]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Obnoviť"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Vytvoriť nový"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Úspešne skopírované."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Úspešne presunuté."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Úspešne premenované."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Priečinok vytvorený."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Prejsť späť"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Prejsť dopredu"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Potvrdenie"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "Ukončiť %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
186 msgstr ""
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr ""
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Otvoriť %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
211 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
212 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
220 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
221 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Nastaviť"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Nové o&kno"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
261 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Nová karta"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
283 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
284 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Pridať do miest"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Zavrieť kartu"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #, fuzzy, kde-format
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
307 #| msgid "Close Tab"
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Close Tab"
310 msgstr "Zavrieť kartu"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #, fuzzy, kde-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| msgid ""
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
322 msgstr ""
323 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
324 "toto zatvorí okno."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Toto zatvorí okno."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 msgstr ""
342 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
343 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
344 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
345 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Cut…"
352 msgstr "Vystrihnúť…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
362 msgstr ""
363 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
364 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
365 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action"
370 msgid "Copy…"
371 msgstr "Kopírovať…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
376 msgid ""
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
380 msgstr ""
381 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
382 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
383 "umiestnenia."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Paste"
389 msgstr "Vložiť"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
394 msgid ""
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
398 msgstr ""
399 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
400 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
401 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View"
407 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Copy to Other View…"
413 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
416 #, fuzzy, kde-kuit-format
417 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
418 #| msgid ""
419 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
420 #| "to the inactive split view."
421 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
422 msgid ""
423 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
424 "(Only available while in Split View mode.)"
425 msgstr ""
426 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
427 "neaktívneho pohľadu."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
430 #, fuzzy, kde-format
431 #| msgctxt "@action:inmenu"
432 #| msgid "Copy to Other View"
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Copy to Other View"
435 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Move to Other View…"
447 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
450 #, fuzzy, kde-kuit-format
451 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
452 #| msgid ""
453 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
454 #| "to the inactive split view."
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 msgid ""
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
459 msgstr ""
460 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
461 "neaktívneho pohľadu."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
464 #, fuzzy, kde-format
465 #| msgctxt "@action:inmenu"
466 #| msgid "Move to Other View"
467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
468 msgid "Move to Other View"
469 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
474 msgid "Filter…"
475 msgstr "Filtrovať..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Show Filter Bar"
481 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
484 #, fuzzy, kde-kuit-format
485 #| msgctxt "@info:whatsthis"
486 #| msgid ""
487 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
488 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
489 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
490 #| "be kept in view."
491 msgctxt "@info:whatsthis"
492 msgid ""
493 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
494 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
495 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
496 "view."
497 msgstr ""
498 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
499 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
500 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Toggle Filter Bar"
506 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Filter"
512 msgstr "Triediť"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
515 #, kde-format
516 msgid "Search…"
517 msgstr "Hľadať..."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
520 #, kde-format
521 msgctxt "@info:tooltip"
522 msgid "Search for files and folders"
523 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
526 #, fuzzy, kde-kuit-format
527 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
528 #| msgid ""
529 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
530 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
531 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
532 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
533 #| "</para>"
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
537 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
539 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
540 "para>"
541 msgstr ""
542 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
543 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
544 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
545 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
546 "nastavenia.</para>"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Search Bar"
552 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Search"
558 msgstr "Hľadať"
559
560 #. i18n: This action toggles a selection mode.
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Select Files and Folders"
565 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
566
567 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
568 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar"
572 msgid "Select"
573 msgstr "Vybrať"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis"
578 msgid ""
579 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
580 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
581 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
582 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
583 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
584 "items.</para>"
585 msgstr ""
586 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
587 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
588 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
589 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
590 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
591 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid "This selects all files and folders in the current location."
597 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Invert Selection"
603 msgstr "Invertovať výber"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
606 #, fuzzy, kde-kuit-format
607 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
608 #| msgid ""
609 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
610 #| "selected instead."
611 msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 msgid ""
613 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
614 "selected instead."
615 msgstr ""
616 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
617 "vybraté."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis split"
622 msgid ""
623 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
624 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
625 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
626 "para>Click this button again to close one of the views."
627 msgstr ""
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
634 "window."
635 msgstr ""
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
640 msgid "Stash"
641 msgstr "Úschovňa"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info"
646 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
647 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:tooltip"
652 msgid "Refresh view"
653 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
658 msgid ""
659 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
660 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
661 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
662 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
665 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
666 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
667 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
668 "</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu View"
673 msgid "Stop"
674 msgstr "Zastaviť"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info"
679 msgid "Stop loading"
680 msgstr "Zastaviť načítanie"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 #, kde-format
684 msgctxt "@info"
685 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
686 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
691 msgid "Editable Location"
692 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
699 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
700 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
701 "confirming the edited location."
702 msgstr ""
703 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
704 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
705 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
706 "potvrdením upraveného umiestnenia."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
711 msgid "Replace Location"
712 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
719 "enter a different location."
720 msgstr ""
721 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
722 "nové umiestnenie."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu File"
727 msgid "Undo close tab"
728 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
733 msgid "This returns you to the previously closed tab."
734 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, fuzzy, kde-kuit-format
738 #| msgctxt "@info:whatsthis"
739 #| msgid ""
740 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
741 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
742 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
743 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
744 #| "for your confirmation."
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
748 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
749 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
750 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
751 "for your confirmation beforehand."
752 msgstr ""
753 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
754 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
755 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
756 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
757 "potvrdenie."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
760 #, fuzzy, kde-kuit-format
761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
762 #| msgid ""
763 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
765 #| "folders that contain personal application data."
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
771 msgstr ""
772 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
773 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
774 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
779 msgid "Compare Files"
780 msgstr "Porovnať súbory"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
787 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
788 "para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
791 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
792 "pre viac nastavení.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Open Terminal"
798 msgstr "Otvoriť terminál"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| msgid ""
804 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
805 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
806 #| "in the terminal application.</para>"
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
810 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
811 "the terminal application.</para>"
812 msgstr ""
813 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
814 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
815 "aplikácií terminálu.</para>"
816
817 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal Here"
822 msgstr "Otvoriť terminál"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
825 #, fuzzy, kde-kuit-format
826 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| msgid ""
828 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
829 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
830 #| "the help in the terminal application.</para>"
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
834 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
835 "features in the terminal application.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
838 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
839 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Focus Terminal Panel"
845 msgstr "Zamerať panel terminálu"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
848 #, kde-format
849 msgctxt "@title:menu"
850 msgid "&Bookmarks"
851 msgstr "Záložky"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, fuzzy, kde-kuit-format
855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| msgid ""
857 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
858 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
859 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
860 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
861 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
862 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
863 #| "time consuming.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
874 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
875 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
876 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
877 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
878 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Tab %1"
884 msgstr ""
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
887 #, fuzzy, kde-format
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Activate Last Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Last Tab"
892 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Ďalšia karta"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
909 #, fuzzy, kde-format
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Next Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Ďalšia karta"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Predošlá karta"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
923 #, fuzzy, kde-format
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Previous Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
928 msgstr "Predošlá karta"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Show Target"
934 msgstr "Zobraziť cieľ"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Otvoriť v novej karte"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Otvoriť v novom okne"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in Split View"
958 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgid "Unlock Panels"
964 msgstr "Odomknúť panely"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Lock Panels"
970 msgstr "Zamknúť panely"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
977 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
978 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
979 "embedded more cleanly."
980 msgstr ""
981 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
982 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
983 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
984 "prehľadnejšie."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Information"
990 msgstr "Informácie"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
997 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1000 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1007 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1008 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1009 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1010 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1013 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1014 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1015 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1016 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1023 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1024 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1025 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1026 "are given here by right-clicking.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1029 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1030 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1031 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1032 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window"
1037 msgid "Folders"
1038 msgstr "Priečinky"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1045 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1046 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1047 msgstr ""
1048 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1049 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1050 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1057 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1058 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1059 "quick switching between any folders.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1062 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1063 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1064 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1069 msgid "Terminal"
1070 msgstr "Terminál"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1073 #, fuzzy, kde-kuit-format
1074 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1075 #| msgid ""
1076 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1077 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1078 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1079 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1080 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1081 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1085 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1086 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1087 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1088 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1089 "application like Konsole.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1092 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1093 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1094 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1095 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1096 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1097 "Konsole.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1102 #| msgid ""
1103 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1108 #| "Konsole.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1119 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1120 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1121 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1122 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1123 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Places"
1129 msgstr "Miesta"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 #, fuzzy, kde-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1140 #| msgid ""
1141 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1146 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1147 "property."
1148 msgstr ""
1149 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1150 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1157 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1158 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1159 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1160 "type.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1163 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1164 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1165 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1166 "typu.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1173 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1174 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1175 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1176 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1177 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1178 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1179 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1180 "interface> to display it again.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1183 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1184 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1185 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1186 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1187 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1188 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1189 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1190 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1191 "zobrazenie.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1196 msgid "Show Panels"
1197 msgstr "Zobraziť panely"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1224 "folder."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1272 "this folder."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1286 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1287 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1288 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1289 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Zavrieť"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgctxt "@action:inmenu"
1306 #| msgid "Copy to Other View"
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Move left view to a new window"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1320 msgid "Close"
1321 msgstr "Zavrieť"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu"
1332 #| msgid "Copy to Other View"
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "Rozdeliť"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1373 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1374 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1375 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1376 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1377 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1393 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1394 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1395 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1396 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1397 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1398 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1399 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1400 "alebo skryť ich text.</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1419 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1420 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1421 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1422 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1423 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1424 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1425 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1426 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1427 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1428 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1435 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1436 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1437 "be triggered this way.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1440 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1441 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1448 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1449 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1452 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1453 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1454 "nástrojov.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1461 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1462 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1463 "Handbook</interface>."
1464 msgstr ""
1465 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1466 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1467 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1468
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 msgid ""
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1485 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1486 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1488 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1504 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1505 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1506 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1507 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1508 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1509 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1510 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1523 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1524 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1525 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1526 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1533 "support the continued work on this application and many other projects by "
1534 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1535 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1536 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1537 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1538 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1539 "behind the KDE community.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1542 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1543 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1544 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1545 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1546 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1547 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1548 "KDE komunitou.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1555 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1556 "in your preferred language."
1557 msgstr ""
1558 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1559 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1560 "preferovaný jazyk."
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1567 "libraries and maintainers of this application."
1568 msgstr ""
1569 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1570 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1577 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1578 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1579 "a look!"
1580 msgstr ""
1581 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1582 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1583 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgid "Defocus Terminal Panel"
1589 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1592 #, kde-format
1593 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1594 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:button"
1599 msgid "Empty Trash"
1600 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1603 #, kde-format
1604 msgid "Empties Trash to create free space"
1605 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Add Network Folder"
1611 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu"
1616 msgid "Location Bar"
1617 msgid_plural "Location Bars"
1618 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1619 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1620 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:148
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "&Edit File Type…"
1626 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:152
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Select Items Matching…"
1632 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:157
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Unselect Items Matching…"
1638 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:163
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect All"
1644 msgstr "Odznačiť všetko"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:178
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "App&lications"
1650 msgstr "Ap&likácie"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:179
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "&Network Folders"
1656 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:180
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "Trash"
1662 msgstr "Kôš"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:183
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "Autostart"
1668 msgstr "Automatické spustenie"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:189
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Find File…"
1674 msgstr "Nájsť súbor..."
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:195
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Open &Terminal"
1680 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:447
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@title:window"
1685 msgid "Select"
1686 msgstr "Vybrať"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:447
1689 #, kde-format
1690 msgid "Select all items matching this pattern:"
1691 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:452
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@title:window"
1696 msgid "Unselect"
1697 msgstr "Odznačiť"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:452
1700 #, kde-format
1701 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1702 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1705 #: dolphinpart.rc:5
1706 #, kde-format
1707 msgid "&Edit"
1708 msgstr "&Upraviť"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1711 #: dolphinpart.rc:15
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Selection"
1715 msgstr "Výber"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (view)
1718 #: dolphinpart.rc:24
1719 #, kde-format
1720 msgid "&View"
1721 msgstr "&Zobraziť"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (go)
1724 #: dolphinpart.rc:33
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Go"
1727 msgstr "Pre&jsť"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1730 #: dolphinpart.rc:41
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Tools"
1734 msgstr "Nástroje"
1735
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 #: dolphinpart.rc:51
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Dolphin Toolbar"
1741 msgstr "Panel nástrojov"
1742
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1744 #, kde-format
1745 msgid "Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1749 #, kde-format
1750 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1752
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1755 #, kde-format
1756 msgid "Search for %1 in %2"
1757 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:155
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "New Tab"
1763 msgstr "Nová karta"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:156
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Detach Tab"
1769 msgstr "Odpojiť kartu"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:157
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Other Tabs"
1775 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1776
1777 #: dolphintabbar.cpp:158
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Close Tab"
1781 msgstr "Zavrieť kartu"
1782
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:506
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1788 msgid "%1 | (%2)"
1789 msgstr "%1 (%2)"
1790
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:510
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1796 msgid "(%1) | %2"
1797 msgstr "(%1) | %2"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1800 #: dolphinui.rc:60
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgstr "Panel umiestenia"
1805
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: dolphinui.rc:106
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Main Toolbar"
1811 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1812
1813 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1814 #, kde-kuit-format
1815 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1816 msgid ""
1817 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1818 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1819 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1820 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1821 "because following these folders from left to right leads here.</"
1822 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1823 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1824 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1825 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1826 msgstr ""
1827 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1828 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1829 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1830 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1831 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1832 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1833 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1834 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1835 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1840 msgid ""
1841 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1842 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1843 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1844 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1845 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1846 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1847 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1848 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1849 "find an item.</item></list></para>"
1850 msgstr ""
1851 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1852 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1853 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1854 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1855 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1856 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1857 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1858 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1859 "položku.</item></list></para>"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1862 #, kde-format
1863 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1864 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1867 #, kde-format
1868 msgid "Search"
1869 msgstr "Hľadať"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1"
1874 msgstr "Hľadám %1"
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@info:progress"
1879 msgid "Loading folder…"
1880 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:progress"
1885 msgid "Sorting…"
1886 msgstr "Zoraďuje sa..."
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info"
1891 msgid "Searching…"
1892 msgstr "Hľadá sa..."
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "No items found."
1898 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1904 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid ""
1910 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1911 msgstr ""
1912 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1913 "aplikácia."
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Invalid protocol '%1'"
1919 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol"
1925 msgstr "Neplatný protokol"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgid ""
1930 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1931 msgstr ""
1932 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1933
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:tooltip"
1937 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1938 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1939
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1941 #, kde-format
1942 msgid "Filter…"
1943 msgstr "Filtrovať..."
1944
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:tooltip"
1948 msgid "Hide Filter Bar"
1949 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1954 msgid "\"%1\""
1955 msgstr "\"%1\""
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1961 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1962 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1968 "folders."
1969 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1970 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1976 "folders."
1977 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1978 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1984 "files/folders."
1985 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1986 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1991 msgid "One Selected File"
1992 msgid_plural "%1 Selected Files"
1993 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1994 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1995 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2001 msgid "One Selected Folder"
2002 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2003 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2004 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2005 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2011 "folders."
2012 msgid "One Selected Item"
2013 msgid_plural "%1 Selected Items"
2014 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2015 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2016 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2021 msgid "One File"
2022 msgid_plural "%1 Files"
2023 msgstr[0] "Jeden súbor"
2024 msgstr[1] "%1 súbory"
2025 msgstr[2] "%1 súborov"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid "One Folder"
2031 msgid_plural "%1 Folders"
2032 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2033 msgstr[1] "%1 priečinky"
2034 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2040 msgid "One Item"
2041 msgid_plural "%1 Items"
2042 msgstr[0] "1 položka"
2043 msgstr[1] "%1 položky"
2044 msgstr[2] "%1 položiek"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intable"
2049 msgid "%1 item"
2050 msgid_plural "%1 items"
2051 msgstr[0] "%1 položka"
2052 msgstr[1] "%1 položky"
2053 msgstr[2] "%1 položiek"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "width × height"
2058 msgid "%1 × %2"
2059 msgstr "%1 × %2"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2064 msgid "0 - 9"
2065 msgstr "0 - 9"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group"
2070 msgid "Others"
2071 msgstr "Ostatní"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Size"
2076 msgid "Folders"
2077 msgstr "Priečinky"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Size"
2082 msgid "Small"
2083 msgstr "Malá"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Medium"
2089 msgstr "Stredná"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Big"
2095 msgstr "Veľká"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Date"
2100 msgid "Today"
2101 msgstr "Dnes"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Date"
2106 msgid "Yesterday"
2107 msgstr "Včera"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2112 msgid "dddd"
2113 msgstr "dddd"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "One Week Ago"
2126 msgstr "Minulý týždeň"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Two Weeks Ago"
2132 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Three Weeks Ago"
2138 msgstr "Pred troma týždňami"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Earlier this Month"
2144 msgstr "Skôr tento mesiac"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2168 "current locale, and yyyy is full year number."
2169 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2176 "@title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2242 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2256 "and yyyy is full year number"
2257 msgid "MMMM, yyyy"
2258 msgstr "MMMM, yyyy"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2264 "group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 msgid "Read, "
2273 msgstr "Čítanie, "
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 msgid "Write, "
2280 msgstr "Zápis, "
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Execute, "
2287 msgstr "Spúšťanie, "
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Forbidden"
2294 msgstr "Zakázané"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2299 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2300 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Name"
2305 msgstr "Názov"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Size"
2310 msgstr "Veľkosť"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Modified"
2315 msgstr "Zmenený"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2319 msgctxt "@tooltip"
2320 msgid "The date format can be selected in settings."
2321 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Created"
2326 msgstr "Vytvorený"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Accessed"
2331 msgstr "Pristupovaný"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Type"
2336 msgstr "Typ"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Rating"
2341 msgstr "Hodnotenie"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Tags"
2346 msgstr "Značky"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Comment"
2351 msgstr "Komentár"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Title"
2356 msgstr "Názov"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Document"
2363 msgstr "Dokument"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Author"
2368 msgstr "Autor"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Publisher"
2373 msgstr "Vydavateľ"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Page Count"
2378 msgstr "Počet strán"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Word Count"
2383 msgstr "Počet slov"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Line Count"
2388 msgstr "Počet riadkov"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Date Photographed"
2393 msgstr "Dátum fotografovania"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Image"
2400 msgstr "Obrázok"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 msgctxt "@label width x height"
2404 msgid "Dimensions"
2405 msgstr "Rozmery"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Width"
2410 msgstr "Šírka"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Height"
2415 msgstr "Výška"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Orientation"
2420 msgstr "Orientácia"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Artist"
2425 msgstr "Interpret"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Audio"
2433 msgstr "Zvuk"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Genre"
2438 msgstr "Žáner"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Album"
2443 msgstr "Album"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Duration"
2448 msgstr "Trvanie"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Bitrate"
2453 msgstr "Dátový tok"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Track"
2458 msgstr "Stopa"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Release Year"
2463 msgstr "Rok vydania"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Aspect Ratio"
2468 msgstr "Pomer strán"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Video"
2473 msgstr "Video"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Frame Rate"
2478 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Path"
2483 msgstr "Cesta"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Other"
2491 msgstr "Ostatné"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "File Extension"
2496 msgstr "Prípona súboru"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Deletion Time"
2501 msgstr "Čas odstránenia"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Link Destination"
2506 msgstr "Cieľ odkazu"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Downloaded From"
2511 msgstr "Stiahnuté z"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Permissions"
2516 msgstr "Oprávnenia"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 msgctxt "@tooltip"
2520 msgid ""
2521 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2522 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2523 msgstr ""
2524 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2525 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Owner"
2530 msgstr "Vlastník"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "User Group"
2535 msgstr "Skupina používateľov"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:status"
2540 msgid "Unknown error."
2541 msgstr "Neznáma chyba."
2542
2543 #: main.cpp:98
2544 #, kde-format
2545 msgid "Dolphin"
2546 msgstr "Dolphin"
2547
2548 #: main.cpp:100
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title"
2551 msgid "File Manager"
2552 msgstr "Správca súborov"
2553
2554 #: main.cpp:102
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2558 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2559
2560 #: main.cpp:104
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Felix Ernst"
2564 msgstr "Felix Ernst"
2565
2566 #: main.cpp:105
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2570 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2571
2572 #: main.cpp:107
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Méven Car"
2576 msgstr "Méven Car"
2577
2578 #: main.cpp:108
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2582 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2583
2584 #: main.cpp:110
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Elvis Angelaccio"
2588 msgstr "Elvis Angelaccio"
2589
2590 #: main.cpp:111
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2594 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2595
2596 #: main.cpp:113
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Emmanuel Pescosta"
2600 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2601
2602 #: main.cpp:114
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2606 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2607
2608 #: main.cpp:116
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Frank Reininghaus"
2612 msgstr "Frank Reininghaus"
2613
2614 #: main.cpp:117
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2618 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2619
2620 #: main.cpp:119
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Peter Penz"
2624 msgstr "Peter Penz"
2625
2626 #: main.cpp:120
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2630 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2631
2632 #: main.cpp:122
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Sebastian Trüg"
2636 msgstr "Sebastian Trüg"
2637
2638 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2639 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Developer"
2643 msgstr "Vývojár"
2644
2645 #: main.cpp:123
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "David Faure"
2649 msgstr "David Faure"
2650
2651 #: main.cpp:124
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Aaron J. Seigo"
2655 msgstr "Aaron J. Seigo"
2656
2657 #: main.cpp:125
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Rafael Fernández López"
2661 msgstr "Rafael Fernández López"
2662
2663 #: main.cpp:126
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Kevin Ottens"
2667 msgstr "Kevin Ottens"
2668
2669 #: main.cpp:127
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Holger Freyther"
2673 msgstr "Holger Freyther"
2674
2675 #: main.cpp:128
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Max Blazejak"
2679 msgstr "Max Blazejak"
2680
2681 #: main.cpp:129
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Michael Austin"
2685 msgstr "Michael Austin"
2686
2687 #: main.cpp:129
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Documentation"
2691 msgstr "Dokumentácia"
2692
2693 #: main.cpp:139
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2697 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2698
2699 #: main.cpp:141
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2703 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2704
2705 #: main.cpp:142
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2709 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2710
2711 #: main.cpp:144
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2715 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2716
2717 #: main.cpp:145
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Document to open"
2721 msgstr "Dokument na otvorenie"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2725 #, kde-format
2726 msgid "Hidden files shown"
2727 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2730 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2731 #, kde-format
2732 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2733 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2737 #, kde-format
2738 msgid "Automatic scrolling"
2739 msgstr "Automatický posun"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Cut"
2745 msgstr "Vystrihnúť"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Copy"
2751 msgstr "Kopírovať"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Rename…"
2757 msgstr "Premenovať..."
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "Presunúť do koša"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Delete"
2769 msgstr "Odstrániť"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Show Hidden Files"
2775 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Limit to Home Directory"
2781 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Automatic Scrolling"
2787 msgstr "Automatický posun"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Properties"
2793 msgstr "Vlastnosti"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2797 #, kde-format
2798 msgid "Previews shown"
2799 msgstr "Náhľady zobrazené"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2803 #, kde-format
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2809 #, kde-format
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2815 #, kde-format
2816 msgid "Date display format"
2817 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2818
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Preview"
2823 msgstr "Náhľad"
2824
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2830
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2836
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Configure…"
2841 msgstr "Nastaviť…"
2842
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Condensed Date"
2847 msgstr "Zhustený dátum"
2848
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@label::textbox"
2852 msgid "Select which data should be shown:"
2853 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2854
2855 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "%1 item selected"
2859 msgid_plural "%1 items selected"
2860 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2861 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2862 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2863
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2865 #, kde-format
2866 msgid "play"
2867 msgstr "prehrať"
2868
2869 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2870 #, kde-format
2871 msgid "pause"
2872 msgstr "pozastaviť"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2875 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2876 #, kde-format
2877 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2878 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2879
2880 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Configure Trash…"
2884 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2885
2886 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2887 #, kde-format
2888 msgid ""
2889 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2890 "and then reopen the panel."
2891 msgstr ""
2892 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2893 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2894
2895 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2896 #, kde-format
2897 msgid "Install Konsole"
2898 msgstr "Inštalovať Konsole"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2901 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2902 #, kde-format
2903 msgid "Location"
2904 msgstr "Umiestnenie"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2907 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2908 #, kde-format
2909 msgid "What"
2910 msgstr "Čo"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Any Type"
2916 msgstr "Akýkoľvek typ"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Folders"
2922 msgstr "Priečinky"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Documents"
2928 msgstr "Dokumenty"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Images"
2934 msgstr "Obrázky"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Audio Files"
2940 msgstr "Audio súbory"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Videos"
2946 msgstr "Videá"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Any Date"
2952 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Today"
2958 msgstr "Dnes"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Yesterday"
2964 msgstr "Včera"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "This Week"
2970 msgstr "Tento týždeň"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "This Month"
2976 msgstr "Tento mesiac"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "This Year"
2982 msgstr "Tento rok"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Any Rating"
2988 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "1 or more"
2994 msgstr "1 alebo viac"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "2 or more"
3000 msgstr "2 alebo viac"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "3 or more"
3006 msgstr "3 alebo viac"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "4 or more"
3012 msgstr "4 alebo viac"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Highest Rating"
3018 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Clear Selection"
3024 msgstr "Vymazať výber"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "String list separator"
3029 msgid ", "
3030 msgstr ", "
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3035 msgid "Tag: %2"
3036 msgid_plural "Tags: %2"
3037 msgstr[0] "Značka: %2"
3038 msgstr[1] "Značky: %2"
3039 msgstr[2] "Značky: %2"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Add Tags"
3045 msgstr "Pridať značky"
3046
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "From Here (%1)"
3051 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3057 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3063 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:tooltip"
3068 msgid "Quit searching"
3069 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Filename"
3075 msgstr "Názov súboru"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Content"
3081 msgstr "Obsah"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "From Here"
3087 msgstr "Odtiaľto"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Your files"
3093 msgstr "Vaše súbory"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Search in your home directory"
3099 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3102 #, kde-format
3103 msgid "Open %1"
3104 msgstr "Otvoriť %1"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3107 #, kde-format
3108 msgctxt ""
3109 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3110 "user entered."
3111 msgid "Query Results from '%1'"
3112 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3113
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3118 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3119
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Copying"
3128 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3134 msgstr ""
3135 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3136
3137 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3142 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3148 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3149
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Cutting"
3155 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3161 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3162
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel"
3170 msgstr "Zrušiť"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3176 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Duplicating"
3183 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3184
3185 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3186 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action keep short"
3190 msgid "More"
3191 msgstr "Viac"
3192
3193 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3198 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3199
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Moving"
3205 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3211 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3214 #, kde-kuit-format
3215 msgid ""
3216 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3217 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3218 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3219 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3220 "para>"
3221 msgstr ""
3222 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3223 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3224 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3225 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3228 #, kde-format
3229 msgctxt ""
3230 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3231 msgid "Paste from Clipboard"
3232 msgstr "Vložiť zo schránky"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3237 msgid "Dismiss This Reminder"
3238 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3243 msgid "Don't Remind Me Again"
3244 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3249 msgid ""
3250 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3251 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3252 msgstr ""
3253 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3254 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Renaming"
3261 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3274 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3275 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3276
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action"
3285 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3288 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3289 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3302 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3303 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3304
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action"
3313 msgid "Permanently Delete %2"
3314 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3315 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3316 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3317 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Duplicate %2"
3328 msgid_plural "Duplicate %2"
3329 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3330 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3331 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Move %2 to the Trash"
3342 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3343 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3344 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3345 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3346
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action"
3355 msgid "Rename %2"
3356 msgid_plural "Rename %2"
3357 msgstr[0] "Premenovať %2"
3358 msgstr[1] "Premenovať %2"
3359 msgstr[2] "Premenovať %2"
3360
3361 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3362 #, kde-kuit-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3366 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3367 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3368 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3369 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3370 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3371 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3372 "the current selection.</para>"
3373 msgstr ""
3374 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3375 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3376 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3377 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3378 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3379 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3380 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3381 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3382
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3387 msgstr ""
3388 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3389 "zrušiť ich výber."
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode"
3395 msgstr "Režim výberu"
3396
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Exit Selection Mode"
3401 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label:textbox"
3406 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3407 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label:textbox"
3412 msgid "Search…"
3413 msgstr "Hľadať..."
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Download New Services…"
3419 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info"
3424 msgid ""
3425 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3426 "settings."
3427 msgstr ""
3428 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3429 "pre správu verzií."
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info"
3434 msgid "Restart now?"
3435 msgstr "Reštartovať teraz?"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@option:check"
3440 msgid "Delete"
3441 msgstr "Odstrániť"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@option:check"
3446 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3447 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@item:inmenu"
3452 msgid "%1: %2"
3453 msgstr "%1: %2"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3460 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3461 #, kde-format
3462 msgid "Use system font"
3463 msgstr "Použiť systémové písmo"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3468 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3470 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3471 #, kde-format
3472 msgid "Icon size"
3473 msgstr "Veľkosť ikony"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3481 #, kde-format
3482 msgid "Preview size"
3483 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3487 #, kde-format
3488 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3489 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3493 #, kde-format
3494 msgid "How we display the size of directories"
3495 msgstr ""
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3499 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgid "Show the statusbar"
3501 msgid "Show the content count"
3502 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Show the statusbar"
3508 msgid "Show the content size"
3509 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3513 #, kde-format
3514 msgid "Do not show any directory size"
3515 msgstr ""
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3519 #, kde-format
3520 msgid "Recursive directory size limit"
3521 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3525 #, kde-format
3526 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3527 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3531 #, kde-format
3532 msgid "Permissions style format"
3533 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3539 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3545 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3551 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3557 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3563 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3569 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3575 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3581 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3587 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3593 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3599 msgstr ""
3600 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3606 msgstr ""
3607 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3611 #, kde-format
3612 msgid "Position of columns"
3613 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3617 #, kde-format
3618 msgid "Side Padding"
3619 msgstr "Bočná výplň"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3623 #, kde-format
3624 msgid "Highlight entire row"
3625 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3629 #, kde-format
3630 msgid "Expandable folders"
3631 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label"
3637 msgid "Hidden files shown"
3638 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3639
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid ""
3645 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3646 "will be shown in the file view."
3647 msgstr ""
3648 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3649 "viditeľné."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Version"
3656 msgstr "Verzia"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3663 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "View Mode"
3670 msgstr "Režim zobrazenia"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3678 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3679 msgstr ""
3680 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3681 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Previews shown"
3688 msgstr "Náhľady zobrazené"
3689
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid ""
3695 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3696 "icon."
3697 msgstr ""
3698 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3699 "ikony."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "Grouped Sorting"
3706 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3707
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 msgid ""
3713 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3714 msgstr ""
3715 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Sort files by"
3722 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid ""
3729 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3730 "performed on."
3731 msgstr ""
3732 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3733 "vykoná zoradenie."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Order in which to sort files"
3740 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3747 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Show hidden files and folders last"
3754 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Visible roles"
3761 msgstr "Viditeľné role"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Header column widths"
3768 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Properties last changed"
3775 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3782 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Additional Information"
3789 msgstr "Ďalšie informácie"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3793 #, kde-format
3794 msgid "Should the URL be editable for the user"
3795 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3799 #, kde-format
3800 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3801 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3805 #, kde-format
3806 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3807 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3813 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3820 "instance"
3821 msgstr ""
3822 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3823 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3830 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3831 "were removed/renamed ...etc"
3832 msgstr ""
3833 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3834 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3835 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3842 "UI)"
3843 msgstr ""
3844 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3848 #, kde-format
3849 msgid "Home URL"
3850 msgstr "Domovská URL"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3854 #, kde-format
3855 msgid "Remember open folders and tabs"
3856 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3860 #, kde-format
3861 msgid "Place two views side by side"
3862 msgstr ""
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3866 #, kde-format
3867 msgid "Should the filter bar be shown"
3868 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3872 #, kde-format
3873 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3874 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3878 #, kde-format
3879 msgid "Browse through archives"
3880 msgstr "Prechádzať archívy"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3884 #, kde-format
3885 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3886 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3890 #, kde-format
3891 msgid ""
3892 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3893 "running in the Terminal panel."
3894 msgstr ""
3895 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3896 "paneli terminálu."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3900 #, fuzzy, kde-format
3901 #| msgid "Rename inline"
3902 msgid "Rename single items inline"
3903 msgstr "Premenovať v riadku"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show selection toggle"
3909 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3916 "mode bottom bar."
3917 msgstr ""
3918 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3919 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3923 #, fuzzy, kde-format
3924 #| msgctxt "option:check"
3925 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3926 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3927 msgstr ""
3928 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3934 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3935 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3939 #, kde-format
3940 msgid "New tab will be open after last one"
3941 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Show item on hover"
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3952 #, kde-format
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3958 #, kde-format
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3960 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show the statusbar"
3966 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3972 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show the space information in the statusbar"
3978 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3982 #, kde-format
3983 msgid "Lock the layout of the panels"
3984 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3988 #, kde-format
3989 msgid "Enlarge Small Previews"
3990 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3997 "items"
3998 msgstr ""
3999 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4000 "veľkosť písmen."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4004 #, kde-format
4005 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4006 msgstr ""
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4012 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4016 #, kde-format
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4018 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4022 #, kde-format
4023 msgid "Text width index"
4024 msgstr "Text s indexom"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4028 #, kde-format
4029 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4030 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4033 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4034 #, kde-format
4035 msgid "Enabled plugins"
4036 msgstr "Povolené moduly"
4037
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:window"
4041 msgid "Configure"
4042 msgstr "Nastavenie"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group Interface settings"
4047 msgid "Interface"
4048 msgstr "Rozhranie"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "View"
4054 msgstr "Zobrazenie"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Context Menu"
4060 msgstr "Kontextová ponuka"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Trash"
4066 msgstr "Kôš"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "User Feedback"
4072 msgstr "Používateľská odozva"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4078 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4081 #, kde-format
4082 msgid "Warning"
4083 msgstr "Upozornenie"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4089 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Moving files or folders to trash"
4095 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Emptying trash"
4101 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Deleting files or folders"
4107 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4113 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4119 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4125 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Opening many folders at once"
4131 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many terminals at once"
4137 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "When opening an executable file:"
4143 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4146 #, kde-format
4147 msgid "Always ask"
4148 msgstr "Vždy sa pýtať"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4151 #, kde-format
4152 msgid "Open in application"
4153 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4156 #, kde-format
4157 msgid "Run script"
4158 msgstr "Spustiť skript"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4163 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4164 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Select Home Location"
4170 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Use Current Location"
4176 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Default Location"
4182 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Show on startup:"
4188 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4193 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4194 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4199 msgid "Opening Folders:"
4200 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Show full path in title bar"
4206 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4211 msgid "Window:"
4212 msgstr "Okno:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4217 msgid "Show filter bar"
4218 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "After current tab"
4224 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "At end of tab bar"
4230 msgstr "Na konci panelu kariet"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Open new tabs: "
4236 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "option:check split view panes"
4241 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4242 msgctxt "option:check split view panes"
4243 msgid "Switch between views with Tab key"
4244 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Split view: "
4250 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:check"
4255 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4256 msgctxt "option:check"
4257 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4258 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4264 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4265 msgstr ""
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4270 msgid "Begin in split view mode"
4271 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4274 #, kde-format
4275 msgid "New windows:"
4276 msgstr "Nové okná:"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@info"
4281 msgid ""
4282 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4283 "be applied."
4284 msgstr ""
4285 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4286 "použité."
4287
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4291 msgid "Folders && Tabs"
4292 msgstr "Priečinky a karty"
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4295 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4298 msgid "Previews"
4299 msgstr "Náhľady"
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4302 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4305 msgid "Confirmations"
4306 msgstr "Potvrdenia"
4307
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4311 #| msgid "Panels"
4312 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4313 msgid "Panels"
4314 msgstr "Panely"
4315
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4319 msgid "Status && Location bars"
4320 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4321
4322 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@option:check"
4325 #| msgid "Show preview"
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show previews"
4328 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4329
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgid "Auto-Play media files"
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Auto-play media files"
4335 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgid "Show item on hover"
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show item on hover"
4342 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@title:window"
4359 #| msgid "Information"
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4361 msgid "Information Panel:"
4362 msgstr "Informácie"
4363
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info"
4367 msgid ""
4368 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4369 "pressing the right mouse button on a panel."
4370 msgstr ""
4371
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Show previews in the view for:"
4376 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4377
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4379 #, kde-format
4380 msgid "Skip previews for local files above:"
4381 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4387 msgid " MiB"
4388 msgstr " MiB"
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4391 #, kde-format
4392 msgid "No limit"
4393 msgstr "Bez obmedzenia"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Skip previews for remote files above:"
4399 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4402 #, kde-format
4403 msgid "No previews"
4404 msgstr "Žiadne ukážky"
4405
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show status bar"
4410 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4411
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show zoom slider"
4416 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4417
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show space information"
4422 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Status Bar: "
4428 msgstr "Stavový riadok: "
4429
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4433 msgid "Make location bar editable"
4434 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4435
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4437 #, kde-format
4438 msgid "Location bar:"
4439 msgstr "Panel umiestenia:"
4440
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4444 msgid "Show full path inside location bar"
4445 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4446
4447 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4450 msgid "Behavior"
4451 msgstr "Správanie"
4452
4453 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab"
4457 msgid "Icons"
4458 msgstr "Ikony"
4459
4460 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab"
4464 msgid "Compact"
4465 msgstr "Kompaktný"
4466
4467 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab"
4471 msgid "Details"
4472 msgstr "Podrobnosti"
4473
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Natural"
4478 msgstr "Prirodzené"
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4484 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4490 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Sorting mode: "
4496 msgstr "Režim zoraďovania: "
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "option:radio"
4501 #| msgid "Number of items"
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show number of items"
4504 msgstr "Počet položiek"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "option:radio"
4509 #| msgid "Size of contents, up to "
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show size of contents, up to "
4512 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@option:check"
4517 #| msgid "Show zoom slider"
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show no size"
4520 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4523 #, kde-format
4524 msgid " level deep"
4525 msgid_plural " levels deep"
4526 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4527 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4528 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@label:checkbox"
4533 #| msgid "Folders:"
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Folder size:"
4536 msgstr "Priečinky:"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio as in relative date"
4541 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4542 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4547 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4548 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Date style:"
4554 msgstr "Štýl dátumu:"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4559 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4560 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4561
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio as numeric style"
4565 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4566 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4567
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio as combined style"
4571 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4572 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Permissions style:"
4578 msgstr "Štýl oprávnení:"
4579
4580 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4583 msgid "System Font"
4584 msgstr "Systémové písmo"
4585
4586 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4589 msgid "Custom Font"
4590 msgstr "Vlastné písmo"
4591
4592 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@action:button Choose font"
4595 msgid "Choose…"
4596 msgstr "Vybrať..."
4597
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio"
4601 msgid "Use common display style for all folders"
4602 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4603
4604 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4605 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4611 "custom display style."
4612 msgstr ""
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:radio"
4617 msgid "Remember display style for each folder"
4618 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info"
4623 msgid ""
4624 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4625 "properties for."
4626 msgstr ""
4627 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4628 "nastavenia zobrazenia."
4629
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Display style: "
4634 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4635
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Open archives as folder"
4640 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:check"
4645 msgid "Open folders during drag operations"
4646 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Browsing: "
4652 msgstr "Prehliadanie: "
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgid "Show item on hover"
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show item information on hover"
4659 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Miscellaneous: "
4666 msgstr "Rôzne: "
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show selection marker"
4672 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4675 #, fuzzy, kde-format
4676 #| msgid "Rename inline"
4677 msgctxt "option:check"
4678 msgid "Rename single items inline"
4679 msgstr "Premenovať v riadku"
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4682 #, kde-format
4683 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4684 msgstr ""
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4693 #, kde-format
4694 msgctxt ""
4695 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4696 msgid ""
4697 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4698 "%1"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab General View settings"
4704 msgid "General"
4705 msgstr "Všeobecné"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4710 msgid "Content Display"
4711 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@label:listbox"
4716 msgid "Default icon size:"
4717 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4718
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@label:listbox"
4722 msgid "Preview icon size:"
4723 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:listbox"
4728 msgid "Label font:"
4729 msgstr "Písmo popisku:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4734 msgid "Small"
4735 msgstr "Malá"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4740 msgid "Medium"
4741 msgstr "Stredná"
4742
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4746 msgid "Large"
4747 msgstr "Veľká"
4748
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4752 msgid "Huge"
4753 msgstr "Obrovská"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:listbox"
4758 msgid "Label width:"
4759 msgstr "Šírka popisku:"
4760
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4764 msgid "Unlimited"
4765 msgstr "Neobmedzená"
4766
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4770 msgid "1"
4771 msgstr "1"
4772
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4776 msgid "2"
4777 msgstr "2"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4782 msgid "3"
4783 msgstr "3"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4788 msgid "4"
4789 msgstr "4"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4794 msgid "5"
4795 msgstr "5"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgid "Maximum lines:"
4801 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4806 msgid "Unlimited"
4807 msgstr "Neobmedzená"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4812 msgid "Small"
4813 msgstr "Malé"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4818 msgid "Medium"
4819 msgstr "Stredné"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4824 msgid "Large"
4825 msgstr "Veľké"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Maximum width:"
4831 msgstr "Maximálna šírka:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Expandable"
4837 msgstr "Rozšíriteľné"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@label:checkbox"
4842 msgid "Folders:"
4843 msgstr "Priečinky:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4848 msgid "By clicking anywhere on the row"
4849 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4854 msgid "By clicking on icon or name"
4855 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4856
4857 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Open files and folders:"
4862 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:tooltip"
4868 msgid "Size: 1 pixel"
4869 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4870 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4871 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4872 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:window"
4877 msgid "View Display Style"
4878 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Icons"
4884 msgstr "Ikony"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Compact"
4890 msgstr "Kompaktný"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Details"
4896 msgstr "Podrobnosti"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4901 msgid "Ascending"
4902 msgstr "Vzostupne"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4907 msgid "Descending"
4908 msgstr "Zostupne"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show folders first"
4914 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show hidden files last"
4920 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show preview"
4926 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show in groups"
4932 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show hidden files"
4938 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Additional Information"
4944 msgstr "Ďalšie informácie"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4947 #, kde-format
4948 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4949 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "View mode:"
4955 msgstr "Režim zobrazenia:"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Sorting:"
4961 msgstr "Zoraďovanie:"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4964 #, kde-format
4965 msgid "View options:"
4966 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4971 msgid "Current folder"
4972 msgstr "Aktuálny priečinok"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4977 msgid "Current folder and sub-folders"
4978 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4983 msgid "All folders"
4984 msgstr "Všetky priečinky"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Apply to:"
4990 msgstr "Použiť na:"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Use as default view settings"
4996 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5003 "continue?"
5004 msgstr ""
5005 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5012 msgstr ""
5013 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5014
5015 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:window"
5018 msgid "Applying View Properties"
5019 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5020
5021 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:progress"
5024 msgid "Counting folders: %1"
5025 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5026
5027 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:progress"
5030 msgid "Folders: %1"
5031 msgstr "Priečinky: %1"
5032
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5036 msgid "Zoom:"
5037 msgstr "Priblíženie:"
5038
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5040 #, kde-format
5041 msgid "Zoom"
5042 msgstr "Lupa"
5043
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5047 msgid "Sets the size of the file icons."
5048 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5049
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5051 #, kde-format
5052 msgid "Stop"
5053 msgstr "Zastaviť"
5054
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@tooltip"
5058 msgid "Stop loading"
5059 msgstr "Zastaviť načítanie"
5060
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5064 msgid ""
5065 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5066 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5067 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5068 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5069 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5070 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5071 "device.</item></list></para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5074 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5075 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5076 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5077 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5078 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5079 "úložiska.</item></list></para>"
5080
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu"
5084 msgid "Show Zoom Slider"
5085 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5086
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu"
5090 msgid "Show Space Information"
5091 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5092
5093 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5094 #, kde-format
5095 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5096 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5097
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5099 #, kde-format
5100 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5101 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5102
5103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5104 #, kde-format
5105 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5106 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5107
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5109 #, kde-format
5110 msgid "KDiskFree"
5111 msgstr "KDiskFree"
5112
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:status Free disk space"
5116 msgid "%1 free"
5117 msgstr "%1 voľných"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5122 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5123 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5124
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5126 #, fuzzy, kde-format
5127 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5128 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5129 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5130 msgid ""
5131 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5132 "Press to manage disk space usage."
5133 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5134
5135 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5136 #, kde-format
5137 msgid "Trash Emptied"
5138 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5139
5140 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5141 #, kde-format
5142 msgid "The Trash was emptied."
5143 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5144
5145 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5148 msgid "Places"
5149 msgstr "Miesta"
5150
5151 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5154 msgid "Count of available Network Shares"
5155 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5156
5157 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5160 msgid "Settings"
5161 msgstr "Nastavenia"
5162
5163 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5166 msgid "A subset of Dolphin settings."
5167 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5168
5169 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5170 #, kde-format
5171 msgid "Select Remote Charset"
5172 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5173
5174 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5175 #, kde-format
5176 msgid "Default"
5177 msgstr "Predvolené"
5178
5179 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5180 #, kde-format
5181 msgid "Reload"
5182 msgstr "Obnoviť"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:653
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "1 folder selected"
5188 msgid_plural "%1 folders selected"
5189 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5190 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5191 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:654
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "1 file selected"
5197 msgid_plural "%1 files selected"
5198 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5199 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5200 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:656
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:status"
5205 msgid "1 folder"
5206 msgid_plural "%1 folders"
5207 msgstr[0] "1 priečinok"
5208 msgstr[1] "%1 priečinky"
5209 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:657
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status"
5214 msgid "1 file"
5215 msgid_plural "%1 files"
5216 msgstr[0] "1 súbor"
5217 msgstr[1] "%1 súbory"
5218 msgstr[2] "%1 súborov"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:661
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5223 msgid "%1, %2 (%3)"
5224 msgstr "%1, %2 (%3)"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:663
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:status files (size)"
5229 msgid "%1 (%2)"
5230 msgstr "%1 (%2)"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:667
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "0 folders, 0 files"
5236 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "<filename> copy"
5241 msgid "%1 copy"
5242 msgstr "%1 - kópia"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:1076
5245 #, kde-format
5246 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5247 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5248 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5249 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5250 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:1081
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:button"
5255 msgid "Open %1 Item"
5256 msgid_plural "Open %1 Items"
5257 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5258 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5259 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:1211
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Side Padding"
5265 msgstr "Bočná výplň"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:1215
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu"
5270 msgid "Automatic Column Widths"
5271 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:1220
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu"
5276 msgid "Custom Column Widths"
5277 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:1826
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "Trash operation completed."
5283 msgstr "Odstránenie dokončené."
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:1836
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "Delete operation completed."
5289 msgstr "Odstránenie dokončené."
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:1992
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:button"
5294 msgid "Rename and Hide"
5295 msgstr "Premenovať a skryť"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:1996
5298 #, kde-format
5299 msgid ""
5300 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5301 "Do you still want to rename it?"
5302 msgstr ""
5303 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5304 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:1998
5307 #, kde-format
5308 msgid ""
5309 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5310 "Do you still want to rename it?"
5311 msgstr ""
5312 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5313 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:2000
5316 #, kde-format
5317 msgid "Hide this File?"
5318 msgstr "Skryť tento súbor?"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:2000
5321 #, kde-format
5322 msgid "Hide this Folder?"
5323 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2050
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "The location is empty."
5329 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:2052
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "The location '%1' is invalid."
5335 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:2321
5338 #, kde-format
5339 msgid "Loading…"
5340 msgstr "Načítava sa..."
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2340
5343 #, kde-format
5344 msgid "Loading canceled"
5345 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2342
5348 #, kde-format
5349 msgid "No items matching the filter"
5350 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2344
5353 #, kde-format
5354 msgid "No items matching the search"
5355 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:2346
5358 #, kde-format
5359 msgid "Trash is empty"
5360 msgstr "Kôš je prázdny"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2349
5363 #, kde-format
5364 msgid "No tags"
5365 msgstr "Žiadne značky"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2352
5368 #, kde-format
5369 msgid "No files tagged with \"%1\""
5370 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2356
5373 #, kde-format
5374 msgid "No recently used items"
5375 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2358
5378 #, kde-format
5379 msgid "No shared folders found"
5380 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2360
5383 #, kde-format
5384 msgid "No relevant network resources found"
5385 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2362
5388 #, kde-format
5389 msgid "No MTP-compatible devices found"
5390 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2364
5393 #, kde-format
5394 msgid "No Apple devices found"
5395 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2366
5398 #, kde-format
5399 msgid "No Bluetooth devices found"
5400 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2368
5403 #, kde-format
5404 msgid "Folder is empty"
5405 msgstr "Priečinok je prázdny"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action"
5410 msgid "Create Folder…"
5411 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5414 #, fuzzy, kde-kuit-format
5415 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5416 #| msgid ""
5417 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5418 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid ""
5421 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5422 "items at once results in their new names differing only in a number."
5423 msgstr ""
5424 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5425 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5428 #, fuzzy, kde-kuit-format
5429 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5430 #| msgid ""
5431 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5432 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5433 #| "deleted from if disk space is needed."
5434 msgctxt "@info:whatsthis"
5435 msgid ""
5436 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5437 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5438 "deleted later if disk space is needed."
5439 msgstr ""
5440 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5441 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5442 "na disku."
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5445 #, fuzzy, kde-kuit-format
5446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5447 #| msgid ""
5448 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5449 #| "be recovered by normal means."
5450 msgctxt "@info:whatsthis"
5451 msgid ""
5452 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5453 "recovered by normal means."
5454 msgstr ""
5455 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5456 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5461 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5462 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5467 msgid "Duplicate Here"
5468 msgstr "Duplikovať sem"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu File"
5473 msgid "Properties"
5474 msgstr "Vlastnosti"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5479 msgid ""
5480 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5481 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5482 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5483 "there like managing read- and write-permissions."
5484 msgstr ""
5485 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5486 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5487 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5488 "čítanie a zápis."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:incontextmenu"
5493 msgid "Copy Location"
5494 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5499 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5500 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu File"
5505 msgid "Move to Trash…"
5506 msgstr "Presunúť do koša…"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu File"
5511 msgid "Delete…"
5512 msgstr "Vymazať…"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu File"
5517 msgid "Duplicate Here…"
5518 msgstr "Duplikovať sem…"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:incontextmenu"
5523 msgid "Copy Location…"
5524 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5529 msgid ""
5530 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5531 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5532 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5533 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5534 "interface> option is enabled.</para>"
5535 msgstr ""
5536 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5537 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5538 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5539 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5540 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5543 #, fuzzy, kde-kuit-format
5544 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5545 #| msgid ""
5546 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5547 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5548 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5549 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5550 msgid ""
5551 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5552 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5553 "you an overview in folders with many items.</para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5556 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5557 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5560 #, fuzzy, kde-kuit-format
5561 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5562 #| msgid ""
5563 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5564 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5565 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5566 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5567 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5568 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5569 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5570 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5571 msgid ""
5572 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5573 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5574 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5575 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5576 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5577 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5578 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5579 msgstr ""
5580 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5581 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5582 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5583 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5584 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5585 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5586 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5587 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:intoolbar"
5592 msgid "View Mode"
5593 msgstr "Režim zobrazenia"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5598 msgid "This increases the icon size."
5599 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:inmenu View"
5604 msgid "Reset Zoom Level"
5605 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5608 #, kde-format
5609 msgid "Zoom To Default"
5610 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5615 msgid "This resets the icon size to default."
5616 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5621 msgid "This reduces the icon size."
5622 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5627 msgid "Zoom"
5628 msgstr "Priblíženie"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:intoolbar"
5633 msgid "Show Previews"
5634 msgstr "Zobraziť náhľady"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info"
5639 msgid "Show preview of files and folders"
5640 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis"
5645 msgid ""
5646 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5647 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5648 "the images."
5649 msgstr ""
5650 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5651 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5652 "týchto obrázkov."
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5657 msgid "Folders First"
5658 msgstr "Najskôr priečinky"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5663 msgid "Hidden Files Last"
5664 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Sort By"
5670 msgstr "Zoradiť podľa"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu View"
5675 msgid "Show Additional Information"
5676 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Show in Groups"
5682 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5688 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Show Hidden Files"
5694 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5697 #, fuzzy, kde-kuit-format
5698 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5699 #| msgid ""
5700 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5701 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5702 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5703 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5704 #| "are hidden.</para>"
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid ""
5707 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5708 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5709 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5710 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5711 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5712 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5713 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5714 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5715 msgstr ""
5716 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5717 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5718 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5719 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5720 "aj skryté.</para>"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Adjust View Display Style…"
5726 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 msgid ""
5732 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5733 msgstr ""
5734 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5735 "priečinkov."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5740 msgid "Icons"
5741 msgstr "Ikony"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info"
5746 msgid "Icons view mode"
5747 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5752 msgid "Compact"
5753 msgstr "Kompaktný"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info"
5758 msgid "Compact view mode"
5759 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5764 msgid "Details"
5765 msgstr "Podrobnosti"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info"
5770 msgid "Details view mode"
5771 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "Sort descending"
5776 msgid "Z-A"
5777 msgstr "Z-A"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "Sort ascending"
5782 msgid "A-Z"
5783 msgstr "A-Z"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Sort descending"
5788 msgid "Largest First"
5789 msgstr "Najskôr najväčšie"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "Sort ascending"
5794 msgid "Smallest First"
5795 msgstr "Najskôr najmenšie"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Sort descending"
5800 msgid "Newest First"
5801 msgstr "Najskôr najnovšie"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort ascending"
5806 msgid "Oldest First"
5807 msgstr "Najskôr najstaršie"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort descending"
5812 msgid "Highest First"
5813 msgstr "Najskôr najvyššie"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort ascending"
5818 msgid "Lowest First"
5819 msgstr "Najskôr najnižšie"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Sort descending"
5824 msgid "Descending"
5825 msgstr "Zostupne"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Sort ascending"
5830 msgid "Ascending"
5831 msgstr "Vzostupne"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5834 #, kde-format
5835 msgctxt ""
5836 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5837 "selection is empty when this text is shown."
5838 msgid "Actions for Current View"
5839 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5840
5841 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5842 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5843 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5844 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5845 #. and a fallback will be used.
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5847 #, kde-format
5848 msgid "Actions for %1"
5849 msgstr "Akcie pre %1"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5852 #, kde-format
5853 msgctxt ""
5854 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5855 "of selected files/folders."
5856 msgid "Actions for One Selected Item"
5857 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5858 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5859 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5860 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5861
5862 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "Updating version information…"
5866 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5869 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5870 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5873 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5874 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
5875
5876 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5879 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5880 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5881 #~ "views."
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
5884 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
5885 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
5886 #~ "naspäť."
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~ msgid "Activate Tab %1"
5890 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Activate Next Tab"
5894 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5898 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
5899
5900 #~ msgid "Split the view into two panes"
5901 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
5902
5903 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5904 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
5905
5906 #~ msgid "Show tooltips"
5907 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5908
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
5913
5914 #~ msgctxt "@option:check"
5915 #~ msgid "Show tooltips"
5916 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5917
5918 #~ msgctxt "option:check"
5919 #~ msgid "Rename inline"
5920 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
5921
5922 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5923 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Folder size displays:"
5927 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5928
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5930 #~ msgid "1 File"
5931 #~ msgid_plural "%1 Files"
5932 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5933 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5934 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5935
5936 #~ msgid "More Search Tools"
5937 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5938
5939 #~ msgctxt "@title:window"
5940 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5941 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Startup"
5945 #~ msgstr "Pri spustení"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "View Modes"
5949 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Navigation"
5953 #~ msgstr "Navigácia"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "View: "
5957 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "General: "
5961 #~ msgstr "Všeobecné: "
5962
5963 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5964 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5965 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5966
5967 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5968 #~ msgid "General:"
5969 #~ msgstr "Všeobecné:"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5972 #~ msgid "Filter..."
5973 #~ msgstr "Triediť..."
5974
5975 #~ msgid "Search..."
5976 #~ msgstr "Hľadať..."
5977
5978 #~ msgctxt "@info:progress"
5979 #~ msgid "Sorting..."
5980 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5981
5982 #~ msgid "Filter..."
5983 #~ msgstr "Filtrovať..."
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Configure..."
5987 #~ msgstr "Nastaviť..."
5988
5989 #~ msgctxt "@label:textbox"
5990 #~ msgid "Search..."
5991 #~ msgstr "Hľadať..."
5992
5993 #~ msgctxt "@info"
5994 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5995 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5996
5997 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6000
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6003 #~ "\"%2\"</application>."
6004 #~ msgid_plural ""
6005 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6006 #~ "<application>%2</application>."
6007 #~ msgstr[0] ""
6008 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6009 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6010 #~ msgstr[1] ""
6011 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6012 #~ "<application>%2</application>."
6013 #~ msgstr[2] ""
6014 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6015 #~ "<application>%2</application>."
6016
6017 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6018 #~ msgid ", "
6019 #~ msgstr ", "
6020
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6024 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6025 #~ "commands and configuration options."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6028 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6029 #~ "a možnosti nastavení."
6030
6031 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6034 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6037 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6038
6039 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6042 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6045 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6046
6047 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6050 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6051 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6052 #~ "help is available for a spot.</para>"
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6055 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6056 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6057 #~ "pre tento prvok."
6058
6059 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6062 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6063 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6064 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6065 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6066 #~ "used to this.</para>"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6069 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6070 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6071 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6072 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6073 #~ "para>"
6074
6075 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6078 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6081 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6082
6083 #~ msgctxt "@info:credit"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6086 #~ "Angelaccio"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6089 #~ "Angelaccio"
6090
6091 #~ msgid "Font family"
6092 #~ msgstr "Rodina písma"
6093
6094 #~ msgid "Font size"
6095 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6096
6097 #~ msgid "Italic"
6098 #~ msgstr "Kurzíva"
6099
6100 #~ msgid "Font weight"
6101 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6107 #~ "opravu chýb"
6108
6109 #~ msgid "Leading Column Padding"
6110 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Leading Column Padding"
6114 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6115
6116 #~ msgctxt "width x height"
6117 #~ msgid "%1 x %2"
6118 #~ msgstr "%1 x %2"
6119
6120 #~ msgctxt "@item"
6121 #~ msgid "Eject"
6122 #~ msgstr "Vysunúť"
6123
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Release"
6126 #~ msgstr "Uvoľniť"
6127
6128 #~ msgctxt "@item"
6129 #~ msgid "Safely Remove"
6130 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6131
6132 #~ msgctxt "@item"
6133 #~ msgid "Unmount"
6134 #~ msgstr "Odpojiť"
6135
6136 #~ msgctxt "@info"
6137 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6138 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6139
6140 #~ msgctxt "@info"
6141 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6142 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6143
6144 #~ msgctxt "@info"
6145 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6146 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6149 #~ msgid "Open in New Tab"
6150 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Window"
6154 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Mount"
6158 #~ msgstr "Pripojiť"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6161 #~ msgid "Edit..."
6162 #~ msgstr "Upraviť..."
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Remove"
6166 #~ msgstr "Odstrániť"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Hide"
6170 #~ msgstr "Skryť"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Add Entry..."
6174 #~ msgstr "Pridať položku..."
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Icon Size"
6178 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6179
6180 #~ msgctxt "Small icon size"
6181 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6182 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6183
6184 #~ msgctxt "Medium icon size"
6185 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6187
6188 #~ msgctxt "Large icon size"
6189 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6190 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6191
6192 #~ msgctxt "Huge icon size"
6193 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6194 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6197 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6198 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6199
6200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6201 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6202 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:window"
6205 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6206 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6209 #~ msgid "Sett&ings"
6210 #~ msgstr "N&astavenia"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6213 #~ msgid "Control"
6214 #~ msgstr "Ovládanie"
6215
6216 #~ msgctxt "@action"
6217 #~ msgid "Show menu"
6218 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Services"
6222 #~ msgstr "Služby"
6223
6224 #~ msgctxt "@title"
6225 #~ msgid "Dolphin Part"
6226 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Url Navigator"
6230 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6231 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6232 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6233 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Unknown"
6237 #~ msgstr "Neznáme"
6238
6239 #~ msgctxt "@info"
6240 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6241 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "Unknown size"
6245 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6246
6247 #~ msgctxt "@label:textbox"
6248 #~ msgid "Start in:"
6249 #~ msgstr "Spustiť v:"
6250
6251 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6252 #~ msgid "Window options:"
6253 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6254
6255 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6256 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6257 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6260 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6261 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:window"
6264 #~ msgid "Rename Items"
6265 #~ msgstr "Premenovať položky"
6266
6267 #~ msgctxt "@label:textbox"
6268 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6269 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6270
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "New name #"
6273 #~ msgstr "Nový názov #"
6274
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6277 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6278 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6279 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6280 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6281
6282 #~ msgctxt "@info"
6283 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6284 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6285
6286 #~ msgctxt "@title:window"
6287 #~ msgid "View Properties"
6288 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6289
6290 #~ msgid "Show facets widget"
6291 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:button"
6294 #~ msgid "Fewer Options"
6295 #~ msgstr "Menej možností"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:button"
6298 #~ msgid "More Options"
6299 #~ msgstr "Viac možností"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6304 #~ "service is disabled."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6307 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6308
6309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6312 #~ "indexed."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6315 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6316
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6320 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6323 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6324
6325 #~ msgctxt "@option:check"
6326 #~ msgid "Any"
6327 #~ msgstr "Každý"
6328
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Folders"
6331 #~ msgstr "Priečinky"
6332
6333 #~ msgctxt "@option:option"
6334 #~ msgid "Anytime"
6335 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6336
6337 #~ msgctxt "@option:option"
6338 #~ msgid "Today"
6339 #~ msgstr "Dnes"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:option"
6342 #~ msgid "Yesterday"
6343 #~ msgstr "Včera"
6344
6345 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6346 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6347 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Go"
6351 #~ msgstr "&Choď"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Tools"
6355 #~ msgstr "Nástroje"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6358 #~ msgid "Preview"
6359 #~ msgstr "Náhľad"
6360
6361 #~ msgid "stop"
6362 #~ msgstr "zastaviť"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6365 #~ msgid "Add to Places"
6366 #~ msgstr "Pridať do miest"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6371 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6372 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6375 #~ msgid "Descending"
6376 #~ msgstr "Zostupne"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Configure Shown Data"
6380 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6381
6382 #~ msgctxt "@label::textbox"
6383 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6384 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6385
6386 #~ msgctxt "action:button"
6387 #~ msgid "Everywhere"
6388 #~ msgstr "Všade"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6391 #~ msgid "Unchanged"
6392 #~ msgstr "Nezmenené"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6395 #~ msgid "Horizontally flipped"
6396 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6399 #~ msgid "180° rotated"
6400 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6403 #~ msgid "Vertically flipped"
6404 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6407 #~ msgid "Transposed"
6408 #~ msgstr "Krížové"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6411 #~ msgid "90° rotated"
6412 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6415 #~ msgid "Transversed"
6416 #~ msgstr "Priečne"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6419 #~ msgid "270° rotated"
6420 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6421
6422 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6423 #~ msgid "%1/s"
6424 #~ msgstr "%1/s"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Label:"
6428 #~ msgstr "Štítok:"
6429
6430 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6431 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6432
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Location:"
6435 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6436
6437 #~ msgctxt "@label"
6438 #~ msgid "Choose an icon:"
6439 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6440
6441 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6442 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Add Places Entry"
6446 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Edit Places Entry"
6450 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Show All Entries"
6454 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Properties"
6458 #~ msgstr "Vlastnosti"
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgctxt "@title:window"
6462 #~| msgid "Additional Information"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Additional Information Shown"
6465 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Apply View Properties To"
6469 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6470
6471 #~ msgctxt "@option:check"
6472 #~ msgid "Use these view properties as default"
6473 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6474
6475 #~ msgctxt "@label:textbox"
6476 #~ msgid "Location:"
6477 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Icon Size"
6481 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgid "Preview:"
6485 #~ msgstr "Náhľad:"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Text"
6489 #~ msgstr "Text"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:listbox"
6492 #~ msgid "Font:"
6493 #~ msgstr "Písmo:"
6494
6495 #~ msgctxt "@label:listbox"
6496 #~ msgid "Width:"
6497 #~ msgstr "Šírka:"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6500 #~ msgid "Small"
6501 #~ msgstr "Malá"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6504 #~ msgid "Medium"
6505 #~ msgstr "Stredná"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Expandable folders"
6509 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6513 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6516 #~ msgid "Additional Information"
6517 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6520 #~ msgid "Select All"
6521 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6524 #~ msgid "Reload"
6525 #~ msgstr "Obnoviť"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Image Size"
6529 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6530
6531 #~ msgctxt "@item"
6532 #~ msgid "Places"
6533 #~ msgstr "Miesta"
6534
6535 #~ msgctxt "@item"
6536 #~ msgid "Recently Saved"
6537 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6538
6539 #~ msgctxt "@item"
6540 #~ msgid "Search For"
6541 #~ msgstr "Hľadať"
6542
6543 #~ msgctxt "@item"
6544 #~ msgid "Devices"
6545 #~ msgstr "Zariadenia"
6546
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6548 #~ msgid "Home"
6549 #~ msgstr "Domov"
6550
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgid "Network"
6553 #~ msgstr "Sieť"
6554
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6556 #~ msgid "Root"
6557 #~ msgstr "Koreň"
6558
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "Trash"
6561 #~ msgstr "Kôš"
6562
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6564 #~ msgid "Today"
6565 #~ msgstr "Dnes"
6566
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgid "Yesterday"
6569 #~ msgstr "Včera"
6570
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "This Month"
6573 #~ msgstr "Tento mesiac"
6574
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6576 #~ msgid "Last Month"
6577 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6578
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgid "Documents"
6581 #~ msgstr "Dokumenty"
6582
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6584 #~ msgid "Images"
6585 #~ msgstr "Obrázky"
6586
6587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6588 #~ msgid "Audio Files"
6589 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6590
6591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6592 #~ msgid "Videos"
6593 #~ msgstr "Videá"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~| msgid "Empty Trash"
6598 #~ msgid "Empty Search"
6599 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "&Delete"
6603 #~ msgstr "O&dstrániť"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "&Move to Trash"
6607 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6610 #~ msgid "Rename..."
6611 #~ msgstr "Premenovať..."
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Help"
6615 #~ msgstr "Pomocník"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6619 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Date"
6623 #~ msgstr "Dátum"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6626 #~ msgid "%1 - current folder"
6627 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6630 #~ msgid "%1 - current device"
6631 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6634 #~ msgid "%1 - all devices"
6635 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6639 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6643 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Paste Into Folder"
6647 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6650 #~ msgid "%A"
6651 #~ msgstr "%A"
6652
6653 #~ msgctxt ""
6654 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6655 #~ "locale, and %Y is full year number"
6656 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6657 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6658
6659 #~ msgctxt ""
6660 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6661 #~ "and %Y is full year number"
6662 #~ msgid "%B, %Y"
6663 #~ msgstr "%B, %Y"
6664
6665 #~ msgctxt "@info"
6666 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6667 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6668
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Mouse"
6671 #~ msgstr "Myš"
6672
6673 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6674 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6675 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6679 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"