1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-03 03:22+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:330
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:333
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:337
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:409
130 #: dolphinmainwindow.cpp:410
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:416
142 #: dolphinmainwindow.cpp:417
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
150 msgctxt "@title:window"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 msgid "C&lose Current Tab"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:622
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
191 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
192 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
197 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
273 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
274 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 msgctxt "@action:inmenu File"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
306 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
325 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
326 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
327 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
344 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
345 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
362 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
363 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
380 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
400 "(Only available while in Split View mode.)"
402 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Copy to Other View"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Move to Other View"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View…"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
424 msgctxt "@info:whatsthis Move"
426 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
429 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Move to Other View"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
445 msgctxt "@info:tooltip"
446 msgid "Show Filter Bar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
454 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
455 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
458 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
459 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Filter Bar"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
469 msgctxt "@action:intoolbar"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Search for files and folders"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
486 msgctxt "@info:whatsthis find"
488 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
489 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
490 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
491 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
494 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
495 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
496 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Search Bar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #. i18n: This action toggles a selection mode.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Select Files and Folders"
517 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
518 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
521 msgctxt "@action:intoolbar"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
527 msgctxt "@info:whatsthis"
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
537 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
538 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
539 "前選取的項目可用的動作。</para>"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
543 msgctxt "@info:whatsthis"
544 msgid "This selects all files and folders in the current location."
545 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Invert Selection"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
555 msgctxt "@info:whatsthis invert"
557 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
559 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
563 msgctxt "@info:whatsthis split"
565 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
566 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
567 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
568 "para>Click this button again to close one of the views."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
572 #, fuzzy, kde-kuit-format
573 #| msgctxt "@info:whatsthis"
575 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
576 #| "out into a new window."
577 msgctxt "@info:whatsthis"
579 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
581 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
585 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
592 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
593 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
597 msgctxt "@info:tooltip"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
603 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
605 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
606 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
607 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
608 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
610 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
611 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
612 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
616 msgctxt "@action:inmenu View"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
629 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
630 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Editable Location"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
643 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
644 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
645 "confirming the edited location."
647 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
648 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
653 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
654 msgid "Replace Location"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
662 "enter a different location."
663 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
667 msgctxt "@action:inmenu File"
668 msgid "Undo close tab"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
673 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
674 msgid "This returns you to the previously closed tab."
675 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
678 #, fuzzy, kde-kuit-format
679 #| msgctxt "@info:whatsthis"
681 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
682 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
683 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
684 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
685 #| "for your confirmation."
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
689 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
690 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
691 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
692 "for your confirmation beforehand."
694 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
695 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
696 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
704 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
706 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
707 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Compare Files"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
721 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
724 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
725 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
738 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
742 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
744 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal Here"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
756 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
757 "features in the terminal application.</para>"
759 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
760 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
765 msgid "Focus Terminal Panel"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
770 msgctxt "@title:menu"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
779 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
780 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
781 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
782 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
783 "advanced actions more time consuming.</para>"
785 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
786 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
787 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
788 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
792 msgctxt "@action:inmenu"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
798 #| msgctxt "@action:inmenu"
799 #| msgid "Activate Last Tab"
800 msgctxt "@action:inmenu"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
806 #| msgctxt "@action:inmenu"
807 #| msgid "Activate Last Tab"
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Go to Last Tab"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
814 msgctxt "@action:inmenu"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
820 #| msgctxt "@action:inmenu"
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Go to Next Tab"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
828 msgctxt "@action:inmenu"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
834 #| msgctxt "@action:inmenu"
835 #| msgid "Previous Tab"
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Previous Tab"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
842 msgctxt "@action:inmenu"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tab"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Tabs"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in New Window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in Split View"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
872 msgctxt "@action:inmenu Panels"
873 msgid "Unlock Panels"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
878 msgctxt "@action:inmenu Panels"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
887 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
888 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
889 "embedded more cleanly."
891 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
892 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
906 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
908 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
909 "檢視|面板</interface>。</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
916 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
917 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
918 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
919 "items a preview of their contents is provided.</para>"
921 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
922 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
923 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
924 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
931 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
932 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
933 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
934 "are given here by right-clicking.</para>"
936 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
937 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
938 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
939 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
943 msgctxt "@title:window"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
952 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
953 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
955 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
956 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
963 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
964 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
965 "quick switching between any folders.</para>"
967 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
968 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
969 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
973 msgctxt "@title:window Shell terminal"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
978 #, fuzzy, kde-kuit-format
979 #| msgctxt "@info:whatsthis"
981 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
982 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
983 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
984 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
985 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
986 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
990 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
991 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
992 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
993 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
994 "application like Konsole.</para>"
996 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
997 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
998 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
999 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1003 #, fuzzy, kde-kuit-format
1004 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1006 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1007 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1008 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1009 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1010 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1011 #| "Konsole.</para>"
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1015 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1016 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1017 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1018 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1019 "like Konsole.</para>"
1021 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1022 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1023 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1024 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1029 msgctxt "@title:window"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1035 msgctxt "@item:inmenu"
1036 msgid "Show Hidden Places"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1043 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1044 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1051 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1064 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1065 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1066 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1073 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1074 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1075 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1076 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1077 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1078 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1079 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1080 "interface> to display it again.</para>"
1082 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1083 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1084 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1085 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1086 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1087 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1091 msgctxt "@action:inmenu View"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1099 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1100 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1106 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1107 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1112 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1113 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1119 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1121 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1126 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1127 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1132 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1133 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1138 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1139 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1144 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1145 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1151 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1152 "destination folder."
1153 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1159 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1160 "destination folder."
1161 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1167 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1169 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1176 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1177 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1178 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1179 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1181 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1182 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1183 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1187 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1194 msgid "Close left view"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1199 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1200 msgid "Pop out Left View"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1206 msgid "Move left view to a new window"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1211 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1218 msgid "Close right view"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1223 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1224 msgid "Pop out Right View"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1230 msgid "Move right view to a new window"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1235 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1247 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1256 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1257 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1258 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1259 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1260 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1262 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1263 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1264 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1265 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1272 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1273 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1274 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1275 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1276 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1277 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1278 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1280 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1281 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1282 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1283 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1284 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1285 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1289 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1291 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1292 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1293 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1294 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1295 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1296 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1297 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1298 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1299 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1300 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1301 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1303 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1304 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1305 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1306 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1307 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1308 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1309 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1310 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1318 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1319 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1320 "be triggered this way.</para>"
1322 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1323 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1331 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1332 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1334 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1335 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1343 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1344 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1345 "Handbook</interface>."
1347 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1348 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1351 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1352 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1353 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1354 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1355 #. The same might be true for any external link you translate.
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1358 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1360 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1361 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1362 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1363 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1364 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1366 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1367 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1368 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1369 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1370 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1374 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1376 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1377 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1378 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1379 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1380 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1381 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1382 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1383 "windows so don't get too used to this.</para>"
1385 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1386 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1387 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1388 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1389 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1390 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1398 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1399 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1400 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1401 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1403 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1404 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1405 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1406 "點擊此處</link>。</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1413 "support the continued work on this application and many other projects by "
1414 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1415 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1416 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1417 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1418 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1419 "behind the KDE community.</para>"
1421 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1422 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1423 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1424 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1425 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1432 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1433 "in your preferred language."
1435 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1436 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1443 "libraries and maintainers of this application."
1445 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1453 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1454 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1457 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1458 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Defocus Terminal Panel"
1467 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1469 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1470 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1472 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1474 msgctxt "@action:button"
1478 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1480 msgid "Empties Trash to create free space"
1483 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1485 msgctxt "@action:button"
1486 msgid "Add Network Folder"
1489 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Location Bar"
1493 msgid_plural "Location Bars"
1496 #: dolphinpart.cpp:148
1498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1499 msgid "&Edit File Type…"
1500 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1502 #: dolphinpart.cpp:152
1504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1505 msgid "Select Items Matching…"
1508 #: dolphinpart.cpp:157
1510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1511 msgid "Unselect Items Matching…"
1514 #: dolphinpart.cpp:163
1516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1517 msgid "Unselect All"
1520 #: dolphinpart.cpp:178
1522 msgctxt "@action:inmenu Go"
1523 msgid "App&lications"
1526 #: dolphinpart.cpp:179
1528 msgctxt "@action:inmenu Go"
1529 msgid "&Network Folders"
1532 #: dolphinpart.cpp:180
1534 msgctxt "@action:inmenu Go"
1538 #: dolphinpart.cpp:183
1540 msgctxt "@action:inmenu Go"
1544 #: dolphinpart.cpp:189
1546 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1550 #: dolphinpart.cpp:195
1552 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1553 msgid "Open &Terminal"
1556 #: dolphinpart.cpp:447
1558 msgctxt "@title:window"
1562 #: dolphinpart.cpp:447
1564 msgid "Select all items matching this pattern:"
1565 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1567 #: dolphinpart.cpp:452
1569 msgctxt "@title:window"
1573 #: dolphinpart.cpp:452
1575 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1576 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1578 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1584 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1585 #: dolphinpart.rc:15
1587 msgctxt "@title:menu"
1591 #. i18n: ectx: Menu (view)
1592 #: dolphinpart.rc:24
1597 #. i18n: ectx: Menu (go)
1598 #: dolphinpart.rc:33
1603 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1604 #: dolphinpart.rc:41
1606 msgctxt "@title:menu"
1610 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1611 #: dolphinpart.rc:51
1613 msgctxt "@title:menu"
1614 msgid "Dolphin Toolbar"
1615 msgstr "Dolphin 工具列"
1617 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1619 msgid "Recently Closed Tabs"
1622 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1624 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1627 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1630 msgid "Search for %1 in %2"
1631 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1633 #: dolphintabbar.cpp:155
1635 msgctxt "@action:inmenu"
1639 #: dolphintabbar.cpp:156
1641 msgctxt "@action:inmenu"
1645 #: dolphintabbar.cpp:157
1647 msgctxt "@action:inmenu"
1648 msgid "Close Other Tabs"
1651 #: dolphintabbar.cpp:158
1653 msgctxt "@action:inmenu"
1657 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1658 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1659 #: dolphintabwidget.cpp:506
1661 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1665 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1666 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1667 #: dolphintabwidget.cpp:510
1669 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1673 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1676 msgctxt "@title:menu"
1677 msgid "Location Bar"
1680 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1683 msgctxt "@title:menu"
1684 msgid "Main Toolbar"
1687 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1689 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1691 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1692 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1693 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1694 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1695 "because following these folders from left to right leads here.</"
1696 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1697 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1698 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1699 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1701 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1702 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1703 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1704 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1705 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1706 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1710 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1712 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1713 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1714 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1715 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1716 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1717 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1718 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1719 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1720 "find an item.</item></list></para>"
1722 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1723 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1724 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1725 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1726 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1727 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1731 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1732 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1741 msgid "Search for %1"
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1746 msgctxt "@info:progress"
1747 msgid "Loading folder…"
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1752 msgctxt "@info:progress"
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1764 msgctxt "@info:status"
1765 msgid "No items found."
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1770 msgctxt "@info:status"
1771 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1772 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1776 msgctxt "@info:status"
1778 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1779 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1783 msgctxt "@info:status"
1784 msgid "Invalid protocol '%1'"
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1789 msgctxt "@info:status"
1790 msgid "Invalid protocol"
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1796 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1797 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1799 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1801 msgctxt "@info:tooltip"
1802 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1803 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1805 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1810 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1812 msgctxt "@info:tooltip"
1813 msgid "Hide Filter Bar"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1818 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1825 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1826 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1827 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1832 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1834 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1835 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1840 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1842 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1843 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1848 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1850 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1851 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1853 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1855 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1856 msgid "One Selected File"
1857 msgid_plural "%1 Selected Files"
1858 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1863 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1864 msgid "One Selected Folder"
1865 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1866 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1871 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1873 msgid "One Selected Item"
1874 msgid_plural "%1 Selected Items"
1875 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1879 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1881 msgid_plural "%1 Files"
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1886 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1888 msgid_plural "%1 Folders"
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1894 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1896 msgid_plural "%1 Items"
1899 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1901 msgctxt "@item:intable"
1903 msgid_plural "%1 items"
1906 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1908 msgctxt "width × height"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1914 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1920 msgctxt "@title:group"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1926 msgctxt "@title:group Size"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1932 msgctxt "@title:group Size"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1938 msgctxt "@title:group Size"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1944 msgctxt "@title:group Size"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1950 msgctxt "@title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1956 msgctxt "@title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1962 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1969 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1975 msgctxt "@title:group Date"
1976 msgid "One Week Ago"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1981 msgctxt "@title:group Date"
1982 msgid "Two Weeks Ago"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1987 msgctxt "@title:group Date"
1988 msgid "Three Weeks Ago"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1993 msgctxt "@title:group Date"
1994 msgid "Earlier this Month"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2010 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2018 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2019 "current locale, and yyyy is full year number."
2020 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2026 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2039 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2044 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2045 "context @title:group Date"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2057 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2062 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2063 "context @title:group Date"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2070 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2071 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2072 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2073 "text that should not be formatted as a date"
2074 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2080 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2081 "context @title:group Date"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2088 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2089 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2090 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2091 "text that should not be formatted as a date"
2092 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2093 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2098 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2099 "context @title:group Date"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2106 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2107 "and yyyy is full year number"
2109 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2114 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2122 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2129 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2136 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2143 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2149 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2150 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2151 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2171 msgid "The date format can be selected in settings."
2172 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2243 msgid "Date Photographed"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2254 msgctxt "@label width x height"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2313 msgid "Release Year"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2318 msgid "Aspect Ratio"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2346 msgid "File Extension"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2351 msgid "Deletion Time"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2356 msgid "Link Destination"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2361 msgid "Downloaded From"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2372 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2373 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2374 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2388 msgctxt "@info:status"
2389 msgid "Unknown error."
2400 msgid "File Manager"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2407 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2411 msgctxt "@info:credit"
2413 msgstr "Felix Ernst"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2419 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2423 msgctxt "@info:credit"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2431 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Elvis Angelaccio"
2437 msgstr "Elvis Angelaccio"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2443 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Emmanuel Pescosta"
2449 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2455 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Frank Reininghaus"
2461 msgstr "Frank Reininghaus"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2467 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2471 msgctxt "@info:credit"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2479 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Sebastian Trüg"
2485 msgstr "Sebastian Trüg"
2487 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2488 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2490 msgctxt "@info:credit"
2496 msgctxt "@info:credit"
2498 msgstr "David Faure"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Aaron J. Seigo"
2504 msgstr "Aaron J. Seigo"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Rafael Fernández López"
2510 msgstr "Rafael Fernández López"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Kevin Ottens"
2516 msgstr "Kevin Ottens"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Holger Freyther"
2522 msgstr "Holger Freyther"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Max Blazejak"
2528 msgstr "Max Blazejak"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Michael Austin"
2534 msgstr "Michael Austin"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Documentation"
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2546 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2550 msgctxt "@info:shell"
2551 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2552 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2556 msgctxt "@info:shell"
2557 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2558 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2562 msgctxt "@info:shell"
2563 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2564 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2568 msgctxt "@info:shell"
2569 msgid "Document to open"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2573 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2575 msgid "Hidden files shown"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2579 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2581 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2582 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2585 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2587 msgid "Automatic scrolling"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Move to Trash"
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2620 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Show Hidden Files"
2626 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Limit to Home Directory"
2632 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Automatic Scrolling"
2638 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2645 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2647 msgid "Previews shown"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2651 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2653 msgid "Auto-Play media files"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2657 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2659 msgid "Show item on hover"
2662 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2663 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2665 msgid "Date display format"
2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2674 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Auto-Play media files"
2680 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Show item on hover"
2686 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2692 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Condensed Date"
2698 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2700 msgctxt "@label::textbox"
2701 msgid "Select which data should be shown:"
2702 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2704 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2707 msgid "%1 item selected"
2708 msgid_plural "%1 items selected"
2709 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2711 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2716 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2722 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2724 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2725 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2727 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Configure Trash…"
2733 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2736 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2737 "and then reopen the panel."
2739 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2741 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2743 msgid "Install Konsole"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2747 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2752 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2753 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "Highest Rating"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Clear Selection"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2874 msgctxt "String list separator"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2880 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2882 msgid_plural "Tags: %2"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2887 msgctxt "@action:button"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "From Here (%1)"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2901 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2907 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2911 msgctxt "@info:tooltip"
2912 msgid "Quit searching"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2917 msgctxt "action:button"
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2923 msgctxt "action:button"
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2929 msgctxt "action:button"
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2935 msgctxt "action:button"
2939 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2941 msgctxt "action:button"
2942 msgid "Search in your home directory"
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2953 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2955 msgid "Query Results from '%1'"
2956 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2962 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Copying"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2978 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2980 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2985 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2991 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Cutting"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3004 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3006 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3011 msgctxt "@action:button"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3019 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Duplicating"
3028 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3029 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3032 msgctxt "@action keep short"
3036 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3041 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Moving"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3054 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3059 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3060 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3061 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3062 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3065 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3066 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3067 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3072 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3073 msgid "Paste from Clipboard"
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3078 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3079 msgid "Dismiss This Reminder"
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3084 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3085 msgid "Don't Remind Me Again"
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3090 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3092 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3093 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3096 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Cancel Renaming"
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3113 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3114 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3115 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3125 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3126 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3127 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3137 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3138 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3139 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3149 msgid "Permanently Delete %2"
3150 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3157 #. and a fallback will be used.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3161 msgid "Duplicate %2"
3162 msgid_plural "Duplicate %2"
3163 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3173 msgid "Move %2 to the Trash"
3174 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3175 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3177 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3178 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3181 #. and a fallback will be used.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3186 msgid_plural "Rename %2"
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3191 msgctxt "@info:whatsthis"
3193 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3194 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3195 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3196 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3197 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3198 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3199 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3200 "the current selection.</para>"
3202 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3203 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3204 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3205 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3206 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3210 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3211 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3212 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3216 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3217 msgid "Selection Mode"
3220 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Exit Selection Mode"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3228 msgctxt "@label:textbox"
3229 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3230 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3234 msgctxt "@label:textbox"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Download New Services…"
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3248 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3250 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3255 msgid "Restart now?"
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3260 msgctxt "@option:check"
3264 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3266 msgctxt "@option:check"
3267 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3268 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3272 msgctxt "@item:inmenu"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3283 msgid "Use system font"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3299 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3303 msgid "Preview size"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3307 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3309 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3310 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3315 msgid "How we display the size of directories"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3321 msgid "Show the content count"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3327 msgid "Show the content size"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3333 msgid "Do not show any directory size"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3339 msgid "Recursive directory size limit"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3343 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3345 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3346 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3349 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3351 msgid "Permissions style format"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3357 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3358 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3363 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3364 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3369 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3370 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3375 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3376 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3381 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3382 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3387 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3388 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3393 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3394 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3399 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3400 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3405 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3406 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3411 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3412 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3417 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3418 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3423 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3424 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3429 msgid "Position of columns"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3435 msgid "Side Padding"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3441 msgid "Highlight entire row"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3447 msgid "Expandable folders"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3454 msgid "Hidden files shown"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3463 "will be shown in the file view."
3464 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3478 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3495 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3502 msgid "Previews shown"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3512 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3518 msgid "Grouped Sorting"
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3527 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3533 msgid "Sort files by"
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3543 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3549 msgid "Order in which to sort files"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3556 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3557 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3563 msgid "Show hidden files and folders last"
3564 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3570 msgid "Visible roles"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3577 msgid "Header column widths"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3584 msgid "Properties last changed"
3587 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3590 msgctxt "@info:whatsthis"
3591 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3592 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3598 msgid "Additional Information"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3604 msgid "Should the URL be editable for the user"
3605 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3610 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3611 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3616 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3617 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3622 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3623 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3629 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3631 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3637 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3638 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3639 "were removed/renamed ...etc"
3641 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3648 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3650 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3658 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3661 msgid "Remember open folders and tabs"
3662 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3667 msgid "Place two views side by side"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3673 msgid "Should the filter bar be shown"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3679 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3680 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3685 msgid "Browse through archives"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3691 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3692 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3698 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3699 "running in the Terminal panel."
3700 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3705 msgid "Rename single items inline"
3706 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3711 msgid "Show selection toggle"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3718 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3720 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3725 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3726 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3730 #, fuzzy, kde-format
3731 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3732 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3733 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3738 msgid "New tab will be open after last one"
3739 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3744 msgid "Show item information on hover"
3745 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3750 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3756 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3757 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3762 msgid "Show the statusbar"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3768 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3769 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3774 msgid "Show the space information in the statusbar"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3780 msgid "Lock the layout of the panels"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3786 msgid "Enlarge Small Previews"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3793 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3795 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3800 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3801 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3806 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3807 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3812 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3813 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3818 msgid "Text width index"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3824 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3825 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3828 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3830 msgid "Enabled plugins"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3835 msgctxt "@title:window"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3841 msgctxt "@title:group Interface settings"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3847 msgctxt "@title:group"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Context Menu"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3859 msgctxt "@title:group"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "User Feedback"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3872 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3873 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3925 msgid "Opening many folders at once"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Opening many terminals at once"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "When opening an executable file:"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3947 msgid "Open in application"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3957 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3958 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3959 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Select Home Location"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Use Current Location"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Use Default Location"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3981 msgctxt "@label:textbox"
3982 msgid "Show on startup:"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3987 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3988 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3989 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3993 msgctxt "@label:checkbox"
3994 msgid "Opening Folders:"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path in title bar"
4001 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4005 msgctxt "@label:checkbox"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4011 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4012 msgid "Show filter bar"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4035 msgctxt "option:check split view panes"
4036 msgid "Switch between views with Tab key"
4037 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Split view: "
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4047 msgctxt "option:check"
4048 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4049 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4054 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4055 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4057 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Begin in split view mode"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4068 msgid "New windows:"
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4075 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4077 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4079 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4081 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4082 msgid "Folders && Tabs"
4085 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4086 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4088 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4095 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4096 msgid "Confirmations"
4099 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4101 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4107 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4108 msgid "Status && Location bars"
4111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show previews"
4117 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Auto-play media files"
4123 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show item on hover"
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4133 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4139 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "Information Panel:"
4147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4151 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4152 "pressing the right mouse button on a panel."
4153 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Show previews in the view for:"
4159 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4163 msgid "Skip previews for local files above:"
4164 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4169 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4181 msgid "Skip previews for remote files above:"
4182 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Show status bar"
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show zoom slider"
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show space information"
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Status Bar: "
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Make location bar editable"
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4221 msgid "Location bar:"
4224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4227 msgid "Show full path inside location bar"
4228 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4232 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4239 msgctxt "@title:tab"
4243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4246 msgctxt "@title:tab"
4250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4253 msgctxt "@title:tab"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4259 msgctxt "option:radio"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Sorting mode: "
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Show number of items"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Show size of contents, up to "
4291 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Show no size"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4302 msgid_plural " levels deep"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size:"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4325 msgctxt "@title:group"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4331 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4332 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4333 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4337 msgctxt "option:radio as numeric style"
4338 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4339 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4343 msgctxt "option:radio as combined style"
4344 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4345 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Permissions style:"
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4367 msgctxt "@action:button Choose font"
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4373 msgctxt "@option:radio"
4374 msgid "Use common display style for all folders"
4375 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4377 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4378 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4383 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4384 "custom display style."
4385 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4389 msgctxt "@option:radio"
4390 msgid "Remember display style for each folder"
4391 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4397 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4399 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Display style: "
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Open archives as folder"
4411 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4415 msgctxt "option:check"
4416 msgid "Open folders during drag operations"
4417 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4421 msgctxt "@title:group"
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show item information on hover"
4429 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Miscellaneous: "
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show selection marker"
4444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4446 msgctxt "option:check"
4447 msgid "Rename single items inline"
4448 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4452 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4453 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4457 msgctxt "option:check"
4458 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4459 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4464 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4466 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4468 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4472 msgctxt "@title:tab General View settings"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4478 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4479 msgid "Content Display"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "Default icon size:"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Preview icon size:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4496 msgctxt "@label:listbox"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4502 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4508 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4514 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4520 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4526 msgctxt "@label:listbox"
4527 msgid "Label width:"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "Maximum lines:"
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4598 msgctxt "@label:listbox"
4599 msgid "Maximum width:"
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4604 msgctxt "@option:check"
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4616 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4617 msgid "By clicking anywhere on the row"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4622 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4623 msgid "By clicking on icon or name"
4626 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Open files and folders:"
4631 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4636 msgctxt "@info:tooltip"
4637 msgid "Size: 1 pixel"
4638 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4639 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4643 msgctxt "@title:window"
4644 msgid "View Display Style"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4667 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4673 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show folders first"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show hidden files last"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show preview"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show in groups"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show hidden files"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Additional Information"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4715 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4716 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4720 msgctxt "@label:listbox"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4726 msgctxt "@label:listbox"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4732 msgid "View options:"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4738 msgid "Current folder"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgid "Current folder and sub-folders"
4745 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4755 msgctxt "@title:group"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Use as default view settings"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4769 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4771 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Applying View Properties"
4786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4788 msgctxt "@info:progress"
4789 msgid "Counting folders: %1"
4792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4794 msgctxt "@info:progress"
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4800 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4811 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4812 msgid "Sets the size of the file icons."
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4823 msgid "Stop loading"
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4828 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4830 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4831 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4832 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4833 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4834 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4835 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4836 "device.</item></list></para>"
4838 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4839 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4840 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4841 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4842 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Show Zoom Slider"
4850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Show Space Information"
4856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4858 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4859 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4863 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4864 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4868 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4869 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4871 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4874 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4878 msgctxt "@info:status Free disk space"
4882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4884 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4885 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4886 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4890 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4892 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4893 "Press to manage disk space usage."
4895 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4898 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4900 msgid "Trash Emptied"
4903 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4905 msgid "The Trash was emptied."
4908 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4910 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4916 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4917 msgid "Count of available Network Shares"
4918 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4920 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4922 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4928 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4929 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4934 msgid "Select Remote Charset"
4937 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4942 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4947 #: views/dolphinview.cpp:653
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "1 folder selected"
4951 msgid_plural "%1 folders selected"
4952 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4954 #: views/dolphinview.cpp:654
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "1 file selected"
4958 msgid_plural "%1 files selected"
4959 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4961 #: views/dolphinview.cpp:656
4963 msgctxt "@info:status"
4965 msgid_plural "%1 folders"
4968 #: views/dolphinview.cpp:657
4970 msgctxt "@info:status"
4972 msgid_plural "%1 files"
4975 #: views/dolphinview.cpp:661
4977 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4981 #: views/dolphinview.cpp:663
4983 msgctxt "@info:status files (size)"
4987 #: views/dolphinview.cpp:667
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "0 folders, 0 files"
4991 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4993 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4995 msgctxt "<filename> copy"
4999 #: views/dolphinview.cpp:1076
5001 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5002 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5003 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5005 #: views/dolphinview.cpp:1081
5007 msgctxt "@action:button"
5008 msgid "Open %1 Item"
5009 msgid_plural "Open %1 Items"
5010 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1211
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Side Padding"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1215
5020 msgctxt "@action:inmenu"
5021 msgid "Automatic Column Widths"
5024 #: views/dolphinview.cpp:1220
5026 msgctxt "@action:inmenu"
5027 msgid "Custom Column Widths"
5030 #: views/dolphinview.cpp:1826
5032 msgctxt "@info:status"
5033 msgid "Trash operation completed."
5036 #: views/dolphinview.cpp:1836
5038 msgctxt "@info:status"
5039 msgid "Delete operation completed."
5042 #: views/dolphinview.cpp:1992
5044 msgctxt "@action:button"
5045 msgid "Rename and Hide"
5048 #: views/dolphinview.cpp:1996
5051 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5052 "Do you still want to rename it?"
5054 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5057 #: views/dolphinview.cpp:1998
5060 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5061 "Do you still want to rename it?"
5063 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2000
5068 msgid "Hide this File?"
5071 #: views/dolphinview.cpp:2000
5073 msgid "Hide this Folder?"
5076 #: views/dolphinview.cpp:2050
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "The location is empty."
5082 #: views/dolphinview.cpp:2052
5084 msgctxt "@info:status"
5085 msgid "The location '%1' is invalid."
5086 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5088 #: views/dolphinview.cpp:2321
5093 #: views/dolphinview.cpp:2340
5095 msgid "Loading canceled"
5098 #: views/dolphinview.cpp:2342
5100 msgid "No items matching the filter"
5103 #: views/dolphinview.cpp:2344
5105 msgid "No items matching the search"
5108 #: views/dolphinview.cpp:2346
5110 msgid "Trash is empty"
5113 #: views/dolphinview.cpp:2349
5118 #: views/dolphinview.cpp:2352
5120 msgid "No files tagged with \"%1\""
5121 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5123 #: views/dolphinview.cpp:2356
5125 msgid "No recently used items"
5128 #: views/dolphinview.cpp:2358
5130 msgid "No shared folders found"
5133 #: views/dolphinview.cpp:2360
5135 msgid "No relevant network resources found"
5138 #: views/dolphinview.cpp:2362
5140 msgid "No MTP-compatible devices found"
5141 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5143 #: views/dolphinview.cpp:2364
5145 msgid "No Apple devices found"
5146 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5148 #: views/dolphinview.cpp:2366
5150 msgid "No Bluetooth devices found"
5153 #: views/dolphinview.cpp:2368
5155 msgid "Folder is empty"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5161 msgid "Create Folder…"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5169 "items at once results in their new names differing only in a number."
5171 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5179 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5180 "deleted later if disk space is needed."
5182 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5183 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5187 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5190 "recovered by normal means."
5191 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5195 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5196 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5197 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5201 msgctxt "@action:inmenu File"
5202 msgid "Duplicate Here"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5207 msgctxt "@action:inmenu File"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5213 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5215 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5216 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5217 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5218 "there like managing read- and write-permissions."
5220 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5221 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5226 msgctxt "@action:incontextmenu"
5227 msgid "Copy Location"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5232 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5233 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5234 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5238 msgctxt "@action:inmenu File"
5239 msgid "Move to Trash…"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5244 msgctxt "@action:inmenu File"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5250 msgctxt "@action:inmenu File"
5251 msgid "Duplicate Here…"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5256 msgctxt "@action:incontextmenu"
5257 msgid "Copy Location…"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5262 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5264 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5265 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5266 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5267 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5268 "interface> option is enabled.</para>"
5270 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5271 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5272 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5277 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5279 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5280 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5281 "you an overview in folders with many items.</para>"
5283 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5284 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5289 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5291 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5292 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5293 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5294 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5295 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5296 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5297 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5299 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5300 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5301 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5302 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5307 msgctxt "@action:intoolbar"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5313 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5314 msgid "This increases the icon size."
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Reset Zoom Level"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5325 msgid "Zoom To Default"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5331 msgid "This resets the icon size to default."
5332 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5337 msgid "This reduces the icon size."
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5342 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5348 msgctxt "@action:intoolbar"
5349 msgid "Show Previews"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5355 msgid "Show preview of files and folders"
5356 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5363 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5366 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5371 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5372 msgid "Folders First"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5377 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5378 msgid "Hidden Files Last"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5389 msgctxt "@action:inmenu View"
5390 msgid "Show Additional Information"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Show in Groups"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5401 msgctxt "@info:whatsthis"
5402 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5403 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Hidden Files"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5412 #, fuzzy, kde-kuit-format
5413 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5415 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5416 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5417 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5418 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5419 #| "are hidden.</para>"
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5423 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5424 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5425 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5426 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5427 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5428 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5429 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5431 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5432 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5433 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5437 msgctxt "@action:inmenu View"
5438 msgid "Adjust View Display Style…"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5443 msgctxt "@info:whatsthis"
5445 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5446 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5450 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5457 msgid "Icons view mode"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5469 msgid "Compact view mode"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5481 msgid "Details view mode"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5486 msgctxt "Sort descending"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5492 msgctxt "Sort ascending"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5498 msgctxt "Sort descending"
5499 msgid "Largest First"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5504 msgctxt "Sort ascending"
5505 msgid "Smallest First"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5510 msgctxt "Sort descending"
5511 msgid "Newest First"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5516 msgctxt "Sort ascending"
5517 msgid "Oldest First"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5522 msgctxt "Sort descending"
5523 msgid "Highest First"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5528 msgctxt "Sort ascending"
5529 msgid "Lowest First"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5534 msgctxt "Sort descending"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5540 msgctxt "Sort ascending"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5548 "selection is empty when this text is shown."
5549 msgid "Actions for Current View"
5552 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5553 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5556 #. and a fallback will be used.
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5559 msgid "Actions for %1"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5566 "of selected files/folders."
5567 msgid "Actions for One Selected Item"
5568 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5569 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5571 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Updating version information…"
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5578 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5579 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5582 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5583 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5585 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5587 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5588 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5589 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5592 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5593 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5597 #~ msgid "Activate Tab %1"
5598 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgid "Activate Next Tab"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5608 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5612 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5616 #~ msgid "Split the view into two panes"
5617 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5619 #~ msgid "Show tooltips"
5623 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5624 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5626 #~ msgctxt "@option:check"
5627 #~ msgid "Show tooltips"
5630 #~ msgctxt "option:check"
5631 #~ msgid "Rename inline"
5632 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5634 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5635 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5638 #~ msgid "Folder size displays:"
5639 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5641 #~ msgctxt "@info:status"
5643 #~ msgid_plural "%1 Files"
5644 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5646 #~ msgid "More Search Tools"
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5651 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5653 #~ msgctxt "@title:group"
5657 #~ msgctxt "@title:group"
5658 #~ msgid "View Modes"
5661 #~ msgctxt "@title:group"
5662 #~ msgid "Navigation"
5665 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgctxt "@title:group"
5670 #~ msgid "General: "
5673 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5674 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5675 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5677 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5682 #~ msgid "Filter..."
5685 #~ msgid "Search..."
5688 #~ msgctxt "@info:progress"
5689 #~ msgid "Sorting..."
5692 #~ msgid "Filter..."
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgid "Configure..."
5699 #~ msgctxt "@label:textbox"
5700 #~ msgid "Search..."
5704 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5705 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5707 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5708 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5711 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5712 #~ "\"%2\"</application>."
5714 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5715 #~ "<application>%2</application>."
5717 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5720 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5724 #~ msgctxt "@info:credit"
5726 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5729 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5732 #~ msgid "Font family"
5735 #~ msgid "Font size"
5741 #~ msgid "Font weight"
5745 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5746 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5757 #~ msgid "Safely Remove"
5765 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5766 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5769 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5770 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5773 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5774 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5777 #~ msgid "Open in New Tab"
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Open in New Window"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Add Entry..."
5804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgid "Icon Size"
5808 #~ msgctxt "Small icon size"
5809 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5810 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5812 #~ msgctxt "Medium icon size"
5813 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5814 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5816 #~ msgctxt "Large icon size"
5817 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5818 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5820 #~ msgctxt "Huge icon size"
5821 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5822 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5826 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5832 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5837 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5840 #~ msgid "Sett&ings"
5843 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5847 #~ msgctxt "@action"
5848 #~ msgid "Show menu"
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "Dolphin Part"
5857 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5860 #~| msgctxt "@title:group"
5861 #~| msgid "Navigation"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "Url Navigator"
5864 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5867 #~ msgctxt "@item:intable"
5872 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5873 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5875 #~ msgctxt "@info:status"
5876 #~ msgid "Unknown size"
5879 #~ msgctxt "@label:textbox"
5880 #~ msgid "Start in:"
5883 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5884 #~ msgid "Window options:"
5887 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5888 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5889 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5892 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5893 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5895 #~ msgctxt "@title:window"
5896 #~ msgid "Rename Items"
5899 #~ msgctxt "@label:textbox"
5900 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5901 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5903 #~ msgctxt "@info:status"
5904 #~ msgid "New name #"
5907 #~ msgctxt "@label:textbox"
5908 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5909 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5910 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5913 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5914 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5916 #~ msgctxt "@title:window"
5917 #~ msgid "View Properties"
5920 #~ msgid "Show facets widget"
5923 #~ msgctxt "@action:button"
5924 #~ msgid "Fewer Options"
5927 #~ msgctxt "@action:button"
5928 #~ msgid "More Options"
5931 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5933 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5934 #~ "service is disabled."
5935 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5939 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5941 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5945 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5946 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5948 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5950 #~ msgctxt "@option:check"
5954 #~ msgctxt "@option:check"
5958 #~ msgctxt "@option:option"
5962 #~ msgctxt "@option:option"
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Yesterday"
5970 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5971 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5972 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"