1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Vytvoriť nový"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Úspešne skopírované."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Úspešne presunuté."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Úspešne premenované."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Priečinok vytvorený."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
132 msgstr "Prejsť dopredu"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
211 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
212 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
220 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
221 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
261 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
283 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
284 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Pridať do miest"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgstr "Zavrieť kartu"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "Zavrieť kartu"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
323 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Toto zatvorí okno."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
342 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
343 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
344 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
345 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
363 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
364 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
365 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
381 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
382 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
400 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
401 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View"
407 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Copy to Other View…"
413 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
416 #, fuzzy, kde-kuit-format
417 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
420 #| "to the inactive split view."
421 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
424 "(Only available while in Split View mode.)"
426 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
427 "neaktívneho pohľadu."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
431 #| msgctxt "@action:inmenu"
432 #| msgid "Copy to Other View"
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Copy to Other View"
435 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Move to Other View…"
447 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
450 #, fuzzy, kde-kuit-format
451 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
454 #| "to the inactive split view."
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
460 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
461 "neaktívneho pohľadu."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
465 #| msgctxt "@action:inmenu"
466 #| msgid "Move to Other View"
467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
468 msgid "Move to Other View"
469 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
475 msgstr "Filtrovať..."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Show Filter Bar"
481 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
484 #, fuzzy, kde-kuit-format
485 #| msgctxt "@info:whatsthis"
487 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
488 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
489 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
490 #| "be kept in view."
491 msgctxt "@info:whatsthis"
493 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
494 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
495 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
498 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
499 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
500 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Toggle Filter Bar"
506 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
521 msgctxt "@info:tooltip"
522 msgid "Search for files and folders"
523 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
526 #, fuzzy, kde-kuit-format
527 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
529 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
530 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
531 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
532 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
537 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
539 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
542 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
543 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
544 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
545 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Search Bar"
552 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #. i18n: This action toggles a selection mode.
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Select Files and Folders"
565 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
567 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
568 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
571 msgctxt "@action:intoolbar"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 msgctxt "@info:whatsthis"
579 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
580 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
581 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
582 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
583 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
586 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
587 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
588 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
589 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
590 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
591 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid "This selects all files and folders in the current location."
597 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Invert Selection"
603 msgstr "Invertovať výber"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
606 #, fuzzy, kde-kuit-format
607 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
609 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
610 #| "selected instead."
611 msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
616 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
621 msgctxt "@info:whatsthis split"
623 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
624 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
625 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
626 "para>Click this button again to close one of the views."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
639 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
646 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
647 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
651 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
657 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
659 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
660 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
661 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
662 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
664 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
665 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
666 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
667 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
672 msgctxt "@action:inmenu View"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
680 msgstr "Zastaviť načítanie"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
686 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
690 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
691 msgid "Editable Location"
692 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
699 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
700 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
701 "confirming the edited location."
703 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
704 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
705 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
706 "potvrdením upraveného umiestnenia."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
710 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
711 msgid "Replace Location"
712 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
719 "enter a different location."
721 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
726 msgctxt "@action:inmenu File"
727 msgid "Undo close tab"
728 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
732 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
733 msgid "This returns you to the previously closed tab."
734 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, fuzzy, kde-kuit-format
738 #| msgctxt "@info:whatsthis"
740 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
741 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
742 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
743 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
744 #| "for your confirmation."
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
748 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
749 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
750 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
751 "for your confirmation beforehand."
753 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
754 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
755 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
756 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
760 #, fuzzy, kde-kuit-format
761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
763 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
765 #| "folders that contain personal application data."
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
772 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
773 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
774 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
779 msgid "Compare Files"
780 msgstr "Porovnať súbory"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
787 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
790 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
791 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
792 "pre viac nastavení.</para>"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Open Terminal"
798 msgstr "Otvoriť terminál"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
805 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
806 #| "in the terminal application.</para>"
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
810 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
811 "the terminal application.</para>"
813 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
814 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
815 "aplikácií terminálu.</para>"
817 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal Here"
822 msgstr "Otvoriť terminál"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
825 #, fuzzy, kde-kuit-format
826 #| msgctxt "@info:whatsthis"
828 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
829 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
830 #| "the help in the terminal application.</para>"
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
834 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
835 "features in the terminal application.</para>"
837 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
838 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
839 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Focus Terminal Panel"
845 msgstr "Zamerať panel terminálu"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
849 msgctxt "@title:menu"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, fuzzy, kde-kuit-format
855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
858 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
859 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
860 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
861 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
862 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
863 #| "time consuming.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
873 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
874 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
875 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
876 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
877 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
878 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
882 msgctxt "@action:inmenu"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Activate Last Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Ďalšia karta"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Ďalšia karta"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Predošlá karta"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Previous Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
928 msgstr "Predošlá karta"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Zobraziť cieľ"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Otvoriť v novej karte"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Otvoriť v novom okne"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in Split View"
958 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgid "Unlock Panels"
964 msgstr "Odomknúť panely"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgstr "Zamknúť panely"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
977 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
978 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
979 "embedded more cleanly."
981 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
982 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
983 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@title:window"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
997 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
999 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1000 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1007 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1008 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1009 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1010 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1012 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1013 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1014 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1015 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1016 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1023 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1024 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1025 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1026 "are given here by right-clicking.</para>"
1028 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1029 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1030 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1031 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1032 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1036 msgctxt "@title:window"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1045 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1046 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1048 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1049 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1050 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1057 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1058 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1059 "quick switching between any folders.</para>"
1061 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1062 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1063 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1064 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1068 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1073 #, fuzzy, kde-kuit-format
1074 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1076 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1077 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1078 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1079 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1080 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1081 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1085 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1086 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1087 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1088 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1089 "application like Konsole.</para>"
1091 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1092 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1093 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1094 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1095 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1096 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1103 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1108 #| "Konsole.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1118 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1119 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1120 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1121 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1122 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1123 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 #, fuzzy, kde-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1146 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1149 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1150 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1157 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1158 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1159 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1162 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1163 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1164 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1165 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1173 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1174 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1175 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1176 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1177 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1178 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1179 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1180 "interface> to display it again.</para>"
1182 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1183 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1184 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1185 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1186 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1187 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1188 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1189 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1190 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1191 "zobrazenie.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgstr "Zobraziť panely"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1203 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1210 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1223 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1230 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1236 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1248 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1255 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1286 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1287 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1288 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1289 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgctxt "@action:inmenu"
1306 #| msgid "Copy to Other View"
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1314 msgid "Move left view to a new window"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu"
1332 #| msgid "Copy to Other View"
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1340 msgid "Move right view to a new window"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1353 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1372 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1373 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1374 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1375 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1376 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1377 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1392 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1393 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1394 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1395 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1396 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1397 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1398 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1399 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1400 "alebo skryť ich text.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1418 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1419 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1420 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1421 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1422 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1423 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1424 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1425 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1426 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1427 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1428 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1435 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1436 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1437 "be triggered this way.</para>"
1439 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1440 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1441 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1448 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1449 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1451 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1452 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1453 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1461 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1462 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1463 "Handbook</interface>."
1465 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1466 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1467 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1485 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1486 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1488 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1504 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1505 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1506 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1507 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1508 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1509 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1510 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1523 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1524 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1525 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1526 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1533 "support the continued work on this application and many other projects by "
1534 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1535 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1536 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1537 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1538 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1539 "behind the KDE community.</para>"
1541 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1542 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1543 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1544 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1545 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1546 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1547 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1548 "KDE komunitou.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1555 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1556 "in your preferred language."
1558 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1559 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1560 "preferovaný jazyk."
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1567 "libraries and maintainers of this application."
1569 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1570 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1577 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1578 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1581 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1582 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1583 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgid "Defocus Terminal Panel"
1589 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1593 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1594 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1598 msgctxt "@action:button"
1600 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1604 msgid "Empties Trash to create free space"
1605 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Add Network Folder"
1611 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1615 msgctxt "@action:inmenu"
1616 msgid "Location Bar"
1617 msgid_plural "Location Bars"
1618 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1619 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1620 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1622 #: dolphinpart.cpp:148
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "&Edit File Type…"
1626 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1628 #: dolphinpart.cpp:152
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Select Items Matching…"
1632 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1634 #: dolphinpart.cpp:157
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Unselect Items Matching…"
1638 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1640 #: dolphinpart.cpp:163
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect All"
1644 msgstr "Odznačiť všetko"
1646 #: dolphinpart.cpp:178
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "App&lications"
1652 #: dolphinpart.cpp:179
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "&Network Folders"
1656 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1658 #: dolphinpart.cpp:180
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 #: dolphinpart.cpp:183
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgstr "Automatické spustenie"
1670 #: dolphinpart.cpp:189
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgstr "Nájsť súbor..."
1676 #: dolphinpart.cpp:195
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Open &Terminal"
1680 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1682 #: dolphinpart.cpp:447
1684 msgctxt "@title:window"
1688 #: dolphinpart.cpp:447
1690 msgid "Select all items matching this pattern:"
1691 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1693 #: dolphinpart.cpp:452
1695 msgctxt "@title:window"
1699 #: dolphinpart.cpp:452
1701 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1702 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1704 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1710 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1711 #: dolphinpart.rc:15
1713 msgctxt "@title:menu"
1717 #. i18n: ectx: Menu (view)
1718 #: dolphinpart.rc:24
1723 #. i18n: ectx: Menu (go)
1724 #: dolphinpart.rc:33
1729 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1730 #: dolphinpart.rc:41
1732 msgctxt "@title:menu"
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 #: dolphinpart.rc:51
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Dolphin Toolbar"
1741 msgstr "Panel nástrojov"
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 msgid "Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 msgid "Search for %1 in %2"
1757 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1759 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1765 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgstr "Odpojiť kartu"
1771 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Other Tabs"
1775 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1777 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgstr "Zavrieť kartu"
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1799 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgstr "Panel umiestenia"
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Main Toolbar"
1811 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1813 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1815 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1818 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1819 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1820 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1821 "because following these folders from left to right leads here.</"
1822 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1823 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1824 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1825 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1828 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1829 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1830 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1831 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1832 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1833 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1834 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1835 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1839 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1841 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1842 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1843 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1844 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1845 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1846 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1847 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1848 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1849 "find an item.</item></list></para>"
1851 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1852 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1853 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1854 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1855 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1856 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1857 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1858 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1859 "položku.</item></list></para>"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1863 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1864 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1873 msgid "Search for %1"
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1878 msgctxt "@info:progress"
1879 msgid "Loading folder…"
1880 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1884 msgctxt "@info:progress"
1886 msgstr "Zoraďuje sa..."
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1892 msgstr "Hľadá sa..."
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "No items found."
1898 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1904 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1908 msgctxt "@info:status"
1910 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1912 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Invalid protocol '%1'"
1919 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol"
1925 msgstr "Neplatný protokol"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1930 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1932 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1936 msgctxt "@info:tooltip"
1937 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1938 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1943 msgstr "Filtrovať..."
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1947 msgctxt "@info:tooltip"
1948 msgid "Hide Filter Bar"
1949 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1953 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1960 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1961 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1962 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1967 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1969 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1970 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1975 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1977 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1978 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1983 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1985 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1986 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1990 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1991 msgid "One Selected File"
1992 msgid_plural "%1 Selected Files"
1993 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1994 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1995 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2000 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2001 msgid "One Selected Folder"
2002 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2003 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2004 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2005 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2010 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2012 msgid "One Selected Item"
2013 msgid_plural "%1 Selected Items"
2014 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2015 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2016 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2020 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2022 msgid_plural "%1 Files"
2023 msgstr[0] "Jeden súbor"
2024 msgstr[1] "%1 súbory"
2025 msgstr[2] "%1 súborov"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2029 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2031 msgid_plural "%1 Folders"
2032 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2033 msgstr[1] "%1 priečinky"
2034 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2039 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2041 msgid_plural "%1 Items"
2042 msgstr[0] "1 položka"
2043 msgstr[1] "%1 položky"
2044 msgstr[2] "%1 položiek"
2046 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2048 msgctxt "@item:intable"
2050 msgid_plural "%1 items"
2051 msgstr[0] "%1 položka"
2052 msgstr[1] "%1 položky"
2053 msgstr[2] "%1 položiek"
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2057 msgctxt "width × height"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2063 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2069 msgctxt "@title:group"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2075 msgctxt "@title:group Size"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2081 msgctxt "@title:group Size"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2099 msgctxt "@title:group Date"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2105 msgctxt "@title:group Date"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2111 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2118 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "One Week Ago"
2126 msgstr "Minulý týždeň"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Two Weeks Ago"
2132 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Three Weeks Ago"
2138 msgstr "Pred troma týždňami"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Earlier this Month"
2144 msgstr "Skôr tento mesiac"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2159 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2167 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2168 "current locale, and yyyy is full year number."
2169 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2175 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2193 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2211 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2229 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2242 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2247 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2248 "context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2255 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2256 "and yyyy is full year number"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2263 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 msgstr "Spúšťanie, "
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2298 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2299 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2300 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2320 msgid "The date format can be selected in settings."
2321 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgstr "Pristupovaný"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 msgstr "Počet strán"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2388 msgstr "Počet riadkov"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2392 msgid "Date Photographed"
2393 msgstr "Dátum fotografovania"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 msgctxt "@label width x height"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2462 msgid "Release Year"
2463 msgstr "Rok vydania"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2467 msgid "Aspect Ratio"
2468 msgstr "Pomer strán"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2478 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2495 msgid "File Extension"
2496 msgstr "Prípona súboru"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2500 msgid "Deletion Time"
2501 msgstr "Čas odstránenia"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 msgid "Link Destination"
2506 msgstr "Cieľ odkazu"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2510 msgid "Downloaded From"
2511 msgstr "Stiahnuté z"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2521 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2522 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2524 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2525 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2535 msgstr "Skupina používateľov"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2539 msgctxt "@info:status"
2540 msgid "Unknown error."
2541 msgstr "Neznáma chyba."
2551 msgid "File Manager"
2552 msgstr "Správca súborov"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2558 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2562 msgctxt "@info:credit"
2564 msgstr "Felix Ernst"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2570 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2574 msgctxt "@info:credit"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2582 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Elvis Angelaccio"
2588 msgstr "Elvis Angelaccio"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2594 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Emmanuel Pescosta"
2600 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2606 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Frank Reininghaus"
2612 msgstr "Frank Reininghaus"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2618 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2622 msgctxt "@info:credit"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2630 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Sebastian Trüg"
2636 msgstr "Sebastian Trüg"
2638 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2639 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2641 msgctxt "@info:credit"
2647 msgctxt "@info:credit"
2649 msgstr "David Faure"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Aaron J. Seigo"
2655 msgstr "Aaron J. Seigo"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Rafael Fernández López"
2661 msgstr "Rafael Fernández López"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Kevin Ottens"
2667 msgstr "Kevin Ottens"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Holger Freyther"
2673 msgstr "Holger Freyther"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Max Blazejak"
2679 msgstr "Max Blazejak"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Michael Austin"
2685 msgstr "Michael Austin"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Documentation"
2691 msgstr "Dokumentácia"
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2697 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2703 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2709 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2715 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Document to open"
2721 msgstr "Dokument na otvorenie"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2726 msgid "Hidden files shown"
2727 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2730 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2732 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2733 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2738 msgid "Automatic scrolling"
2739 msgstr "Automatický posun"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgstr "Premenovať..."
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "Presunúť do koša"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Show Hidden Files"
2775 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Limit to Home Directory"
2781 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Automatic Scrolling"
2787 msgstr "Automatický posun"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2798 msgid "Previews shown"
2799 msgstr "Náhľady zobrazené"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2816 msgid "Date display format"
2817 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Condensed Date"
2847 msgstr "Zhustený dátum"
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2851 msgctxt "@label::textbox"
2852 msgid "Select which data should be shown:"
2853 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2855 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2858 msgid "%1 item selected"
2859 msgid_plural "%1 items selected"
2860 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2861 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2862 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2869 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2875 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2877 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2878 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2880 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Configure Trash…"
2884 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2886 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2889 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2890 "and then reopen the panel."
2892 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2893 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2895 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2897 msgid "Install Konsole"
2898 msgstr "Inštalovať Konsole"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2901 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2904 msgstr "Umiestnenie"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2907 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgstr "Akýkoľvek typ"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "Audio súbory"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Tento týždeň"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "Tento mesiac"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "1 alebo viac"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "2 alebo viac"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "3 alebo viac"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "4 alebo viac"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Highest Rating"
3018 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Clear Selection"
3024 msgstr "Vymazať výber"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3028 msgctxt "String list separator"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3034 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3036 msgid_plural "Tags: %2"
3037 msgstr[0] "Značka: %2"
3038 msgstr[1] "Značky: %2"
3039 msgstr[2] "Značky: %2"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3043 msgctxt "@action:button"
3045 msgstr "Pridať značky"
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "From Here (%1)"
3051 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3057 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3063 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3067 msgctxt "@info:tooltip"
3068 msgid "Quit searching"
3069 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3073 msgctxt "action:button"
3075 msgstr "Názov súboru"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3079 msgctxt "action:button"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3085 msgctxt "action:button"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3091 msgctxt "action:button"
3093 msgstr "Vaše súbory"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Search in your home directory"
3099 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3109 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3111 msgid "Query Results from '%1'"
3112 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3118 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Copying"
3128 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3135 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3137 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3142 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3148 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Cutting"
3155 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3161 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3168 msgctxt "@action:button"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3176 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Duplicating"
3183 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3185 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3186 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3189 msgctxt "@action keep short"
3193 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3198 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Moving"
3205 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3211 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3216 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3217 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3218 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3219 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3222 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3223 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3224 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3225 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3230 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3231 msgid "Paste from Clipboard"
3232 msgstr "Vložiť zo schránky"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3236 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3237 msgid "Dismiss This Reminder"
3238 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3242 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3243 msgid "Don't Remind Me Again"
3244 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3248 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3250 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3251 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3253 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3254 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Renaming"
3261 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3271 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3274 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3275 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3285 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3288 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3289 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3299 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3302 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3303 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3313 msgid "Permanently Delete %2"
3314 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3315 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3316 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3317 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3327 msgid "Duplicate %2"
3328 msgid_plural "Duplicate %2"
3329 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3330 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3331 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3341 msgid "Move %2 to the Trash"
3342 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3343 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3344 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3345 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3356 msgid_plural "Rename %2"
3357 msgstr[0] "Premenovať %2"
3358 msgstr[1] "Premenovať %2"
3359 msgstr[2] "Premenovať %2"
3361 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3366 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3367 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3368 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3369 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3370 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3371 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3372 "the current selection.</para>"
3374 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3375 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3376 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3377 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3378 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3379 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3380 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3381 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3388 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode"
3395 msgstr "Režim výberu"
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Exit Selection Mode"
3401 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3405 msgctxt "@label:textbox"
3406 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3407 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3411 msgctxt "@label:textbox"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Download New Services…"
3419 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3425 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3428 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3429 "pre správu verzií."
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3434 msgid "Restart now?"
3435 msgstr "Reštartovať teraz?"
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3439 msgctxt "@option:check"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3445 msgctxt "@option:check"
3446 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3447 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3451 msgctxt "@item:inmenu"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3460 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3462 msgid "Use system font"
3463 msgstr "Použiť systémové písmo"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3468 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3470 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3473 msgstr "Veľkosť ikony"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3482 msgid "Preview size"
3483 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3488 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3489 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3494 msgid "How we display the size of directories"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3499 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgid "Show the statusbar"
3501 msgid "Show the content count"
3502 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Show the statusbar"
3508 msgid "Show the content size"
3509 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3514 msgid "Do not show any directory size"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3520 msgid "Recursive directory size limit"
3521 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3526 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3527 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3532 msgid "Permissions style format"
3533 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3538 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3539 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3544 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3545 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3550 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3551 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3556 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3557 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3562 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3563 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3568 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3569 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3574 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3575 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3580 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3581 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3586 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3587 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3592 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3593 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3598 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3600 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3605 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3607 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3612 msgid "Position of columns"
3613 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3618 msgid "Side Padding"
3619 msgstr "Bočná výplň"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3624 msgid "Highlight entire row"
3625 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3630 msgid "Expandable folders"
3631 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3637 msgid "Hidden files shown"
3638 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3646 "will be shown in the file view."
3648 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3663 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3670 msgstr "Režim zobrazenia"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3678 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3680 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3681 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3687 msgid "Previews shown"
3688 msgstr "Náhľady zobrazené"
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3698 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3701 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3705 msgid "Grouped Sorting"
3706 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3715 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3721 msgid "Sort files by"
3722 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3732 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3739 msgid "Order in which to sort files"
3740 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3746 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3747 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3753 msgid "Show hidden files and folders last"
3754 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3760 msgid "Visible roles"
3761 msgstr "Viditeľné role"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3767 msgid "Header column widths"
3768 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3774 msgid "Properties last changed"
3775 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3782 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3788 msgid "Additional Information"
3789 msgstr "Ďalšie informácie"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3794 msgid "Should the URL be editable for the user"
3795 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3800 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3801 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3806 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3807 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3812 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3813 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3819 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3822 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3823 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3829 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3830 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3831 "were removed/renamed ...etc"
3833 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3834 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3835 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3841 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3844 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3850 msgstr "Domovská URL"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3855 msgid "Remember open folders and tabs"
3856 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3861 msgid "Place two views side by side"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3867 msgid "Should the filter bar be shown"
3868 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3873 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3874 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3879 msgid "Browse through archives"
3880 msgstr "Prechádzať archívy"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3885 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3886 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3892 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3893 "running in the Terminal panel."
3895 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3898 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3900 #, fuzzy, kde-format
3901 #| msgid "Rename inline"
3902 msgid "Rename single items inline"
3903 msgstr "Premenovať v riadku"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3908 msgid "Show selection toggle"
3909 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3915 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3918 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3919 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3923 #, fuzzy, kde-format
3924 #| msgctxt "option:check"
3925 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3926 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3928 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3934 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3935 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3940 msgid "New tab will be open after last one"
3941 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Show item on hover"
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3960 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3965 msgid "Show the statusbar"
3966 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3971 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3972 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3977 msgid "Show the space information in the statusbar"
3978 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3983 msgid "Lock the layout of the panels"
3984 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3989 msgid "Enlarge Small Previews"
3990 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3996 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3999 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4005 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4012 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4018 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4023 msgid "Text width index"
4024 msgstr "Text s indexom"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4029 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4030 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4033 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4035 msgid "Enabled plugins"
4036 msgstr "Povolené moduly"
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4040 msgctxt "@title:window"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4046 msgctxt "@title:group Interface settings"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4052 msgctxt "@title:group"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Context Menu"
4060 msgstr "Kontextová ponuka"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4064 msgctxt "@title:group"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "User Feedback"
4072 msgstr "Používateľská odozva"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4077 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4078 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4083 msgstr "Upozornenie"
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4089 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Moving files or folders to trash"
4095 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Emptying trash"
4101 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Deleting files or folders"
4107 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4113 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4119 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4125 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Opening many folders at once"
4131 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many terminals at once"
4137 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "When opening an executable file:"
4143 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4148 msgstr "Vždy sa pýtať"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4152 msgid "Open in application"
4153 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4158 msgstr "Spustiť skript"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4162 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4163 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4164 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Select Home Location"
4170 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Use Current Location"
4176 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Default Location"
4182 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Show on startup:"
4188 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4192 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4193 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4194 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4199 msgid "Opening Folders:"
4200 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Show full path in title bar"
4206 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4216 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4217 msgid "Show filter bar"
4218 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "After current tab"
4224 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "At end of tab bar"
4230 msgstr "Na konci panelu kariet"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Open new tabs: "
4236 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "option:check split view panes"
4241 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4242 msgctxt "option:check split view panes"
4243 msgid "Switch between views with Tab key"
4244 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Split view: "
4250 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:check"
4255 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4256 msgctxt "option:check"
4257 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4258 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4263 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4264 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4269 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4270 msgid "Begin in split view mode"
4271 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4275 msgid "New windows:"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4282 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4285 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4290 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4291 msgid "Folders && Tabs"
4292 msgstr "Priečinky a karty"
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4295 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4297 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4302 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4304 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4305 msgid "Confirmations"
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4312 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4318 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4319 msgid "Status && Location bars"
4320 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4322 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@option:check"
4325 #| msgid "Show preview"
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show previews"
4328 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgid "Auto-Play media files"
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Auto-play media files"
4335 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgid "Show item on hover"
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show item on hover"
4342 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@title:window"
4359 #| msgid "Information"
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4361 msgid "Information Panel:"
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4368 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4369 "pressing the right mouse button on a panel."
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Show previews in the view for:"
4376 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4380 msgid "Skip previews for local files above:"
4381 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4386 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4393 msgstr "Bez obmedzenia"
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4398 msgid "Skip previews for remote files above:"
4399 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4404 msgstr "Žiadne ukážky"
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show status bar"
4410 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show zoom slider"
4416 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show space information"
4422 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Status Bar: "
4428 msgstr "Stavový riadok: "
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4432 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4433 msgid "Make location bar editable"
4434 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4438 msgid "Location bar:"
4439 msgstr "Panel umiestenia:"
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4443 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4444 msgid "Show full path inside location bar"
4445 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4447 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4449 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4453 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4456 msgctxt "@title:tab"
4460 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4463 msgctxt "@title:tab"
4467 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4470 msgctxt "@title:tab"
4472 msgstr "Podrobnosti"
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4476 msgctxt "option:radio"
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4484 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4490 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Sorting mode: "
4496 msgstr "Režim zoraďovania: "
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "option:radio"
4501 #| msgid "Number of items"
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show number of items"
4504 msgstr "Počet položiek"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "option:radio"
4509 #| msgid "Size of contents, up to "
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show size of contents, up to "
4512 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@option:check"
4517 #| msgid "Show zoom slider"
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show no size"
4520 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4525 msgid_plural " levels deep"
4526 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4527 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4528 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Folder size:"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4540 msgctxt "option:radio as in relative date"
4541 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4542 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4546 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4547 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4548 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4552 msgctxt "@title:group"
4554 msgstr "Štýl dátumu:"
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4558 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4559 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4560 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4564 msgctxt "option:radio as numeric style"
4565 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4566 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4570 msgctxt "option:radio as combined style"
4571 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4572 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Permissions style:"
4578 msgstr "Štýl oprávnení:"
4580 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4582 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4584 msgstr "Systémové písmo"
4586 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4588 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4590 msgstr "Vlastné písmo"
4592 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4594 msgctxt "@action:button Choose font"
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4600 msgctxt "@option:radio"
4601 msgid "Use common display style for all folders"
4602 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4604 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4605 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4610 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4611 "custom display style."
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4616 msgctxt "@option:radio"
4617 msgid "Remember display style for each folder"
4618 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4624 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4627 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4628 "nastavenia zobrazenia."
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Display style: "
4634 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Open archives as folder"
4640 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4644 msgctxt "option:check"
4645 msgid "Open folders during drag operations"
4646 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4650 msgctxt "@title:group"
4652 msgstr "Prehliadanie: "
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgid "Show item on hover"
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show item information on hover"
4659 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Miscellaneous: "
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show selection marker"
4672 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4675 #, fuzzy, kde-format
4676 #| msgid "Rename inline"
4677 msgctxt "option:check"
4678 msgid "Rename single items inline"
4679 msgstr "Premenovať v riadku"
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4683 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4695 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4697 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4703 msgctxt "@title:tab General View settings"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4709 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4710 msgid "Content Display"
4711 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4715 msgctxt "@label:listbox"
4716 msgid "Default icon size:"
4717 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4721 msgctxt "@label:listbox"
4722 msgid "Preview icon size:"
4723 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4727 msgctxt "@label:listbox"
4729 msgstr "Písmo popisku:"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4733 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4739 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4745 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4751 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4757 msgctxt "@label:listbox"
4758 msgid "Label width:"
4759 msgstr "Šírka popisku:"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4765 msgstr "Neobmedzená"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4781 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4799 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgid "Maximum lines:"
4801 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4807 msgstr "Neobmedzená"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Maximum width:"
4831 msgstr "Maximálna šírka:"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4835 msgctxt "@option:check"
4837 msgstr "Rozšíriteľné"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4841 msgctxt "@label:checkbox"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4847 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4848 msgid "By clicking anywhere on the row"
4849 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4853 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4854 msgid "By clicking on icon or name"
4855 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4857 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Open files and folders:"
4862 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4867 msgctxt "@info:tooltip"
4868 msgid "Size: 1 pixel"
4869 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4870 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4871 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4872 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4876 msgctxt "@title:window"
4877 msgid "View Display Style"
4878 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 msgstr "Podrobnosti"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4900 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4906 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show folders first"
4914 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show hidden files last"
4920 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show preview"
4926 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show in groups"
4932 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show hidden files"
4938 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Additional Information"
4944 msgstr "Ďalšie informácie"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4948 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4949 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4953 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgstr "Režim zobrazenia:"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4959 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgstr "Zoraďovanie:"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4965 msgid "View options:"
4966 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4970 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4971 msgid "Current folder"
4972 msgstr "Aktuálny priečinok"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4976 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4977 msgid "Current folder and sub-folders"
4978 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4982 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4984 msgstr "Všetky priečinky"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4988 msgctxt "@title:group"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Use as default view settings"
4996 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5002 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5005 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5011 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5013 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5015 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5017 msgctxt "@title:window"
5018 msgid "Applying View Properties"
5019 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5021 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5023 msgctxt "@info:progress"
5024 msgid "Counting folders: %1"
5025 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5027 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5029 msgctxt "@info:progress"
5031 msgstr "Priečinky: %1"
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5035 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5037 msgstr "Priblíženie:"
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5046 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5047 msgid "Sets the size of the file icons."
5048 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5058 msgid "Stop loading"
5059 msgstr "Zastaviť načítanie"
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5063 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5065 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5066 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5067 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5068 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5069 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5070 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5071 "device.</item></list></para>"
5073 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5074 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5075 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5076 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5077 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5078 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5079 "úložiska.</item></list></para>"
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5083 msgctxt "@action:inmenu"
5084 msgid "Show Zoom Slider"
5085 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5089 msgctxt "@action:inmenu"
5090 msgid "Show Space Information"
5091 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5093 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5095 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5096 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5100 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5101 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5105 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5106 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5115 msgctxt "@info:status Free disk space"
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5121 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5122 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5123 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5126 #, fuzzy, kde-format
5127 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5128 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5129 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5131 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5132 "Press to manage disk space usage."
5133 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5135 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5137 msgid "Trash Emptied"
5138 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5140 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5142 msgid "The Trash was emptied."
5143 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5145 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5147 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5151 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5153 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5154 msgid "Count of available Network Shares"
5155 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5157 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5159 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5163 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5165 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5166 msgid "A subset of Dolphin settings."
5167 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5169 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5171 msgid "Select Remote Charset"
5172 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5174 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5179 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5184 #: views/dolphinview.cpp:653
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "1 folder selected"
5188 msgid_plural "%1 folders selected"
5189 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5190 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5191 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5193 #: views/dolphinview.cpp:654
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "1 file selected"
5197 msgid_plural "%1 files selected"
5198 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5199 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5200 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5202 #: views/dolphinview.cpp:656
5204 msgctxt "@info:status"
5206 msgid_plural "%1 folders"
5207 msgstr[0] "1 priečinok"
5208 msgstr[1] "%1 priečinky"
5209 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5211 #: views/dolphinview.cpp:657
5213 msgctxt "@info:status"
5215 msgid_plural "%1 files"
5217 msgstr[1] "%1 súbory"
5218 msgstr[2] "%1 súborov"
5220 #: views/dolphinview.cpp:661
5222 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5224 msgstr "%1, %2 (%3)"
5226 #: views/dolphinview.cpp:663
5228 msgctxt "@info:status files (size)"
5232 #: views/dolphinview.cpp:667
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "0 folders, 0 files"
5236 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5238 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5240 msgctxt "<filename> copy"
5244 #: views/dolphinview.cpp:1076
5246 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5247 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5248 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5249 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5250 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5252 #: views/dolphinview.cpp:1081
5254 msgctxt "@action:button"
5255 msgid "Open %1 Item"
5256 msgid_plural "Open %1 Items"
5257 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5258 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5259 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5261 #: views/dolphinview.cpp:1211
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Side Padding"
5265 msgstr "Bočná výplň"
5267 #: views/dolphinview.cpp:1215
5269 msgctxt "@action:inmenu"
5270 msgid "Automatic Column Widths"
5271 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5273 #: views/dolphinview.cpp:1220
5275 msgctxt "@action:inmenu"
5276 msgid "Custom Column Widths"
5277 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5279 #: views/dolphinview.cpp:1826
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "Trash operation completed."
5283 msgstr "Odstránenie dokončené."
5285 #: views/dolphinview.cpp:1836
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "Delete operation completed."
5289 msgstr "Odstránenie dokončené."
5291 #: views/dolphinview.cpp:1992
5293 msgctxt "@action:button"
5294 msgid "Rename and Hide"
5295 msgstr "Premenovať a skryť"
5297 #: views/dolphinview.cpp:1996
5300 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5301 "Do you still want to rename it?"
5303 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5304 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5306 #: views/dolphinview.cpp:1998
5309 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5310 "Do you still want to rename it?"
5312 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5313 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5315 #: views/dolphinview.cpp:2000
5317 msgid "Hide this File?"
5318 msgstr "Skryť tento súbor?"
5320 #: views/dolphinview.cpp:2000
5322 msgid "Hide this Folder?"
5323 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5325 #: views/dolphinview.cpp:2050
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "The location is empty."
5329 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5331 #: views/dolphinview.cpp:2052
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "The location '%1' is invalid."
5335 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5337 #: views/dolphinview.cpp:2321
5340 msgstr "Načítava sa..."
5342 #: views/dolphinview.cpp:2340
5344 msgid "Loading canceled"
5345 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5347 #: views/dolphinview.cpp:2342
5349 msgid "No items matching the filter"
5350 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2344
5354 msgid "No items matching the search"
5355 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5357 #: views/dolphinview.cpp:2346
5359 msgid "Trash is empty"
5360 msgstr "Kôš je prázdny"
5362 #: views/dolphinview.cpp:2349
5365 msgstr "Žiadne značky"
5367 #: views/dolphinview.cpp:2352
5369 msgid "No files tagged with \"%1\""
5370 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5372 #: views/dolphinview.cpp:2356
5374 msgid "No recently used items"
5375 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5377 #: views/dolphinview.cpp:2358
5379 msgid "No shared folders found"
5380 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5382 #: views/dolphinview.cpp:2360
5384 msgid "No relevant network resources found"
5385 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5387 #: views/dolphinview.cpp:2362
5389 msgid "No MTP-compatible devices found"
5390 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5392 #: views/dolphinview.cpp:2364
5394 msgid "No Apple devices found"
5395 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5397 #: views/dolphinview.cpp:2366
5399 msgid "No Bluetooth devices found"
5400 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5402 #: views/dolphinview.cpp:2368
5404 msgid "Folder is empty"
5405 msgstr "Priečinok je prázdny"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5410 msgid "Create Folder…"
5411 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5414 #, fuzzy, kde-kuit-format
5415 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5417 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5418 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5421 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5422 "items at once results in their new names differing only in a number."
5424 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5425 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5428 #, fuzzy, kde-kuit-format
5429 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5431 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5432 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5433 #| "deleted from if disk space is needed."
5434 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5437 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5438 "deleted later if disk space is needed."
5440 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5441 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5445 #, fuzzy, kde-kuit-format
5446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5448 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5449 #| "be recovered by normal means."
5450 msgctxt "@info:whatsthis"
5452 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5453 "recovered by normal means."
5455 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5456 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5460 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5461 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5462 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5467 msgid "Duplicate Here"
5468 msgstr "Duplikovať sem"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5472 msgctxt "@action:inmenu File"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5478 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5480 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5481 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5482 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5483 "there like managing read- and write-permissions."
5485 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5486 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5487 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5492 msgctxt "@action:incontextmenu"
5493 msgid "Copy Location"
5494 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5498 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5499 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5500 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5504 msgctxt "@action:inmenu File"
5505 msgid "Move to Trash…"
5506 msgstr "Presunúť do koša…"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5510 msgctxt "@action:inmenu File"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5516 msgctxt "@action:inmenu File"
5517 msgid "Duplicate Here…"
5518 msgstr "Duplikovať sem…"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5522 msgctxt "@action:incontextmenu"
5523 msgid "Copy Location…"
5524 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5528 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5530 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5531 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5532 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5533 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5534 "interface> option is enabled.</para>"
5536 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5537 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5538 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5539 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5540 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5543 #, fuzzy, kde-kuit-format
5544 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5546 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5547 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5548 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5549 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5551 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5552 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5553 "you an overview in folders with many items.</para>"
5555 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5556 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5557 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5560 #, fuzzy, kde-kuit-format
5561 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5563 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5564 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5565 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5566 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5567 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5568 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5569 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5570 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5572 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5573 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5574 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5575 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5576 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5577 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5578 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5580 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5581 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5582 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5583 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5584 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5585 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5586 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5587 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5591 msgctxt "@action:intoolbar"
5593 msgstr "Režim zobrazenia"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5597 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5598 msgid "This increases the icon size."
5599 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5603 msgctxt "@action:inmenu View"
5604 msgid "Reset Zoom Level"
5605 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5609 msgid "Zoom To Default"
5610 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5615 msgid "This resets the icon size to default."
5616 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5620 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5621 msgid "This reduces the icon size."
5622 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5626 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5628 msgstr "Priblíženie"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5632 msgctxt "@action:intoolbar"
5633 msgid "Show Previews"
5634 msgstr "Zobraziť náhľady"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5639 msgid "Show preview of files and folders"
5640 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5644 msgctxt "@info:whatsthis"
5646 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5647 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5650 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5651 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5656 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5657 msgid "Folders First"
5658 msgstr "Najskôr priečinky"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5662 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5663 msgid "Hidden Files Last"
5664 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5670 msgstr "Zoradiť podľa"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5674 msgctxt "@action:inmenu View"
5675 msgid "Show Additional Information"
5676 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Show in Groups"
5682 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5688 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Show Hidden Files"
5694 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5697 #, fuzzy, kde-kuit-format
5698 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5700 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5701 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5702 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5703 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5704 #| "are hidden.</para>"
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5707 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5708 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5709 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5710 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5711 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5712 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5713 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5714 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5716 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5717 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5718 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5719 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Adjust View Display Style…"
5726 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5734 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5739 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5746 msgid "Icons view mode"
5747 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5751 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5758 msgid "Compact view mode"
5759 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5763 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5765 msgstr "Podrobnosti"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5770 msgid "Details view mode"
5771 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5775 msgctxt "Sort descending"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5781 msgctxt "Sort ascending"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5787 msgctxt "Sort descending"
5788 msgid "Largest First"
5789 msgstr "Najskôr najväčšie"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5793 msgctxt "Sort ascending"
5794 msgid "Smallest First"
5795 msgstr "Najskôr najmenšie"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5799 msgctxt "Sort descending"
5800 msgid "Newest First"
5801 msgstr "Najskôr najnovšie"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5805 msgctxt "Sort ascending"
5806 msgid "Oldest First"
5807 msgstr "Najskôr najstaršie"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5811 msgctxt "Sort descending"
5812 msgid "Highest First"
5813 msgstr "Najskôr najvyššie"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5817 msgctxt "Sort ascending"
5818 msgid "Lowest First"
5819 msgstr "Najskôr najnižšie"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5823 msgctxt "Sort descending"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5829 msgctxt "Sort ascending"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5836 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5837 "selection is empty when this text is shown."
5838 msgid "Actions for Current View"
5839 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5841 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5842 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5843 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5844 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5845 #. and a fallback will be used.
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5848 msgid "Actions for %1"
5849 msgstr "Akcie pre %1"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5854 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5855 "of selected files/folders."
5856 msgid "Actions for One Selected Item"
5857 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5858 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5859 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5860 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5862 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "Updating version information…"
5866 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5869 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5870 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5873 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5874 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
5876 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5878 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5879 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5880 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5883 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
5884 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
5885 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~ msgid "Activate Tab %1"
5890 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Activate Next Tab"
5894 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5898 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
5900 #~ msgid "Split the view into two panes"
5901 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
5903 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5904 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
5906 #~ msgid "Show tooltips"
5907 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5910 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5912 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
5914 #~ msgctxt "@option:check"
5915 #~ msgid "Show tooltips"
5916 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5918 #~ msgctxt "option:check"
5919 #~ msgid "Rename inline"
5920 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
5922 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5923 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Folder size displays:"
5927 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5931 #~ msgid_plural "%1 Files"
5932 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5933 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5934 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5936 #~ msgid "More Search Tools"
5937 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5939 #~ msgctxt "@title:window"
5940 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5941 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgstr "Pri spustení"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "View Modes"
5949 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Navigation"
5953 #~ msgstr "Navigácia"
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "General: "
5961 #~ msgstr "Všeobecné: "
5963 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5964 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5965 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5967 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5969 #~ msgstr "Všeobecné:"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5972 #~ msgid "Filter..."
5973 #~ msgstr "Triediť..."
5975 #~ msgid "Search..."
5976 #~ msgstr "Hľadať..."
5978 #~ msgctxt "@info:progress"
5979 #~ msgid "Sorting..."
5980 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5982 #~ msgid "Filter..."
5983 #~ msgstr "Filtrovať..."
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Configure..."
5987 #~ msgstr "Nastaviť..."
5989 #~ msgctxt "@label:textbox"
5990 #~ msgid "Search..."
5991 #~ msgstr "Hľadať..."
5994 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5995 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5997 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5999 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6002 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6003 #~ "\"%2\"</application>."
6005 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6006 #~ "<application>%2</application>."
6008 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6009 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6011 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6012 #~ "<application>%2</application>."
6014 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6015 #~ "<application>%2</application>."
6017 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6023 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6024 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6025 #~ "commands and configuration options."
6027 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6028 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6029 #~ "a možnosti nastavení."
6031 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6033 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6034 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6036 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6037 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6039 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6041 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6042 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6044 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6045 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6047 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6049 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6050 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6051 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6052 #~ "help is available for a spot.</para>"
6054 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6055 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6056 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6057 #~ "pre tento prvok."
6059 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6061 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6062 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6063 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6064 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6065 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6066 #~ "used to this.</para>"
6068 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6069 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6070 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6071 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6072 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6075 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6077 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6078 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6080 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6081 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6083 #~ msgctxt "@info:credit"
6085 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6088 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6091 #~ msgid "Font family"
6092 #~ msgstr "Rodina písma"
6094 #~ msgid "Font size"
6095 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6100 #~ msgid "Font weight"
6101 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6104 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6106 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6109 #~ msgid "Leading Column Padding"
6110 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Leading Column Padding"
6114 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6116 #~ msgctxt "width x height"
6129 #~ msgid "Safely Remove"
6130 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6137 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6138 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6141 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6142 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6145 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6146 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6149 #~ msgid "Open in New Tab"
6150 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Window"
6154 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgstr "Pripojiť"
6160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6162 #~ msgstr "Upraviť..."
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6166 #~ msgstr "Odstrániť"
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Add Entry..."
6174 #~ msgstr "Pridať položku..."
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Icon Size"
6178 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6180 #~ msgctxt "Small icon size"
6181 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6182 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6184 #~ msgctxt "Medium icon size"
6185 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6188 #~ msgctxt "Large icon size"
6189 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6190 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6192 #~ msgctxt "Huge icon size"
6193 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6194 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6197 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6198 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6201 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6202 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6204 #~ msgctxt "@title:window"
6205 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6206 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6209 #~ msgid "Sett&ings"
6210 #~ msgstr "N&astavenia"
6212 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6214 #~ msgstr "Ovládanie"
6216 #~ msgctxt "@action"
6217 #~ msgid "Show menu"
6218 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Dolphin Part"
6226 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Url Navigator"
6230 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6231 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6232 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6233 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6241 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "Unknown size"
6245 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6247 #~ msgctxt "@label:textbox"
6248 #~ msgid "Start in:"
6249 #~ msgstr "Spustiť v:"
6251 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6252 #~ msgid "Window options:"
6253 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6255 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6256 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6257 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6260 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6261 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6263 #~ msgctxt "@title:window"
6264 #~ msgid "Rename Items"
6265 #~ msgstr "Premenovať položky"
6267 #~ msgctxt "@label:textbox"
6268 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6269 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "New name #"
6273 #~ msgstr "Nový názov #"
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6277 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6278 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6279 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6280 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6283 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6284 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6286 #~ msgctxt "@title:window"
6287 #~ msgid "View Properties"
6288 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6290 #~ msgid "Show facets widget"
6291 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6293 #~ msgctxt "@action:button"
6294 #~ msgid "Fewer Options"
6295 #~ msgstr "Menej možností"
6297 #~ msgctxt "@action:button"
6298 #~ msgid "More Options"
6299 #~ msgstr "Viac možností"
6301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6304 #~ "service is disabled."
6306 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6307 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6311 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6314 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6315 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6319 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6320 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6322 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6323 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6325 #~ msgctxt "@option:check"
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6331 #~ msgstr "Priečinky"
6333 #~ msgctxt "@option:option"
6335 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6337 #~ msgctxt "@option:option"
6341 #~ msgctxt "@option:option"
6342 #~ msgid "Yesterday"
6345 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6346 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6347 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgstr "Nástroje"
6357 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6362 #~ msgstr "zastaviť"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6365 #~ msgid "Add to Places"
6366 #~ msgstr "Pridať do miest"
6369 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6371 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6372 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6375 #~ msgid "Descending"
6376 #~ msgstr "Zostupne"
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Configure Shown Data"
6380 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6382 #~ msgctxt "@label::textbox"
6383 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6384 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6386 #~ msgctxt "action:button"
6387 #~ msgid "Everywhere"
6390 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6391 #~ msgid "Unchanged"
6392 #~ msgstr "Nezmenené"
6394 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6395 #~ msgid "Horizontally flipped"
6396 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6398 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6399 #~ msgid "180° rotated"
6400 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6402 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6403 #~ msgid "Vertically flipped"
6404 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6406 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6407 #~ msgid "Transposed"
6410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6411 #~ msgid "90° rotated"
6412 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6414 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6415 #~ msgid "Transversed"
6418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6419 #~ msgid "270° rotated"
6420 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6422 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6430 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6431 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6434 #~ msgid "Location:"
6435 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6438 #~ msgid "Choose an icon:"
6439 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6441 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6442 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Add Places Entry"
6446 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Edit Places Entry"
6450 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Show All Entries"
6454 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Properties"
6458 #~ msgstr "Vlastnosti"
6461 #~| msgctxt "@title:window"
6462 #~| msgid "Additional Information"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Additional Information Shown"
6465 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Apply View Properties To"
6469 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6471 #~ msgctxt "@option:check"
6472 #~ msgid "Use these view properties as default"
6473 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6475 #~ msgctxt "@label:textbox"
6476 #~ msgid "Location:"
6477 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Icon Size"
6481 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgctxt "@label:listbox"
6495 #~ msgctxt "@label:listbox"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Expandable folders"
6509 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6512 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6513 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6516 #~ msgid "Additional Information"
6517 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6520 #~ msgid "Select All"
6521 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6528 #~ msgid "Image Size"
6529 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6536 #~ msgid "Recently Saved"
6537 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6540 #~ msgid "Search For"
6545 #~ msgstr "Zariadenia"
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgid "Yesterday"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "This Month"
6573 #~ msgstr "Tento mesiac"
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6576 #~ msgid "Last Month"
6577 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgid "Documents"
6581 #~ msgstr "Dokumenty"
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6588 #~ msgid "Audio Files"
6589 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~| msgid "Empty Trash"
6598 #~ msgid "Empty Search"
6599 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgstr "O&dstrániť"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "&Move to Trash"
6607 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6610 #~ msgid "Rename..."
6611 #~ msgstr "Premenovať..."
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgstr "Pomocník"
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6619 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6626 #~ msgid "%1 - current folder"
6627 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6630 #~ msgid "%1 - current device"
6631 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6634 #~ msgid "%1 - all devices"
6635 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6639 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6643 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Paste Into Folder"
6647 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6649 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6654 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6655 #~ "locale, and %Y is full year number"
6656 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6657 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6660 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6661 #~ "and %Y is full year number"
6666 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6667 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6674 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6675 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6679 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"