]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 01:00-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr ""
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid ""
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-format
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 #, kde-format
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr ""
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Empty Trash"
110 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Restore"
116 msgstr "Restaurar"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 msgid "Create New"
122 msgstr "Criar novo"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path"
128 msgstr "Abrir o caminho"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
143 #, kde-format
144 msgctxt ""
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgid "Middle Click"
147 msgstr "Clique do meio"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Copiado com sucesso."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Movido com sucesso."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Link criado com sucesso."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Renomeado com sucesso."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Pasta criada."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go back"
189 msgstr "Voltar"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go forward"
201 msgstr "Avançar"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 #, kde-kuit-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 #, kde-format
211 msgctxt "@title:window"
212 msgid "Confirmation"
213 msgstr "Confirmação"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgid "&Quit %1"
219 msgstr "&Sair %1"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 #, kde-format
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "&Fechar a aba atual"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Não perguntar novamente"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
249 "realmente sair?"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open %1"
267 msgstr "Abrir %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 #, kde-format
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
280 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
288 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr ""
297 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
298 "itens nessa pasta."
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 msgid "Configure"
304 msgstr "Configurar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgid "New &Window"
310 msgstr "Nova &janela"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
324 msgstr ""
325 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
326 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgid "New Tab"
332 msgstr "Nova aba"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| msgid ""
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
348 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
349 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
354 msgid "Add to Places"
355 msgstr "Adicionar aos locais"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
361 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgid "Close Tab"
367 msgstr "Fechar aba"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 #, fuzzy, kde-format
371 #| msgctxt "@action:inmenu File"
372 #| msgid "Close Tab"
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Fechar aba"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| msgid ""
381 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
382 #| "window will close instead."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
386 "the whole window instead."
387 msgstr ""
388 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
389 "será fechada."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Isto fecha esta janela."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 msgstr ""
407 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
408 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
409 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
410 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
411 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Cut…"
417 msgstr "Recortar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
427 msgstr ""
428 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
429 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
430 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
431 "serão removidos da sua localização inicial."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action"
436 msgid "Copy…"
437 msgstr "Copiar…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 msgid ""
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
446 msgstr ""
447 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
448 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
449 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 msgid "Paste"
455 msgstr "Colar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 msgid ""
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 msgstr ""
465 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
466 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
467 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
468 "removidos da sua localização antiga."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Copiar para outra visualização"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, fuzzy, kde-kuit-format
484 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 #| msgid ""
486 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
487 #| "to the inactive split view."
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 msgid ""
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
492 msgstr ""
493 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
494 "para a visualização dividida inativa."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Copy to Other View"
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Copy to Other View"
502 msgstr "Copiar para outra visualização"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Mover para outra visualização"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Move to Other View…"
514 msgstr "Mover para outra visualização…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 #| msgid ""
520 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Move"
523 msgid ""
524 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
528 "para a visualização dividida inativa."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
531 #, fuzzy, kde-format
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Move to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Mover para outra visualização"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Tools"
541 msgid "Filter…"
542 msgstr "Filtrar…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
545 #, kde-format
546 msgctxt "@info:tooltip"
547 msgid "Show Filter Bar"
548 msgstr "Mostrar barra de filtro"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis"
553 #| msgid ""
554 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
555 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
556 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
557 #| "be kept in view."
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid ""
560 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
561 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
562 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
563 "view."
564 msgstr ""
565 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
566 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
567 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
568 "visíveis."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Filter Bar"
574 msgstr "Ativar barra de filtro"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Filter"
580 msgstr "Filtrar"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #, kde-format
584 msgid "Search…"
585 msgstr "Pesquisar..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Search for files and folders"
591 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
596 #| msgid ""
597 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
598 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
600 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
601 #| "</para>"
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
603 msgid ""
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "para>"
609 msgstr ""
610 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
611 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
612 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
613 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
614 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Search Bar"
620 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Search"
626 msgstr "Pesquisar"
627
628 #. i18n: This action toggles a selection mode.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Select Files and Folders"
633 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
634
635 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
636 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Select"
641 msgstr "Selecionar"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
648 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
649 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
650 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
651 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
652 "items.</para>"
653 msgstr ""
654 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
655 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
656 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
657 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
658 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
659 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
660 "para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid "This selects all files and folders in the current location."
666 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
671 msgid "Invert Selection"
672 msgstr "Inverter seleção"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, fuzzy, kde-kuit-format
676 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 #| msgid ""
678 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 #| "selected instead."
680 msgctxt "@info:whatsthis invert"
681 msgid ""
682 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
683 "selected instead."
684 msgstr ""
685 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
686 "selecionados."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
691 msgid ""
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
703 "window."
704 msgstr ""
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
709 msgid "Stash"
710 msgstr "Ocultar"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info"
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 #, kde-format
720 msgctxt "@info:tooltip"
721 msgid "Refresh view"
722 msgstr "Atualizar visualização"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
727 msgid ""
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
734 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
735 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
736 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
737 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu View"
742 msgid "Stop"
743 msgstr "Parar"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Stop loading"
749 msgstr "Parar o carregamento"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
755 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
760 msgid "Editable Location"
761 msgstr "Localização editável"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
768 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
769 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
770 "confirming the edited location."
771 msgstr ""
772 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
773 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
774 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
775 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
776 "editada."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "Substituir localização"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr ""
791 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
792 "possa inserir rapidamente um local diferente."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "Reabrir a aba"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
807 #, fuzzy, kde-kuit-format
808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
809 #| msgid ""
810 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
811 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
812 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
814 #| "for your confirmation."
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
824 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
825 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
826 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
827 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 #, fuzzy, kde-kuit-format
831 #| msgctxt "@info:whatsthis"
832 #| msgid ""
833 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
835 #| "folders that contain personal application data."
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
841 msgstr ""
842 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
843 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
844 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Comparar arquivos"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
861 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
862 "emphasis> para configurá-la.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Abrir terminal"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| msgid ""
874 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
875 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
876 #| "in the terminal application.</para>"
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
884 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
885 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
886
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Abrir terminal aqui"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| msgid ""
898 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
899 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
900 #| "the help in the terminal application.</para>"
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
908 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
909 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Focar o painel do &terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&Favoritos"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
926 #| msgid ""
927 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
928 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
929 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
930 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
931 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
932 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
933 #| "time consuming.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
944 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
945 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
946 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
947 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
948 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Tab %1"
954 msgstr ""
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
957 #, fuzzy, kde-format
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "Ativar a última aba"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
965 #, fuzzy, kde-format
966 #| msgctxt "@action:inmenu"
967 #| msgid "Activate Last Tab"
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ativar a última aba"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Próxima aba"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
979 #, fuzzy, kde-format
980 #| msgctxt "@action:inmenu"
981 #| msgid "Next Tab"
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Próxima aba"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Previous Tab"
990 msgstr "Aba anterior"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
993 #, fuzzy, kde-format
994 #| msgctxt "@action:inmenu"
995 #| msgid "Previous Tab"
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Aba anterior"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Show Target"
1004 msgstr "Exibir destino"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Abrir em nova aba"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Abrir em novas abas"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Abrir em nova janela"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloquear painéis"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Bloquear painéis"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1052 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1053 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1054 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Informações"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1070 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1083 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1084 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1085 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1086 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1087 "para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1100 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1101 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1102 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1103 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1104 "</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Pastas"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1121 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1122 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1134 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1135 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1136 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1137 "das pastas.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 msgid "Terminal"
1143 msgstr "Terminal"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1146 #, fuzzy, kde-kuit-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1148 #| msgid ""
1149 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1150 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1151 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1152 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1153 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1154 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1165 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1166 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1167 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1168 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1169 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1170 "independente, como o Konsole.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1173 #, fuzzy, kde-kuit-format
1174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1175 #| msgid ""
1176 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1181 #| "Konsole.</para>"
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1185 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1186 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1187 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1188 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1189 "like Konsole.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1192 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1193 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1194 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1195 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1196 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Locais"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| msgid ""
1214 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1223 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1224 "correspondente."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1237 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1238 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1239 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1240 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1257 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1258 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1259 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1260 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1261 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1262 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1263 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1264 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1265 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1266 "a mostrá-los novamente.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar painéis"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1347 "this folder."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1355 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1356 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1357 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1358 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1361 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1362 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1363 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1364 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "Fechar"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close left view"
1376 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu"
1381 #| msgid "Copy to Other View"
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Copiar para outra visualização"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Move left view to a new window"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Fechar"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Fechar exibição à direita"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@action:inmenu"
1407 #| msgid "Copy to Other View"
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "Copiar para outra visualização"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Move right view to a new window"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1421 msgid "Split"
1422 msgstr "Dividir"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Split view"
1428 msgstr "Divide a área de exibição"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgid "Pop out"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1448 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1449 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1450 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1451 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1452 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1453 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1469 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1470 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1471 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1472 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1473 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1474 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1475 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1476 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1477 "ocultar seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1496 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1497 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1498 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1499 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1501 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1502 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1503 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1504 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1505 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1506 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1518 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1519 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1520 "ser ativados desta maneira.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1531 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1532 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1533 "Barra de ferramentas.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1545 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1546 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1547 "Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1565 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1566 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1569 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1585 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1586 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1587 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1588 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1591 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1592 "tanto deste recurso.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1605 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1606 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1607 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1608 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1609 "link>.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1625 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1626 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1627 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1628 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1629 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1630 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1631 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1640 msgstr ""
1641 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1642 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1643 "disponível no seu idioma principal."
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1651 msgstr ""
1652 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1653 "os mantenedores deste programa."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "a look!"
1663 msgstr ""
1664 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1665 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1666 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1667 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1676 #, kde-format
1677 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1678 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:button"
1683 msgid "Empty Trash"
1684 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 #, kde-format
1688 msgid "Empties Trash to create free space"
1689 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Add Network Folder"
1695 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgid_plural "Location Bars"
1702 msgstr[0] "Barra de localização"
1703 msgstr[1] "Barras de localização"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Desmarcar todos"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1733 msgstr "&Aplicativos"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1739 msgstr "Pastas de &rede"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Trash"
1745 msgstr "Lixeira"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Autostart"
1751 msgstr "Iniciar automaticamente"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Find File…"
1757 msgstr "Localizar arquivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Abrir &terminal"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:window"
1768 msgid "Select"
1769 msgstr "Selecionar"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:window"
1779 msgid "Unselect"
1780 msgstr "Desmarcar"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1788 #: dolphinpart.rc:5
1789 #, kde-format
1790 msgid "&Edit"
1791 msgstr "&Editar"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Selection"
1798 msgstr "Seleção"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1802 #, kde-format
1803 msgid "&View"
1804 msgstr "E&xibir"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1808 #, kde-format
1809 msgid "&Go"
1810 msgstr "&Ir"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Tools"
1817 msgstr "Ferramentas"
1818
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 #, kde-format
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 #, kde-format
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1838 #, kde-format
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "New Tab"
1846 msgstr "Nova aba"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Detach Tab"
1852 msgstr "Desanexar aba"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Fechar as outras abas"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Tab"
1864 msgstr "Fechar aba"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1871 msgid "%1 | (%2)"
1872 msgstr "%1 | (%2)"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1879 msgid "(%1) | %2"
1880 msgstr "(%1) | %2"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1883 #: dolphinui.rc:61
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Barra de localização"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinui.rc:107
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1895
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1897 #, kde-kuit-format
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 msgid ""
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 msgstr ""
1910 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1911 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1912 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1913 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1914 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1915 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1916 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1917 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1918 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1941 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1942 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1943 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1944 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1945 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1946 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1947 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1948 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1949 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1952 #, kde-format
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search"
1959 msgstr "Pesquisar"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Pesquisar por %1"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Loading folder…"
1970 msgstr "Carregando pasta..."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Sorting…"
1976 msgstr "Ordenação..."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info"
1981 msgid "Searching…"
1982 msgstr "Pesquisando..."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "No items found."
1988 msgstr "Nenhum item encontrado."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid ""
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol '%1'"
2008 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol"
2014 msgstr "Protocolo inválido"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2017 #, kde-kuit-format
2018 msgid ""
2019 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2020 msgstr ""
2021 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #, kde-format
2031 msgid "Filter…"
2032 msgstr "Filtrar..."
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2039
2040 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 #| msgctxt "@action"
2043 #| msgid "Create Folder…"
2044 msgctxt "@action:inmenu"
2045 msgid "Move to New Folder…"
2046 msgstr "Criar pasta..."
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2051 msgid "\"%1\""
2052 msgstr "\"%1\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2058 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2059 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2065 "folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2073 "folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2081 "files/folders."
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2083 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One Selected File"
2089 msgid_plural "%1 Selected Files"
2090 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2091 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2097 msgid "One Selected Folder"
2098 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2099 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2100 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2106 "folders."
2107 msgid "One Selected Item"
2108 msgid_plural "%1 Selected Items"
2109 msgstr[0] "Um item selecionado"
2110 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2115 msgid "One File"
2116 msgid_plural "%1 Files"
2117 msgstr[0] "Um arquivo"
2118 msgstr[1] "%1 arquivos"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2123 msgid "One Folder"
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "Uma pasta"
2126 msgstr[1] "%1 pastas"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2132 msgid "One Item"
2133 msgid_plural "%1 Items"
2134 msgstr[0] "Um item"
2135 msgstr[1] "%1 itens"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@item:intable"
2140 msgid "%1 item"
2141 msgid_plural "%1 items"
2142 msgstr[0] "%1 item"
2143 msgstr[1] "%1 itens"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "width × height"
2148 msgid "%1 × %2"
2149 msgstr "%1 × %2"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2154 msgid "0 - 9"
2155 msgstr "0 - 9"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group"
2160 msgid "Others"
2161 msgstr "Outros"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Folders"
2167 msgstr "Pastas"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Small"
2173 msgstr "Pequeno"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Medium"
2179 msgstr "Médio"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Big"
2185 msgstr "Grande"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Today"
2191 msgstr "Hoje"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Yesterday"
2197 msgstr "Ontem"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2202 msgid "dddd"
2203 msgstr "dddd"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2216 msgstr "Uma semana atrás"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Duas semanas atrás"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Três semanas atrás"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "No início deste mês"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2266 "@title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2347 msgid "MMMM, yyyy"
2348 msgstr "MMMM, yyyy"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2354 "group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Read, "
2363 msgstr "Leitura, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Write, "
2370 msgstr "Gravação, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Execute, "
2377 msgstr "Execução, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Forbidden"
2384 msgstr "Proibida"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Name"
2395 msgstr "Nome"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Size"
2400 msgstr "Tamanho"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Modified"
2405 msgstr "Modificado"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgctxt "@tooltip"
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Created"
2416 msgstr "Criado em"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Accessed"
2421 msgstr "Acessado"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Type"
2426 msgstr "Tipo"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Rating"
2431 msgstr "Avaliação"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Tags"
2436 msgstr "Etiquetas"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Comment"
2441 msgstr "Comentário"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Title"
2446 msgstr "Título"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Document"
2453 msgstr "Documento"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Author"
2458 msgstr "Autor"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Publisher"
2463 msgstr "Editor"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Page Count"
2468 msgstr "Número de páginas"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Word Count"
2473 msgstr "Número de palavras"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Line Count"
2478 msgstr "Número de linhas"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Data fotografada"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Image"
2490 msgstr "Imagem"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2494 msgid "Dimensions"
2495 msgstr "Dimensões"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Width"
2500 msgstr "Largura"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Height"
2505 msgstr "Altura"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Orientation"
2510 msgstr "Orientação"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Artist"
2515 msgstr "Artista"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Audio"
2523 msgstr "Áudio"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Genre"
2528 msgstr "Gênero"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Album"
2533 msgstr "Álbum"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Duration"
2538 msgstr "Duração"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Bitrate"
2543 msgstr "Taxa de bits"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Track"
2548 msgstr "Faixa"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Ano de lançamento"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Taxa de proporção"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Video"
2563 msgstr "Vídeo"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Frame Rate"
2568 msgstr "Taxa de quadros"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Path"
2573 msgstr "Caminho"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Other"
2581 msgstr "Outros"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Extensão de arquivo"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Data de exclusão"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Destino do link"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Downloaded From"
2601 msgstr "Baixado de"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Permissions"
2606 msgstr "Permissões"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@tooltip"
2610 msgid ""
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2613 msgstr ""
2614 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2615 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Owner"
2620 msgstr "Proprietário"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "User Group"
2625 msgstr "Grupo do usuário"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Erro desconhecido."
2632
2633 #: main.cpp:122
2634 #, kde-format
2635 msgid "Dolphin"
2636 msgstr "Dolphin"
2637
2638 #: main.cpp:124
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@title"
2641 msgid "File Manager"
2642 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2643
2644 #: main.cpp:126
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2648 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2649
2650 #: main.cpp:128
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Felix Ernst"
2654 msgstr "Felix Ernst"
2655
2656 #: main.cpp:129
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2660 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2661
2662 #: main.cpp:131
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Méven Car"
2666 msgstr "Méven Car"
2667
2668 #: main.cpp:132
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2672 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2673
2674 #: main.cpp:134
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Elvis Angelaccio"
2678 msgstr "Elvis Angelaccio"
2679
2680 #: main.cpp:135
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2684 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2685
2686 #: main.cpp:137
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Emmanuel Pescosta"
2690 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2691
2692 #: main.cpp:138
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2696 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2697
2698 #: main.cpp:140
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Frank Reininghaus"
2702 msgstr "Frank Reininghaus"
2703
2704 #: main.cpp:141
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2708 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2709
2710 #: main.cpp:143
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Peter Penz"
2714 msgstr "Peter Penz"
2715
2716 #: main.cpp:144
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2720 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2721
2722 #: main.cpp:146
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Sebastian Trüg"
2726 msgstr "Sebastian Trüg"
2727
2728 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2729 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Developer"
2733 msgstr "Desenvolvedor"
2734
2735 #: main.cpp:147
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "David Faure"
2739 msgstr "David Faure"
2740
2741 #: main.cpp:148
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Aaron J. Seigo"
2745 msgstr "Aaron J. Seigo"
2746
2747 #: main.cpp:149
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Rafael Fernández López"
2751 msgstr "Rafael Fernández López"
2752
2753 #: main.cpp:150
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Kevin Ottens"
2757 msgstr "Kevin Ottens"
2758
2759 #: main.cpp:151
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Holger Freyther"
2763 msgstr "Holger Freyther"
2764
2765 #: main.cpp:152
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Max Blazejak"
2769 msgstr "Max Blazejak"
2770
2771 #: main.cpp:153
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Michael Austin"
2775 msgstr "Michael Austin"
2776
2777 #: main.cpp:153
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Documentation"
2781 msgstr "Documentação"
2782
2783 #: main.cpp:163
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2787 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2788
2789 #: main.cpp:165
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2793 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2794
2795 #: main.cpp:166
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2799 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2800
2801 #: main.cpp:168
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr ""
2806 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2807
2808 #: main.cpp:169
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Document to open"
2812 msgstr "Documento para abrir"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Hidden files shown"
2818 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Rolagem automática"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Cut"
2836 msgstr "Recortar"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Copy"
2842 msgstr "Copiar"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Rename…"
2848 msgstr "Renomear..."
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Mover para a Lixeira"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Delete"
2860 msgstr "Excluir"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Automatic Scrolling"
2878 msgstr "Rolagem automática"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Properties"
2884 msgstr "Propriedades"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2888 #, kde-format
2889 msgid "Previews shown"
2890 msgstr "Visualizações exibidas"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2894 #, kde-format
2895 msgid "Auto-Play media files"
2896 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2900 #, kde-format
2901 msgid "Show item on hover"
2902 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2906 #, kde-format
2907 msgid "Date display format"
2908 msgstr "Formato de exibição de data"
2909
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Preview"
2914 msgstr "Visualizar"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Configure…"
2932 msgstr "Configurar..."
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Data condensada"
2939
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2945
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2952 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2953
2954 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2956 #, kde-format
2957 msgid "play"
2958 msgstr "Reproduzir"
2959
2960 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2961 #, kde-format
2962 msgid "pause"
2963 msgstr "pausar"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2966 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2967 #, kde-format
2968 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2969 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2970
2971 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Configure Trash…"
2975 msgstr "Configurar Lixeira..."
2976
2977 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2978 #, kde-format
2979 msgid ""
2980 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2981 "and then reopen the panel."
2982 msgstr ""
2983 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2984 "e reabra o painel."
2985
2986 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2987 #, kde-format
2988 msgid "Install Konsole"
2989 msgstr "Instalar Konsole"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2992 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2993 #, kde-format
2994 msgid "Location"
2995 msgstr "Localização"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2998 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2999 #, kde-format
3000 msgid "What"
3001 msgstr "O quê"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "Any Type"
3007 msgstr "Qualquer tipo"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Folders"
3013 msgstr "Pastas"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Documents"
3019 msgstr "Documentos"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Images"
3025 msgstr "Imagens"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Audio Files"
3031 msgstr "Arquivos de áudio"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Videos"
3037 msgstr "Vídeos"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Any Date"
3043 msgstr "Qualquer data"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Today"
3049 msgstr "Hoje"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Yesterday"
3055 msgstr "Ontem"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "This Week"
3061 msgstr "Esta semana"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "This Month"
3067 msgstr "Este mês"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "This Year"
3073 msgstr "Este ano"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Any Rating"
3079 msgstr "Qualquer avaliação"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "1 or more"
3085 msgstr "1 ou mais"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "2 or more"
3091 msgstr "2 ou mais"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "3 or more"
3097 msgstr "3 ou mais"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "4 or more"
3103 msgstr "4 ou mais"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Highest Rating"
3109 msgstr "Avaliação mais alta"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Clear Selection"
3115 msgstr "Limpar seleção"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "String list separator"
3120 msgid ", "
3121 msgstr ", "
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3126 msgid "Tag: %2"
3127 msgid_plural "Tags: %2"
3128 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3129 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Add Tags"
3135 msgstr "Adicionar etiquetas"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "From Here (%1)"
3141 msgstr "A partir daqui (%1)"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3147 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3153 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:tooltip"
3158 msgid "Quit searching"
3159 msgstr "Sair da pesquisa"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Filename"
3165 msgstr "Nome do arquivo"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Content"
3171 msgstr "Conteúdo"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "From Here"
3177 msgstr "A partir daqui"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Your files"
3183 msgstr "Seus arquivos"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Search in your home directory"
3189 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3192 #, kde-format
3193 msgid "Open %1"
3194 msgstr "Abrir %1"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3197 #, kde-format
3198 msgctxt ""
3199 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3200 "user entered."
3201 msgid "Query Results from '%1'"
3202 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3208 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3209
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Copying"
3218 msgstr "Cancelar cópia"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3224 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3225
3226 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3231 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3237 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Cutting"
3244 msgstr "Cancelar copiar"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3250 msgstr ""
3251 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3252
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel"
3260 msgstr "Cancelar"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3266 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Duplicating"
3273 msgstr "Cancelar duplicação"
3274
3275 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3276 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action keep short"
3280 msgid "More"
3281 msgstr "Mais"
3282
3283 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3288 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Moving"
3295 msgstr "Cancelar mover"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3301 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3304 #, kde-kuit-format
3305 msgid ""
3306 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3307 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3308 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3309 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3310 "para>"
3311 msgstr ""
3312 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3313 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3314 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3315 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3316 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3319 #, kde-format
3320 msgctxt ""
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Colar da área de transferência"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Descartar lembrete"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Não perguntar novamente"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3340 msgid ""
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3343 msgstr ""
3344 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3345 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Cancelar renomear"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3365 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3378 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3391 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3404 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "Duplicar %2"
3417 msgstr[1] "Duplicar %2"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3430 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Rename %2"
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "Renomear %2"
3443 msgstr[1] "Renomear %2"
3444
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3457 msgstr ""
3458 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3459 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3460 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3461 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3462 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3463 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3464 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3465 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3471 msgstr ""
3472 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3473 "desmarcá-los."
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode"
3479 msgstr "Modo de seleção"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Exit Selection Mode"
3485 msgstr "Sair do modo de seleção"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3491 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label:textbox"
3496 msgid "Search…"
3497 msgstr "Pesquisar..."
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Download New Services…"
3503 msgstr "Baixar novos serviços..."
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info"
3508 msgid ""
3509 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3510 "settings."
3511 msgstr ""
3512 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3513 "do sistema de controle de versão."
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info"
3518 msgid "Restart now?"
3519 msgstr "Reiniciar agora?"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "Delete"
3525 msgstr "Excluir"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@option:check"
3530 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3531 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@item:inmenu"
3536 msgid "%1: %2"
3537 msgstr "%1: %2"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3545 #, kde-format
3546 msgid "Use system font"
3547 msgstr "Usar fonte do sistema"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3555 #, kde-format
3556 msgid "Icon size"
3557 msgstr "Tamanho do ícone"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3565 #, kde-format
3566 msgid "Preview size"
3567 msgstr "Tamanho da visualização"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3571 #, kde-format
3572 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3573 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3577 #, kde-format
3578 msgid "How we display the size of directories"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgid "Show the statusbar"
3585 msgid "Show the content count"
3586 msgstr "Mostrar barra de status"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgid "Show the statusbar"
3592 msgid "Show the content size"
3593 msgstr "Mostrar barra de status"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3597 #, kde-format
3598 msgid "Do not show any directory size"
3599 msgstr ""
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3603 #, kde-format
3604 msgid "Recursive directory size limit"
3605 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3609 #, kde-format
3610 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3611 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3615 #, kde-format
3616 msgid "Permissions style format"
3617 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3623 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3629 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3635 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3641 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3647 msgstr ""
3648 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3654 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3660 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3666 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3672 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3678 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3684 msgstr ""
3685 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3691 msgstr ""
3692 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3696 #, kde-format
3697 msgid "Position of columns"
3698 msgstr "Posição das colunas"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgid "Side Padding"
3704 msgstr "Preenchimento lateral"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3708 #, kde-format
3709 msgid "Highlight entire row"
3710 msgstr "Destacar linha inteira"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3714 #, kde-format
3715 msgid "Expandable folders"
3716 msgstr "Pastas expansíveis"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Hidden files shown"
3723 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3731 "will be shown in the file view."
3732 msgstr ""
3733 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3734 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Version"
3741 msgstr "Versão"
3742
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3748 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "View Mode"
3755 msgstr "Modo de exibição"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid ""
3762 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3763 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3764 msgstr ""
3765 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3766 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Previews shown"
3773 msgstr "Visualizações exibidas "
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3781 "icon."
3782 msgstr ""
3783 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3784 "arquivo é exibida como um ícone."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Grouped Sorting"
3791 msgstr "Ordenação agrupada"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3799 msgstr ""
3800 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3801 "categoria."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Sort files by"
3808 msgstr "Ordenar arquivos por"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3816 "performed on."
3817 msgstr ""
3818 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3819 "é realizada."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Order in which to sort files"
3826 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3833 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Show hidden files and folders last"
3840 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Visible roles"
3847 msgstr "Papéis visíveis"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Header column widths"
3854 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Properties last changed"
3861 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3868 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Additional Information"
3875 msgstr "Informações adicionais"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@title:menu"
3881 #| msgid "Selection"
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Seleção"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3889 #| msgid "Custom Font"
3890 msgid "Custom Action"
3891 msgstr "Fonte personalizada"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3895 #, kde-format
3896 msgid "Should the URL be editable for the user"
3897 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3901 #, kde-format
3902 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3903 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3909 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3913 #, kde-format
3914 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3915 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3922 "instance"
3923 msgstr ""
3924 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3925 "instância existente do Dolphin"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3932 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3933 "were removed/renamed ...etc"
3934 msgstr ""
3935 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3936 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3937 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3944 "UI)"
3945 msgstr ""
3946 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3947 "mostrada na interface gráfica)"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3951 #, kde-format
3952 msgid "Home URL"
3953 msgstr "URL da pasta pessoal"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3957 #, kde-format
3958 msgid "Remember open folders and tabs"
3959 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3963 #, kde-format
3964 msgid "Place two views side by side"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the filter bar be shown"
3971 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3977 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3981 #, kde-format
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3987 #, kde-format
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3989 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3996 "running in the Terminal panel."
3997 msgstr ""
3998 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3999 "execução no painel do terminal."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgid "Rename inline"
4005 msgid "Rename single items inline"
4006 msgstr "Renomear de forma integrada"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show selection toggle"
4012 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4019 "mode bottom bar."
4020 msgstr ""
4021 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4022 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4028 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4029 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4040 #, kde-format
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "Show item on hover"
4048 msgid "Show item information on hover"
4049 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4053 #, kde-format
4054 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4055 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4059 #, kde-format
4060 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4061 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show the statusbar"
4067 msgstr "Mostrar barra de status"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4073 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show the space information in the statusbar"
4079 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4083 #, kde-format
4084 msgid "Lock the layout of the panels"
4085 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4089 #, kde-format
4090 msgid "Enlarge Small Previews"
4091 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4098 "items"
4099 msgstr ""
4100 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4101 "maiúsculas e minúsculas"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4105 #, kde-format
4106 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4107 msgstr ""
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4111 #, kde-format
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4113 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4117 #, kde-format
4118 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4119 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4123 #, kde-format
4124 msgid "Text width index"
4125 msgstr "Índice de largura do texto"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4129 #, kde-format
4130 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4131 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4134 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4135 #, kde-format
4136 msgid "Enabled plugins"
4137 msgstr "Plugins habilitados"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:window"
4142 msgid "Configure"
4143 msgstr "Configurar"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group Interface settings"
4148 msgid "Interface"
4149 msgstr "Interface"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "View"
4155 msgstr "Exibir"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Context Menu"
4161 msgstr "Menu de contexto"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Trash"
4167 msgstr "Lixeira"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "User Feedback"
4173 msgstr "Comentários do usuário"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4179 msgstr ""
4180 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4181 "descartá-las?"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4184 #, kde-format
4185 msgid "Warning"
4186 msgstr "Aviso"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4192 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4193
4194 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Moving files or folders to trash"
4199 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Emptying trash"
4205 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Deleting files or folders"
4211 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4217 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4223 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4229 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many folders at once"
4235 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many terminals at once"
4241 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Switching to act as an administrator"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "When opening an executable file:"
4253 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Always ask"
4258 msgstr "Sempre perguntar"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Open in application"
4263 msgstr "Abrir no aplicativo"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgid "Run script"
4268 msgstr "Executar script"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4273 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4274 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Select Home Location"
4280 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Current Location"
4286 msgstr "Usar localização atual"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Default Location"
4292 msgstr "Usar localização padrão"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:textbox"
4297 msgid "Show on startup:"
4298 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4303 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4304 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Opening Folders:"
4310 msgstr "Abrindo pastas:"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Show full path in title bar"
4316 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Window:"
4322 msgstr "Janela:"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "Após a aba atual"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "No fim da barra de abas"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "Abrir novas abas:"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "option:check split view panes"
4351 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4352 msgctxt "option:check split view panes"
4353 msgid "Switch between views with Tab key"
4354 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Split view: "
4360 msgstr "Divide a área de exibição"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "option:check"
4365 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4366 msgctxt "option:check"
4367 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4368 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4374 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4375 msgstr ""
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4380 msgid "Begin in split view mode"
4381 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4384 #, kde-format
4385 msgid "New windows:"
4386 msgstr "Novas janelas:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info"
4391 msgid ""
4392 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4393 "be applied."
4394 msgstr ""
4395 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4396 "será aplicada."
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4401 msgid "Folders && Tabs"
4402 msgstr "Pastas e abas"
4403
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4405 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4408 msgid "Previews"
4409 msgstr "Visualizações"
4410
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4415 msgid "Confirmations"
4416 msgstr "Confirmações"
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4421 #| msgid "Lock Panels"
4422 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4423 msgid "Panels"
4424 msgstr "Bloquear painéis"
4425
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4429 msgid "Status && Location bars"
4430 msgstr "Barras de localização e status"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@option:check"
4435 #| msgid "Show preview"
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Mostrar visualização"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgid "Auto-Play media files"
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Auto-play media files"
4445 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgid "Show item on hover"
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show item on hover"
4452 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "@title:window"
4469 #| msgid "Information"
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Information Panel:"
4472 msgstr "Informações"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info"
4477 msgid ""
4478 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4479 "pressing the right mouse button on a panel."
4480 msgstr ""
4481
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Show previews in the view for:"
4486 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4487
4488 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4489 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4490 #. or "Show previews for [files of any size]".
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@option:check"
4495 #| msgid "Show preview"
4496 msgctxt "@label:spinbox"
4497 msgid "Show previews for"
4498 msgstr "Mostrar visualização"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4502 #, kde-format
4503 msgctxt ""
4504 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4505 "MiB]'"
4506 msgid "files below "
4507 msgstr ""
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4513 msgid " MiB"
4514 msgstr " MiB"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4519 msgid "files of any size"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@info:status"
4525 #| msgid "1 file"
4526 #| msgid_plural "%1 files"
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4528 msgid "no file"
4529 msgstr "1 arquivo"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@info"
4534 #| msgid "Show preview of files and folders"
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show previews for folders"
4537 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4540 #, kde-kuit-format
4541 msgctxt "@info"
4542 msgid ""
4543 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4544 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4545 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4546 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Local storage:"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@action:inmenu"
4558 #| msgid "Restore"
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4561 msgstr "Restaurar"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "Mostrar barra de status"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "Barra de status: "
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 #, kde-format
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "Barra de localização:"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgid "Behavior"
4608 msgstr "Comportamento"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Icons"
4615 msgstr "Ícones"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Compact"
4622 msgstr "Compacto"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Details"
4629 msgstr "Detalhes"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Natural"
4635 msgstr "Natural"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "Modo de ordenação: "
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "option:radio"
4658 #| msgid "Number of items"
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show number of items"
4661 msgstr "Número de itens"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "option:radio"
4666 #| msgid "Size of contents, up to "
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show size of contents, up to "
4669 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@option:check"
4674 #| msgid "Show zoom slider"
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show no size"
4677 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4680 #, kde-format
4681 msgid " level deep"
4682 msgid_plural " levels deep"
4683 msgstr[0] " nível de profundidade"
4684 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@label:checkbox"
4689 #| msgid "Folders:"
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Folder size:"
4692 msgstr "Pastas:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as in relative date"
4697 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4703 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Date style:"
4710 msgstr "Estilo de data:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4715 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4716 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as numeric style"
4721 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4722 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio as combined style"
4727 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4728 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Permissions style:"
4734 msgstr "Estilo de permissões:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgid "System Font"
4740 msgstr "Fonte do sistema"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4745 msgid "Custom Font"
4746 msgstr "Fonte personalizada"
4747
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:button Choose font"
4751 msgid "Choose…"
4752 msgstr "Escolher..."
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:radio"
4757 msgid "Use common display style for all folders"
4758 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4759
4760 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4761 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4767 "custom display style."
4768 msgstr ""
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Remember display style for each folder"
4774 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4781 "properties for."
4782 msgstr ""
4783 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4784 "alterar as propriedades da exibição."
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Display style: "
4790 msgstr "Estilo de exibição: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Open archives as folder"
4796 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Open folders during drag operations"
4802 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Browsing: "
4808 msgstr "Navegação: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgid "Show item on hover"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item information on hover"
4815 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Miscellaneous: "
4822 msgstr "Diversos: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show selection marker"
4828 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgid "Rename inline"
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Rename single items inline"
4835 msgstr "Renomear de forma integrada"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4838 #, kde-format
4839 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4840 msgstr ""
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4849 #, kde-format
4850 msgctxt ""
4851 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4852 msgid ""
4853 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4854 "%1"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4858 #, kde-format
4859 msgctxt ""
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4863 msgstr ""
4864
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Nothing"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4875 #| msgid "Custom Font"
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Custom Command"
4878 msgstr "Fonte personalizada"
4879
4880 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4881 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4882 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4883 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid "Double-click triggers"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Background: "
4894 msgstr ""
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4897 #, kde-format
4898 msgctxt ""
4899 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4900 "background setting"
4901 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4907 msgid "Command…"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label"
4913 msgid ""
4914 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:tab General View settings"
4920 msgid "General"
4921 msgstr "Geral"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4926 msgid "Content Display"
4927 msgstr "Exibição de conteúdo"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgid "Default icon size:"
4933 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Preview icon size:"
4939 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Label font:"
4945 msgstr "Fonte da legenda:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4950 msgid "Small"
4951 msgstr "Pequena"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 msgid "Medium"
4957 msgstr "Média"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 msgid "Large"
4963 msgstr "Grande"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 msgid "Huge"
4969 msgstr "Enorme"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgid "Label width:"
4975 msgstr "Largura da legenda:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "Unlimited"
4981 msgstr "Ilimitado"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "1"
4987 msgstr "1"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "2"
4993 msgstr "2"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "3"
4999 msgstr "3"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "4"
5005 msgstr "4"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "5"
5011 msgstr "5"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Maximum lines:"
5017 msgstr "Máximo de linhas:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5022 msgid "Unlimited"
5023 msgstr "Ilimitada"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 msgid "Small"
5029 msgstr "Pequena"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 msgid "Medium"
5035 msgstr "Média"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 msgid "Large"
5041 msgstr "Grande"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Maximum width:"
5047 msgstr "Largura máxima:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Expandable"
5053 msgstr "Expansível"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:checkbox"
5058 msgid "Folders:"
5059 msgstr "Pastas:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5064 msgid "By clicking anywhere on the row"
5065 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5070 msgid "By clicking on icon or name"
5071 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5072
5073 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Open files and folders:"
5078 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:tooltip"
5084 msgid "Size: 1 pixel"
5085 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5086 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5087 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:window"
5092 msgid "View Display Style"
5093 msgstr "Estilo de exibição"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Icons"
5099 msgstr "Ícones"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Compact"
5105 msgstr "Compacto"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Details"
5111 msgstr "Detalhes"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5116 msgid "Ascending"
5117 msgstr "Crescente"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5122 msgid "Descending"
5123 msgstr "Decrescente"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show folders first"
5129 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show hidden files last"
5135 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show preview"
5141 msgstr "Mostrar visualização"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show in groups"
5147 msgstr "Mostrar em grupos"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show hidden files"
5153 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Additional Information"
5159 msgstr "Informações adicionais"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5162 #, kde-format
5163 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5164 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "View mode:"
5170 msgstr "Modo de exibição:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Sorting:"
5176 msgstr "Ordenação:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5179 #, kde-format
5180 msgid "View options:"
5181 msgstr "Opções de exibição:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "Current folder"
5187 msgstr "Pasta atual"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "Current folder and sub-folders"
5193 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5198 msgid "All folders"
5199 msgstr "Todas as pastas"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Apply to:"
5205 msgstr "Aplicar em:"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Use as default view settings"
5211 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid ""
5217 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5218 "continue?"
5219 msgstr ""
5220 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5221 "continuar?"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid ""
5227 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5228 msgstr ""
5229 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5230 "continuar?"
5231
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:window"
5235 msgid "Applying View Properties"
5236 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5237
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:progress"
5241 msgid "Counting folders: %1"
5242 msgstr "Contando pastas: %1"
5243
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:progress"
5247 msgid "Folders: %1"
5248 msgstr "Pastas: %1"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5253 msgid "Zoom:"
5254 msgstr "Zoom:"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5257 #, kde-format
5258 msgid "Zoom"
5259 msgstr "Zoom"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5264 msgid "Sets the size of the file icons."
5265 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5268 #, kde-format
5269 msgid "Stop"
5270 msgstr "Parar"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@tooltip"
5275 msgid "Stop loading"
5276 msgstr "Parar o carregamento"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5279 #, kde-kuit-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5281 msgid ""
5282 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5283 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5284 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5285 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5286 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5287 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5288 "device.</item></list></para>"
5289 msgstr ""
5290 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5291 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5292 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5293 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5294 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5295 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5296 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5297 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Zoom Slider"
5303 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Space Information"
5309 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5312 #, kde-format
5313 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5317 #, kde-format
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5319 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5324 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5327 #, kde-format
5328 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5329 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5332 #, kde-format
5333 msgid "KDiskFree"
5334 msgstr "KDiskFree"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status Free disk space"
5339 msgid "%1 free"
5340 msgstr "%1 livres"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5345 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5346 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5349 #, fuzzy, kde-format
5350 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5351 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5352 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5353 msgid ""
5354 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5355 "Press to manage disk space usage."
5356 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5357
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5359 #, kde-format
5360 msgid "Trash Emptied"
5361 msgstr "Lixeira vazia"
5362
5363 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5364 #, kde-format
5365 msgid "The Trash was emptied."
5366 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5367
5368 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgid "Places"
5372 msgstr "Locais"
5373
5374 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 msgid "Count of available Network Shares"
5378 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5379
5380 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 msgid "Settings"
5384 msgstr "Configurações"
5385
5386 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 msgid "A subset of Dolphin settings."
5390 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5391
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5393 #, kde-format
5394 msgid "Select Remote Charset"
5395 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5396
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5398 #, kde-format
5399 msgid "Default"
5400 msgstr "Padrão"
5401
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5403 #, kde-format
5404 msgid "Reload"
5405 msgstr "Recarregar"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:654
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 folder selected"
5411 msgid_plural "%1 folders selected"
5412 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5413 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:655
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "1 file selected"
5419 msgid_plural "%1 files selected"
5420 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5421 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:657
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "1 folder"
5427 msgid_plural "%1 folders"
5428 msgstr[0] "1 pasta"
5429 msgstr[1] "%1 pastas"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:658
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "1 file"
5435 msgid_plural "%1 files"
5436 msgstr[0] "1 arquivo"
5437 msgstr[1] "%1 arquivos"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:662
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5442 msgid "%1, %2 (%3)"
5443 msgstr "%1, %2 (%3)"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:664
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status files (size)"
5448 msgid "%1 (%2)"
5449 msgstr "%1 (%2)"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:668
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "0 folders, 0 files"
5455 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "<filename> copy"
5460 msgid "%1 copy"
5461 msgstr "%1 copia"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1077
5464 #, kde-format
5465 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5466 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5467 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5468 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1082
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:button"
5473 msgid "Open %1 Item"
5474 msgid_plural "Open %1 Items"
5475 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5476 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1212
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Side Padding"
5482 msgstr "Preenchimento lateral"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1216
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Automatic Column Widths"
5488 msgstr "Colunas com largura automática"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1221
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Custom Column Widths"
5494 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1827
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Trash operation completed."
5500 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:1837
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Delete operation completed."
5506 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1993
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Rename and Hide"
5512 msgstr "Renomear e ocultar"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1997
5515 #, kde-format
5516 msgid ""
5517 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5518 "Do you still want to rename it?"
5519 msgstr ""
5520 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5521 "Ainda quer renomear?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1999
5524 #, kde-format
5525 msgid ""
5526 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5527 "Do you still want to rename it?"
5528 msgstr ""
5529 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5530 "Ainda quer renomear?"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 #, kde-format
5534 msgid "Hide this File?"
5535 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2001
5538 #, kde-format
5539 msgid "Hide this Folder?"
5540 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2051
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location is empty."
5546 msgstr "A localização está vazia."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2053
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "The location '%1' is invalid."
5552 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2322
5555 #, kde-format
5556 msgid "Loading…"
5557 msgstr "Carregando..."
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2341
5560 #, kde-format
5561 msgid "Loading canceled"
5562 msgstr "Carregamento cancelado"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2343
5565 #, kde-format
5566 msgid "No items matching the filter"
5567 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2345
5570 #, kde-format
5571 msgid "No items matching the search"
5572 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2347
5575 #, kde-format
5576 msgid "Trash is empty"
5577 msgstr "A Lixeira está vazia"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2350
5580 #, kde-format
5581 msgid "No tags"
5582 msgstr "Sem etiquetas"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2353
5585 #, kde-format
5586 msgid "No files tagged with \"%1\""
5587 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2357
5590 #, kde-format
5591 msgid "No recently used items"
5592 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2359
5595 #, kde-format
5596 msgid "No shared folders found"
5597 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2361
5600 #, kde-format
5601 msgid "No relevant network resources found"
5602 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2363
5605 #, kde-format
5606 msgid "No MTP-compatible devices found"
5607 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2365
5610 #, kde-format
5611 msgid "No Apple devices found"
5612 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2367
5615 #, kde-format
5616 msgid "No Bluetooth devices found"
5617 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2369
5620 #, kde-format
5621 msgid "Folder is empty"
5622 msgstr "A pasta está vazia"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action"
5627 msgid "Create Folder…"
5628 msgstr "Criar pasta..."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5631 #, fuzzy, kde-kuit-format
5632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5633 #| msgid ""
5634 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5635 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5639 "items at once results in their new names differing only in a number."
5640 msgstr ""
5641 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5642 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5645 #, fuzzy, kde-kuit-format
5646 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5647 #| msgid ""
5648 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5650 #| "deleted from if disk space is needed."
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 msgid ""
5653 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5654 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5655 "deleted later if disk space is needed."
5656 msgstr ""
5657 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5658 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5659 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5662 #, fuzzy, kde-kuit-format
5663 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5664 #| msgid ""
5665 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5666 #| "be recovered by normal means."
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 msgid ""
5669 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5670 "recovered by normal means."
5671 msgstr ""
5672 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5673 "mais ser recuperados por meios normais."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5678 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5679 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 msgid "Duplicate Here"
5685 msgstr "Duplicar aqui"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu File"
5690 msgid "Properties"
5691 msgstr "Propriedades"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5694 #, kde-kuit-format
5695 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5696 msgid ""
5697 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5698 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5699 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5700 "there like managing read- and write-permissions."
5701 msgstr ""
5702 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5703 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5704 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5705 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location"
5711 msgstr "Copiar localização"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5716 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5717 msgstr ""
5718 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5719 "transferência."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Move to Trash…"
5725 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Delete…"
5731 msgstr "Excluir…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Duplicate Here…"
5737 msgstr "Duplicar aqui…"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:incontextmenu"
5742 msgid "Copy Location…"
5743 msgstr "Copiar localização…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5748 msgid ""
5749 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5750 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5751 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5752 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5753 "interface> option is enabled.</para>"
5754 msgstr ""
5755 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5756 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5757 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5758 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5759 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5762 #, fuzzy, kde-kuit-format
5763 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5764 #| msgid ""
5765 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5766 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5767 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5768 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5769 msgid ""
5770 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5771 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5772 "you an overview in folders with many items.</para>"
5773 msgstr ""
5774 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5775 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5776 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5779 #, fuzzy, kde-kuit-format
5780 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5781 #| msgid ""
5782 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5783 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5784 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5785 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5786 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5787 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5788 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5789 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5790 msgid ""
5791 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5792 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5793 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5794 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5795 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5796 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5797 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5800 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5801 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5802 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5803 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5804 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5805 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:intoolbar"
5810 msgid "View Mode"
5811 msgstr "Modo de exibição"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5816 msgid "This increases the icon size."
5817 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Reset Zoom Level"
5823 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5826 #, kde-format
5827 msgid "Zoom To Default"
5828 msgstr "Zoom padrão"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5833 msgid "This resets the icon size to default."
5834 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5839 msgid "This reduces the icon size."
5840 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5845 msgid "Zoom"
5846 msgstr "Zoom"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5851 msgid "Show Previews"
5852 msgstr "Mostrar visualizações"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info"
5857 msgid "Show preview of files and folders"
5858 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5865 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5866 "the images."
5867 msgstr ""
5868 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5869 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5870 "dessas mesmas imagens."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Folders First"
5876 msgstr "Primeiro as pastas"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Hidden Files Last"
5882 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Sort By"
5888 msgstr "Ordenar por"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Additional Information"
5894 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show in Groups"
5900 msgstr "Mostrar em grupos"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5906 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5915 #, fuzzy, kde-kuit-format
5916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5917 #| msgid ""
5918 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5921 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5922 #| "are hidden.</para>"
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5926 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5927 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5928 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5929 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5930 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5931 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5932 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5933 msgstr ""
5934 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5935 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5936 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5937 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5938 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Adjust View Display Style…"
5944 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 msgid ""
5950 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5951 msgstr ""
5952 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5953 "ser ajustadas."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5958 msgid "Icons"
5959 msgstr "Ícones"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info"
5964 msgid "Icons view mode"
5965 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5970 msgid "Compact"
5971 msgstr "Compacto"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info"
5976 msgid "Compact view mode"
5977 msgstr "Modo de exibição compacto"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 msgid "Details"
5983 msgstr "Detalhes"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info"
5988 msgid "Details view mode"
5989 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort descending"
5994 msgid "Z-A"
5995 msgstr "Z-A"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort ascending"
6000 msgid "A-Z"
6001 msgstr "A-Z"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort descending"
6006 msgid "Largest First"
6007 msgstr "Primeiro os maiores"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort ascending"
6012 msgid "Smallest First"
6013 msgstr "Primeiro os menores"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort descending"
6018 msgid "Newest First"
6019 msgstr "Primeiro os mais novos"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort ascending"
6024 msgid "Oldest First"
6025 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Highest First"
6031 msgstr "Primeiro os mais altos"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "Lowest First"
6037 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Descending"
6043 msgstr "Decrescente"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Ascending"
6049 msgstr "Crescente"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6052 #, kde-format
6053 msgctxt ""
6054 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6055 "selection is empty when this text is shown."
6056 msgid "Actions for Current View"
6057 msgstr "Ações para a visualização atual"
6058
6059 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6060 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6063 #. and a fallback will be used.
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6065 #, kde-format
6066 msgid "Actions for %1"
6067 msgstr "Ações para %1"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6070 #, kde-format
6071 msgctxt ""
6072 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6073 "of selected files/folders."
6074 msgid "Actions for One Selected Item"
6075 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6076 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6077 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6078
6079 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "Updating version information…"
6083 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6084
6085 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6086 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6087
6088 #~ msgid "No limit"
6089 #~ msgstr "Sem limite"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6093 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6094
6095 #~ msgid "No previews"
6096 #~ msgstr "Sem visualizações"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6099 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6100 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6103 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6104 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6105
6106 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6109 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6110 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6111 #~ "views."
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6114 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6115 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6116 #~ "recombinar as exibições."
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Tab %1"
6120 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Activate Next Tab"
6124 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6128 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6129
6130 #~ msgid "Split the view into two panes"
6131 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6132
6133 #~ msgid "Show tooltips"
6134 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6135
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6140 #~ "inativo"
6141
6142 #~ msgctxt "@option:check"
6143 #~ msgid "Show tooltips"
6144 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6145
6146 #~ msgctxt "option:check"
6147 #~ msgid "Rename inline"
6148 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6149
6150 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6151 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "Folder size displays:"
6155 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:status"
6158 #~ msgid "1 File"
6159 #~ msgid_plural "%1 Files"
6160 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6161 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6162
6163 #~ msgid "More Search Tools"
6164 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:window"
6167 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6168 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Startup"
6172 #~ msgstr "Inicialização"
6173
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "View Modes"
6176 #~ msgstr "Modos de exibição"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgid "Navigation"
6180 #~ msgstr "Navegação"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgid "View: "
6184 #~ msgstr "Exibir: "
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "General: "
6188 #~ msgstr "Geral: "
6189
6190 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6191 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6192 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6193
6194 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6195 #~ msgid "General:"
6196 #~ msgstr "Geral:"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6199 #~ msgid "Filter..."
6200 #~ msgstr "Filtrar..."
6201
6202 #~ msgid "Search..."
6203 #~ msgstr "Pesquisar..."
6204
6205 #~ msgctxt "@info:progress"
6206 #~ msgid "Sorting..."
6207 #~ msgstr "Ordenando..."
6208
6209 #~ msgid "Filter..."
6210 #~ msgstr "Filtrar..."
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Configure..."
6214 #~ msgstr "Configurar..."
6215
6216 #~ msgctxt "@label:textbox"
6217 #~ msgid "Search..."
6218 #~ msgstr "Pesquisar..."
6219
6220 #~ msgctxt "@info"
6221 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6222 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6223
6224 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6227
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6230 #~ "\"%2\"</application>."
6231 #~ msgid_plural ""
6232 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6233 #~ "<application>%2</application>."
6234 #~ msgstr[0] ""
6235 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6236 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6237 #~ msgstr[1] ""
6238 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6239 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6240
6241 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6242 #~ msgid ", "
6243 #~ msgstr ", "
6244
6245 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6248 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6249 #~ "commands and configuration options."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6252 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6253 #~ "e opções de configuração."
6254
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6258 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6261 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6266 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6269 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6270
6271 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6274 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6275 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6276 #~ "help is available for a spot.</para>"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6279 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6280 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6281 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6286 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6287 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6288 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6289 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6290 #~ "used to this.</para>"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6293 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6294 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6295 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6296 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6297 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6298
6299 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6302 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6305 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:credit"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6310 #~ "Angelaccio"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6313 #~ "Angelaccio"
6314
6315 #~ msgid "Font family"
6316 #~ msgstr "Família da fonte"
6317
6318 #~ msgid "Font size"
6319 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6320
6321 #~ msgid "Italic"
6322 #~ msgstr "Itálico"
6323
6324 #~ msgid "Font weight"
6325 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6326
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6331 #~ "correções de erros."
6332
6333 #~ msgid "Leading Column Padding"
6334 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Leading Column Padding"
6338 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6339
6340 #~ msgctxt "@item"
6341 #~ msgid "Eject"
6342 #~ msgstr "Ejetar"
6343
6344 #~ msgctxt "@item"
6345 #~ msgid "Release"
6346 #~ msgstr "Liberar"
6347
6348 #~ msgctxt "@item"
6349 #~ msgid "Safely Remove"
6350 #~ msgstr "Remover com segurança"
6351
6352 #~ msgctxt "@item"
6353 #~ msgid "Unmount"
6354 #~ msgstr "Desmontar"
6355
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6358 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6359
6360 #~ msgctxt "@info"
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6362 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6366 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open in New Tab"
6370 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Open in New Window"
6374 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Mount"
6378 #~ msgstr "Montar"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Edit..."
6382 #~ msgstr "Editar..."
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Remove"
6386 #~ msgstr "Remover"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Hide"
6390 #~ msgstr "Ocultar"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Add Entry..."
6394 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Icon Size"
6398 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6399
6400 #~ msgctxt "Small icon size"
6401 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6403
6404 #~ msgctxt "Medium icon size"
6405 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6407
6408 #~ msgctxt "Large icon size"
6409 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6411
6412 #~ msgctxt "Huge icon size"
6413 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6414 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6418 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6421 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6422 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:window"
6425 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6426 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6429 #~ msgid "Sett&ings"
6430 #~ msgstr "&Configurações"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6433 #~ msgid "Control"
6434 #~ msgstr "Controle"
6435
6436 #~ msgctxt "@action"
6437 #~ msgid "Show menu"
6438 #~ msgstr "Mostrar menu"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Services"
6442 #~ msgstr "Serviços"
6443
6444 #~ msgctxt "@title"
6445 #~ msgid "Dolphin Part"
6446 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgctxt "@title:group"
6450 #~| msgid "Navigation"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6452 #~ msgid "Url Navigator"
6453 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6454 #~ msgstr[0] "Navegação"
6455 #~ msgstr[1] "Navegação"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:intable"
6458 #~ msgid "Unknown"
6459 #~ msgstr "Desconhecido"
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6463 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"