971 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5972
5973 #~ msgctxt "option:check"
5974 #~ msgid "Rename inline"
5975 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
5976
5977 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5978 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Folder size displays:"
5982 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5983
5984 #~ msgctxt "@info:status"
5985 #~ msgid "1 File"
5986 #~ msgid_plural "%1 Files"
5987 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5988 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5989
5990 #~ msgid "More Search Tools"
5991 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5995 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "Startup"
5999 #~ msgstr "Arranque"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "View Modes"
6003 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Navigation"
6007 #~ msgstr "Navegação"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "View: "
6011 #~ msgstr "Ver: "
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "General: "
6015 #~ msgstr "Geral: "
6016
6017 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6018 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6019 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6020
6021 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6022 #~ msgid "General:"
6023 #~ msgstr "Geral:"