]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-03 03:22+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 #, kde-format
83 msgctxt ""
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 msgid "Middle Click"
86 msgstr "滑鼠中鍵"
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
92 msgstr "已成功複製。"
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
98 msgstr "已成功移動。"
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
104 msgstr "已成功連結。"
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:330
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
110 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:333
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
116 msgstr "已成功重新命名。"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:337
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
122 msgstr "資料夾已建立。"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:409
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go back"
128 msgstr "返回"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:410
131 #, kde-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
134 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:416
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid "Go forward"
140 msgstr "向前"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:417
143 #, kde-kuit-format
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Confirmation"
152 msgstr "確認"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 msgid "&Quit %1"
158 msgstr "關閉 %1(&Q)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613
161 #, kde-format
162 msgid "C&lose Current Tab"
163 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:622
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "不要再詢問"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
192 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open %1"
204 msgstr "開啟 %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 #, kde-format
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid ""
229 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
230 "folder."
231 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 msgid "Configure"
237 msgstr "設定"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New &Window"
243 msgstr "新視窗(&W)"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "New Tab"
263 msgstr "新增分頁"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 msgstr ""
273 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
274 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "新增到書籤"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgid "Close Tab"
292 msgstr "關閉分頁"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Close Tab"
298 msgstr "關閉分頁"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
306 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "這會關閉整個視窗。"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
323 msgstr ""
324 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
325 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
326 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
327 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Cut…"
333 msgstr "剪下…"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
343 msgstr ""
344 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
345 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
346 "除。"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Copy…"
352 msgstr "複製…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
361 msgstr ""
362 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
363 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Paste"
369 msgstr "貼上"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 msgid ""
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 msgstr ""
379 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
380 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
381 "的位置移除。"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View"
387 msgstr "複製到另一個檢視"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View…"
393 msgstr "複製到另一個檢視…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 msgid ""
399 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
400 "(Only available while in Split View mode.)"
401 msgstr ""
402 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "複製到另一個檢視"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Move to Other View"
414 msgstr "移動到另一個檢視"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View…"
420 msgstr "移動到另一個檢視…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis Move"
425 msgid ""
426 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
428 msgstr ""
429 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Move to Other View"
435 msgstr "移動到另一個檢視"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 msgid "Filter…"
441 msgstr "過濾…"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:tooltip"
446 msgid "Show Filter Bar"
447 msgstr "顯示過濾器列"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
454 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
455 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
456 "view."
457 msgstr ""
458 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
459 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Filter Bar"
465 msgstr "切換過濾器列"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Filter"
471 msgstr "過濾器"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
474 #, kde-format
475 msgid "Search…"
476 msgstr "搜尋…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Search for files and folders"
482 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 msgid ""
488 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
489 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
490 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
491 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
492 "para>"
493 msgstr ""
494 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
495 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
496 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Search Bar"
502 msgstr "切換搜尋列"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Search"
508 msgstr "搜尋"
509
510 #. i18n: This action toggles a selection mode.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Select Files and Folders"
515 msgstr "選取檔案及資料夾"
516
517 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
518 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:intoolbar"
522 msgid "Select"
523 msgstr "選取"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 "items.</para>"
535 msgstr ""
536 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
537 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
538 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
539 "前選取的項目可用的動作。</para>"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis"
544 msgid "This selects all files and folders in the current location."
545 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Invert Selection"
551 msgstr "反轉選取"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis invert"
556 msgid ""
557 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
558 "selected instead."
559 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis split"
564 msgid ""
565 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
566 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
567 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
568 "para>Click this button again to close one of the views."
569 msgstr ""
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
572 #, fuzzy, kde-kuit-format
573 #| msgctxt "@info:whatsthis"
574 #| msgid ""
575 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
576 #| "out into a new window."
577 msgctxt "@info:whatsthis"
578 msgid ""
579 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
580 "window."
581 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
586 msgid "Stash"
587 msgstr "暫存"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
593 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Refresh view"
599 msgstr "更新檢視"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
604 msgid ""
605 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
606 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
607 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
608 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
609 msgstr ""
610 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
611 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
612 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu View"
617 msgid "Stop"
618 msgstr "停止"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info"
623 msgid "Stop loading"
624 msgstr "停止載入"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info"
629 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
630 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Editable Location"
636 msgstr "可編輯位置"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
643 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
644 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
645 "confirming the edited location."
646 msgstr ""
647 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
648 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
649 "來。"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
654 msgid "Replace Location"
655 msgstr "取代位置"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
662 "enter a different location."
663 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu File"
668 msgid "Undo close tab"
669 msgstr "復原關閉分頁"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
674 msgid "This returns you to the previously closed tab."
675 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
678 #, fuzzy, kde-kuit-format
679 #| msgctxt "@info:whatsthis"
680 #| msgid ""
681 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
682 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
683 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
684 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
685 #| "for your confirmation."
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
689 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
690 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
691 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
692 "for your confirmation beforehand."
693 msgstr ""
694 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
695 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
696 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
704 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
705 msgstr ""
706 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
707 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
708 "料夾和設定檔案。夾。"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Compare Files"
714 msgstr "比較檔案"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
721 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
722 "para>"
723 msgstr ""
724 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
725 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal"
731 msgstr "開啟終端機"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
738 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
742 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
743
744 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal Here"
749 msgstr "在此開啟終端機"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
756 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
757 "features in the terminal application.</para>"
758 msgstr ""
759 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
760 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
765 msgid "Focus Terminal Panel"
766 msgstr "聚焦於終端機面板"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
769 #, kde-format
770 msgctxt "@title:menu"
771 msgid "&Bookmarks"
772 msgstr "書籤(&B)"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
779 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
780 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
781 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
782 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
783 "advanced actions more time consuming.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
786 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
787 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
788 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Go to Tab %1"
794 msgstr "跳到分頁 %1"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
797 #, fuzzy, kde-format
798 #| msgctxt "@action:inmenu"
799 #| msgid "Activate Last Tab"
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Last Tab"
802 msgstr "上個分頁"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
805 #, fuzzy, kde-format
806 #| msgctxt "@action:inmenu"
807 #| msgid "Activate Last Tab"
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Go to Last Tab"
810 msgstr "跳到上個分頁"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Next Tab"
816 msgstr "下一分頁"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
819 #, fuzzy, kde-format
820 #| msgctxt "@action:inmenu"
821 #| msgid "Next Tab"
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Go to Next Tab"
824 msgstr "下一分頁"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Previous Tab"
830 msgstr "前一分頁"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
833 #, fuzzy, kde-format
834 #| msgctxt "@action:inmenu"
835 #| msgid "Previous Tab"
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Previous Tab"
838 msgstr "前一分頁"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Show Target"
844 msgstr "顯示目標"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tab"
850 msgstr "在新分頁開啟"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Tabs"
856 msgstr "在新分頁開啟"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in New Window"
862 msgstr "在新視窗開啟"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in Split View"
868 msgstr "用分割檢視開啟"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Panels"
873 msgid "Unlock Panels"
874 msgstr "解除鎖定面板"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Panels"
879 msgid "Lock Panels"
880 msgstr "鎖定面板"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
887 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
888 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
889 "embedded more cleanly."
890 msgstr ""
891 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
892 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
893 "乾淨的嵌入在介面中。"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Information"
899 msgstr "資訊"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
906 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
909 "檢視|面板</interface>。</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
916 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
917 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
918 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
919 "items a preview of their contents is provided.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
922 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
923 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
924 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
931 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
932 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
933 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
934 "are given here by right-clicking.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
937 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
938 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
939 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window"
944 msgid "Folders"
945 msgstr "資料夾"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
952 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
953 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
954 msgstr ""
955 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
956 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
963 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
964 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
965 "quick switching between any folders.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
968 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
969 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:window Shell terminal"
974 msgid "Terminal"
975 msgstr "終端機"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
978 #, fuzzy, kde-kuit-format
979 #| msgctxt "@info:whatsthis"
980 #| msgid ""
981 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
982 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
983 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
984 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
985 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
986 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
990 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
991 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
992 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
993 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
994 "application like Konsole.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
997 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
998 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
999 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1000 "</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1003 #, fuzzy, kde-kuit-format
1004 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1005 #| msgid ""
1006 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1007 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1008 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1009 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1010 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1011 #| "Konsole.</para>"
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1015 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1016 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1017 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1018 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1019 "like Konsole.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1022 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1023 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1024 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1025 "明。</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@title:window"
1030 msgid "Places"
1031 msgstr "書籤"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@item:inmenu"
1036 msgid "Show Hidden Places"
1037 msgstr "顯示隱藏位置"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1042 #| msgid ""
1043 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1044 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1049 "property."
1050 msgstr ""
1051 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1052 "明。"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1062 "type.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1065 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1066 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1073 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1074 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1075 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1076 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1077 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1078 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1079 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1080 "interface> to display it again.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1083 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1084 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1085 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1086 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1087 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu View"
1092 msgid "Show Panels"
1093 msgstr "顯示面板"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid ""
1099 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1100 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid ""
1106 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1107 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1113 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid ""
1119 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1120 "folder."
1121 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1127 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1133 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1139 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1145 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid ""
1151 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1152 "destination folder."
1153 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info"
1158 msgid ""
1159 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1160 "destination folder."
1161 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1168 "this folder."
1169 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1176 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1177 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1178 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1179 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1182 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1183 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1188 msgid "Close"
1189 msgstr "關閉"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid "Close left view"
1195 msgstr "關閉左方檢視"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1200 msgid "Pop out Left View"
1201 msgstr "彈出左方檢視"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Move left view to a new window"
1207 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1212 msgid "Close"
1213 msgstr "關閉"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Close right view"
1219 msgstr "關閉右方檢視"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1224 msgid "Pop out Right View"
1225 msgstr "彈出右方檢視"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Move right view to a new window"
1231 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1236 msgid "Split"
1237 msgstr "分割"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Split view"
1243 msgstr "分割檢視"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1248 msgid "Pop out"
1249 msgstr "彈出"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1256 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1257 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1258 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1259 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1260 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1263 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1264 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1265 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1272 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1273 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1274 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1275 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1276 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1277 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1278 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1281 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1282 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1283 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1284 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1285 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1290 msgid ""
1291 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1292 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1293 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1294 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1295 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1296 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1297 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1298 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1299 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1300 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1301 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1304 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1305 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1306 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1307 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1308 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1309 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1310 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1311 "基礎的頁面。</para>"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1318 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1319 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1320 "be triggered this way.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1323 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1324 "發。</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1331 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1332 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1335 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1336 "</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1343 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1344 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1345 "Handbook</interface>."
1346 msgstr ""
1347 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1348 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1349 "emphasis>章節。"
1350
1351 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1352 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1353 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1354 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1355 #. The same might be true for any external link you translate.
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1359 msgid ""
1360 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1361 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1362 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1363 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1364 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1367 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1368 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1369 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1370 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1375 msgid ""
1376 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1377 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1378 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1379 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1380 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1381 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1382 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1383 "windows so don't get too used to this.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1386 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1387 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1388 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1389 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1390 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1391 "能。</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1398 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1399 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1400 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1401 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1404 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1405 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1406 "點擊此處</link>。</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1413 "support the continued work on this application and many other projects by "
1414 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1415 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1416 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1417 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1418 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1419 "behind the KDE community.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1422 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1423 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1424 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1425 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1432 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1433 "in your preferred language."
1434 msgstr ""
1435 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1436 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1443 "libraries and maintainers of this application."
1444 msgstr ""
1445 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1446 "訊。"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1453 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1454 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1455 "a look!"
1456 msgstr ""
1457 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1458 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1459 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Defocus Terminal Panel"
1465 msgstr "焦點移離終端機面板"
1466
1467 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1468 #, kde-format
1469 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1470 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1471
1472 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:button"
1475 msgid "Empty Trash"
1476 msgstr "清空垃圾桶"
1477
1478 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1479 #, kde-format
1480 msgid "Empties Trash to create free space"
1481 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1482
1483 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:button"
1486 msgid "Add Network Folder"
1487 msgstr "新增網路資料夾"
1488
1489 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Location Bar"
1493 msgid_plural "Location Bars"
1494 msgstr[0] "位置工具列"
1495
1496 #: dolphinpart.cpp:148
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1499 msgid "&Edit File Type…"
1500 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1501
1502 #: dolphinpart.cpp:152
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1505 msgid "Select Items Matching…"
1506 msgstr "選取符合項目…"
1507
1508 #: dolphinpart.cpp:157
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1511 msgid "Unselect Items Matching…"
1512 msgstr "取消選取符合項目…"
1513
1514 #: dolphinpart.cpp:163
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1517 msgid "Unselect All"
1518 msgstr "全部取消選取"
1519
1520 #: dolphinpart.cpp:178
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu Go"
1523 msgid "App&lications"
1524 msgstr "應用程式(&L)"
1525
1526 #: dolphinpart.cpp:179
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu Go"
1529 msgid "&Network Folders"
1530 msgstr "網路資料夾(&N)"
1531
1532 #: dolphinpart.cpp:180
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu Go"
1535 msgid "Trash"
1536 msgstr "垃圾桶"
1537
1538 #: dolphinpart.cpp:183
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu Go"
1541 msgid "Autostart"
1542 msgstr "自動啟動"
1543
1544 #: dolphinpart.cpp:189
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1547 msgid "Find File…"
1548 msgstr "尋找檔案…"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:195
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1553 msgid "Open &Terminal"
1554 msgstr "開啟終端機(&T)"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:447
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:window"
1559 msgid "Select"
1560 msgstr "選取"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:447
1563 #, kde-format
1564 msgid "Select all items matching this pattern:"
1565 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:452
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:window"
1570 msgid "Unselect"
1571 msgstr "取消選取"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:452
1574 #, kde-format
1575 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1576 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1577
1578 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1579 #: dolphinpart.rc:5
1580 #, kde-format
1581 msgid "&Edit"
1582 msgstr "編輯(&E)"
1583
1584 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1585 #: dolphinpart.rc:15
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Selection"
1589 msgstr "選擇區"
1590
1591 #. i18n: ectx: Menu (view)
1592 #: dolphinpart.rc:24
1593 #, kde-format
1594 msgid "&View"
1595 msgstr "檢視(&V)"
1596
1597 #. i18n: ectx: Menu (go)
1598 #: dolphinpart.rc:33
1599 #, kde-format
1600 msgid "&Go"
1601 msgstr "走(&G)"
1602
1603 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1604 #: dolphinpart.rc:41
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:menu"
1607 msgid "Tools"
1608 msgstr "工具"
1609
1610 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1611 #: dolphinpart.rc:51
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@title:menu"
1614 msgid "Dolphin Toolbar"
1615 msgstr "Dolphin 工具列"
1616
1617 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1618 #, kde-format
1619 msgid "Recently Closed Tabs"
1620 msgstr "最近關閉的分頁"
1621
1622 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1623 #, kde-format
1624 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1625 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1626
1627 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search for %1 in %2"
1631 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1632
1633 #: dolphintabbar.cpp:155
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu"
1636 msgid "New Tab"
1637 msgstr "新增分頁"
1638
1639 #: dolphintabbar.cpp:156
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu"
1642 msgid "Detach Tab"
1643 msgstr "分離分頁"
1644
1645 #: dolphintabbar.cpp:157
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu"
1648 msgid "Close Other Tabs"
1649 msgstr "關閉其他分頁"
1650
1651 #: dolphintabbar.cpp:158
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu"
1654 msgid "Close Tab"
1655 msgstr "關閉分頁"
1656
1657 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1658 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1659 #: dolphintabwidget.cpp:506
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1662 msgid "%1 | (%2)"
1663 msgstr "%1 | (%2)"
1664
1665 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1666 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1667 #: dolphintabwidget.cpp:510
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1670 msgid "(%1) | %2"
1671 msgstr "(%1) | %2"
1672
1673 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1674 #: dolphinui.rc:60
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:menu"
1677 msgid "Location Bar"
1678 msgstr "位置工具列"
1679
1680 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1681 #: dolphinui.rc:106
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:menu"
1684 msgid "Main Toolbar"
1685 msgstr "主工具列"
1686
1687 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1690 msgid ""
1691 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1692 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1693 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1694 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1695 "because following these folders from left to right leads here.</"
1696 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1697 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1698 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1699 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1700 msgstr ""
1701 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1702 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1703 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1704 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1705 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1706 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1711 msgid ""
1712 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1713 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1714 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1715 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1716 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1717 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1718 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1719 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1720 "find an item.</item></list></para>"
1721 msgstr ""
1722 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1723 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1724 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1725 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1726 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1727 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1728
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1730 #, kde-format
1731 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1732 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1733
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1735 #, kde-format
1736 msgid "Search"
1737 msgstr "搜尋"
1738
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1740 #, kde-format
1741 msgid "Search for %1"
1742 msgstr "搜尋 %1"
1743
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:progress"
1747 msgid "Loading folder…"
1748 msgstr "載入資料夾中…"
1749
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info:progress"
1753 msgid "Sorting…"
1754 msgstr "排序中…"
1755
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info"
1759 msgid "Searching…"
1760 msgstr "搜尋中…"
1761
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info:status"
1765 msgid "No items found."
1766 msgstr "找不到任何項目。"
1767
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info:status"
1771 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1772 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1773
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@info:status"
1777 msgid ""
1778 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1779 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1780
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:status"
1784 msgid "Invalid protocol '%1'"
1785 msgstr "無效協定 '%1'"
1786
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info:status"
1790 msgid "Invalid protocol"
1791 msgstr "不合法的協定"
1792
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgid ""
1796 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1797 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1798
1799 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:tooltip"
1802 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1803 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1804
1805 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1806 #, kde-format
1807 msgid "Filter…"
1808 msgstr "過濾…"
1809
1810 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:tooltip"
1813 msgid "Hide Filter Bar"
1814 msgstr "隱藏過濾器列"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1819 msgid "\"%1\""
1820 msgstr "\"%1\""
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1826 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1827 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1833 "folders."
1834 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1835 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1841 "folders."
1842 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1843 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1849 "files/folders."
1850 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1851 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1856 msgid "One Selected File"
1857 msgid_plural "%1 Selected Files"
1858 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1864 msgid "One Selected Folder"
1865 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1866 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1872 "folders."
1873 msgid "One Selected Item"
1874 msgid_plural "%1 Selected Items"
1875 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1880 msgid "One File"
1881 msgid_plural "%1 Files"
1882 msgstr[0] "%1 個檔案"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1887 msgid "One Folder"
1888 msgid_plural "%1 Folders"
1889 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1895 msgid "One Item"
1896 msgid_plural "%1 Items"
1897 msgstr[0] "%1 個項目"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@item:intable"
1902 msgid "%1 item"
1903 msgid_plural "%1 items"
1904 msgstr[0] "%1 個項目"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "width × height"
1909 msgid "%1 × %2"
1910 msgstr "%1 × %2"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1915 msgid "0 - 9"
1916 msgstr "0 - 9"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group"
1921 msgid "Others"
1922 msgstr "其他"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Size"
1927 msgid "Folders"
1928 msgstr "資料夾"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Size"
1933 msgid "Small"
1934 msgstr "小"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Size"
1939 msgid "Medium"
1940 msgstr "中"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:group Size"
1945 msgid "Big"
1946 msgstr "大"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:group Date"
1951 msgid "Today"
1952 msgstr "今天"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "Yesterday"
1958 msgstr "昨天"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1963 msgid "dddd"
1964 msgstr "dddd"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:group Date"
1976 msgid "One Week Ago"
1977 msgstr "一週前"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Date"
1982 msgid "Two Weeks Ago"
1983 msgstr "兩週前"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:group Date"
1988 msgid "Three Weeks Ago"
1989 msgstr "三週前"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Date"
1994 msgid "Earlier this Month"
1995 msgstr "這個月之前"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2019 "current locale, and yyyy is full year number."
2020 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2027 "@title:group Date"
2028 msgid "%1"
2029 msgstr "%1"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2039 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2045 "context @title:group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2057 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2063 "context @title:group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2071 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2072 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2073 "text that should not be formatted as a date"
2074 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2081 "context @title:group Date"
2082 msgid "%1"
2083 msgstr "%1"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2089 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2090 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2091 "text that should not be formatted as a date"
2092 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2093 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2099 "context @title:group Date"
2100 msgid "%1"
2101 msgstr "%1"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2107 "and yyyy is full year number"
2108 msgid "MMMM, yyyy"
2109 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2115 "group Date"
2116 msgid "%1"
2117 msgstr "%1"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2123 msgid "Read, "
2124 msgstr "讀取,"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2130 msgid "Write, "
2131 msgstr "寫入,"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2137 msgid "Execute, "
2138 msgstr "執行,"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2144 msgid "Forbidden"
2145 msgstr "拒絕"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2150 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2151 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Name"
2156 msgstr "名稱"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "大小"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Modified"
2166 msgstr "已變更"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2170 msgctxt "@tooltip"
2171 msgid "The date format can be selected in settings."
2172 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Created"
2177 msgstr "已建立"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Accessed"
2182 msgstr "已存取"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Type"
2187 msgstr "類型"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Rating"
2192 msgstr "評分"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Tags"
2197 msgstr "標籤"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Comment"
2202 msgstr "註解"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Title"
2207 msgstr "標題"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Document"
2214 msgstr "文件"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Author"
2219 msgstr " 作者"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Publisher"
2224 msgstr "出版社"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Page Count"
2229 msgstr "頁面數"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Word Count"
2234 msgstr "字數"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Line Count"
2239 msgstr "行數"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Date Photographed"
2244 msgstr "照片日期"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Image"
2251 msgstr "影像"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2254 msgctxt "@label width x height"
2255 msgid "Dimensions"
2256 msgstr "尺寸"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Width"
2261 msgstr "寬度"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Height"
2266 msgstr "高度"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Orientation"
2271 msgstr "方向"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Artist"
2276 msgstr "演出者"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Audio"
2284 msgstr "音效"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Genre"
2289 msgstr "風格"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Album"
2294 msgstr "專輯"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Duration"
2299 msgstr "期間"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Bitrate"
2304 msgstr "位元率"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Track"
2309 msgstr "音軌"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Release Year"
2314 msgstr "發行年份"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Aspect Ratio"
2319 msgstr "外觀比例"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Video"
2324 msgstr "影片"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Frame Rate"
2329 msgstr "影格速率"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Path"
2334 msgstr "路徑"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Other"
2342 msgstr "其他"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "File Extension"
2347 msgstr "檔案副檔名:"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Deletion Time"
2352 msgstr "刪除時間"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Link Destination"
2357 msgstr "連結目的"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Downloaded From"
2362 msgstr "已下載從"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Permissions"
2367 msgstr "權限"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2370 msgctxt "@tooltip"
2371 msgid ""
2372 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2373 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2374 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Owner"
2379 msgstr "擁有者"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "User Group"
2384 msgstr "使用者群組"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:status"
2389 msgid "Unknown error."
2390 msgstr "未知的錯誤。"
2391
2392 #: main.cpp:98
2393 #, kde-format
2394 msgid "Dolphin"
2395 msgstr "Dolphin"
2396
2397 #: main.cpp:100
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title"
2400 msgid "File Manager"
2401 msgstr "檔案管理員"
2402
2403 #: main.cpp:102
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2407 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2408
2409 #: main.cpp:104
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Felix Ernst"
2413 msgstr "Felix Ernst"
2414
2415 #: main.cpp:105
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2419 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2420
2421 #: main.cpp:107
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Méven Car"
2425 msgstr "Méven Car"
2426
2427 #: main.cpp:108
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2431 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2432
2433 #: main.cpp:110
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Elvis Angelaccio"
2437 msgstr "Elvis Angelaccio"
2438
2439 #: main.cpp:111
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2443 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2444
2445 #: main.cpp:113
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Emmanuel Pescosta"
2449 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2450
2451 #: main.cpp:114
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2455 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2456
2457 #: main.cpp:116
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Frank Reininghaus"
2461 msgstr "Frank Reininghaus"
2462
2463 #: main.cpp:117
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2467 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2468
2469 #: main.cpp:119
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Peter Penz"
2473 msgstr "Peter Penz"
2474
2475 #: main.cpp:120
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2479 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2480
2481 #: main.cpp:122
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Sebastian Trüg"
2485 msgstr "Sebastian Trüg"
2486
2487 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2488 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Developer"
2492 msgstr "開發者"
2493
2494 #: main.cpp:123
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "David Faure"
2498 msgstr "David Faure"
2499
2500 #: main.cpp:124
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Aaron J. Seigo"
2504 msgstr "Aaron J. Seigo"
2505
2506 #: main.cpp:125
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Rafael Fernández López"
2510 msgstr "Rafael Fernández López"
2511
2512 #: main.cpp:126
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Kevin Ottens"
2516 msgstr "Kevin Ottens"
2517
2518 #: main.cpp:127
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Holger Freyther"
2522 msgstr "Holger Freyther"
2523
2524 #: main.cpp:128
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Max Blazejak"
2528 msgstr "Max Blazejak"
2529
2530 #: main.cpp:129
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Michael Austin"
2534 msgstr "Michael Austin"
2535
2536 #: main.cpp:129
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Documentation"
2540 msgstr "文件"
2541
2542 #: main.cpp:139
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2546 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2547
2548 #: main.cpp:141
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:shell"
2551 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2552 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2553
2554 #: main.cpp:142
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:shell"
2557 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2558 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2559
2560 #: main.cpp:144
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:shell"
2563 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2564 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2565
2566 #: main.cpp:145
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:shell"
2569 msgid "Document to open"
2570 msgstr "要開啟的文件"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2573 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2574 #, kde-format
2575 msgid "Hidden files shown"
2576 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2579 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2580 #, kde-format
2581 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2582 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2585 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2586 #, kde-format
2587 msgid "Automatic scrolling"
2588 msgstr "自動捲軸"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Cut"
2594 msgstr "剪下"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Copy"
2600 msgstr "複製"
2601
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Rename…"
2606 msgstr "重新命名…"
2607
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Move to Trash"
2612 msgstr "移到垃圾桶"
2613
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Delete"
2618 msgstr "刪除"
2619
2620 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Show Hidden Files"
2624 msgstr "顯示隱藏檔案"
2625
2626 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Limit to Home Directory"
2630 msgstr "限制於家目錄"
2631
2632 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Automatic Scrolling"
2636 msgstr "自動捲軸"
2637
2638 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Properties"
2642 msgstr "屬性"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2645 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Previews shown"
2648 msgstr "已顯示預覽"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2651 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "Auto-Play media files"
2654 msgstr "自動播放媒體檔案"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2657 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2658 #, kde-format
2659 msgid "Show item on hover"
2660 msgstr "游標停留時顯示項目"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2663 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2664 #, kde-format
2665 msgid "Date display format"
2666 msgstr "日期顯示格式"
2667
2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Preview"
2672 msgstr "預覽"
2673
2674 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Auto-Play media files"
2678 msgstr "自動播放媒體檔案"
2679
2680 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Show item on hover"
2684 msgstr "游標停留時顯示項目"
2685
2686 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Configure…"
2690 msgstr "設定…"
2691
2692 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Condensed Date"
2696 msgstr "簡明日期"
2697
2698 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@label::textbox"
2701 msgid "Select which data should be shown:"
2702 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2703
2704 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "%1 item selected"
2708 msgid_plural "%1 items selected"
2709 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2710
2711 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2712 #, kde-format
2713 msgid "play"
2714 msgstr "播放"
2715
2716 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2717 #, kde-format
2718 msgid "pause"
2719 msgstr "暫停"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2722 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2723 #, kde-format
2724 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2725 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2726
2727 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Configure Trash…"
2731 msgstr "設定垃圾桶…"
2732
2733 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2734 #, kde-format
2735 msgid ""
2736 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2737 "and then reopen the panel."
2738 msgstr ""
2739 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2740
2741 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2742 #, kde-format
2743 msgid "Install Konsole"
2744 msgstr "安裝 Konsole"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2747 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2748 #, kde-format
2749 msgid "Location"
2750 msgstr "位置"
2751
2752 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2753 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2754 #, kde-format
2755 msgid "What"
2756 msgstr "什麼"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Any Type"
2762 msgstr "任何類型"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Folders"
2768 msgstr "資料夾"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Documents"
2774 msgstr "文件"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Images"
2780 msgstr "影像"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Audio Files"
2786 msgstr "音訊檔案"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Videos"
2792 msgstr "影片"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "Any Date"
2798 msgstr "任何日期"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Today"
2804 msgstr "今天"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "Yesterday"
2810 msgstr "昨天"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "This Week"
2816 msgstr "本週"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "This Month"
2822 msgstr "本月"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "This Year"
2828 msgstr "今年"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Any Rating"
2834 msgstr "任何評分"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "1 or more"
2840 msgstr "一星以上"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "2 or more"
2846 msgstr "兩星以上"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "3 or more"
2852 msgstr "三星以上"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "4 or more"
2858 msgstr "四星以上"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "Highest Rating"
2864 msgstr "最高評分"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Clear Selection"
2870 msgstr "清除選取"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "String list separator"
2875 msgid ", "
2876 msgstr "、"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2881 msgid "Tag: %2"
2882 msgid_plural "Tags: %2"
2883 msgstr[0] "標籤:%2"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Add Tags"
2889 msgstr "新增標籤"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "From Here (%1)"
2895 msgstr "從這裡(%1)"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2901 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2907 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:tooltip"
2912 msgid "Quit searching"
2913 msgstr "離開搜尋"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "action:button"
2918 msgid "Filename"
2919 msgstr "檔案名稱"
2920
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "action:button"
2924 msgid "Content"
2925 msgstr "內容"
2926
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "action:button"
2930 msgid "From Here"
2931 msgstr "從這裡"
2932
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "action:button"
2936 msgid "Your files"
2937 msgstr "您的檔案"
2938
2939 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "action:button"
2942 msgid "Search in your home directory"
2943 msgstr "在家目錄中搜尋"
2944
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2946 #, kde-format
2947 msgid "Open %1"
2948 msgstr "開啟 %1"
2949
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2951 #, kde-format
2952 msgctxt ""
2953 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2954 "user entered."
2955 msgid "Query Results from '%1'"
2956 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2962 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Copying"
2972 msgstr "取消複製"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2978 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2979
2980 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2985 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2991 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2992
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Cutting"
2998 msgstr "取消剪下"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3004 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3005
3006 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel"
3013 msgstr "取消"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3019 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3020
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Duplicating"
3026 msgstr "取消建立複本"
3027
3028 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3029 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action keep short"
3033 msgid "More"
3034 msgstr "更多"
3035
3036 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3041 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Moving"
3048 msgstr "取消移動"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3054 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3057 #, kde-kuit-format
3058 msgid ""
3059 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3060 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3061 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3062 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3063 "para>"
3064 msgstr ""
3065 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3066 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3067 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3068
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3070 #, kde-format
3071 msgctxt ""
3072 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3073 msgid "Paste from Clipboard"
3074 msgstr "從剪貼簿貼上"
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3079 msgid "Dismiss This Reminder"
3080 msgstr "忽略這個提醒"
3081
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3085 msgid "Don't Remind Me Again"
3086 msgstr "不要再提醒我"
3087
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3091 msgid ""
3092 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3093 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3094 msgstr ""
3095 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3096 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3097
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Cancel Renaming"
3103 msgstr "取消重新命名"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action"
3113 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3114 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3115 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3126 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3127 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3138 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3139 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Permanently Delete %2"
3150 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3151 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3152
3153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3157 #. and a fallback will be used.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action"
3161 msgid "Duplicate %2"
3162 msgid_plural "Duplicate %2"
3163 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3164
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action"
3173 msgid "Move %2 to the Trash"
3174 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3175 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3176
3177 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3178 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3181 #. and a fallback will be used.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action"
3185 msgid "Rename %2"
3186 msgid_plural "Rename %2"
3187 msgstr[0] "重新命名 %2"
3188
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3190 #, kde-kuit-format
3191 msgctxt "@info:whatsthis"
3192 msgid ""
3193 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3194 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3195 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3196 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3197 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3198 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3199 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3200 "the current selection.</para>"
3201 msgstr ""
3202 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3203 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3204 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3205 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3206 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3207
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3211 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3212 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3213
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3217 msgid "Selection Mode"
3218 msgstr "選取模式"
3219
3220 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Exit Selection Mode"
3224 msgstr "離開選取模式"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@label:textbox"
3229 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3230 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@label:textbox"
3235 msgid "Search…"
3236 msgstr "搜尋…"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Download New Services…"
3242 msgstr "下載新的服務…"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info"
3247 msgid ""
3248 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3249 "settings."
3250 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3251
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info"
3255 msgid "Restart now?"
3256 msgstr "立刻重新啟動?"
3257
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@option:check"
3261 msgid "Delete"
3262 msgstr "刪除"
3263
3264 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@option:check"
3267 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3268 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3269
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inmenu"
3273 msgid "%1: %2"
3274 msgstr "%1: %2"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3282 #, kde-format
3283 msgid "Use system font"
3284 msgstr "使用系統字型"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3292 #, kde-format
3293 msgid "Icon size"
3294 msgstr "圖示大小"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3299 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3302 #, kde-format
3303 msgid "Preview size"
3304 msgstr "預覽大小"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3307 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3308 #, kde-format
3309 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3310 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3314 #, kde-format
3315 msgid "How we display the size of directories"
3316 msgstr "如何顯示目錄大小"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show the content count"
3322 msgstr "顯示內容數量"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show the content size"
3328 msgstr "顯示內容大小"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3332 #, kde-format
3333 msgid "Do not show any directory size"
3334 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3338 #, kde-format
3339 msgid "Recursive directory size limit"
3340 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3343 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3344 #, kde-format
3345 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3346 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3349 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3350 #, kde-format
3351 msgid "Permissions style format"
3352 msgstr "權限風格格式"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3358 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3364 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3370 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3376 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3382 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3386 #, kde-format
3387 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3388 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3394 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3400 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3406 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3410 #, kde-format
3411 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3412 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3418 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3424 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3428 #, kde-format
3429 msgid "Position of columns"
3430 msgstr "欄位位置"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3434 #, kde-format
3435 msgid "Side Padding"
3436 msgstr "側邊填充"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3440 #, kde-format
3441 msgid "Highlight entire row"
3442 msgstr "突顯整行"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3446 #, kde-format
3447 msgid "Expandable folders"
3448 msgstr "可擴展資料夾"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Hidden files shown"
3455 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3463 "will be shown in the file view."
3464 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Version"
3471 msgstr "版本"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3478 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "View Mode"
3485 msgstr "檢視模式"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3494 msgstr ""
3495 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3496 "(2)。"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Previews shown"
3503 msgstr "已顯示預覽"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3511 "icon."
3512 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Grouped Sorting"
3519 msgstr "將排序結果分組"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid ""
3526 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3527 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Sort files by"
3534 msgstr "排序檔案依據"
3535
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid ""
3541 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3542 "performed on."
3543 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Order in which to sort files"
3550 msgstr "排序檔案於"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3557 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Show hidden files and folders last"
3564 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Visible roles"
3571 msgstr "可見角色"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Header column widths"
3578 msgstr "標頭欄位寬度"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label"
3584 msgid "Properties last changed"
3585 msgstr "最後變更屬性時間"
3586
3587 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info:whatsthis"
3591 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3592 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label"
3598 msgid "Additional Information"
3599 msgstr "額外資訊"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the URL be editable for the user"
3605 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3609 #, kde-format
3610 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3611 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3617 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3623 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3630 "instance"
3631 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3638 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3639 "were removed/renamed ...etc"
3640 msgstr ""
3641 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3642 "重新命名等等變更的設定項目"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3649 "UI)"
3650 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3654 #, kde-format
3655 msgid "Home URL"
3656 msgstr "家目錄網址"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3660 #, kde-format
3661 msgid "Remember open folders and tabs"
3662 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3666 #, kde-format
3667 msgid "Place two views side by side"
3668 msgstr "將兩個檢視並排"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3672 #, kde-format
3673 msgid "Should the filter bar be shown"
3674 msgstr "是否顯示過濾器列"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3678 #, kde-format
3679 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3680 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3684 #, kde-format
3685 msgid "Browse through archives"
3686 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3690 #, kde-format
3691 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3692 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3699 "running in the Terminal panel."
3700 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3704 #, kde-format
3705 msgid "Rename single items inline"
3706 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show selection toggle"
3712 msgstr "顯示選取切換"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3716 #, kde-format
3717 msgid ""
3718 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3719 "mode bottom bar."
3720 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3724 #, kde-format
3725 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3726 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3730 #, fuzzy, kde-format
3731 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3732 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3733 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3737 #, kde-format
3738 msgid "New tab will be open after last one"
3739 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show item information on hover"
3745 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3749 #, kde-format
3750 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3751 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3755 #, kde-format
3756 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3757 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show the statusbar"
3763 msgstr "顯示狀態列"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3769 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the space information in the statusbar"
3775 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3779 #, kde-format
3780 msgid "Lock the layout of the panels"
3781 msgstr "鎖定面板的佈局"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3785 #, kde-format
3786 msgid "Enlarge Small Previews"
3787 msgstr "將小的預覽放大"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3794 "items"
3795 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3799 #, kde-format
3800 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3801 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3805 #, kde-format
3806 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3807 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3811 #, kde-format
3812 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3813 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3817 #, kde-format
3818 msgid "Text width index"
3819 msgstr "文字寬度索引"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3823 #, kde-format
3824 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3825 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3828 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3829 #, kde-format
3830 msgid "Enabled plugins"
3831 msgstr "已開啟的外掛程式"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure"
3837 msgstr "設定"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group Interface settings"
3842 msgid "Interface"
3843 msgstr "介面"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "View"
3849 msgstr "檢視"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Context Menu"
3855 msgstr "內文選單"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Trash"
3861 msgstr "垃圾桶"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "User Feedback"
3867 msgstr "使用者意見回應"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3873 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3876 #, kde-format
3877 msgid "Warning"
3878 msgstr "警告"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "清空垃圾桶"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3921
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3925 msgid "Opening many folders at once"
3926 msgstr "開啟多個資料夾時"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Opening many terminals at once"
3932 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "When opening an executable file:"
3938 msgstr "開啟可執行檔時:"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3941 #, kde-format
3942 msgid "Always ask"
3943 msgstr "永遠詢問"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 #, kde-format
3947 msgid "Open in application"
3948 msgstr "在應用程式開啟"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 #, kde-format
3952 msgid "Run script"
3953 msgstr "執行文稿"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3958 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3959 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Select Home Location"
3965 msgstr "選擇家目錄位置"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Use Current Location"
3971 msgstr "使用目前的位置"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Use Default Location"
3977 msgstr "使用預設位置"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label:textbox"
3982 msgid "Show on startup:"
3983 msgstr "啟動時顯示:"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3988 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3989 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label:checkbox"
3994 msgid "Opening Folders:"
3995 msgstr "資料夾開啟方式:"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path in title bar"
4001 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label:checkbox"
4006 msgid "Window:"
4007 msgstr "視窗:"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4012 msgid "Show filter bar"
4013 msgstr "顯示過濾器列"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "在目前分頁後方"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "在分頁列尾端"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "新分頁開啟位置:"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:check split view panes"
4036 msgid "Switch between views with Tab key"
4037 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Split view: "
4043 msgstr "分割檢視:"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:check"
4048 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4049 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4055 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4056 msgstr ""
4057 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4058 "方)。"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Begin in split view mode"
4064 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4067 #, kde-format
4068 msgid "New windows:"
4069 msgstr "新增視窗:"
4070
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info"
4074 msgid ""
4075 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4076 "be applied."
4077 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4078
4079 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4082 msgid "Folders && Tabs"
4083 msgstr "資料夾與分頁"
4084
4085 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4086 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4089 msgid "Previews"
4090 msgstr "預覽"
4091
4092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4096 msgid "Confirmations"
4097 msgstr "確認"
4098
4099 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4102 msgid "Panels"
4103 msgstr "面板"
4104
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4108 msgid "Status && Location bars"
4109 msgstr "狀態列與位置工具列"
4110
4111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show previews"
4115 msgstr "顯示預覽"
4116
4117 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Auto-play media files"
4121 msgstr "自動播放媒體檔案"
4122
4123 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show item on hover"
4127 msgstr "游標停留時顯示項目"
4128
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4133 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4134
4135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4139 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4140
4141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "Information Panel:"
4145 msgstr "資訊面板:"
4146
4147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info"
4150 msgid ""
4151 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4152 "pressing the right mouse button on a panel."
4153 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4154
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Show previews in the view for:"
4159 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4160
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4162 #, kde-format
4163 msgid "Skip previews for local files above:"
4164 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4165
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4170 msgid " MiB"
4171 msgstr " MiB"
4172
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4174 #, kde-format
4175 msgid "No limit"
4176 msgstr "無限制"
4177
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Skip previews for remote files above:"
4182 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4183
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4185 #, kde-format
4186 msgid "No previews"
4187 msgstr "沒有預覽"
4188
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Show status bar"
4193 msgstr "顯示狀態列"
4194
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show zoom slider"
4199 msgstr "顯示縮放滑動條"
4200
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show space information"
4205 msgstr "顯示空間資訊"
4206
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Status Bar: "
4211 msgstr "狀態列:"
4212
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Make location bar editable"
4217 msgstr "能夠編輯位置列"
4218
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4220 #, kde-format
4221 msgid "Location bar:"
4222 msgstr "位置工具列:"
4223
4224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4227 msgid "Show full path inside location bar"
4228 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4229
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4233 msgid "Behavior"
4234 msgstr "行為"
4235
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab"
4240 msgid "Icons"
4241 msgstr "圖示"
4242
4243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:tab"
4247 msgid "Compact"
4248 msgstr "簡潔模式"
4249
4250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:tab"
4254 msgid "Details"
4255 msgstr "詳細資料"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "Natural"
4261 msgstr "自然"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4267 msgstr "字母,不區分大小寫"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4273 msgstr "字母,區分大小寫"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Sorting mode: "
4279 msgstr "排序模式:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Show number of items"
4285 msgstr "顯示項目數量"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Show size of contents, up to "
4291 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Show no size"
4297 msgstr "不顯示大小"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4300 #, kde-format
4301 msgid " level deep"
4302 msgid_plural " levels deep"
4303 msgstr[0] " 層深"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size:"
4309 msgstr "資料夾大小:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "相對(例如「%1」)"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Date style:"
4327 msgstr "日期樣式:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4332 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4333 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4334
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as numeric style"
4338 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4339 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as combined style"
4344 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4345 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4346
4347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Permissions style:"
4351 msgstr "權限風格:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4356 msgid "System Font"
4357 msgstr "系統字型"
4358
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4362 msgid "Custom Font"
4363 msgstr "自訂字型"
4364
4365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@action:button Choose font"
4368 msgid "Choose…"
4369 msgstr "選擇…"
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:radio"
4374 msgid "Use common display style for all folders"
4375 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4376
4377 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4378 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info"
4382 msgid ""
4383 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4384 "custom display style."
4385 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:radio"
4390 msgid "Remember display style for each folder"
4391 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info"
4396 msgid ""
4397 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4398 "properties for."
4399 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4400
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Display style: "
4405 msgstr "顯示方式:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Open archives as folder"
4411 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4412
4413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:check"
4416 msgid "Open folders during drag operations"
4417 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4418
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Browsing: "
4423 msgstr "瀏覽:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show item information on hover"
4429 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4430
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Miscellaneous: "
4436 msgstr "雜項:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show selection marker"
4442 msgstr "顯示選取標記"
4443
4444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "option:check"
4447 msgid "Rename single items inline"
4448 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4449
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4451 #, kde-format
4452 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4453 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4454
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:check"
4458 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4459 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4460
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4462 #, kde-format
4463 msgctxt ""
4464 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4465 msgid ""
4466 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4467 "%1"
4468 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab General View settings"
4473 msgid "General"
4474 msgstr "一般"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4479 msgid "Content Display"
4480 msgstr "內容顯示"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "Default icon size:"
4486 msgstr "預設圖示大小:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Preview icon size:"
4492 msgstr "預覽圖示大小:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Label font:"
4498 msgstr "標籤字型:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4503 msgid "Small"
4504 msgstr "小"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 msgid "Medium"
4510 msgstr "中"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 msgid "Large"
4516 msgstr "大"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4521 msgid "Huge"
4522 msgstr "巨大"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:listbox"
4527 msgid "Label width:"
4528 msgstr "標籤寬度:"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4533 msgid "Unlimited"
4534 msgstr "不限制"
4535
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 msgid "1"
4540 msgstr "1"
4541
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 msgid "2"
4546 msgstr "2"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 msgid "3"
4552 msgstr "3"
4553
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 msgid "4"
4558 msgstr "4"
4559
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4563 msgid "5"
4564 msgstr "5"
4565
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "Maximum lines:"
4570 msgstr "最大行數:"
4571
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4575 msgid "Unlimited"
4576 msgstr "不限制"
4577
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4581 msgid "Small"
4582 msgstr "小"
4583
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4587 msgid "Medium"
4588 msgstr "中"
4589
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4593 msgid "Large"
4594 msgstr "大"
4595
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label:listbox"
4599 msgid "Maximum width:"
4600 msgstr "最大寬度:"
4601
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Expandable"
4606 msgstr "可擴展"
4607
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Folders:"
4612 msgstr "資料夾:"
4613
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4617 msgid "By clicking anywhere on the row"
4618 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4619
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4623 msgid "By clicking on icon or name"
4624 msgstr "點擊圖示或名稱"
4625
4626 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Open files and folders:"
4631 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:tooltip"
4637 msgid "Size: 1 pixel"
4638 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4639 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:window"
4644 msgid "View Display Style"
4645 msgstr "檢視顯示方式"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 msgid "Icons"
4651 msgstr "圖示"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 msgid "Compact"
4657 msgstr "簡潔模式"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 msgid "Details"
4663 msgstr "詳細模式"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4668 msgid "Ascending"
4669 msgstr "遞增"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4674 msgid "Descending"
4675 msgstr "遞減"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show folders first"
4681 msgstr "先顯示資料夾"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show hidden files last"
4687 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show preview"
4693 msgstr "顯示預覽"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show in groups"
4699 msgstr "以群組顯示"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show hidden files"
4705 msgstr "顯示隱藏檔案"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Additional Information"
4711 msgstr "額外資訊"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4714 #, kde-format
4715 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4716 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "View mode:"
4722 msgstr "檢視模式:"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Sorting:"
4728 msgstr "排序:"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4731 #, kde-format
4732 msgid "View options:"
4733 msgstr "顯示選項:"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4738 msgid "Current folder"
4739 msgstr "目前資料夾"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgid "Current folder and sub-folders"
4745 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4750 msgid "All folders"
4751 msgstr "所有資料夾"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Apply to:"
4757 msgstr "套用至:"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Use as default view settings"
4763 msgstr "使用預設顯示設定"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4770 "continue?"
4771 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4772
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4779
4780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Applying View Properties"
4784 msgstr "套用檢視屬性"
4785
4786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:progress"
4789 msgid "Counting folders: %1"
4790 msgstr "計算資料夾:%1"
4791
4792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:progress"
4795 msgid "Folders: %1"
4796 msgstr "資料夾:%1 "
4797
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4801 msgid "Zoom:"
4802 msgstr "縮放:"
4803
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4805 #, kde-format
4806 msgid "Zoom"
4807 msgstr "縮放"
4808
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4812 msgid "Sets the size of the file icons."
4813 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4814
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4816 #, kde-format
4817 msgid "Stop"
4818 msgstr "停止"
4819
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@tooltip"
4823 msgid "Stop loading"
4824 msgstr "停止載入"
4825
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4827 #, kde-kuit-format
4828 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4829 msgid ""
4830 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4831 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4832 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4833 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4834 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4835 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4836 "device.</item></list></para>"
4837 msgstr ""
4838 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4839 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4840 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4841 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4842 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4843
4844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Show Zoom Slider"
4848 msgstr "顯示縮放滑動條"
4849
4850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Show Space Information"
4854 msgstr "顯示空間資訊"
4855
4856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4857 #, kde-format
4858 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4859 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4860
4861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4862 #, kde-format
4863 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4864 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4865
4866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4867 #, kde-format
4868 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4869 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4870
4871 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4872 #, kde-format
4873 msgid "KDiskFree"
4874 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4875
4876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:status Free disk space"
4879 msgid "%1 free"
4880 msgstr "剩餘 %1"
4881
4882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4885 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4886 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4887
4888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4891 msgid ""
4892 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4893 "Press to manage disk space usage."
4894 msgstr ""
4895 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4896 "點擊以管理磁碟空間用量。"
4897
4898 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4899 #, kde-format
4900 msgid "Trash Emptied"
4901 msgstr "已清空垃圾桶"
4902
4903 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4904 #, kde-format
4905 msgid "The Trash was emptied."
4906 msgstr "已清空垃圾桶。"
4907
4908 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4911 msgid "Places"
4912 msgstr "書籤"
4913
4914 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4917 msgid "Count of available Network Shares"
4918 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4919
4920 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4923 msgid "Settings"
4924 msgstr "設定"
4925
4926 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4929 msgid "A subset of Dolphin settings."
4930 msgstr "設定的一部分。"
4931
4932 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4933 #, kde-format
4934 msgid "Select Remote Charset"
4935 msgstr "選擇遠端字元集"
4936
4937 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4938 #, kde-format
4939 msgid "Default"
4940 msgstr "預設"
4941
4942 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4943 #, kde-format
4944 msgid "Reload"
4945 msgstr "重新載入"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:653
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "1 folder selected"
4951 msgid_plural "%1 folders selected"
4952 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:654
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "1 file selected"
4958 msgid_plural "%1 files selected"
4959 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:656
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info:status"
4964 msgid "1 folder"
4965 msgid_plural "%1 folders"
4966 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:657
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:status"
4971 msgid "1 file"
4972 msgid_plural "%1 files"
4973 msgstr[0] "%1 個檔案"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:661
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4978 msgid "%1, %2 (%3)"
4979 msgstr "%1,%2(%3)"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:663
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status files (size)"
4984 msgid "%1 (%2)"
4985 msgstr "%1(%2)"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:667
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "0 folders, 0 files"
4991 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "<filename> copy"
4996 msgid "%1 copy"
4997 msgstr "%1 的複本"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:1076
5000 #, kde-format
5001 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5002 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5003 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:1081
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:button"
5008 msgid "Open %1 Item"
5009 msgid_plural "Open %1 Items"
5010 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1211
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Side Padding"
5016 msgstr "側邊填充"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1215
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu"
5021 msgid "Automatic Column Widths"
5022 msgstr "自動調整欄位寬度"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:1220
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu"
5027 msgid "Custom Column Widths"
5028 msgstr "自訂欄位寬度"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:1826
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:status"
5033 msgid "Trash operation completed."
5034 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1836
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:status"
5039 msgid "Delete operation completed."
5040 msgstr "刪除已完成。"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:1992
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:button"
5045 msgid "Rename and Hide"
5046 msgstr "重新命名並隱藏"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:1996
5049 #, kde-format
5050 msgid ""
5051 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5052 "Do you still want to rename it?"
5053 msgstr ""
5054 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5055 "仍然重新命名?"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1998
5058 #, kde-format
5059 msgid ""
5060 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5061 "Do you still want to rename it?"
5062 msgstr ""
5063 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5064 "仍然重新命名?"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2000
5067 #, kde-format
5068 msgid "Hide this File?"
5069 msgstr "隱藏此檔案?"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:2000
5072 #, kde-format
5073 msgid "Hide this Folder?"
5074 msgstr "隱藏這資料夾?"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:2050
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "The location is empty."
5080 msgstr "此位置是空的。"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2052
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:status"
5085 msgid "The location '%1' is invalid."
5086 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2321
5089 #, kde-format
5090 msgid "Loading…"
5091 msgstr "載入中…"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2340
5094 #, kde-format
5095 msgid "Loading canceled"
5096 msgstr "已取消載入"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2342
5099 #, kde-format
5100 msgid "No items matching the filter"
5101 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2344
5104 #, kde-format
5105 msgid "No items matching the search"
5106 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2346
5109 #, kde-format
5110 msgid "Trash is empty"
5111 msgstr "垃圾桶是空的"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2349
5114 #, kde-format
5115 msgid "No tags"
5116 msgstr "沒有標籤"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:2352
5119 #, kde-format
5120 msgid "No files tagged with \"%1\""
5121 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:2356
5124 #, kde-format
5125 msgid "No recently used items"
5126 msgstr "沒有最近使用的項目"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2358
5129 #, kde-format
5130 msgid "No shared folders found"
5131 msgstr "找不到共享資料夾"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2360
5134 #, kde-format
5135 msgid "No relevant network resources found"
5136 msgstr "找不到有關的網路資源"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2362
5139 #, kde-format
5140 msgid "No MTP-compatible devices found"
5141 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2364
5144 #, kde-format
5145 msgid "No Apple devices found"
5146 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2366
5149 #, kde-format
5150 msgid "No Bluetooth devices found"
5151 msgstr "找不到藍牙裝置"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2368
5154 #, kde-format
5155 msgid "Folder is empty"
5156 msgstr "資料夾是空的"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action"
5161 msgid "Create Folder…"
5162 msgstr "建立資料夾…"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5169 "items at once results in their new names differing only in a number."
5170 msgstr ""
5171 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5172 "會有一個數字的差別。"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid ""
5178 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5179 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5180 "deleted later if disk space is needed."
5181 msgstr ""
5182 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5183 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5186 #, kde-kuit-format
5187 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 msgid ""
5189 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5190 "recovered by normal means."
5191 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5196 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5197 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu File"
5202 msgid "Duplicate Here"
5203 msgstr "在此建立複本"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu File"
5208 msgid "Properties"
5209 msgstr "屬性"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5214 msgid ""
5215 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5216 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5217 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5218 "there like managing read- and write-permissions."
5219 msgstr ""
5220 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5221 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5222 "取與寫入的權限。"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:incontextmenu"
5227 msgid "Copy Location"
5228 msgstr "複製位置"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5233 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5234 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu File"
5239 msgid "Move to Trash…"
5240 msgstr "移到垃圾桶…"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu File"
5245 msgid "Delete…"
5246 msgstr "刪除…"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu File"
5251 msgid "Duplicate Here…"
5252 msgstr "在此建立複本…"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:incontextmenu"
5257 msgid "Copy Location…"
5258 msgstr "複製位置…"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5261 #, kde-kuit-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5263 msgid ""
5264 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5265 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5266 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5267 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5268 "interface> option is enabled.</para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5271 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5272 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5273 "</para>"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5278 msgid ""
5279 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5280 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5281 "you an overview in folders with many items.</para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5284 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5285 "助。</para>"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5290 msgid ""
5291 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5292 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5293 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5294 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5295 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5296 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5297 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5298 msgstr ""
5299 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5300 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5301 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5302 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5303 "容。</para>"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:intoolbar"
5308 msgid "View Mode"
5309 msgstr "檢視模式"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5314 msgid "This increases the icon size."
5315 msgstr "這會放大圖示。"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Reset Zoom Level"
5321 msgstr "重設縮放等級"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5324 #, kde-format
5325 msgid "Zoom To Default"
5326 msgstr "縮放至預設值"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5331 msgid "This resets the icon size to default."
5332 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5337 msgid "This reduces the icon size."
5338 msgstr "這會縮小圖示。"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5343 msgid "Zoom"
5344 msgstr "縮放"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:intoolbar"
5349 msgid "Show Previews"
5350 msgstr "顯示預覽"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid "Show preview of files and folders"
5356 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid ""
5362 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5363 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5364 "the images."
5365 msgstr ""
5366 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5367 "變成該影像的縮小版。"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5372 msgid "Folders First"
5373 msgstr "資料夾優先"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5378 msgid "Hidden Files Last"
5379 msgstr "隱藏檔案在最後"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Sort By"
5385 msgstr "排序依據"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu View"
5390 msgid "Show Additional Information"
5391 msgstr "顯示額外資訊"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Show in Groups"
5397 msgstr "以群組顯示"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:whatsthis"
5402 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5403 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Hidden Files"
5409 msgstr "顯示隱藏檔案"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5412 #, fuzzy, kde-kuit-format
5413 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5414 #| msgid ""
5415 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5416 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5417 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5418 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5419 #| "are hidden.</para>"
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5421 msgid ""
5422 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5423 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5424 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5425 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5426 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5427 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5428 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5429 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5430 msgstr ""
5431 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5432 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5433 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu View"
5438 msgid "Adjust View Display Style…"
5439 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:whatsthis"
5444 msgid ""
5445 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5446 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5451 msgid "Icons"
5452 msgstr "圖示"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info"
5457 msgid "Icons view mode"
5458 msgstr "圖示檢視模式"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5463 msgid "Compact"
5464 msgstr "簡潔模式"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid "Compact view mode"
5470 msgstr "簡潔檢視模式"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5475 msgid "Details"
5476 msgstr "詳細模式"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid "Details view mode"
5482 msgstr "詳細檢視模式"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Sort descending"
5487 msgid "Z-A"
5488 msgstr "Z-A"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "Sort ascending"
5493 msgid "A-Z"
5494 msgstr "A-Z"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Sort descending"
5499 msgid "Largest First"
5500 msgstr "從大到小"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort ascending"
5505 msgid "Smallest First"
5506 msgstr "從小到大"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort descending"
5511 msgid "Newest First"
5512 msgstr "從新到舊"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort ascending"
5517 msgid "Oldest First"
5518 msgstr "從舊到新"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort descending"
5523 msgid "Highest First"
5524 msgstr "從高到低"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort ascending"
5529 msgid "Lowest First"
5530 msgstr "從低到高"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort descending"
5535 msgid "Descending"
5536 msgstr "降冪"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Sort ascending"
5541 msgid "Ascending"
5542 msgstr "升冪"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5545 #, kde-format
5546 msgctxt ""
5547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5548 "selection is empty when this text is shown."
5549 msgid "Actions for Current View"
5550 msgstr "目前頁面的動作"
5551
5552 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5553 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5556 #. and a fallback will be used.
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5558 #, kde-format
5559 msgid "Actions for %1"
5560 msgstr "%1 的動作"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5563 #, kde-format
5564 msgctxt ""
5565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5566 "of selected files/folders."
5567 msgid "Actions for One Selected Item"
5568 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5569 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5570
5571 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Updating version information…"
5575 msgstr "更新版本資訊中…"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5578 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5579 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5580
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5582 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5583 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5584
5585 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5588 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5589 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5590 #~ "views."
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5593 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5594 #~ "兩個檢視。"
5595
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5597 #~ msgid "Activate Tab %1"
5598 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgid "Activate Next Tab"
5602 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5606 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5609 #~ msgid "Pop out"
5610 #~ msgstr "彈出"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5613 #~ msgid "Pop out"
5614 #~ msgstr "彈出"
5615
5616 #~ msgid "Split the view into two panes"
5617 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5618
5619 #~ msgid "Show tooltips"
5620 #~ msgstr "顯示工具提示"
5621
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5624 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5625
5626 #~ msgctxt "@option:check"
5627 #~ msgid "Show tooltips"
5628 #~ msgstr "顯示工具提示"
5629
5630 #~ msgctxt "option:check"
5631 #~ msgid "Rename inline"
5632 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5633
5634 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5635 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5638 #~ msgid "Folder size displays:"
5639 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5640
5641 #~ msgctxt "@info:status"
5642 #~ msgid "1 File"
5643 #~ msgid_plural "%1 Files"
5644 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5645
5646 #~ msgid "More Search Tools"
5647 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5648
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5651 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5652
5653 #~ msgctxt "@title:group"
5654 #~ msgid "Startup"
5655 #~ msgstr "啟動"
5656
5657 #~ msgctxt "@title:group"
5658 #~ msgid "View Modes"
5659 #~ msgstr "檢視模式"
5660
5661 #~ msgctxt "@title:group"
5662 #~ msgid "Navigation"
5663 #~ msgstr "導覽"
5664
5665 #~ msgctxt "@title:group"
5666 #~ msgid "View: "
5667 #~ msgstr "檢視:"
5668
5669 #~ msgctxt "@title:group"
5670 #~ msgid "General: "
5671 #~ msgstr "一般:"
5672
5673 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5674 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5675 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5676
5677 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5678 #~ msgid "General:"
5679 #~ msgstr "一般:"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5682 #~ msgid "Filter..."
5683 #~ msgstr "過濾器…"
5684
5685 #~ msgid "Search..."
5686 #~ msgstr "搜尋…"
5687
5688 #~ msgctxt "@info:progress"
5689 #~ msgid "Sorting..."
5690 #~ msgstr "排序中..."
5691
5692 #~ msgid "Filter..."
5693 #~ msgstr "過濾器…"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgid "Configure..."
5697 #~ msgstr "設定..."
5698
5699 #~ msgctxt "@label:textbox"
5700 #~ msgid "Search..."
5701 #~ msgstr "搜尋…"
5702
5703 #~ msgctxt "@info"
5704 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5705 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5706
5707 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5708 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5709
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5712 #~ "\"%2\"</application>."
5713 #~ msgid_plural ""
5714 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5715 #~ "<application>%2</application>."
5716 #~ msgstr[0] ""
5717 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5718 #~ "application>。"
5719
5720 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5721 #~ msgid ", "
5722 #~ msgstr "、"
5723
5724 #~ msgctxt "@info:credit"
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5727 #~ "Angelaccio"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5730 #~ "Angelaccio"
5731
5732 #~ msgid "Font family"
5733 #~ msgstr "字型家族"
5734
5735 #~ msgid "Font size"
5736 #~ msgstr "字型大小"
5737
5738 #~ msgid "Italic"
5739 #~ msgstr "斜體"
5740
5741 #~ msgid "Font weight"
5742 #~ msgstr "字型比重"
5743
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5746 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5747
5748 #~ msgctxt "@item"
5749 #~ msgid "Eject"
5750 #~ msgstr "退出"
5751
5752 #~ msgctxt "@item"
5753 #~ msgid "Release"
5754 #~ msgstr "放開"
5755
5756 #~ msgctxt "@item"
5757 #~ msgid "Safely Remove"
5758 #~ msgstr "安全地移除"
5759
5760 #~ msgctxt "@item"
5761 #~ msgid "Unmount"
5762 #~ msgstr "卸載"
5763
5764 #~ msgctxt "@info"
5765 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5766 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5767
5768 #~ msgctxt "@info"
5769 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5770 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5771
5772 #~ msgctxt "@info"
5773 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5774 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5777 #~ msgid "Open in New Tab"
5778 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Open in New Window"
5782 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgid "Mount"
5786 #~ msgstr "掛載"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5789 #~ msgid "Edit..."
5790 #~ msgstr "編輯..."
5791
5792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5793 #~ msgid "Remove"
5794 #~ msgstr "移除"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5797 #~ msgid "Hide"
5798 #~ msgstr "隱藏"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Add Entry..."
5802 #~ msgstr "新增項目..."
5803
5804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgid "Icon Size"
5806 #~ msgstr "圖示大小"
5807
5808 #~ msgctxt "Small icon size"
5809 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5810 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5811
5812 #~ msgctxt "Medium icon size"
5813 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5814 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5815
5816 #~ msgctxt "Large icon size"
5817 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5818 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5819
5820 #~ msgctxt "Huge icon size"
5821 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5822 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5826 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5832 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5833 #~ msgstr "切換搜尋列"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5837 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5840 #~ msgid "Sett&ings"
5841 #~ msgstr "設定(&I)"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5844 #~ msgid "Control"
5845 #~ msgstr "控制"
5846
5847 #~ msgctxt "@action"
5848 #~ msgid "Show menu"
5849 #~ msgstr "顯示選單"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "Services"
5853 #~ msgstr "服務"
5854
5855 #~ msgctxt "@title"
5856 #~ msgid "Dolphin Part"
5857 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~| msgctxt "@title:group"
5861 #~| msgid "Navigation"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "Url Navigator"
5864 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5865 #~ msgstr[0] "導覽"
5866
5867 #~ msgctxt "@item:intable"
5868 #~ msgid "Unknown"
5869 #~ msgstr "未知"
5870
5871 #~ msgctxt "@info"
5872 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5873 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5874
5875 #~ msgctxt "@info:status"
5876 #~ msgid "Unknown size"
5877 #~ msgstr "未知的大小"
5878
5879 #~ msgctxt "@label:textbox"
5880 #~ msgid "Start in:"
5881 #~ msgstr "啟動於:"
5882
5883 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5884 #~ msgid "Window options:"
5885 #~ msgstr "視窗選項:"
5886
5887 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5888 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5889 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5892 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5893 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5894
5895 #~ msgctxt "@title:window"
5896 #~ msgid "Rename Items"
5897 #~ msgstr "重新命名項目"
5898
5899 #~ msgctxt "@label:textbox"
5900 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5901 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5902
5903 #~ msgctxt "@info:status"
5904 #~ msgid "New name #"
5905 #~ msgstr "新名稱 #"
5906
5907 #~ msgctxt "@label:textbox"
5908 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5909 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5910 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5911
5912 #~ msgctxt "@info"
5913 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5914 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:window"
5917 #~ msgid "View Properties"
5918 #~ msgstr "檢視屬性"
5919
5920 #~ msgid "Show facets widget"
5921 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:button"
5924 #~ msgid "Fewer Options"
5925 #~ msgstr "較少選項"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:button"
5928 #~ msgid "More Options"
5929 #~ msgstr "更多選項"
5930
5931 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5934 #~ "service is disabled."
5935 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5936
5937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5940 #~ "indexed."
5941 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5942
5943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5946 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5949
5950 #~ msgctxt "@option:check"
5951 #~ msgid "Any"
5952 #~ msgstr "任何"
5953
5954 #~ msgctxt "@option:check"
5955 #~ msgid "Folders"
5956 #~ msgstr "資料夾"
5957
5958 #~ msgctxt "@option:option"
5959 #~ msgid "Anytime"
5960 #~ msgstr "任何時間"
5961
5962 #~ msgctxt "@option:option"
5963 #~ msgid "Today"
5964 #~ msgstr "今天"
5965
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Yesterday"
5968 #~ msgstr "昨天"
5969
5970 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5971 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5972 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"