]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-04-23 00:35+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr "Orta Tık"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Kopyalama başarılı."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Taşıma başarılı."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Bağlantılama başarılı."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Klasör oluşturuldu."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Geri git"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "İleri git"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Onay"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Çı&k: %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Yeniden sorma"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
180 "istediğinizden emin misiniz?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
186 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Aç: %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
211 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
219 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid ""
225 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
226 "folder."
227 msgstr ""
228 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Yapılandır"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "Yeni &Pencere"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
254 msgstr ""
255 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
256 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "New Tab"
262 msgstr "Yeni Sekme"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
271 msgstr ""
272 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
273 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
274 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
275 "bırakabilirsiniz."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Yerlere Ekle"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgid "Close Tab"
293 msgstr "Sekmeyi Kapat"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid "Close Tab"
299 msgstr "Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info:whatsthis"
304 msgid ""
305 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
306 "the whole window instead."
307 msgstr ""
308 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
309 "tüm pencere kapatılır."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info:whatsthis quit"
314 msgid "This closes this window."
315 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
322 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
323 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
324 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
325 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
326 msgstr ""
327 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
328 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
329 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
330 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Cut…"
337 msgstr "Kes…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis cut"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
346 "their initial location."
347 msgstr ""
348 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
349 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
350 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
351 "kaldırılacaktır."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action"
356 msgid "Copy…"
357 msgstr "Kopyala…"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis copy"
362 msgid ""
363 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
365 "them from the clipboard to a new location."
366 msgstr ""
367 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
368 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
369 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Paste"
375 msgstr "Yapıştır"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis paste"
380 msgid ""
381 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
382 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
383 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
384 msgstr ""
385 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
386 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
387 "eski konumlarından kaldırılırlar."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 msgid ""
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
407 msgstr ""
408 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
409 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 msgid ""
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
435 msgstr ""
436 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
437 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 msgid "Filter…"
449 msgstr "Süz…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "view."
465 msgstr ""
466 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
467 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
468 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Filter"
480 msgstr "Süzgeç"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
483 #, kde-format
484 msgid "Search…"
485 msgstr "Ara…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
496 msgid ""
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
501 "para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
504 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
505 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
506 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
507 "kullanın.</para>"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Search"
519 msgstr "Ara"
520
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
527
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:intoolbar"
533 msgid "Select"
534 msgstr "Seç"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 "items.</para>"
546 msgstr ""
547 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
548 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
549 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
550 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
551 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
552 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 msgid ""
570 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "selected instead."
572 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
577 msgid ""
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
582 msgstr ""
583 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
584 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
585 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
586 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 "window."
594 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
599 msgid "Stash"
600 msgstr "Sakla"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
606 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Refresh view"
612 msgstr "Görünümü yenile"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
617 msgid ""
618 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
619 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
620 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
621 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
624 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
625 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
626 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu View"
631 msgid "Stop"
632 msgstr "Durdur"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info"
637 msgid "Stop loading"
638 msgstr "Yüklemeyi durdur"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
644 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
649 msgid "Editable Location"
650 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
657 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
658 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
659 "confirming the edited location."
660 msgstr ""
661 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
662 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
663 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
664 "geri dönebilirsiniz."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
669 msgid "Replace Location"
670 msgstr "Konumu Değiştir"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
677 "enter a different location."
678 msgstr ""
679 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
680 "girebilirsiniz."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu File"
685 msgid "Undo close tab"
686 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
691 msgid "This returns you to the previously closed tab."
692 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
699 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
700 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
701 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
702 "for your confirmation beforehand."
703 msgstr ""
704 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
705 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
706 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
707 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
708 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
709 "istenecektir."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
716 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
717 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
718 msgstr ""
719 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
720 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
721 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
722 "vardır."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Compare Files"
728 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
735 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
736 "para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
739 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
740 "menüsünü kullanın.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Open Terminal"
746 msgstr "Uçbirim Aç"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
753 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
754 "the terminal application.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
757 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
758 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
759
760 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Open Terminal Here"
765 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
772 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
773 "features in the terminal application.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
776 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
777 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Focus Terminal Panel"
783 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
786 #, kde-format
787 msgctxt "@title:menu"
788 msgid "&Bookmarks"
789 msgstr "Y&er İmleri"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
796 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
797 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
798 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
799 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
800 "advanced actions more time consuming.</para>"
801 msgstr ""
802 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
803 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
804 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
805 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
806 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
807 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Go to Tab %1"
813 msgstr "%1. Sekmeye Git"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Last Tab"
819 msgstr "Son Sekme"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Go to Last Tab"
825 msgstr "Son Sekmeye Git"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Next Tab"
831 msgstr "Sonraki Sekme"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Go to Next Tab"
837 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Previous Tab"
843 msgstr "Önceki Sekme"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Go to Previous Tab"
849 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Show Target"
855 msgstr "Hedefi Göster"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Open in New Tab"
861 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tabs"
867 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Window"
873 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in Split View"
879 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Panels"
884 msgid "Unlock Panels"
885 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Lock Panels"
891 msgstr "Panelleri Kilitle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
898 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
899 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
900 "embedded more cleanly."
901 msgstr ""
902 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
903 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
904 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
905 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window"
910 msgid "Information"
911 msgstr "Bilgi"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
918 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
921 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
922 "gidin.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
929 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
930 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
931 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
932 "items a preview of their contents is provided.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
935 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
936 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
937 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
938 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
945 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
946 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
947 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
948 "are given here by right-clicking.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
951 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
952 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
953 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
954 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Folders"
960 msgstr "Klasörler"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
967 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
968 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
969 msgstr ""
970 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
971 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
972 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
979 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
980 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
981 "quick switching between any folders.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
984 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
985 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
986 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window Shell terminal"
991 msgid "Terminal"
992 msgstr "Uçbirim"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
999 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1000 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1001 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1002 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1003 "application like Konsole.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1006 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1007 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1008 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1009 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1010 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1011 "para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1018 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1019 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1020 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1021 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1022 "like Konsole.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1025 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1026 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1027 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1028 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1029 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Places"
1035 msgstr "Yerler"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@item:inmenu"
1040 msgid "Show Hidden Places"
1041 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1049 "property."
1050 msgstr ""
1051 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1052 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1062 "type.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1065 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1066 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1067 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1068 "için bölümler içerir.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1075 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1076 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1077 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1078 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1079 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1080 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1081 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1082 "interface> to display it again.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1085 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1086 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1087 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1088 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1089 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1090 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1091 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1092 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:inmenu View"
1097 msgid "Show Panels"
1098 msgstr "Panelleri Göster"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid ""
1104 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1105 msgstr ""
1106 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1107 "yok."
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid ""
1113 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1114 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1120 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid ""
1126 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1127 "folder."
1128 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1134 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1140 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@info"
1145 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1146 msgstr ""
1147 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1153 msgstr ""
1154 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid ""
1160 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1161 "destination folder."
1162 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid ""
1168 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1169 "destination folder."
1170 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1177 "this folder."
1178 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1185 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1186 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1187 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1188 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1191 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1192 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1193 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1198 msgid "Close"
1199 msgstr "Kapat"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Close left view"
1205 msgstr "Sol görünümü kapat"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1210 msgid "Pop out Left View"
1211 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Move left view to a new window"
1217 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1222 msgid "Close"
1223 msgstr "Kapat"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Close right view"
1229 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1234 msgid "Pop out Right View"
1235 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Move right view to a new window"
1241 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1246 msgid "Split"
1247 msgstr "Böl"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Split view"
1253 msgstr "Görünümü böl"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1258 msgid "Pop out"
1259 msgstr "Çıkar"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1266 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1267 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1268 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1269 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1270 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1273 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1274 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1275 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1276 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1277 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1278 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1285 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1286 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1287 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1288 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1289 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1290 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1291 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1294 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1295 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1296 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1297 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1298 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1299 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1300 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1305 msgid ""
1306 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1307 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1308 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1309 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1310 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1311 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1312 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1313 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1314 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1315 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1316 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1319 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1320 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1321 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1322 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1323 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1324 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1325 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1326 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1327 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1328 "emphasis> açacaktır.</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1335 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1336 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1337 "be triggered this way.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1340 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1341 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1342 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1349 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1350 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1351 msgstr ""
1352 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1353 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1354 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1355 "yerleştirilebilir.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1362 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1363 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1364 "Handbook</interface>."
1365 msgstr ""
1366 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1367 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1368 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1369
1370 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1371 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1372 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1373 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1374 #. The same might be true for any external link you translate.
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1378 msgid ""
1379 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1380 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1381 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1382 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1383 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1386 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1387 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1388 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1389 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1390 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1395 msgid ""
1396 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1397 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1398 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1399 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1400 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1401 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1402 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1403 "windows so don't get too used to this.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1406 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1407 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1408 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1409 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1410 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1411 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1412 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1419 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1420 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1421 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1422 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1425 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1426 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1427 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1428 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1429 "tıklayın</link>.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1436 "support the continued work on this application and many other projects by "
1437 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1438 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1439 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1440 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1441 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1442 "behind the KDE community.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1445 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1446 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1447 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1448 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1449 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1450 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1451 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1458 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1459 "in your preferred language."
1460 msgstr ""
1461 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1462 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1463 "ayarlayabilirsiniz."
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1470 "libraries and maintainers of this application."
1471 msgstr ""
1472 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1473 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1480 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1481 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1482 "a look!"
1483 msgstr ""
1484 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1485 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1486 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1487 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1492 msgid "Defocus Terminal Panel"
1493 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1494
1495 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1496 #, kde-format
1497 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1498 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1499
1500 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:button"
1503 msgid "Empty Trash"
1504 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1505
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1507 #, kde-format
1508 msgid "Empties Trash to create free space"
1509 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1510
1511 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:button"
1514 msgid "Add Network Folder"
1515 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1516
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgid_plural "Location Bars"
1522 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1523 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1524
1525 #: dolphinpart.cpp:148
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1528 msgid "&Edit File Type…"
1529 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1530
1531 #: dolphinpart.cpp:152
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "Select Items Matching…"
1535 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1536
1537 #: dolphinpart.cpp:157
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Unselect Items Matching…"
1541 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1542
1543 #: dolphinpart.cpp:163
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "Unselect All"
1547 msgstr "Tümünü Bırak"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:178
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Go"
1552 msgid "App&lications"
1553 msgstr "Uygu&lamalar"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:179
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1558 msgid "&Network Folders"
1559 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:180
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "Trash"
1565 msgstr "Çöp Kutusu"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:183
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgid "Autostart"
1571 msgstr "Otomatik başlat"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:189
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgid "Find File…"
1577 msgstr "Dosya Bul…"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:195
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Open &Terminal"
1583 msgstr "&Uçbirim Aç"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:447
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:window"
1588 msgid "Select"
1589 msgstr "Seç"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:447
1592 #, kde-format
1593 msgid "Select all items matching this pattern:"
1594 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:452
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:window"
1599 msgid "Unselect"
1600 msgstr "Seçimi temizle"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:452
1603 #, kde-format
1604 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1605 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1606
1607 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1608 #: dolphinpart.rc:5
1609 #, kde-format
1610 msgid "&Edit"
1611 msgstr "Dü&zenle"
1612
1613 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1614 #: dolphinpart.rc:15
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:menu"
1617 msgid "Selection"
1618 msgstr "Seçim"
1619
1620 #. i18n: ectx: Menu (view)
1621 #: dolphinpart.rc:24
1622 #, kde-format
1623 msgid "&View"
1624 msgstr "&Görünüm"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (go)
1627 #: dolphinpart.rc:33
1628 #, kde-format
1629 msgid "&Go"
1630 msgstr "G&it"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1633 #: dolphinpart.rc:41
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@title:menu"
1636 msgid "Tools"
1637 msgstr "Araçlar"
1638
1639 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1640 #: dolphinpart.rc:51
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Dolphin Toolbar"
1644 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1645
1646 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1647 #, kde-format
1648 msgid "Recently Closed Tabs"
1649 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1650
1651 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1652 #, kde-format
1653 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1654 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1655
1656 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1658 #, kde-format
1659 msgid "Search for %1 in %2"
1660 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1661
1662 #: dolphintabbar.cpp:155
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "New Tab"
1666 msgstr "Yeni Sekme"
1667
1668 #: dolphintabbar.cpp:156
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1671 msgid "Detach Tab"
1672 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1673
1674 #: dolphintabbar.cpp:157
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Close Other Tabs"
1678 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1679
1680 #: dolphintabbar.cpp:158
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgid "Close Tab"
1684 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1685
1686 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1687 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1688 #: dolphintabwidget.cpp:506
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1691 msgid "%1 | (%2)"
1692 msgstr "%1 | (%2)"
1693
1694 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1695 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1696 #: dolphintabwidget.cpp:510
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1699 msgid "(%1) | %2"
1700 msgstr "(%1) | %2"
1701
1702 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1703 #: dolphinui.rc:60
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:menu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgstr "Konum Çubuğu"
1708
1709 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1710 #: dolphinui.rc:106
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Main Toolbar"
1714 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1715
1716 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1719 msgid ""
1720 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1721 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1722 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1723 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1724 "because following these folders from left to right leads here.</"
1725 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1726 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1727 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1728 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1729 msgstr ""
1730 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1731 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1732 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1733 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1734 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1735 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1736 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1737 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1738
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1742 msgid ""
1743 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1744 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1745 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1746 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1747 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1748 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1749 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1750 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1751 "find an item.</item></list></para>"
1752 msgstr ""
1753 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1754 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1755 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1756 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1757 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1758 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1759 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1760 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1761 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1762 "list></para>"
1763
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1765 #, kde-format
1766 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1767 msgstr ""
1768 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1769
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1771 #, kde-format
1772 msgid "Search"
1773 msgstr "Ara"
1774
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1776 #, kde-format
1777 msgid "Search for %1"
1778 msgstr "Ara: %1"
1779
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info:progress"
1783 msgid "Loading folder…"
1784 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:progress"
1789 msgid "Sorting…"
1790 msgstr "Sıralama…"
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info"
1795 msgid "Searching…"
1796 msgstr "Aranıyor…"
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info:status"
1801 msgid "No items found."
1802 msgstr "Öge bulunamadı."
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1808 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid ""
1814 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1815 msgstr ""
1816 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "Invalid protocol '%1'"
1822 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid "Invalid protocol"
1828 msgstr "Geçersiz protokol"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgid ""
1833 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1834 msgstr ""
1835 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1836
1837 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:tooltip"
1840 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1841 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1842
1843 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1844 #, kde-format
1845 msgid "Filter…"
1846 msgstr "Süz…"
1847
1848 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@info:tooltip"
1851 msgid "Hide Filter Bar"
1852 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1857 msgid "\"%1\""
1858 msgstr "“%1”"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1864 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1865 msgstr "“%1” ve “%2”"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1871 "folders."
1872 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1873 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1879 "folders."
1880 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1881 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1887 "files/folders."
1888 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1889 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1894 msgid "One Selected File"
1895 msgid_plural "%1 Selected Files"
1896 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1897 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1903 msgid "One Selected Folder"
1904 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1905 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1906 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1912 "folders."
1913 msgid "One Selected Item"
1914 msgid_plural "%1 Selected Items"
1915 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1916 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1921 msgid "One File"
1922 msgid_plural "%1 Files"
1923 msgstr[0] "Bir dosya"
1924 msgstr[1] "%1 dosya"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1929 msgid "One Folder"
1930 msgid_plural "%1 Folders"
1931 msgstr[0] "Bir klasör"
1932 msgstr[1] "%1 klasör"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1938 msgid "One Item"
1939 msgid_plural "%1 Items"
1940 msgstr[0] "Bir öge"
1941 msgstr[1] "%1 öge"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intable"
1946 msgid "%1 item"
1947 msgid_plural "%1 items"
1948 msgstr[0] "%1 öge"
1949 msgstr[1] "%1 öge"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "width × height"
1954 msgid "%1 × %2"
1955 msgstr "%1 × %2"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1960 msgid "0 - 9"
1961 msgstr "0–9"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group"
1966 msgid "Others"
1967 msgstr "Diğerleri"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:group Size"
1972 msgid "Folders"
1973 msgstr "Klasörler"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:group Size"
1978 msgid "Small"
1979 msgstr "Küçük"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:group Size"
1984 msgid "Medium"
1985 msgstr "Orta"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group Size"
1990 msgid "Big"
1991 msgstr "Büyük"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:group Date"
1996 msgid "Today"
1997 msgstr "Bugün"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Date"
2002 msgid "Yesterday"
2003 msgstr "Dün"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2008 msgid "dddd"
2009 msgstr "gggg"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Date"
2021 msgid "One Week Ago"
2022 msgstr "Bir Hafta Önce"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Date"
2027 msgid "Two Weeks Ago"
2028 msgstr "İki Hafta Önce"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "Three Weeks Ago"
2034 msgstr "Üç Hafta Önce"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Earlier this Month"
2040 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2046 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2047 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2048 "text that should not be formatted as a date"
2049 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2050 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2056 "context @title:group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2064 "current locale, and yyyy is full year number."
2065 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2066 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2072 "@title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2084 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2090 "context @title:group Date"
2091 msgid "%1"
2092 msgstr "%1"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2098 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2099 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2100 "text that should not be formatted as a date"
2101 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2102 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2108 "context @title:group Date"
2109 msgid "%1"
2110 msgstr "%1"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2116 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2117 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2118 "text that should not be formatted as a date"
2119 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2120 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2126 "context @title:group Date"
2127 msgid "%1"
2128 msgstr "%1"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2134 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2135 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2136 "text that should not be formatted as a date"
2137 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2138 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2144 "context @title:group Date"
2145 msgid "%1"
2146 msgstr "%1"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2152 "and yyyy is full year number"
2153 msgid "MMMM, yyyy"
2154 msgstr "AAAA, yyyy"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2160 "group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2168 msgid "Read, "
2169 msgstr "Oku,"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 msgid "Write, "
2176 msgstr "Yaz,"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2182 msgid "Execute, "
2183 msgstr "Yürüt,"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2189 msgid "Forbidden"
2190 msgstr "Yasak"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2195 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2196 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Name"
2201 msgstr "Ad"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Size"
2206 msgstr "Boyut"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Modified"
2211 msgstr "Değiştirilme"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2215 msgctxt "@tooltip"
2216 msgid "The date format can be selected in settings."
2217 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Created"
2222 msgstr "Oluşturulma"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Accessed"
2227 msgstr "Erişim"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Type"
2232 msgstr "Tür"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Rating"
2237 msgstr "Derecelendirme"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Tags"
2242 msgstr "Etiketler"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Comment"
2247 msgstr "Açıklama"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Title"
2252 msgstr "Başlık"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Document"
2259 msgstr "Belge"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Author"
2264 msgstr "Yazar"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Publisher"
2269 msgstr "Yayımcı"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Page Count"
2274 msgstr "Sayfa Sayısı"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Word Count"
2279 msgstr "Sözcük Sayısı"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Line Count"
2284 msgstr "Satır Sayısı"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Date Photographed"
2289 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Image"
2296 msgstr "Görsel"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 msgctxt "@label width x height"
2300 msgid "Dimensions"
2301 msgstr "Boyutlar"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Width"
2306 msgstr "Genişlik"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Height"
2311 msgstr "Yükseklik"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Orientation"
2316 msgstr "Yönelim"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Artist"
2321 msgstr "Sanatçı"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Audio"
2329 msgstr "Ses"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Genre"
2334 msgstr "Tarz"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Album"
2339 msgstr "Albüm"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Duration"
2344 msgstr "Süre"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Bitrate"
2349 msgstr "Bit Hızı"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Track"
2354 msgstr "Parça"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Release Year"
2359 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Aspect Ratio"
2364 msgstr "En Boy Oranı"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Video"
2369 msgstr "Video"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Frame Rate"
2374 msgstr "Kare Hızı"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Path"
2379 msgstr "Yol"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Other"
2387 msgstr "Diğer"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "File Extension"
2392 msgstr "Dosya Uzantısı"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Deletion Time"
2397 msgstr "Silme Zamanı"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Link Destination"
2402 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Downloaded From"
2407 msgstr "İndirildiği Yer"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Permissions"
2412 msgstr "İzinler"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2415 msgctxt "@tooltip"
2416 msgid ""
2417 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2418 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2419 msgstr ""
2420 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2421 "veya Birleşik"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Owner"
2426 msgstr "Sahibi"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "User Group"
2431 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:status"
2436 msgid "Unknown error."
2437 msgstr "Bilinmeyen hata."
2438
2439 #: main.cpp:98
2440 #, kde-format
2441 msgid "Dolphin"
2442 msgstr "Dolphin"
2443
2444 #: main.cpp:100
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title"
2447 msgid "File Manager"
2448 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2449
2450 #: main.cpp:102
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2454 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2455
2456 #: main.cpp:104
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Felix Ernst"
2460 msgstr "Felix Ernst"
2461
2462 #: main.cpp:105
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2466 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2467
2468 #: main.cpp:107
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Méven Car"
2472 msgstr "Méven Car"
2473
2474 #: main.cpp:108
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2478 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2479
2480 #: main.cpp:110
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Elvis Angelaccio"
2484 msgstr "Elvis Angelaccio"
2485
2486 #: main.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2490 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2491
2492 #: main.cpp:113
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Emmanuel Pescosta"
2496 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2497
2498 #: main.cpp:114
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2502 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2503
2504 #: main.cpp:116
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Frank Reininghaus"
2508 msgstr "Frank Reininghaus"
2509
2510 #: main.cpp:117
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2514 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2515
2516 #: main.cpp:119
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Peter Penz"
2520 msgstr "Peter Penz"
2521
2522 #: main.cpp:120
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2526 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2527
2528 #: main.cpp:122
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Sebastian Trüg"
2532 msgstr "Sebastian Trüg"
2533
2534 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2535 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Developer"
2539 msgstr "Geliştirici"
2540
2541 #: main.cpp:123
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "David Faure"
2545 msgstr "David Faure"
2546
2547 #: main.cpp:124
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Aaron J. Seigo"
2551 msgstr "Aaron J. Seigo"
2552
2553 #: main.cpp:125
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Rafael Fernández López"
2557 msgstr "Rafael Fernández López"
2558
2559 #: main.cpp:126
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Kevin Ottens"
2563 msgstr "Kevin Ottens"
2564
2565 #: main.cpp:127
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Holger Freyther"
2569 msgstr "Holger Freyther"
2570
2571 #: main.cpp:128
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Max Blazejak"
2575 msgstr "Max Blazejak"
2576
2577 #: main.cpp:129
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Michael Austin"
2581 msgstr "Michael Austin"
2582
2583 #: main.cpp:129
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Documentation"
2587 msgstr "Belgelendirme"
2588
2589 #: main.cpp:139
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2593 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2594
2595 #: main.cpp:141
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:shell"
2598 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2599 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2600
2601 #: main.cpp:142
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2605 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2606
2607 #: main.cpp:144
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2611 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2612
2613 #: main.cpp:145
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:shell"
2616 msgid "Document to open"
2617 msgstr "Açılacak belge"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2620 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2621 #, kde-format
2622 msgid "Hidden files shown"
2623 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2626 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2627 #, kde-format
2628 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2629 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2632 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2633 #, kde-format
2634 msgid "Automatic scrolling"
2635 msgstr "Otomatik sarma"
2636
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Cut"
2641 msgstr "Kes"
2642
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Copy"
2647 msgstr "Kopyala"
2648
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Rename…"
2653 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Move to Trash"
2659 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2660
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Delete"
2665 msgstr "Sil"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Show Hidden Files"
2671 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2672
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Limit to Home Directory"
2677 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Automatic Scrolling"
2683 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2684
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Properties"
2689 msgstr "Özellikler"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2692 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2693 #, kde-format
2694 msgid "Previews shown"
2695 msgstr "Önizlemeleri göster"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2698 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2699 #, kde-format
2700 msgid "Auto-Play media files"
2701 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2704 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2705 #, kde-format
2706 msgid "Show item on hover"
2707 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2710 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2711 #, kde-format
2712 msgid "Date display format"
2713 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2714
2715 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Preview"
2719 msgstr "Önizle"
2720
2721 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Auto-Play media files"
2725 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2726
2727 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Show item on hover"
2731 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2732
2733 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Configure…"
2737 msgstr "Yapılandır…"
2738
2739 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Condensed Date"
2743 msgstr "Yoğun Tarih"
2744
2745 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@label::textbox"
2748 msgid "Select which data should be shown:"
2749 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2750
2751 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "%1 item selected"
2755 msgid_plural "%1 items selected"
2756 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2757 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2758
2759 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2760 #, kde-format
2761 msgid "play"
2762 msgstr "oynat"
2763
2764 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2765 #, kde-format
2766 msgid "pause"
2767 msgstr "duraklat"
2768
2769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2770 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2771 #, kde-format
2772 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2773 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2774
2775 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Configure Trash…"
2779 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2780
2781 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2782 #, kde-format
2783 msgid ""
2784 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2785 "and then reopen the panel."
2786 msgstr ""
2787 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2788 "ardından paneli yeniden açın."
2789
2790 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2791 #, kde-format
2792 msgid "Install Konsole"
2793 msgstr "Konsole’u Kur"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2796 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2797 #, kde-format
2798 msgid "Location"
2799 msgstr "Konum"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2802 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2803 #, kde-format
2804 msgid "What"
2805 msgstr "Ne"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "Any Type"
2811 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "Folders"
2817 msgstr "Klasörler"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "Documents"
2823 msgstr "Belgeler"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "Images"
2829 msgstr "Görseller"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 msgid "Audio Files"
2835 msgstr "Ses Dosyaları"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "Videos"
2841 msgstr "Videolar"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "Any Date"
2847 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "Today"
2853 msgstr "Bugün"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Yesterday"
2859 msgstr "Dün"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "This Week"
2865 msgstr "Bu Hafta"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "This Month"
2871 msgstr "Bu Ay"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "This Year"
2877 msgstr "Bu Yıl"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "Any Rating"
2883 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "1 or more"
2889 msgstr "1 veya daha çok"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "2 or more"
2895 msgstr "2 veya daha çok"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "3 or more"
2901 msgstr "3 veya daha çok"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "4 or more"
2907 msgstr "4 veya daha çok"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "Highest Rating"
2913 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Clear Selection"
2919 msgstr "Seçimi Temizle"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "String list separator"
2924 msgid ", "
2925 msgstr ", "
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2930 msgid "Tag: %2"
2931 msgid_plural "Tags: %2"
2932 msgstr[0] "Etiket: %2"
2933 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Add Tags"
2939 msgstr "Etiket Ekle"
2940
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "action:button"
2944 msgid "From Here (%1)"
2945 msgstr "Buradan (%1)"
2946
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "action:button"
2950 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2951 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2952
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2957 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:tooltip"
2962 msgid "Quit searching"
2963 msgstr "Aramayı durdur"
2964
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Filename"
2969 msgstr "Dosya Adı"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "Content"
2975 msgstr "İçerik"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "From Here"
2981 msgstr "Buradan"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Your files"
2987 msgstr "Dosyaların"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "Search in your home directory"
2993 msgstr "Ana dizininde ara"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2996 #, kde-format
2997 msgid "Open %1"
2998 msgstr "Aç: %1"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3001 #, kde-format
3002 msgctxt ""
3003 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3004 "user entered."
3005 msgid "Query Results from '%1'"
3006 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3012 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3013
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Copying"
3022 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3023
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3027 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3028 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3029
3030 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3035 msgstr ""
3036 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3042 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Cutting"
3049 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3055 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Cancel"
3064 msgstr "İptal"
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3070 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3071
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Duplicating"
3077 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3078
3079 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3080 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action keep short"
3084 msgid "More"
3085 msgstr "Daha Fazla"
3086
3087 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3092 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3093
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Moving"
3099 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3100
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3105 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3106
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3108 #, kde-kuit-format
3109 msgid ""
3110 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3111 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3112 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3113 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3114 "para>"
3115 msgstr ""
3116 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3117 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3118 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3119 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3120 "aktarılabilir.</para>"
3121
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3123 #, kde-format
3124 msgctxt ""
3125 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3126 msgid "Paste from Clipboard"
3127 msgstr "Panodan Yapıştır"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3132 msgid "Dismiss This Reminder"
3133 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3134
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3138 msgid "Don't Remind Me Again"
3139 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3144 msgid ""
3145 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3146 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3147 msgstr ""
3148 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3149 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3150
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Renaming"
3156 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3157
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action"
3166 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3167 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3168 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3169 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3170
3171 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3172 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3173 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3174 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3175 #. and a fallback will be used.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action"
3179 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3180 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3181 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3182 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3183
3184 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3185 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3186 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3187 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3188 #. and a fallback will be used.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action"
3192 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3193 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3194 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3195 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3196
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action"
3205 msgid "Permanently Delete %2"
3206 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3207 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3208 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3209
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action"
3218 msgid "Duplicate %2"
3219 msgid_plural "Duplicate %2"
3220 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3221 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3222
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action"
3231 msgid "Move %2 to the Trash"
3232 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3233 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3234 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Rename %2"
3245 msgid_plural "Rename %2"
3246 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3247 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3248
3249 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3250 #, kde-kuit-format
3251 msgctxt "@info:whatsthis"
3252 msgid ""
3253 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3254 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3255 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3256 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3257 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3258 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3259 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3260 "the current selection.</para>"
3261 msgstr ""
3262 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3263 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3264 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3265 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3266 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3267 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3268 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3269 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3270
3271 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3274 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3275 msgstr ""
3276 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3277 "üzerine tıklayın."
3278
3279 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3282 msgid "Selection Mode"
3283 msgstr "Seçim Kipi"
3284
3285 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Exit Selection Mode"
3289 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3290
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label:textbox"
3294 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3295 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3296
3297 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label:textbox"
3300 msgid "Search…"
3301 msgstr "Ara…"
3302
3303 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Download New Services…"
3307 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3308
3309 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info"
3312 msgid ""
3313 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3314 "settings."
3315 msgstr ""
3316 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3317 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3318
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info"
3322 msgid "Restart now?"
3323 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3324
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@option:check"
3328 msgid "Delete"
3329 msgstr "Sil"
3330
3331 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@option:check"
3334 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3335 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3336
3337 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inmenu"
3340 msgid "%1: %2"
3341 msgstr "%1: %2"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3346 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgid "Use system font"
3351 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3354 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3356 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3358 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3359 #, kde-format
3360 msgid "Icon size"
3361 msgstr "Simge boyutu"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3366 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3369 #, kde-format
3370 msgid "Preview size"
3371 msgstr "Önizleme boyutu"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3374 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3375 #, kde-format
3376 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3377 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3380 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3381 #, kde-format
3382 msgid "How we display the size of directories"
3383 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3386 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show the content count"
3389 msgstr "İçerik sayısını göster"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3392 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show the content size"
3395 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3398 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3399 #, kde-format
3400 msgid "Do not show any directory size"
3401 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3404 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3405 #, kde-format
3406 msgid "Recursive directory size limit"
3407 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3410 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3411 #, kde-format
3412 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3413 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3416 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3417 #, kde-format
3418 msgid "Permissions style format"
3419 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3423 #, kde-format
3424 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3425 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3429 #, kde-format
3430 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3431 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3435 #, kde-format
3436 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3437 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3441 #, kde-format
3442 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3443 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3447 #, kde-format
3448 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3449 msgstr ""
3450 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3456 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3462 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3468 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3474 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3480 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3486 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3492 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3495 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3496 #, kde-format
3497 msgid "Position of columns"
3498 msgstr "Sütunların konumu"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3502 #, kde-format
3503 msgid "Side Padding"
3504 msgstr "Kenar Dolgusu"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3508 #, kde-format
3509 msgid "Highlight entire row"
3510 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3514 #, kde-format
3515 msgid "Expandable folders"
3516 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Hidden files shown"
3523 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3524
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 msgid ""
3530 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3531 "will be shown in the file view."
3532 msgstr ""
3533 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3534 "görünümünde gösterilecektir."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Version"
3541 msgstr "Sürüm"
3542
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3548 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "View Mode"
3555 msgstr "Görünüm Kipi"
3556
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid ""
3562 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3563 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3564 msgstr ""
3565 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3566 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Previews shown"
3573 msgstr "Önizlemeleri göster"
3574
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid ""
3580 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3581 "icon."
3582 msgstr ""
3583 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3584 "olarak gösterilir."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Grouped Sorting"
3591 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid ""
3598 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3599 msgstr ""
3600 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3601 "kategorilendirilecektir."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@label"
3607 msgid "Sort files by"
3608 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3609
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 msgid ""
3615 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3616 "performed on."
3617 msgstr ""
3618 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3619 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Order in which to sort files"
3626 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3633 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "Show hidden files and folders last"
3640 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Visible roles"
3647 msgstr "Görünür roller"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "Header column widths"
3654 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "Properties last changed"
3661 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3662
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3668 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Additional Information"
3675 msgstr "Ek Bilgiler"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3679 #, kde-format
3680 msgid "Should the URL be editable for the user"
3681 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3685 #, kde-format
3686 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3687 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3691 #, kde-format
3692 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3693 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3697 #, kde-format
3698 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3699 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3703 #, kde-format
3704 msgid ""
3705 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3706 "instance"
3707 msgstr ""
3708 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3709 "sekmede açılmalı mı"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3716 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3717 "were removed/renamed ...etc"
3718 msgstr ""
3719 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3720 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3721 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3728 "UI)"
3729 msgstr ""
3730 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3731 "ayar)"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3735 #, kde-format
3736 msgid "Home URL"
3737 msgstr "Ana klasör URL’si"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3741 #, kde-format
3742 msgid "Remember open folders and tabs"
3743 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3747 #, kde-format
3748 msgid "Place two views side by side"
3749 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the filter bar be shown"
3755 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3759 #, kde-format
3760 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3761 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3765 #, kde-format
3766 msgid "Browse through archives"
3767 msgstr "Arşivlere göz at"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3771 #, kde-format
3772 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3773 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3780 "running in the Terminal panel."
3781 msgstr ""
3782 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3783 "iste."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3787 #, kde-format
3788 msgid "Rename single items inline"
3789 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show selection toggle"
3795 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3802 "mode bottom bar."
3803 msgstr ""
3804 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3805 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3809 #, kde-format
3810 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3811 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3815 #, kde-format
3816 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3817 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3821 #, kde-format
3822 msgid "New tab will be open after last one"
3823 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show item information on hover"
3829 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3833 #, kde-format
3834 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3835 msgstr ""
3836 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3840 #, kde-format
3841 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3842 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show the statusbar"
3848 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3854 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show the space information in the statusbar"
3860 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3864 #, kde-format
3865 msgid "Lock the layout of the panels"
3866 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3870 #, kde-format
3871 msgid "Enlarge Small Previews"
3872 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3879 "items"
3880 msgstr ""
3881 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3882 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3886 #, kde-format
3887 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3888 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3892 #, kde-format
3893 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3894 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3898 #, kde-format
3899 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3900 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3904 #, kde-format
3905 msgid "Text width index"
3906 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3910 #, kde-format
3911 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3912 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3915 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3916 #, kde-format
3917 msgid "Enabled plugins"
3918 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3919
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:window"
3923 msgid "Configure"
3924 msgstr "Yapılandır"
3925
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group Interface settings"
3929 msgid "Interface"
3930 msgstr "Arayüz"
3931
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "View"
3936 msgstr "Görünüm"
3937
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Context Menu"
3942 msgstr "Bağlam Menüsü"
3943
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Trash"
3948 msgstr "Çöp Kutusu"
3949
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "User Feedback"
3954 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3955
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3960 msgstr ""
3961 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3962 "atmak mı istiyorsunuz?"
3963
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3965 #, kde-format
3966 msgid "Warning"
3967 msgstr "Uyarı"
3968
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3973 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Moving files or folders to trash"
3979 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3980
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3984 msgid "Emptying trash"
3985 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3990 msgid "Deleting files or folders"
3991 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3997 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4002 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4003 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4009 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4014 msgid "Opening many folders at once"
4015 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4020 msgid "Opening many terminals at once"
4021 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "When opening an executable file:"
4027 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4030 #, kde-format
4031 msgid "Always ask"
4032 msgstr "Her zaman sor"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4035 #, kde-format
4036 msgid "Open in application"
4037 msgstr "Uygulamada aç"
4038
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4040 #, kde-format
4041 msgid "Run script"
4042 msgstr "Betiği çalıştır"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4047 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4048 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Select Home Location"
4054 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Current Location"
4060 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Default Location"
4066 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label:textbox"
4071 msgid "Show on startup:"
4072 msgstr "Başlangıçta göster:"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4077 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4078 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4083 msgid "Opening Folders:"
4084 msgstr "Klasörleri aç:"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path in title bar"
4090 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:checkbox"
4095 msgid "Window:"
4096 msgstr "Pencere:"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4101 msgid "Show filter bar"
4102 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "After current tab"
4108 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "At end of tab bar"
4114 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Open new tabs: "
4120 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:check split view panes"
4125 msgid "Switch between views with Tab key"
4126 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Split view: "
4132 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:check"
4137 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4138 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4144 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4145 msgstr ""
4146 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4147 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Begin in split view mode"
4153 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4156 #, kde-format
4157 msgid "New windows:"
4158 msgstr "Yeni pencereler:"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info"
4163 msgid ""
4164 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4165 "be applied."
4166 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4167
4168 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4171 msgid "Folders && Tabs"
4172 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4173
4174 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4175 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4178 msgid "Previews"
4179 msgstr "Önizlemeler"
4180
4181 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4182 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4185 msgid "Confirmations"
4186 msgstr "Doğrulamalar"
4187
4188 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4191 msgid "Panels"
4192 msgstr "Paneller"
4193
4194 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4197 msgid "Status && Location bars"
4198 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4199
4200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show previews"
4204 msgstr "Önizlemeleri göster"
4205
4206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Auto-play media files"
4210 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4211
4212 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check"
4215 msgid "Show item on hover"
4216 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4217
4218 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check"
4221 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4222 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4223
4224 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4228 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4229
4230 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4233 msgid "Information Panel:"
4234 msgstr "Bilgi paneli:"
4235
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info"
4239 msgid ""
4240 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4241 "pressing the right mouse button on a panel."
4242 msgstr ""
4243 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4244 "sağ düğmesine basarak açın."
4245
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Show previews in the view for:"
4250 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4251
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4253 #, kde-format
4254 msgid "Skip previews for local files above:"
4255 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4256
4257 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4261 msgid " MiB"
4262 msgstr " MiB"
4263
4264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4265 #, kde-format
4266 msgid "No limit"
4267 msgstr "Sınır yok"
4268
4269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label"
4272 msgid "Skip previews for remote files above:"
4273 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4274
4275 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4276 #, kde-format
4277 msgid "No previews"
4278 msgstr "Önizleme yok"
4279
4280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show status bar"
4284 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4285
4286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show zoom slider"
4290 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4291
4292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show space information"
4296 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4297
4298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Status Bar: "
4302 msgstr "Durum çubuğu: "
4303
4304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Make location bar editable"
4308 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4309
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4311 #, kde-format
4312 msgid "Location bar:"
4313 msgstr "Konum çubuğu: "
4314
4315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4318 msgid "Show full path inside location bar"
4319 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4320
4321 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4324 msgid "Behavior"
4325 msgstr "Davranış"
4326
4327 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:tab"
4331 msgid "Icons"
4332 msgstr "Simgeler"
4333
4334 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:tab"
4338 msgid "Compact"
4339 msgstr "Sıkışık"
4340
4341 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab"
4345 msgid "Details"
4346 msgstr "Ayrıntılar"
4347
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "Natural"
4352 msgstr "Doğal"
4353
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4358 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4359
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio"
4363 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4364 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4365
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Sorting mode: "
4370 msgstr "Sıralama kipi:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "Show number of items"
4376 msgstr "Öge sayısını göster"
4377
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Show size of contents, up to "
4382 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4383
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Show no size"
4388 msgstr "Boyutu gösterme"
4389
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4391 #, kde-format
4392 msgid " level deep"
4393 msgid_plural " levels deep"
4394 msgstr[0] " düzey derinde"
4395 msgstr[1] " düzey derinde"
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Folder size:"
4401 msgstr "Klasör boyutu:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio as in relative date"
4406 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4407 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4412 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4413 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Date style:"
4419 msgstr "Tarih biçemi:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4424 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4425 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio as numeric style"
4430 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4431 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio as combined style"
4436 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4437 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Permissions style:"
4443 msgstr "İzinler biçemi:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4448 msgid "System Font"
4449 msgstr "Sistem yazıtipi"
4450
4451 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4454 msgid "Custom Font"
4455 msgstr "Özel yazıtipi"
4456
4457 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@action:button Choose font"
4460 msgid "Choose…"
4461 msgstr "Seç…"
4462
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio"
4466 msgid "Use common display style for all folders"
4467 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4468
4469 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4470 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4476 "custom display style."
4477 msgstr ""
4478 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4479 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4480
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio"
4484 msgid "Remember display style for each folder"
4485 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4486
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4492 "properties for."
4493 msgstr ""
4494 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4495 "directory dosyası oluşturacaktır."
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Display style: "
4501 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4502
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Open archives as folder"
4507 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4508
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Open folders during drag operations"
4513 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4514
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Browsing: "
4519 msgstr "Tarama: "
4520
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show item information on hover"
4525 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4526
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Miscellaneous: "
4532 msgstr "Çeşitli:"
4533
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show selection marker"
4538 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:check"
4543 msgid "Rename single items inline"
4544 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4547 #, kde-format
4548 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4549 msgstr ""
4550 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4551 "yapılır."
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4557 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4560 #, kde-format
4561 msgctxt ""
4562 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4563 msgid ""
4564 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4565 "%1"
4566 msgstr ""
4567 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4568 "dosyalardır: %1"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:tab General View settings"
4573 msgid "General"
4574 msgstr "Genel"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4579 msgid "Content Display"
4580 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4581
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:listbox"
4585 msgid "Default icon size:"
4586 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Preview icon size:"
4592 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label:listbox"
4597 msgid "Label font:"
4598 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4603 msgid "Small"
4604 msgstr "Küçük"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4609 msgid "Medium"
4610 msgstr "Orta"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4615 msgid "Large"
4616 msgstr "Büyük"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4621 msgid "Huge"
4622 msgstr "Çok Büyük"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:listbox"
4627 msgid "Label width:"
4628 msgstr "Etiket genişliği:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4633 msgid "Unlimited"
4634 msgstr "Sınırsız"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4639 msgid "1"
4640 msgstr "1"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4645 msgid "2"
4646 msgstr "2"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4651 msgid "3"
4652 msgstr "3"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4657 msgid "4"
4658 msgstr "4"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4663 msgid "5"
4664 msgstr "5"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "Maximum lines:"
4670 msgstr "En çok satır sayısı:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4675 msgid "Unlimited"
4676 msgstr "Sınırsız"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4681 msgid "Small"
4682 msgstr "Küçük"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4687 msgid "Medium"
4688 msgstr "Orta"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4693 msgid "Large"
4694 msgstr "Büyük"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgid "Maximum width:"
4700 msgstr "En büyük genişlik:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Expandable"
4706 msgstr "Genişletilebilir"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Folders:"
4712 msgstr "Klasörler:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4717 msgid "By clicking anywhere on the row"
4718 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4723 msgid "By clicking on icon or name"
4724 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4725
4726 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Open files and folders:"
4731 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:tooltip"
4737 msgid "Size: 1 pixel"
4738 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4739 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4740 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4741
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:window"
4745 msgid "View Display Style"
4746 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4747
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox"
4751 msgid "Icons"
4752 msgstr "Simgeler"
4753
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox"
4757 msgid "Compact"
4758 msgstr "Sıkışık"
4759
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 msgid "Details"
4764 msgstr "Ayrıntılar"
4765
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4769 msgid "Ascending"
4770 msgstr "Artan"
4771
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4775 msgid "Descending"
4776 msgstr "Azalan"
4777
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show folders first"
4782 msgstr "Önce klasörleri göster"
4783
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show hidden files last"
4788 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4789
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show preview"
4794 msgstr "Önizleme göster"
4795
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show in groups"
4800 msgstr "Gruplayarak göster"
4801
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show hidden files"
4806 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4807
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Additional Information"
4812 msgstr "Ek Bilgiler"
4813
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4815 #, kde-format
4816 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4817 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@label:listbox"
4822 msgid "View mode:"
4823 msgstr "Görünüm kipi:"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Sorting:"
4829 msgstr "Sıralama:"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4832 #, kde-format
4833 msgid "View options:"
4834 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4839 msgid "Current folder"
4840 msgstr "Geçerli klasör"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4845 msgid "Current folder and sub-folders"
4846 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4851 msgid "All folders"
4852 msgstr "Tüm klasörler"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Apply to:"
4858 msgstr "Şuna uygula:"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Use as default view settings"
4864 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info"
4869 msgid ""
4870 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4871 "continue?"
4872 msgstr ""
4873 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4874 "musunuz?"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid ""
4880 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4881 msgstr ""
4882 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4883 "musunuz?"
4884
4885 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:window"
4888 msgid "Applying View Properties"
4889 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4890
4891 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:progress"
4894 msgid "Counting folders: %1"
4895 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4896
4897 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:progress"
4900 msgid "Folders: %1"
4901 msgstr "Klasörler: %1"
4902
4903 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4906 msgid "Zoom:"
4907 msgstr "Yakınlaştırma:"
4908
4909 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4910 #, kde-format
4911 msgid "Zoom"
4912 msgstr "Yakınlaştırma"
4913
4914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4917 msgid "Sets the size of the file icons."
4918 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4919
4920 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4921 #, kde-format
4922 msgid "Stop"
4923 msgstr "Durdur"
4924
4925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@tooltip"
4928 msgid "Stop loading"
4929 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4930
4931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4932 #, kde-kuit-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4934 msgid ""
4935 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4936 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4937 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4938 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4939 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4940 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4941 "device.</item></list></para>"
4942 msgstr ""
4943 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4944 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4945 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4946 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4947 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
4948 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4949 "item></list></para>"
4950
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Show Zoom Slider"
4955 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
4956
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Show Space Information"
4961 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4962
4963 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4964 #, kde-format
4965 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4966 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
4967
4968 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4969 #, kde-format
4970 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4971 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
4972
4973 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4974 #, kde-format
4975 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4976 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
4977
4978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4979 #, kde-format
4980 msgid "KDiskFree"
4981 msgstr "K Boş Alan"
4982
4983 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:status Free disk space"
4986 msgid "%1 free"
4987 msgstr "%1 boş"
4988
4989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4992 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4993 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4994
4995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4998 msgid ""
4999 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5000 "Press to manage disk space usage."
5001 msgstr ""
5002 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5003 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5004
5005 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5006 #, kde-format
5007 msgid "Trash Emptied"
5008 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5009
5010 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5011 #, kde-format
5012 msgid "The Trash was emptied."
5013 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5014
5015 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5018 msgid "Places"
5019 msgstr "Yerler"
5020
5021 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5024 msgid "Count of available Network Shares"
5025 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5026
5027 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5030 msgid "Settings"
5031 msgstr "Ayarlar"
5032
5033 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5036 msgid "A subset of Dolphin settings."
5037 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5038
5039 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5040 #, kde-format
5041 msgid "Select Remote Charset"
5042 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5043
5044 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5045 #, kde-format
5046 msgid "Default"
5047 msgstr "Öntanımlı"
5048
5049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5050 #, kde-format
5051 msgid "Reload"
5052 msgstr "Yeniden Yükle"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:653
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "1 folder selected"
5058 msgid_plural "%1 folders selected"
5059 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5060 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:654
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:status"
5065 msgid "1 file selected"
5066 msgid_plural "%1 files selected"
5067 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5068 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:656
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "1 folder"
5074 msgid_plural "%1 folders"
5075 msgstr[0] "1 klasör"
5076 msgstr[1] "%1 klasör"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:657
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:status"
5081 msgid "1 file"
5082 msgid_plural "%1 files"
5083 msgstr[0] "1 dosya"
5084 msgstr[1] "%1 dosya"
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:661
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5089 msgid "%1, %2 (%3)"
5090 msgstr "%1, %2 (%3)"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:663
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:status files (size)"
5095 msgid "%1 (%2)"
5096 msgstr "%1 (%2)"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:667
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "0 folders, 0 files"
5102 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "<filename> copy"
5107 msgid "%1 copy"
5108 msgstr "%1 kopyası"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:1076
5111 #, kde-format
5112 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5113 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5114 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5115 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:1081
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:button"
5120 msgid "Open %1 Item"
5121 msgid_plural "Open %1 Items"
5122 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5123 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:1211
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu"
5128 msgid "Side Padding"
5129 msgstr "Kenar Dolgusu"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:1215
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu"
5134 msgid "Automatic Column Widths"
5135 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:1220
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu"
5140 msgid "Custom Column Widths"
5141 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:1826
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "Trash operation completed."
5147 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:1836
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "Delete operation completed."
5153 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:1992
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:button"
5158 msgid "Rename and Hide"
5159 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:1996
5162 #, kde-format
5163 msgid ""
5164 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5165 "Do you still want to rename it?"
5166 msgstr ""
5167 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5168 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:1998
5171 #, kde-format
5172 msgid ""
5173 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5174 "Do you still want to rename it?"
5175 msgstr ""
5176 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5177 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:2000
5180 #, kde-format
5181 msgid "Hide this File?"
5182 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:2000
5185 #, kde-format
5186 msgid "Hide this Folder?"
5187 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:2050
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "The location is empty."
5193 msgstr "Konum boş."
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:2052
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "The location '%1' is invalid."
5199 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:2321
5202 #, kde-format
5203 msgid "Loading…"
5204 msgstr "Yükleniyor…"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:2340
5207 #, kde-format
5208 msgid "Loading canceled"
5209 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:2342
5212 #, kde-format
5213 msgid "No items matching the filter"
5214 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:2344
5217 #, kde-format
5218 msgid "No items matching the search"
5219 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:2346
5222 #, kde-format
5223 msgid "Trash is empty"
5224 msgstr "Çöp kutusu boş"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:2349
5227 #, kde-format
5228 msgid "No tags"
5229 msgstr "Etiketsiz"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:2352
5232 #, kde-format
5233 msgid "No files tagged with \"%1\""
5234 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2356
5237 #, kde-format
5238 msgid "No recently used items"
5239 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2358
5242 #, kde-format
5243 msgid "No shared folders found"
5244 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2360
5247 #, kde-format
5248 msgid "No relevant network resources found"
5249 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2362
5252 #, kde-format
5253 msgid "No MTP-compatible devices found"
5254 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2364
5257 #, kde-format
5258 msgid "No Apple devices found"
5259 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2366
5262 #, kde-format
5263 msgid "No Bluetooth devices found"
5264 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2368
5267 #, kde-format
5268 msgid "Folder is empty"
5269 msgstr "Klasör boş"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action"
5274 msgid "Create Folder…"
5275 msgstr "Klasör Oluştur…"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5278 #, kde-kuit-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 msgid ""
5281 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5282 "items at once results in their new names differing only in a number."
5283 msgstr ""
5284 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5285 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5286 "farklı olmasına neden olur."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5289 #, kde-kuit-format
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5291 msgid ""
5292 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5293 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5294 "deleted later if disk space is needed."
5295 msgstr ""
5296 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5297 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5298 "geçici bir depolama konumudur."
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 msgid ""
5304 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5305 "recovered by normal means."
5306 msgstr ""
5307 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5308 "kurtarılamazlar."
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5313 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5314 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu File"
5319 msgid "Duplicate Here"
5320 msgstr "Burada Çoğalt"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu File"
5325 msgid "Properties"
5326 msgstr "Özellikler"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5331 msgid ""
5332 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5333 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5334 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5335 "there like managing read- and write-permissions."
5336 msgstr ""
5337 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5338 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5339 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5340 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:incontextmenu"
5345 msgid "Copy Location"
5346 msgstr "Konumu Kopyala"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5351 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5352 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu File"
5357 msgid "Move to Trash…"
5358 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu File"
5363 msgid "Delete…"
5364 msgstr "Sil…"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu File"
5369 msgid "Duplicate Here…"
5370 msgstr "Burada Çoğalt…"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:incontextmenu"
5375 msgid "Copy Location…"
5376 msgstr "Konumu Kopyala…"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5381 msgid ""
5382 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5383 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5384 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5385 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5386 "interface> option is enabled.</para>"
5387 msgstr ""
5388 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5389 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5390 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5391 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5392 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5395 #, kde-kuit-format
5396 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5397 msgid ""
5398 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5399 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5400 "you an overview in folders with many items.</para>"
5401 msgstr ""
5402 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5403 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5404 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5405 "para>"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5410 msgid ""
5411 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5412 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5413 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5414 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5415 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5416 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5417 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5418 msgstr ""
5419 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5420 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5421 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5422 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5423 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5424 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5425 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:intoolbar"
5430 msgid "View Mode"
5431 msgstr "Görünüm Kipi"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5436 msgid "This increases the icon size."
5437 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu View"
5442 msgid "Reset Zoom Level"
5443 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5446 #, kde-format
5447 msgid "Zoom To Default"
5448 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5453 msgid "This resets the icon size to default."
5454 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5459 msgid "This reduces the icon size."
5460 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5465 msgid "Zoom"
5466 msgstr "Yakınlaştır"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:intoolbar"
5471 msgid "Show Previews"
5472 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid "Show preview of files and folders"
5478 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 msgid ""
5484 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5485 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5486 "the images."
5487 msgstr ""
5488 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5489 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5490 "haline gelir."
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5495 msgid "Folders First"
5496 msgstr "Önce Klasörler"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5501 msgid "Hidden Files Last"
5502 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu View"
5507 msgid "Sort By"
5508 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu View"
5513 msgid "Show Additional Information"
5514 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu View"
5519 msgid "Show in Groups"
5520 msgstr "Gruplayarak Göster"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5526 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu View"
5531 msgid "Show Hidden Files"
5532 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5539 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5540 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5541 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5542 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5543 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5544 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5545 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5546 msgstr ""
5547 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5548 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5549 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5550 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5551 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5552 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5553 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5554 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Adjust View Display Style…"
5560 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis"
5565 msgid ""
5566 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5567 msgstr ""
5568 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5573 msgid "Icons"
5574 msgstr "Simgeler"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info"
5579 msgid "Icons view mode"
5580 msgstr "Simge görünüm kipi"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5585 msgid "Compact"
5586 msgstr "Sıkışık"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info"
5591 msgid "Compact view mode"
5592 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5597 msgid "Details"
5598 msgstr "Ayrıntılar"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info"
5603 msgid "Details view mode"
5604 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "Sort descending"
5609 msgid "Z-A"
5610 msgstr "Z–A"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "Sort ascending"
5615 msgid "A-Z"
5616 msgstr "A–Z"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "Sort descending"
5621 msgid "Largest First"
5622 msgstr "Önce En Büyük"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "Sort ascending"
5627 msgid "Smallest First"
5628 msgstr "Önce En Küçük"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "Sort descending"
5633 msgid "Newest First"
5634 msgstr "Önce En Yeni"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "Sort ascending"
5639 msgid "Oldest First"
5640 msgstr "Önce En Eski"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "Sort descending"
5645 msgid "Highest First"
5646 msgstr "Önce En Yüksek"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "Sort ascending"
5651 msgid "Lowest First"
5652 msgstr "Önce En Düşük"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "Sort descending"
5657 msgid "Descending"
5658 msgstr "Azalan"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "Sort ascending"
5663 msgid "Ascending"
5664 msgstr "Artan"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5667 #, kde-format
5668 msgctxt ""
5669 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5670 "selection is empty when this text is shown."
5671 msgid "Actions for Current View"
5672 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5673
5674 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5675 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5678 #. and a fallback will be used.
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5680 #, kde-format
5681 msgid "Actions for %1"
5682 msgstr "Eylemler: %1"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5685 #, kde-format
5686 msgctxt ""
5687 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5688 "of selected files/folders."
5689 msgid "Actions for One Selected Item"
5690 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5691 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5692 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5693
5694 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "Updating version information…"
5698 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5701 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5702 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5703
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5705 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5706 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5707
5708 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5711 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5712 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5713 #~ "views."
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5716 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5717 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5718 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgid "Activate Tab %1"
5722 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~ msgid "Activate Next Tab"
5726 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5727
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5729 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5730 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5733 #~ msgid "Pop out"
5734 #~ msgstr "Çıkar"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5737 #~ msgid "Pop out"
5738 #~ msgstr "Çıkar"
5739
5740 #~ msgid "Split the view into two panes"
5741 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5742
5743 #~ msgid "Show tooltips"
5744 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5745
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5750 #~ "bölmeyi kapatır"
5751
5752 #~ msgctxt "@option:check"
5753 #~ msgid "Show tooltips"
5754 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5755
5756 #~ msgctxt "option:check"
5757 #~ msgid "Rename inline"
5758 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5759
5760 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5761 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Folder size displays:"
5765 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5766
5767 #~ msgctxt "@info:status"
5768 #~ msgid "1 File"
5769 #~ msgid_plural "%1 Files"
5770 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5771 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5772
5773 #~ msgid "More Search Tools"
5774 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5775
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5778 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Startup"
5782 #~ msgstr "Başlangıç"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "View Modes"
5786 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Navigation"
5790 #~ msgstr "Dolaşım"
5791
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "View: "
5794 #~ msgstr "Görünüm:"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "General: "
5798 #~ msgstr "Genel:"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5801 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5802 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5803
5804 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5805 #~ msgid "General:"
5806 #~ msgstr "Genel:"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5809 #~ msgid "Filter..."
5810 #~ msgstr "Süz..."
5811
5812 #~ msgid "Search..."
5813 #~ msgstr "Ara..."
5814
5815 #~ msgctxt "@info:progress"
5816 #~ msgid "Sorting..."
5817 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5818
5819 #~ msgid "Filter..."
5820 #~ msgstr "Süz..."
5821
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgid "Configure..."
5824 #~ msgstr "Yapılandır..."
5825
5826 #~ msgctxt "@label:textbox"
5827 #~ msgid "Search..."
5828 #~ msgstr "Ara..."
5829
5830 #~ msgctxt "@info"
5831 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5832 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5833
5834 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5835 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5836
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5839 #~ "\"%2\"</application>."
5840 #~ msgid_plural ""
5841 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5842 #~ "<application>%2</application>."
5843 #~ msgstr[0] ""
5844 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5845 #~ "<application>%2 </application>."
5846 #~ msgstr[1] ""
5847 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5848 #~ "<application>%2</application>."
5849
5850 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5851 #~ msgid ", "
5852 #~ msgstr ", "