1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
213 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
221 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Nova &Janela"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
261 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
283 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
284 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Adicionar aos Locais"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgstr "Fechar a Página"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "Fechar a Página"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
323 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
324 "janela fechar-se-á em alternativa."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Isto fecha esta janela."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
342 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
343 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
344 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
345 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
363 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
364 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
365 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
366 "itens serão removidos da sua localização inicial."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
382 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
383 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
384 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
400 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
401 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
402 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
403 "removidos da sua localização antiga."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiar para a Outra Área"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
428 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
429 "emphasis> para a área inactiva."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiar para a Outra Área"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mover para a Outra Área"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mover para a Outra Área…"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
462 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
463 "emphasis> para a área inactiva."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mover para a Outra Área"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
500 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
501 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
502 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Toggle Filter Bar"
508 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
544 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
545 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
546 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
547 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
548 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
573 msgctxt "@action:intoolbar"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 msgctxt "@info:whatsthis"
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
588 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
589 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
590 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
591 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
592 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
593 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inverter a Marcação"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
619 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
620 "seleccionado de momento em alternativa."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
644 msgstr "Armazenamento Temporário"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
654 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgstr "Actualizar a área"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
668 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
669 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
670 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
671 "momento em primeiro plano.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
675 msgctxt "@action:inmenu View"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
683 msgstr "Parar o carregamento"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Localização Editável"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
706 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
707 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
708 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
709 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
710 "localização editada."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Substituir a Localização"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
725 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
726 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Anular o fecho da página"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
757 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
758 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
759 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
760 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
761 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
776 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
777 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
778 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Comparar os Ficheiros"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
794 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
795 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
796 "emphasis> para a configurar.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Abrir um Terminal"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
817 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
818 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
819 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
841 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
842 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
843 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
853 msgctxt "@title:menu"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
878 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
879 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
880 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
881 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
882 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
886 msgctxt "@action:inmenu"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 #| msgctxt "@action:inmenu"
893 #| msgid "Activate Last Tab"
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Activar a Última Página"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
900 #| msgctxt "@action:inmenu"
901 #| msgid "Activate Last Tab"
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Go to Last Tab"
904 msgstr "Activar a Última Página"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
908 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgstr "Página Seguinte"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
914 #| msgctxt "@action:inmenu"
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Página Seguinte"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Página Anterior"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 #| msgctxt "@action:inmenu"
929 #| msgid "Previous Tab"
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Página Anterior"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Mostrar o Destino"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir numa Nova Página"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #| msgid "Open in application"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Abrir na aplicação"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Desbloquear os Painéis"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgstr "Bloquear os Painéis"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
986 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
987 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
988 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
989 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1005 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1018 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1019 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1020 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1021 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1035 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1036 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1037 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1038 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1039 "sobre eles.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1056 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1057 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1068 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1069 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1070 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1071 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1072 "qualquer uma das pastas.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1099 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1100 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1101 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1102 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1103 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1104 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1115 #| "Konsole.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1119 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1120 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1121 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1122 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1123 "like Konsole.</para>"
1125 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1126 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1127 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1128 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1129 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1130 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1135 msgctxt "@title:window"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1141 msgctxt "@item:inmenu"
1142 msgid "Show Hidden Places"
1143 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 #, fuzzy, kde-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1150 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1154 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1157 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1158 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1171 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1172 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1173 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1174 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1175 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1182 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1183 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1184 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1185 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1186 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1187 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1188 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1189 "interface> to display it again.</para>"
1191 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1192 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1193 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1194 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1195 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1196 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1197 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1198 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1199 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1200 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1201 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgstr "Mostrar os Painéis"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1213 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1220 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1233 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1240 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1246 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1252 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1296 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1297 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1298 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1299 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@action:inmenu"
1316 #| msgid "Copy to Other View"
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1324 msgid "Move left view to a new window"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Fechar a área da direita"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@action:inmenu"
1342 #| msgid "Copy to Other View"
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1344 msgid "Pop out Right View"
1345 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1350 msgid "Move right view to a new window"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1355 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1363 msgstr "Modo dividido"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1376 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1377 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1378 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1379 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1380 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1383 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1384 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1385 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1386 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1387 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1388 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1403 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1404 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1405 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1406 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1407 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1408 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1409 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1410 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1411 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1412 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1430 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1431 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1432 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1433 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1434 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1435 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1436 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1437 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1438 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1439 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1440 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1447 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1448 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1449 "be triggered this way.</para>"
1451 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1452 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1453 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1454 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1464 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1465 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1466 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1467 "Ferramentas.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1474 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1475 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1476 "Handbook</interface>."
1478 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1479 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1480 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1481 "Dolphin</interface>."
1483 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1484 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1485 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1486 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1487 #. The same might be true for any external link you translate.
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1490 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1492 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1493 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1494 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1495 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1496 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1498 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1499 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1500 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1502 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1506 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1508 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1509 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1510 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1511 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1512 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1515 "windows so don't get too used to this.</para>"
1517 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1518 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1519 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1520 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1521 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1522 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1523 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1524 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1525 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1533 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1534 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1535 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1536 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1538 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1539 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1540 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1541 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1542 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1558 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1559 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1560 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1561 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1562 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1563 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1564 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1565 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1566 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1573 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1574 "in your preferred language."
1576 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1577 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1578 "disponíveis na sua língua preferida."
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1587 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1588 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1599 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1600 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1601 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1602 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Defocus Terminal Panel"
1608 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1612 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1613 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1617 msgctxt "@action:button"
1619 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1623 msgid "Empties Trash to create free space"
1624 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Add Network Folder"
1630 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1634 msgctxt "@action:inmenu"
1635 msgid "Location Bar"
1636 msgid_plural "Location Bars"
1637 msgstr[0] "Barra de Localização"
1638 msgstr[1] "Barras de Localização"
1640 #: dolphinpart.cpp:148
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "&Edit File Type…"
1644 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1646 #: dolphinpart.cpp:152
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Select Items Matching…"
1650 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1652 #: dolphinpart.cpp:157
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Unselect Items Matching…"
1656 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1658 #: dolphinpart.cpp:163
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "Unselect All"
1662 msgstr "Desmarcar Tudo"
1664 #: dolphinpart.cpp:178
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "App&lications"
1668 msgstr "Ap&licações"
1670 #: dolphinpart.cpp:179
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "&Network Folders"
1674 msgstr "Pastas de &Rede"
1676 #: dolphinpart.cpp:180
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 #: dolphinpart.cpp:183
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 #: dolphinpart.cpp:189
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1694 #: dolphinpart.cpp:195
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Open &Terminal"
1698 msgstr "Abrir um &Terminal"
1700 #: dolphinpart.cpp:447
1702 msgctxt "@title:window"
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1708 msgid "Select all items matching this pattern:"
1709 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1711 #: dolphinpart.cpp:452
1713 msgctxt "@title:window"
1715 msgstr "Deseleccionar"
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1719 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1722 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1728 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1729 #: dolphinpart.rc:15
1731 msgctxt "@title:menu"
1735 #. i18n: ectx: Menu (view)
1736 #: dolphinpart.rc:24
1741 #. i18n: ectx: Menu (go)
1742 #: dolphinpart.rc:33
1747 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1748 #: dolphinpart.rc:41
1750 msgctxt "@title:menu"
1752 msgstr "Ferramentas"
1754 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1755 #: dolphinpart.rc:51
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Dolphin Toolbar"
1759 msgstr "Barra do Dolphin"
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 msgid "Recently Closed Tabs"
1764 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1769 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 msgid "Search for %1 in %2"
1775 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1777 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgstr "Nova Página"
1783 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgstr "Dissociar a Página"
1789 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Close Other Tabs"
1793 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1795 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgstr "Fechar a Página"
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:506
1805 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1809 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1810 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:510
1813 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1817 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Location Bar"
1822 msgstr "Barra de Localização"
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Main Toolbar"
1829 msgstr "Barra Principal"
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1833 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1835 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1836 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1837 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1838 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1839 "because following these folders from left to right leads here.</"
1840 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1841 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1842 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1843 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1845 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1846 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1847 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1848 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1849 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1850 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1851 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1852 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1853 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1854 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1870 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1871 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1872 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1873 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1874 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1875 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1876 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1877 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1878 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1879 "por um dado item.</item></list></para>"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1885 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1895 msgid "Search for %1"
1896 msgstr "À procura de %1"
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Loading folder…"
1902 msgstr "A carregar a pasta…"
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1906 msgctxt "@info:progress"
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1914 msgstr "A procurar…"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "No items found."
1920 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1927 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1931 msgctxt "@info:status"
1933 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1935 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1936 "predefinida em alternativa"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@info:status"
1941 #| msgid "Invalid protocol"
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "Protocolo inválido"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "Protocolo inválido"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1955 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1957 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1964 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1966 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Hide Filter Bar"
1975 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1979 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1986 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1987 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1988 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1993 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1995 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2001 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2004 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2009 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2011 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2012 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2016 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2017 msgid "One Selected File"
2018 msgid_plural "%1 Selected Files"
2019 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2020 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2025 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Selected Folder"
2027 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2028 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2029 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2034 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2036 msgid "One Selected Item"
2037 msgid_plural "%1 Selected Items"
2038 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2039 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2043 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2045 msgid_plural "%1 Files"
2046 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2047 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2051 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2053 msgid_plural "%1 Folders"
2054 msgstr[0] "Uma Pasta"
2055 msgstr[1] "%1 Pastas"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2060 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2062 msgid_plural "%1 Items"
2064 msgstr[1] "%1 Itens"
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2068 msgctxt "@item:intable"
2070 msgid_plural "%1 items"
2072 msgstr[1] "%1 itens"
2074 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2076 msgctxt "width × height"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2082 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2088 msgctxt "@title:group"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2094 msgctxt "@title:group Size"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2112 msgctxt "@title:group Size"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2118 msgctxt "@title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2124 msgctxt "@title:group Date"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2130 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2137 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "One Week Ago"
2145 msgstr "Há Uma Semana"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Two Weeks Ago"
2151 msgstr "Há Duas Semanas"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Three Weeks Ago"
2157 msgstr "Há Três Semanas"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Earlier this Month"
2163 msgstr "No Início Deste Mês"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2178 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2186 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2187 "current locale, and yyyy is full year number."
2188 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2194 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2212 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2230 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2248 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2261 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2266 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2267 "context @title:group Date"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2274 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2275 "and yyyy is full year number"
2277 msgstr "MMMM de yyyy"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2282 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2317 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2318 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2319 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2339 msgid "The date format can be selected in settings."
2340 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2360 msgstr "Classificação"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2397 msgstr "Número de Páginas"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2402 msgstr "Número de Palavras"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2407 msgstr "Número de Linhas"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2411 msgid "Date Photographed"
2412 msgstr "Data da Fotografia"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 msgctxt "@label width x height"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2472 msgstr "Taxa de Dados"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2481 msgid "Release Year"
2482 msgstr "Ano de Lançamento"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2486 msgid "Aspect Ratio"
2487 msgstr "Proporções de Tamanho"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 msgstr "Taxa de Imagens"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2502 msgstr "Localização"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 msgid "File Extension"
2515 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2519 msgid "Deletion Time"
2520 msgstr "Hora da Remoção"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2524 msgid "Link Destination"
2525 msgstr "Destino da Ligação"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2529 msgid "Downloaded From"
2530 msgstr "Transferido De"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2541 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2543 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2544 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2554 msgstr "Grupo do Utilizador"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2558 msgctxt "@info:status"
2559 msgid "Unknown error."
2560 msgstr "Erro desconhecido."
2570 msgid "File Manager"
2571 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2577 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2581 msgctxt "@info:credit"
2583 msgstr "Felix Ernst"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2589 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2593 msgctxt "@info:credit"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2601 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Elvis Angelaccio"
2607 msgstr "Elvis Angelaccio"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2613 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Emmanuel Pescosta"
2619 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2625 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Frank Reininghaus"
2631 msgstr "Frank Reininghaus"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2637 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2641 msgctxt "@info:credit"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2649 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Sebastian Trüg"
2655 msgstr "Sebastian Trüg"
2657 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2658 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2660 msgctxt "@info:credit"
2662 msgstr "desenvolvimento"
2666 msgctxt "@info:credit"
2668 msgstr "David Faure"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Aaron J. Seigo"
2674 msgstr "Aaron J. Seigo"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Rafael Fernández López"
2680 msgstr "Rafael Fernández López"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Kevin Ottens"
2686 msgstr "Kevin Ottens"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Holger Freyther"
2692 msgstr "Holger Freyther"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Max Blazejak"
2698 msgstr "Max Blazejak"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Michael Austin"
2704 msgstr "Michael Austin"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Documentation"
2710 msgstr "Documentação"
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2716 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2722 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2728 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2734 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Documento a abrir"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2752 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2757 msgid "Automatic scrolling"
2758 msgstr "Deslocamento automático"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgstr "Mudar o Nome…"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Move to Trash"
2782 msgstr "Enviar para o Lixo"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show Hidden Files"
2794 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Limit to Home Directory"
2800 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Automatic Scrolling"
2806 msgstr "Deslocamento Automático"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgstr "Propriedades"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2817 msgid "Previews shown"
2818 msgstr "Antevisões visíveis"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2835 msgid "Date display format"
2836 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgstr "Configurar…"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Condensed Date"
2866 msgstr "Data Condensada"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2870 msgctxt "@label::textbox"
2871 msgid "Select which data should be shown:"
2872 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2877 msgid "%1 item selected"
2878 msgid_plural "%1 items selected"
2879 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2880 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2887 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2892 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2893 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2895 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2896 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2898 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Configure Trash…"
2902 msgstr "Configurar o Lixo…"
2904 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2907 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2908 "and then reopen the panel."
2910 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2911 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2913 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2915 msgid "Install Konsole"
2916 msgstr "Instalar o Konsole"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2922 msgstr "Localização"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgstr "Qualquer Tipo"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Qualquer Data"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgstr "Esta Semana"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Qualquer Classificação"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Highest Rating"
3036 msgstr "Melhor Classificados"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Clear Selection"
3042 msgstr "Limpar a Selecção"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3046 msgctxt "String list separator"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3052 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3054 msgid_plural "Tags: %2"
3055 msgstr[0] "Marca: %2"
3056 msgstr[1] "Marcas: %2"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3060 msgctxt "@action:button"
3062 msgstr "Adicionar Marcas"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here (%1)"
3068 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3074 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3080 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3084 msgctxt "@info:tooltip"
3085 msgid "Quit searching"
3086 msgstr "Parar a procura"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3090 msgctxt "action:button"
3092 msgstr "Nome do Ficheiro"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3096 msgctxt "action:button"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3102 msgctxt "action:button"
3104 msgstr "A Partir Daqui"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3108 msgctxt "action:button"
3110 msgstr "Os seus ficheiros"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Search in your home directory"
3116 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3119 #, fuzzy, kde-format
3120 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3128 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3130 msgid "Query Results from '%1'"
3131 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3137 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Copying"
3147 msgstr "Cancelar a Cópia"
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3153 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3155 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3160 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3166 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Cancel Cutting"
3173 msgstr "Cancelar o Corte"
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3180 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3188 msgctxt "@action:button"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3196 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Duplicating"
3203 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3205 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3206 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3209 msgctxt "@action keep short"
3213 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3218 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Moving"
3225 msgstr "Cancelar o Movimento"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3231 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3236 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3237 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3238 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3239 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3242 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3243 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3244 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3245 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3246 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3251 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3252 msgid "Paste from Clipboard"
3253 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3257 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3258 msgid "Dismiss This Reminder"
3259 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3263 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3264 msgid "Don't Remind Me Again"
3265 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3269 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3271 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3272 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3274 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3275 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Renaming"
3282 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3292 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3295 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3305 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3308 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3321 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3331 msgid "Permanently Delete %2"
3332 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3333 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3334 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 msgid "Duplicate %2"
3345 msgid_plural "Duplicate %2"
3346 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3347 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3357 msgid "Move %2 to the Trash"
3358 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3359 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3360 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3373 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3380 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3381 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3382 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3383 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3384 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3385 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3386 "the current selection.</para>"
3388 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3389 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3390 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3391 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3392 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3393 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3394 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3395 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3402 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode"
3409 msgstr "Modo de Selecção"
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Exit Selection Mode"
3415 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3421 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3425 msgctxt "@label:textbox"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Download New Services…"
3433 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3439 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3442 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3443 "sistemas de controlo de versões."
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3448 msgid "Restart now?"
3449 msgstr "Reiniciar agora?"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3453 msgctxt "@option:check"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3476 msgid "Use system font"
3477 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3487 msgstr "Tamanho do ícone"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3496 msgid "Preview size"
3497 msgstr "Tamanho da antevisão"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3508 msgid "How we display the size of directories"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Show the statusbar"
3515 msgid "Show the content count"
3516 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Show the statusbar"
3522 msgid "Show the content size"
3523 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3528 msgid "Do not show any directory size"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3534 msgid "Recursive directory size limit"
3535 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3540 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3542 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3548 msgid "Permissions style format"
3549 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3554 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3555 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3560 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3561 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3566 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3567 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3572 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3573 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3578 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3580 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3586 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3587 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3593 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3594 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3599 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3600 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3605 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3606 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3611 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3612 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3617 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3618 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3623 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3624 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3629 msgid "Position of columns"
3630 msgstr "Posição das colunas"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3635 msgid "Side Padding"
3636 msgstr "Preenchimento Lateral"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3641 msgid "Highlight entire row"
3642 msgstr "Realçar a linha inteira"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3647 msgid "Expandable folders"
3648 msgstr "Pastas expansíveis"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3654 msgid "Hidden files shown"
3655 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3663 "will be shown in the file view."
3665 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3666 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3680 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3687 msgstr "Modo de Visualização"
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3695 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3697 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3698 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3704 msgid "Previews shown"
3705 msgstr "Antevisões visíveis"
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3715 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3718 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3722 msgid "Grouped Sorting"
3723 msgstr "Ordenação Agrupada"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3732 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3739 msgid "Sort files by"
3740 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3750 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3757 msgid "Order in which to sort files"
3758 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3764 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3765 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3771 msgid "Show hidden files and folders last"
3772 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3778 msgid "Visible roles"
3779 msgstr "Papéis visíveis"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3785 msgid "Header column widths"
3786 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3792 msgid "Properties last changed"
3793 msgstr "Última alteração das propriedades"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3800 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3806 msgid "Additional Information"
3807 msgstr "Informação Adicional"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3812 msgid "Should the URL be editable for the user"
3813 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3818 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3819 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3824 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3826 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3831 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3832 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3838 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3841 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3842 "uma instância existente do Dolphin"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3848 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3849 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3850 "were removed/renamed ...etc"
3852 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3853 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3854 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3860 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3863 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3870 msgstr "URL de Base"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3875 msgid "Remember open folders and tabs"
3876 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3881 msgid "Place two views side by side"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3887 msgid "Should the filter bar be shown"
3888 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3893 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3894 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3899 msgid "Browse through archives"
3900 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3905 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3906 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3912 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3913 "running in the Terminal panel."
3915 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3916 "execução no painel do Terminal."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgid "Rename inline"
3922 msgid "Rename single items inline"
3923 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3928 msgid "Show selection toggle"
3929 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3935 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3938 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3939 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3945 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3946 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3952 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3953 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3958 msgid "New tab will be open after last one"
3959 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgid "Show item on hover"
3965 msgid "Show item information on hover"
3966 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3971 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3972 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3977 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3978 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3983 msgid "Show the statusbar"
3984 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3989 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3990 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3995 msgid "Show the space information in the statusbar"
3996 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4001 msgid "Lock the layout of the panels"
4002 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4007 msgid "Enlarge Small Previews"
4008 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4014 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4017 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4018 "Capitalização para ordenar os itens"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4023 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4030 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4031 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4038 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4043 msgid "Text width index"
4044 msgstr "Índice de largura do texto"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4049 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4050 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4053 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4055 msgid "Enabled plugins"
4056 msgstr "'Plugins' activados"
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4060 msgctxt "@title:window"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4066 msgctxt "@title:group Interface settings"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4071 #, fuzzy, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Context Menu"
4081 msgstr "Menu de Contexto"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4085 msgctxt "@title:group"
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "User Feedback"
4093 msgstr "Reacções do Utilizador"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4098 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4100 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4111 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Moving files or folders to trash"
4117 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Emptying trash"
4123 msgstr "A esvaziar o lixo"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Deleting files or folders"
4129 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4135 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4141 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4147 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "@title:group"
4152 #| msgid "Open files and folders:"
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many folders at once"
4155 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Opening many terminals at once"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4172 msgstr "Perguntar sempre"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4176 msgid "Open in application"
4177 msgstr "Abrir na aplicação"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4182 msgstr "Executar um programa"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4187 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4189 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4190 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Select Home Location"
4196 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Current Location"
4202 msgstr "Usar a Localização Actual"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Default Location"
4208 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4212 msgctxt "@label:textbox"
4213 msgid "Show on startup:"
4214 msgstr "Mostrar no arranque:"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4218 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4219 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@title:group"
4225 #| msgid "Open files and folders:"
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4227 msgid "Opening Folders:"
4228 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path in title bar"
4234 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4239 #| msgid "New &Window"
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4242 msgstr "Nova &Janela"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 #| msgid "Show filter bar"
4248 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4249 msgid "Show filter bar"
4250 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "After current tab"
4256 msgstr "Após a página actual"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "At end of tab bar"
4262 msgstr "No fim da barra de páginas"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Open new tabs: "
4268 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "option:check split view panes"
4273 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4274 msgctxt "option:check split view panes"
4275 msgid "Switch between views with Tab key"
4276 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Split view: "
4282 msgstr "Área dividida: "
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "option:check"
4287 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4288 msgctxt "option:check"
4289 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4290 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4295 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4296 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4302 msgid "Begin in split view mode"
4303 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4307 msgid "New windows:"
4308 msgstr "Novas janelas:"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4314 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4317 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4323 #| msgid "Folders First"
4324 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4325 msgid "Folders && Tabs"
4326 msgstr "Pastas Primeiro"
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4329 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4331 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4335 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4338 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4339 msgid "Confirmations"
4340 msgstr "Confirmações"
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4345 #| msgid "Lock Panels"
4346 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4348 msgstr "Bloquear os Painéis"
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@action:inmenu"
4353 #| msgid "Location Bar"
4354 #| msgid_plural "Location Bars"
4355 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4356 msgid "Status && Location bars"
4357 msgstr "Barra de Localização"
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@option:check"
4362 #| msgid "Show preview"
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show previews"
4365 msgstr "Mostrar a antevisão"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Auto-Play media files"
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Auto-play media files"
4372 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgid "Show item on hover"
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show item on hover"
4379 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "@title:window"
4396 #| msgid "Information"
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Information Panel:"
4401 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4405 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4406 "pressing the right mouse button on a panel."
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Show previews in the view for:"
4413 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4417 msgid "Skip previews for local files above:"
4418 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4435 msgid "Skip previews for remote files above:"
4436 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4441 msgstr "Sem antevisões"
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show status bar"
4447 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show zoom slider"
4453 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show space information"
4459 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4464 #| msgid "Status Bar"
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Status Bar: "
4467 msgstr "Barra de Estado"
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4471 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4472 msgid "Make location bar editable"
4473 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgctxt "@action:inmenu"
4478 #| msgid "Location Bar"
4479 #| msgid_plural "Location Bars"
4480 msgid "Location bar:"
4481 msgstr "Barra de Localização"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Show full path inside location bar"
4487 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4489 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4491 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4493 msgstr "Comportamento"
4495 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4498 msgctxt "@title:tab"
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4505 msgctxt "@title:tab"
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4512 msgctxt "@title:tab"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4518 msgctxt "option:radio"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4526 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4532 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Sorting mode: "
4538 msgstr "Modo de ordenação: "
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4541 #, fuzzy, kde-format
4542 #| msgctxt "option:radio"
4543 #| msgid "Number of items"
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Show number of items"
4546 msgstr "Número de itens"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "option:radio"
4551 #| msgid "Size of contents, up to "
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Show size of contents, up to "
4554 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "@option:check"
4559 #| msgid "Show zoom slider"
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show no size"
4562 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4567 msgid_plural " levels deep"
4568 msgstr[0] " nível de profundidade"
4569 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Folder size:"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4581 msgctxt "option:radio as in relative date"
4582 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4583 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4587 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4588 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4593 msgctxt "@title:group"
4595 msgstr "Estilo das datas:"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4599 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4600 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4601 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4605 msgctxt "option:radio as numeric style"
4606 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4607 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4611 msgctxt "option:radio as combined style"
4612 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4613 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Permissions style:"
4619 msgstr "Estilo das permissões:"
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4625 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4635 msgctxt "@action:button Choose font"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Use common display style for all folders"
4643 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4645 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4646 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4651 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4652 "custom display style."
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Remember display style for each folder"
4659 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4665 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4668 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4669 "mudar as propriedades de visualização."
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@title:window"
4674 #| msgid "View Display Style"
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Display style: "
4677 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Open archives as folder"
4683 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Open folders during drag operations"
4689 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4693 msgctxt "@title:group"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgid "Show item on hover"
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item information on hover"
4702 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Miscellaneous: "
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show selection marker"
4715 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgid "Rename inline"
4720 msgctxt "option:check"
4721 msgid "Rename single items inline"
4722 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4726 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4738 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4740 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4745 #, fuzzy, kde-format
4746 #| msgctxt "@title:group General settings"
4748 msgctxt "@title:tab General View settings"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4754 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4755 msgid "Content Display"
4756 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "Default icon size:"
4762 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Preview icon size:"
4768 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4772 msgctxt "@label:listbox"
4774 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4802 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgid "Label width:"
4804 msgstr "Largura da legenda:"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum lines:"
4846 msgstr "Máximo de linhas:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Maximum width:"
4876 msgstr "Largura máxima:"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4880 msgctxt "@option:check"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4893 msgid "By clicking anywhere on the row"
4894 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4898 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4899 msgid "By clicking on icon or name"
4900 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4902 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Open files and folders:"
4907 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4912 msgctxt "@info:tooltip"
4913 msgid "Size: 1 pixel"
4914 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4915 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4916 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4920 msgctxt "@title:window"
4921 msgid "View Display Style"
4922 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4944 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4950 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4952 msgstr "Descendente"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show folders first"
4958 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show hidden files last"
4964 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show preview"
4970 msgstr "Mostrar a antevisão"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show in groups"
4976 msgstr "Mostrar por grupos"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show hidden files"
4982 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Additional Information"
4988 msgstr "Informação Adicional"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4992 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4993 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4997 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgstr "Modo de visualização:"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5003 msgctxt "@label:listbox"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5009 msgid "View options:"
5010 msgstr "Opções de visualização:"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5014 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5015 msgid "Current folder"
5016 msgstr "Pasta actual"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5020 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5021 msgid "Current folder and sub-folders"
5022 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5028 msgstr "Todas as pastas"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5032 msgctxt "@title:group"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Use as default view settings"
5040 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5046 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5049 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5056 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5058 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5063 msgctxt "@title:window"
5064 msgid "Applying View Properties"
5065 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5067 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5069 msgctxt "@info:progress"
5070 msgid "Counting folders: %1"
5071 msgstr "A contar as pastas: %1"
5073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5075 msgctxt "@info:progress"
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5081 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5092 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5093 msgid "Sets the size of the file icons."
5094 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5104 msgid "Stop loading"
5105 msgstr "Parar o carregamento"
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5109 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5111 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5112 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5113 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5114 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5115 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5116 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5117 "device.</item></list></para>"
5119 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5120 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5121 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5122 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5123 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5124 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5125 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Show Zoom Slider"
5132 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5136 msgctxt "@action:inmenu"
5137 msgid "Show Space Information"
5138 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5142 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5147 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5152 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5155 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5162 msgctxt "@info:status Free disk space"
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5168 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5169 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5170 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5173 #, fuzzy, kde-format
5174 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5175 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5176 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5178 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5179 "Press to manage disk space usage."
5180 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5182 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5184 msgid "Trash Emptied"
5187 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5189 msgid "The Trash was emptied."
5190 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5192 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5194 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5200 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5201 msgid "Count of available Network Shares"
5202 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5204 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5206 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5208 msgstr "Configuração"
5210 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5212 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 msgid "A subset of Dolphin settings."
5214 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5216 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5218 msgid "Select Remote Charset"
5219 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5221 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5224 msgstr "Predefinição"
5226 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5231 #: views/dolphinview.cpp:653
5232 #, fuzzy, kde-format
5233 #| msgctxt "@info:status"
5234 #| msgid "1 Folder selected"
5235 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "1 folder selected"
5238 msgid_plural "%1 folders selected"
5239 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5240 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5242 #: views/dolphinview.cpp:654
5243 #, fuzzy, kde-format
5244 #| msgctxt "@info:status"
5245 #| msgid "1 File selected"
5246 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "1 file selected"
5249 msgid_plural "%1 files selected"
5250 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5251 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5253 #: views/dolphinview.cpp:656
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgctxt "@info:status"
5257 #| msgid_plural "%1 Folders"
5258 msgctxt "@info:status"
5260 msgid_plural "%1 folders"
5262 msgstr[1] "%1 Pastas"
5264 #: views/dolphinview.cpp:657
5265 #, fuzzy, kde-format
5266 #| msgctxt "action:button"
5267 #| msgid "Your files"
5268 msgctxt "@info:status"
5270 msgid_plural "%1 files"
5271 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5272 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5274 #: views/dolphinview.cpp:661
5276 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5278 msgstr "%1, %2 (%3)"
5280 #: views/dolphinview.cpp:663
5282 msgctxt "@info:status files (size)"
5286 #: views/dolphinview.cpp:667
5287 #, fuzzy, kde-format
5288 #| msgctxt "@info:status"
5289 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "0 folders, 0 files"
5292 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5294 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5296 msgctxt "<filename> copy"
5298 msgstr "cópia do %1"
5300 #: views/dolphinview.cpp:1076
5302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5304 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5305 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5307 #: views/dolphinview.cpp:1081
5309 msgctxt "@action:button"
5310 msgid "Open %1 Item"
5311 msgid_plural "Open %1 Items"
5312 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5313 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5315 #: views/dolphinview.cpp:1211
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Side Padding"
5319 msgstr "Preenchimento Lateral"
5321 #: views/dolphinview.cpp:1215
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Automatic Column Widths"
5325 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5327 #: views/dolphinview.cpp:1220
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Custom Column Widths"
5331 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5333 #: views/dolphinview.cpp:1826
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Trash operation completed."
5337 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5339 #: views/dolphinview.cpp:1836
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Delete operation completed."
5343 msgstr "A operação de remoção terminou."
5345 #: views/dolphinview.cpp:1992
5347 msgctxt "@action:button"
5348 msgid "Rename and Hide"
5349 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5351 #: views/dolphinview.cpp:1996
5354 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5355 "Do you still want to rename it?"
5357 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5358 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5360 #: views/dolphinview.cpp:1998
5363 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5364 "Do you still want to rename it?"
5366 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5367 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5369 #: views/dolphinview.cpp:2000
5371 msgid "Hide this File?"
5372 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5374 #: views/dolphinview.cpp:2000
5376 msgid "Hide this Folder?"
5377 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5379 #: views/dolphinview.cpp:2050
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "The location is empty."
5383 msgstr "A localização está em branco."
5385 #: views/dolphinview.cpp:2052
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "The location '%1' is invalid."
5389 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5391 #: views/dolphinview.cpp:2321
5394 msgstr "A carregar…"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2340
5398 msgid "Loading canceled"
5399 msgstr "Carregamento cancelado"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2342
5403 msgid "No items matching the filter"
5404 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5406 #: views/dolphinview.cpp:2344
5408 msgid "No items matching the search"
5409 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5411 #: views/dolphinview.cpp:2346
5413 msgid "Trash is empty"
5414 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2349
5421 #: views/dolphinview.cpp:2352
5423 msgid "No files tagged with \"%1\""
5424 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5426 #: views/dolphinview.cpp:2356
5428 msgid "No recently used items"
5429 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2358
5433 msgid "No shared folders found"
5434 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2360
5438 msgid "No relevant network resources found"
5439 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2362
5443 msgid "No MTP-compatible devices found"
5444 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2364
5448 msgid "No Apple devices found"
5449 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2366
5453 msgid "No Bluetooth devices found"
5454 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2368
5458 msgid "Folder is empty"
5459 msgstr "A pasta está vazia"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5464 msgid "Create Folder…"
5465 msgstr "Criar uma Pasta…"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5468 #, fuzzy, kde-kuit-format
5469 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5471 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5472 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5476 "items at once results in their new names differing only in a number."
5478 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5479 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5482 #, fuzzy, kde-kuit-format
5483 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5485 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5486 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5487 #| "deleted from if disk space is needed."
5488 msgctxt "@info:whatsthis"
5490 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5491 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5492 "deleted later if disk space is needed."
5494 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5495 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5496 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5499 #, fuzzy, kde-kuit-format
5500 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5502 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5503 #| "be recovered by normal means."
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5506 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5507 "recovered by normal means."
5509 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5510 "mais ser recuperados por meios normais."
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5514 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5515 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5516 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Duplicate Here"
5522 msgstr "Duplicado Aqui"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5526 msgctxt "@action:inmenu File"
5528 msgstr "Propriedades"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5532 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5534 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5535 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5536 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5537 "there like managing read- and write-permissions."
5539 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5540 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5541 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5542 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5547 msgctxt "@action:incontextmenu"
5548 msgid "Copy Location"
5549 msgstr "Copiar a Localização"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5553 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5554 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5556 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5561 msgctxt "@action:inmenu File"
5562 msgid "Move to Trash…"
5563 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Duplicate Here…"
5575 msgstr "Duplicado Aqui…"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5579 msgctxt "@action:incontextmenu"
5580 msgid "Copy Location…"
5581 msgstr "Copiar a Localização…"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5585 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5587 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5588 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5589 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5590 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5591 "interface> option is enabled.</para>"
5593 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5594 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5595 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5596 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5597 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5600 #, fuzzy, kde-kuit-format
5601 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5603 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5604 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5605 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5606 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5608 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5609 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5610 "you an overview in folders with many items.</para>"
5612 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5613 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5614 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5617 #, fuzzy, kde-kuit-format
5618 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5620 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5621 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5622 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5623 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5624 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5625 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5626 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5627 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5629 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5630 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5631 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5632 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5633 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5634 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5635 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5637 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5638 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5639 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5640 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5641 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5642 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5643 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5648 msgctxt "@action:intoolbar"
5650 msgstr "Modo de Visualização"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5654 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5655 msgid "This increases the icon size."
5656 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Reset Zoom Level"
5662 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5666 msgid "Zoom To Default"
5667 msgstr "Ampliação Predefinida"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5671 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5672 msgid "This resets the icon size to default."
5673 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5677 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5678 msgid "This reduces the icon size."
5679 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5683 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5689 msgctxt "@action:intoolbar"
5690 msgid "Show Previews"
5691 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5696 msgid "Show preview of files and folders"
5697 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5704 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5707 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5708 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5709 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5713 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5714 msgid "Folders First"
5715 msgstr "Pastas Primeiro"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5719 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5720 msgid "Hidden Files Last"
5721 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5725 msgctxt "@action:inmenu View"
5727 msgstr "Ordenar Por"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5731 msgctxt "@action:inmenu View"
5732 msgid "Show Additional Information"
5733 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5737 msgctxt "@action:inmenu View"
5738 msgid "Show in Groups"
5739 msgstr "Mostrar por Grupos"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5743 msgctxt "@info:whatsthis"
5744 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5745 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5749 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgid "Show Hidden Files"
5751 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5754 #, fuzzy, kde-kuit-format
5755 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5757 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5758 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5759 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5760 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5761 #| "are hidden.</para>"
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5765 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5766 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5767 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5768 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5769 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5770 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5771 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5773 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5774 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5775 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5776 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5777 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5778 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Adjust View Display Style…"
5784 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5792 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5797 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5804 msgid "Icons view mode"
5805 msgstr "Modo da vista de ícones"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5809 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5816 msgid "Compact view mode"
5817 msgstr "Modo da vista compacta"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5821 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5828 msgid "Details view mode"
5829 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5833 msgctxt "Sort descending"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5839 msgctxt "Sort ascending"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Largest First"
5847 msgstr "Maiores Primeiro"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Smallest First"
5853 msgstr "Menores Primeiro"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5857 msgctxt "Sort descending"
5858 msgid "Newest First"
5859 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5863 msgctxt "Sort ascending"
5864 msgid "Oldest First"
5865 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5869 msgctxt "Sort descending"
5870 msgid "Highest First"
5871 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5875 msgctxt "Sort ascending"
5876 msgid "Lowest First"
5877 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5881 msgctxt "Sort descending"
5883 msgstr "Descendente"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5887 msgctxt "Sort ascending"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5894 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5895 "selection is empty when this text is shown."
5896 msgid "Actions for Current View"
5897 msgstr "Acções da Vista Actual"
5899 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5900 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5903 #. and a fallback will be used.
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5906 msgid "Actions for %1"
5907 msgstr "Acções de \"%1\""
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5912 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5913 "of selected files/folders."
5914 msgid "Actions for One Selected Item"
5915 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5916 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5917 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5919 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "Updating version information…"
5923 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5926 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5927 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5930 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5931 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
5933 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5935 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5936 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5937 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5940 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
5941 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
5942 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
5943 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Activate Tab %1"
5947 #~ msgstr "Activar a Página %1"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Activate Next Tab"
5951 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5955 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
5957 #~ msgid "Split the view into two panes"
5958 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
5960 #~ msgid "Show tooltips"
5961 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5964 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5966 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
5969 #~ msgctxt "@option:check"
5970 #~ msgid "Show tooltips"
5971 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5973 #~ msgctxt "option:check"
5974 #~ msgid "Rename inline"
5975 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
5977 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5978 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Folder size displays:"
5982 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5984 #~ msgctxt "@info:status"
5986 #~ msgid_plural "%1 Files"
5987 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5988 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5990 #~ msgid "More Search Tools"
5991 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5995 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgstr "Arranque"
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "View Modes"
6003 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Navigation"
6007 #~ msgstr "Navegação"
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "General: "
6017 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6018 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6019 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6021 #~ msgctxt "@label:checkbox"