1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 01:00-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 msgctxt "@action:inmenu"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgstr "Abrir o caminho"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
147 msgstr "Clique do meio"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Copiado com sucesso."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Movido com sucesso."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Link criado com sucesso."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Renomeado com sucesso."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Pasta criada."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
211 msgctxt "@title:window"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "&Fechar a aba atual"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Não perguntar novamente"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
280 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
288 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
297 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
308 msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "Nova &janela"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
325 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
326 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 msgctxt "@action:inmenu File"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
348 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
349 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
354 msgid "Add to Places"
355 msgstr "Adicionar aos locais"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
361 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 msgctxt "@action:inmenu File"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #| msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
381 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
382 #| "window will close instead."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
386 "the whole window instead."
388 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Isto fecha esta janela."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
408 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
409 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
410 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
411 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
428 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
429 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
430 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
431 "serão removidos da sua localização inicial."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
447 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
448 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
449 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
466 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
467 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
468 "removidos da sua localização antiga."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Copiar para outra visualização"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, fuzzy, kde-kuit-format
484 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
487 #| "to the inactive split view."
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
493 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
494 "para a visualização dividida inativa."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Copy to Other View"
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Copy to Other View"
502 msgstr "Copiar para outra visualização"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Mover para outra visualização"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Move to Other View…"
514 msgstr "Mover para outra visualização…"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Move"
524 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
528 "para a visualização dividida inativa."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Move to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Mover para outra visualização"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
540 msgctxt "@action:inmenu Tools"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
546 msgctxt "@info:tooltip"
547 msgid "Show Filter Bar"
548 msgstr "Mostrar barra de filtro"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis"
554 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
555 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
556 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
557 #| "be kept in view."
558 msgctxt "@info:whatsthis"
560 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
561 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
562 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
565 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
566 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
567 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Filter Bar"
574 msgstr "Ativar barra de filtro"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
578 msgctxt "@action:intoolbar"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
585 msgstr "Pesquisar..."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Search for files and folders"
591 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
597 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
598 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
600 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
610 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
611 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
612 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
613 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
614 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Search Bar"
620 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #. i18n: This action toggles a selection mode.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Select Files and Folders"
633 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
635 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
636 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
648 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
649 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
650 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
651 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
654 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
655 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
656 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
657 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
658 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
659 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid "This selects all files and folders in the current location."
666 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
671 msgid "Invert Selection"
672 msgstr "Inverter seleção"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, fuzzy, kde-kuit-format
676 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 #| "selected instead."
680 msgctxt "@info:whatsthis invert"
682 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
685 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Atualizar visualização"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
734 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
735 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
736 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
737 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 msgctxt "@action:inmenu View"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
749 msgstr "Parar o carregamento"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
754 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
755 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
759 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
760 msgid "Editable Location"
761 msgstr "Localização editável"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
768 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
769 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
770 "confirming the edited location."
772 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
773 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
774 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
775 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "Substituir localização"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
791 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
792 "possa inserir rapidamente um local diferente."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "Reabrir a aba"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
807 #, fuzzy, kde-kuit-format
808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
811 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
812 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
814 #| "for your confirmation."
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
823 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
824 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
825 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
826 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
827 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 #, fuzzy, kde-kuit-format
831 #| msgctxt "@info:whatsthis"
833 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
835 #| "folders that contain personal application data."
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
843 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
844 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Comparar arquivos"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
861 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
862 "emphasis> para configurá-la.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Abrir terminal"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
875 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
876 #| "in the terminal application.</para>"
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
883 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
884 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
885 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Abrir terminal aqui"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
899 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
900 #| "the help in the terminal application.</para>"
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
908 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
909 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Focar o painel do &terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
927 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
928 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
929 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
930 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
931 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
932 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
933 #| "time consuming.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
944 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
945 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
946 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
947 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
948 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
952 msgctxt "@action:inmenu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Ativar a última aba"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
966 #| msgctxt "@action:inmenu"
967 #| msgid "Activate Last Tab"
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ativar a última aba"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
980 #| msgctxt "@action:inmenu"
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Aba anterior"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
994 #| msgctxt "@action:inmenu"
995 #| msgid "Previous Tab"
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Aba anterior"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Exibir destino"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Abrir em nova aba"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Abrir em novas abas"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Abrir em nova janela"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloquear painéis"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgstr "Bloquear painéis"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1052 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1053 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1054 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1058 msgctxt "@title:window"
1060 msgstr "Informações"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1070 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1083 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1084 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1085 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1086 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1100 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1101 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1102 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1103 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1121 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1122 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1134 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1135 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1136 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1137 "das pastas.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1146 #, fuzzy, kde-kuit-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1150 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1151 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1152 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1153 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1154 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1165 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1166 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1167 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1168 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1169 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1170 "independente, como o Konsole.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1173 #, fuzzy, kde-kuit-format
1174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1176 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1181 #| "Konsole.</para>"
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1185 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1186 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1187 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1188 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1189 "like Konsole.</para>"
1191 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1192 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1193 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1194 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1195 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1196 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1214 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1223 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1237 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1238 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1239 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1240 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1257 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1258 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1259 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1260 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1261 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1262 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1263 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1264 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1265 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1266 "a mostrá-los novamente.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Mostrar painéis"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1355 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1356 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1357 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1358 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1360 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1361 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1362 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1363 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1364 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1375 msgid "Close left view"
1376 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu"
1381 #| msgid "Copy to Other View"
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Copiar para outra visualização"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1389 msgid "Move left view to a new window"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Fechar exibição à direita"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@action:inmenu"
1407 #| msgid "Copy to Other View"
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "Copiar para outra visualização"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1415 msgid "Move right view to a new window"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1420 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1428 msgstr "Divide a área de exibição"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1448 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1449 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1450 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1451 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1452 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1453 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1469 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1470 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1471 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1472 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1473 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1474 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1475 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1476 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1477 "ocultar seu texto.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1496 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1497 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1498 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1499 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1501 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1502 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1503 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1504 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1505 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1506 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1518 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1519 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1520 "ser ativados desta maneira.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1531 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1532 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1533 "Barra de ferramentas.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1545 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1546 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1547 "Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1565 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1566 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1569 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1585 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1586 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1587 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1588 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1591 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1592 "tanto deste recurso.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1605 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1606 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1607 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1608 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1624 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1625 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1626 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1627 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1628 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1629 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1630 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1631 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1641 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1642 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1643 "disponível no seu idioma principal."
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1652 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1653 "os mantenedores deste programa."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1665 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1666 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1667 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1677 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1678 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1682 msgctxt "@action:button"
1684 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1688 msgid "Empties Trash to create free space"
1689 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Add Network Folder"
1695 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgid_plural "Location Bars"
1702 msgstr[0] "Barra de localização"
1703 msgstr[1] "Barras de localização"
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Desmarcar todos"
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1733 msgstr "&Aplicativos"
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1739 msgstr "Pastas de &rede"
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgstr "Iniciar automaticamente"
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgstr "Localizar arquivo..."
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Abrir &terminal"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgctxt "@title:window"
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgctxt "@title:window"
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1815 msgctxt "@title:menu"
1817 msgstr "Ferramentas"
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgstr "Desanexar aba"
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Fechar as outras abas"
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Barra de localização"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1911 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1912 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1913 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1914 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1915 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1916 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1917 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1918 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1940 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1941 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1942 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1943 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1944 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1945 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1946 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1947 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1948 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1949 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Pesquisar por %1"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Loading folder…"
1970 msgstr "Carregando pasta..."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1974 msgctxt "@info:progress"
1976 msgstr "Ordenação..."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1982 msgstr "Pesquisando..."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "No items found."
1988 msgstr "Nenhum item encontrado."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1999 msgctxt "@info:status"
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol '%1'"
2008 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol"
2014 msgstr "Protocolo inválido"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2019 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2021 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2040 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 #| msgctxt "@action"
2043 #| msgid "Create Folder…"
2044 msgctxt "@action:inmenu"
2045 msgid "Move to New Folder…"
2046 msgstr "Criar pasta..."
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2050 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2057 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2058 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2059 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2064 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2066 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2072 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2080 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2083 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2087 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One Selected File"
2089 msgid_plural "%1 Selected Files"
2090 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2091 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2096 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2097 msgid "One Selected Folder"
2098 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2099 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2100 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2105 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2107 msgid "One Selected Item"
2108 msgid_plural "%1 Selected Items"
2109 msgstr[0] "Um item selecionado"
2110 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2114 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2116 msgid_plural "%1 Files"
2117 msgstr[0] "Um arquivo"
2118 msgstr[1] "%1 arquivos"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "Uma pasta"
2126 msgstr[1] "%1 pastas"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2131 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2133 msgid_plural "%1 Items"
2135 msgstr[1] "%1 itens"
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2139 msgctxt "@item:intable"
2141 msgid_plural "%1 items"
2143 msgstr[1] "%1 itens"
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2147 msgctxt "width × height"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2159 msgctxt "@title:group"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2189 msgctxt "@title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2216 msgstr "Uma semana atrás"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Duas semanas atrás"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Três semanas atrás"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "No início deste mês"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgstr "Número de páginas"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgstr "Número de palavras"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgstr "Número de linhas"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Data fotografada"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 msgstr "Taxa de bits"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Ano de lançamento"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Taxa de proporção"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgstr "Taxa de quadros"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Extensão de arquivo"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Data de exclusão"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Destino do link"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgid "Downloaded From"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2614 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2615 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2620 msgstr "Proprietário"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgstr "Grupo do usuário"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Erro desconhecido."
2641 msgid "File Manager"
2642 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2648 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2652 msgctxt "@info:credit"
2654 msgstr "Felix Ernst"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2660 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2664 msgctxt "@info:credit"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2672 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Elvis Angelaccio"
2678 msgstr "Elvis Angelaccio"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2684 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Emmanuel Pescosta"
2690 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2696 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Frank Reininghaus"
2702 msgstr "Frank Reininghaus"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2708 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2712 msgctxt "@info:credit"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2720 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Sebastian Trüg"
2726 msgstr "Sebastian Trüg"
2728 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2729 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2731 msgctxt "@info:credit"
2733 msgstr "Desenvolvedor"
2737 msgctxt "@info:credit"
2739 msgstr "David Faure"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Aaron J. Seigo"
2745 msgstr "Aaron J. Seigo"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Rafael Fernández López"
2751 msgstr "Rafael Fernández López"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Kevin Ottens"
2757 msgstr "Kevin Ottens"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Holger Freyther"
2763 msgstr "Holger Freyther"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Max Blazejak"
2769 msgstr "Max Blazejak"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Michael Austin"
2775 msgstr "Michael Austin"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Documentation"
2781 msgstr "Documentação"
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2787 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2793 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2799 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2806 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Document to open"
2812 msgstr "Documento para abrir"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2817 msgid "Hidden files shown"
2818 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2823 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Rolagem automática"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgstr "Renomear..."
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Mover para a Lixeira"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Automatic Scrolling"
2878 msgstr "Rolagem automática"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgstr "Propriedades"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2889 msgid "Previews shown"
2890 msgstr "Visualizações exibidas"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2895 msgid "Auto-Play media files"
2896 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2901 msgid "Show item on hover"
2902 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2907 msgid "Date display format"
2908 msgstr "Formato de exibição de data"
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgstr "Configurar..."
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Data condensada"
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2952 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2954 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2960 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2965 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2966 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2968 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2969 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2971 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Configure Trash…"
2975 msgstr "Configurar Lixeira..."
2977 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2980 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2981 "and then reopen the panel."
2983 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2984 "e reabra o painel."
2986 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2988 msgid "Install Konsole"
2989 msgstr "Instalar Konsole"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2992 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2995 msgstr "Localização"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2998 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgstr "Qualquer tipo"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgstr "Arquivos de áudio"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgstr "Qualquer data"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Esta semana"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "Qualquer avaliação"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Highest Rating"
3109 msgstr "Avaliação mais alta"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Clear Selection"
3115 msgstr "Limpar seleção"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3119 msgctxt "String list separator"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3125 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3127 msgid_plural "Tags: %2"
3128 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3129 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3133 msgctxt "@action:button"
3135 msgstr "Adicionar etiquetas"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "From Here (%1)"
3141 msgstr "A partir daqui (%1)"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3147 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3153 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3157 msgctxt "@info:tooltip"
3158 msgid "Quit searching"
3159 msgstr "Sair da pesquisa"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3163 msgctxt "action:button"
3165 msgstr "Nome do arquivo"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3169 msgctxt "action:button"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3175 msgctxt "action:button"
3177 msgstr "A partir daqui"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3181 msgctxt "action:button"
3183 msgstr "Seus arquivos"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Search in your home directory"
3189 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3199 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3201 msgid "Query Results from '%1'"
3202 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3208 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Copying"
3218 msgstr "Cancelar cópia"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3224 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3226 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3231 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3237 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Cutting"
3244 msgstr "Cancelar copiar"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3251 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3258 msgctxt "@action:button"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3266 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Duplicating"
3273 msgstr "Cancelar duplicação"
3275 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3276 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3279 msgctxt "@action keep short"
3283 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3288 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Moving"
3295 msgstr "Cancelar mover"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3301 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3306 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3307 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3308 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3309 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3312 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3313 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3314 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3315 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3316 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Colar da área de transferência"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Descartar lembrete"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Não perguntar novamente"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3344 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3345 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Cancelar renomear"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3365 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3378 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3391 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3404 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "Duplicar %2"
3417 msgstr[1] "Duplicar %2"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3430 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "Renomear %2"
3443 msgstr[1] "Renomear %2"
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3458 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3459 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3460 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3461 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3462 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3463 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3464 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3465 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3472 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode"
3479 msgstr "Modo de seleção"
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Exit Selection Mode"
3485 msgstr "Sair do modo de seleção"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3491 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3495 msgctxt "@label:textbox"
3497 msgstr "Pesquisar..."
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Download New Services…"
3503 msgstr "Baixar novos serviços..."
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3509 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3512 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3513 "do sistema de controle de versão."
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3518 msgid "Restart now?"
3519 msgstr "Reiniciar agora?"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3523 msgctxt "@option:check"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3529 msgctxt "@option:check"
3530 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3531 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3535 msgctxt "@item:inmenu"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3546 msgid "Use system font"
3547 msgstr "Usar fonte do sistema"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3557 msgstr "Tamanho do ícone"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3566 msgid "Preview size"
3567 msgstr "Tamanho da visualização"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3572 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3573 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3578 msgid "How we display the size of directories"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgid "Show the statusbar"
3585 msgid "Show the content count"
3586 msgstr "Mostrar barra de status"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgid "Show the statusbar"
3592 msgid "Show the content size"
3593 msgstr "Mostrar barra de status"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3598 msgid "Do not show any directory size"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3604 msgid "Recursive directory size limit"
3605 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3610 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3611 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3616 msgid "Permissions style format"
3617 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3622 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3623 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3628 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3629 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3634 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3635 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3640 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3641 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3646 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3648 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3653 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3654 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3659 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3660 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3665 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3666 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3671 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3672 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3677 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3678 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3683 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3685 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3690 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3692 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3697 msgid "Position of columns"
3698 msgstr "Posição das colunas"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3703 msgid "Side Padding"
3704 msgstr "Preenchimento lateral"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3709 msgid "Highlight entire row"
3710 msgstr "Destacar linha inteira"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3715 msgid "Expandable folders"
3716 msgstr "Pastas expansíveis"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3722 msgid "Hidden files shown"
3723 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3731 "will be shown in the file view."
3733 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3734 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3748 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3755 msgstr "Modo de exibição"
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3763 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3765 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3766 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3772 msgid "Previews shown"
3773 msgstr "Visualizações exibidas "
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3783 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3784 "arquivo é exibida como um ícone."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3790 msgid "Grouped Sorting"
3791 msgstr "Ordenação agrupada"
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3800 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3807 msgid "Sort files by"
3808 msgstr "Ordenar arquivos por"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3818 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 msgid "Order in which to sort files"
3826 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3833 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 msgid "Show hidden files and folders last"
3840 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 msgid "Visible roles"
3847 msgstr "Papéis visíveis"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 msgid "Header column widths"
3854 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 msgid "Properties last changed"
3861 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3868 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 msgid "Additional Information"
3875 msgstr "Informações adicionais"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@title:menu"
3881 #| msgid "Selection"
3882 msgid "Select Action"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3889 #| msgid "Custom Font"
3890 msgid "Custom Action"
3891 msgstr "Fonte personalizada"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3896 msgid "Should the URL be editable for the user"
3897 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3902 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3903 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3908 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3909 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3914 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3915 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3921 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3924 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3925 "instância existente do Dolphin"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3931 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3932 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3933 "were removed/renamed ...etc"
3935 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3936 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3937 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3943 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3946 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3947 "mostrada na interface gráfica)"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3953 msgstr "URL da pasta pessoal"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3958 msgid "Remember open folders and tabs"
3959 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3964 msgid "Place two views side by side"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3970 msgid "Should the filter bar be shown"
3971 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3976 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3977 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3989 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3995 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3996 "running in the Terminal panel."
3998 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3999 "execução no painel do terminal."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgid "Rename inline"
4005 msgid "Rename single items inline"
4006 msgstr "Renomear de forma integrada"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4011 msgid "Show selection toggle"
4012 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4018 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4021 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4022 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4028 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4029 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "Show item on hover"
4048 msgid "Show item information on hover"
4049 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4054 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4055 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4060 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4061 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4066 msgid "Show the statusbar"
4067 msgstr "Mostrar barra de status"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4072 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4073 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4078 msgid "Show the space information in the statusbar"
4079 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4084 msgid "Lock the layout of the panels"
4085 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4090 msgid "Enlarge Small Previews"
4091 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4097 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4100 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4101 "maiúsculas e minúsculas"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4106 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4113 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4118 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4119 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4124 msgid "Text width index"
4125 msgstr "Índice de largura do texto"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4130 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4131 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4134 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4136 msgid "Enabled plugins"
4137 msgstr "Plugins habilitados"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4141 msgctxt "@title:window"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4147 msgctxt "@title:group Interface settings"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4153 msgctxt "@title:group"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Context Menu"
4161 msgstr "Menu de contexto"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4165 msgctxt "@title:group"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "User Feedback"
4173 msgstr "Comentários do usuário"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4178 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4180 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4192 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4194 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Moving files or folders to trash"
4199 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Emptying trash"
4205 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Deleting files or folders"
4211 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4217 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4223 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4229 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many folders at once"
4235 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many terminals at once"
4241 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Switching to act as an administrator"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "When opening an executable file:"
4253 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 msgstr "Sempre perguntar"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 msgid "Open in application"
4263 msgstr "Abrir no aplicativo"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 msgstr "Executar script"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4272 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4273 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4274 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Select Home Location"
4280 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Current Location"
4286 msgstr "Usar localização atual"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Default Location"
4292 msgstr "Usar localização padrão"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4296 msgctxt "@label:textbox"
4297 msgid "Show on startup:"
4298 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4302 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4303 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4304 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Opening Folders:"
4310 msgstr "Abrindo pastas:"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Show full path in title bar"
4316 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "Após a aba atual"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "No fim da barra de abas"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "Abrir novas abas:"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "option:check split view panes"
4351 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4352 msgctxt "option:check split view panes"
4353 msgid "Switch between views with Tab key"
4354 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Split view: "
4360 msgstr "Divide a área de exibição"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "option:check"
4365 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4366 msgctxt "option:check"
4367 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4368 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4373 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4374 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4379 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4380 msgid "Begin in split view mode"
4381 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4385 msgid "New windows:"
4386 msgstr "Novas janelas:"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4392 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4395 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4400 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4401 msgid "Folders && Tabs"
4402 msgstr "Pastas e abas"
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4405 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4407 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4409 msgstr "Visualizações"
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4414 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4415 msgid "Confirmations"
4416 msgstr "Confirmações"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4421 #| msgid "Lock Panels"
4422 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4424 msgstr "Bloquear painéis"
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4428 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4429 msgid "Status && Location bars"
4430 msgstr "Barras de localização e status"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@option:check"
4435 #| msgid "Show preview"
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Mostrar visualização"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgid "Auto-Play media files"
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Auto-play media files"
4445 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgid "Show item on hover"
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show item on hover"
4452 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "@title:window"
4469 #| msgid "Information"
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Information Panel:"
4472 msgstr "Informações"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4478 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4479 "pressing the right mouse button on a panel."
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Show previews in the view for:"
4486 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4488 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4489 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4490 #. or "Show previews for [files of any size]".
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@option:check"
4495 #| msgid "Show preview"
4496 msgctxt "@label:spinbox"
4497 msgid "Show previews for"
4498 msgstr "Mostrar visualização"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4504 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4506 msgid "files below "
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4512 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4518 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4519 msgid "files of any size"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@info:status"
4526 #| msgid_plural "%1 files"
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4532 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgid "Show preview of files and folders"
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show previews for folders"
4537 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4543 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4544 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4545 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4546 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Local storage:"
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@action:inmenu"
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "Mostrar barra de status"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "Barra de status: "
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "Barra de localização:"
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4608 msgstr "Comportamento"
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4613 msgctxt "@title:tab"
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4620 msgctxt "@title:tab"
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4627 msgctxt "@title:tab"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4633 msgctxt "option:radio"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "Modo de ordenação: "
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "option:radio"
4658 #| msgid "Number of items"
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show number of items"
4661 msgstr "Número de itens"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "option:radio"
4666 #| msgid "Size of contents, up to "
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show size of contents, up to "
4669 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@option:check"
4674 #| msgid "Show zoom slider"
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show no size"
4677 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4682 msgid_plural " levels deep"
4683 msgstr[0] " nível de profundidade"
4684 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@label:checkbox"
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Folder size:"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4696 msgctxt "option:radio as in relative date"
4697 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4702 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4703 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4708 msgctxt "@title:group"
4710 msgstr "Estilo de data:"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4714 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4715 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4716 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4720 msgctxt "option:radio as numeric style"
4721 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4722 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4726 msgctxt "option:radio as combined style"
4727 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4728 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Permissions style:"
4734 msgstr "Estilo de permissões:"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgstr "Fonte do sistema"
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4746 msgstr "Fonte personalizada"
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4750 msgctxt "@action:button Choose font"
4752 msgstr "Escolher..."
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4756 msgctxt "@option:radio"
4757 msgid "Use common display style for all folders"
4758 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4760 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4761 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4766 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4767 "custom display style."
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Remember display style for each folder"
4774 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4783 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4784 "alterar as propriedades da exibição."
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Display style: "
4790 msgstr "Estilo de exibição: "
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Open archives as folder"
4796 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Open folders during drag operations"
4802 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4806 msgctxt "@title:group"
4808 msgstr "Navegação: "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgid "Show item on hover"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item information on hover"
4815 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Miscellaneous: "
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show selection marker"
4828 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgid "Rename inline"
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Rename single items inline"
4835 msgstr "Renomear de forma integrada"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4839 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4851 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4853 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4875 #| msgid "Custom Font"
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Custom Command"
4878 msgstr "Fonte personalizada"
4880 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4881 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4882 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4883 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4887 msgid "Double-click triggers"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Background: "
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4899 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4900 "background setting"
4901 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4906 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4914 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4919 msgctxt "@title:tab General View settings"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4925 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4926 msgid "Content Display"
4927 msgstr "Exibição de conteúdo"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4931 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgid "Default icon size:"
4933 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Preview icon size:"
4939 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4943 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgstr "Fonte da legenda:"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4949 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4973 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgid "Label width:"
4975 msgstr "Largura da legenda:"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Maximum lines:"
5017 msgstr "Máximo de linhas:"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Maximum width:"
5047 msgstr "Largura máxima:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5051 msgctxt "@option:check"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5057 msgctxt "@label:checkbox"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5063 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5064 msgid "By clicking anywhere on the row"
5065 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5069 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5070 msgid "By clicking on icon or name"
5071 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5073 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Open files and folders:"
5078 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5083 msgctxt "@info:tooltip"
5084 msgid "Size: 1 pixel"
5085 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5086 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5087 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5091 msgctxt "@title:window"
5092 msgid "View Display Style"
5093 msgstr "Estilo de exibição"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5121 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5123 msgstr "Decrescente"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show folders first"
5129 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show hidden files last"
5135 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show preview"
5141 msgstr "Mostrar visualização"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show in groups"
5147 msgstr "Mostrar em grupos"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show hidden files"
5153 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Additional Information"
5159 msgstr "Informações adicionais"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5163 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5164 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5168 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgstr "Modo de exibição:"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5174 msgctxt "@label:listbox"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5180 msgid "View options:"
5181 msgstr "Opções de exibição:"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "Current folder"
5187 msgstr "Pasta atual"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "Current folder and sub-folders"
5193 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5197 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5199 msgstr "Todas as pastas"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5203 msgctxt "@title:group"
5205 msgstr "Aplicar em:"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Use as default view settings"
5211 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5217 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5220 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5227 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5229 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5234 msgctxt "@title:window"
5235 msgid "Applying View Properties"
5236 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5240 msgctxt "@info:progress"
5241 msgid "Counting folders: %1"
5242 msgstr "Contando pastas: %1"
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5246 msgctxt "@info:progress"
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5252 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5263 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5264 msgid "Sets the size of the file icons."
5265 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5275 msgid "Stop loading"
5276 msgstr "Parar o carregamento"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5280 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5282 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5283 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5284 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5285 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5286 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5287 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5288 "device.</item></list></para>"
5290 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5291 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5292 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5293 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5294 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5295 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5296 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5297 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Zoom Slider"
5303 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Space Information"
5309 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5313 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5319 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5323 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5324 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5328 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5329 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5338 msgctxt "@info:status Free disk space"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5344 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5345 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5346 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5349 #, fuzzy, kde-format
5350 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5351 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5352 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5354 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5355 "Press to manage disk space usage."
5356 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5360 msgid "Trash Emptied"
5361 msgstr "Lixeira vazia"
5363 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5365 msgid "The Trash was emptied."
5366 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5368 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5370 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5376 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 msgid "Count of available Network Shares"
5378 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5380 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5382 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgstr "Configurações"
5386 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5388 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 msgid "A subset of Dolphin settings."
5390 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5394 msgid "Select Remote Charset"
5395 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5407 #: views/dolphinview.cpp:654
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 folder selected"
5411 msgid_plural "%1 folders selected"
5412 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5413 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5415 #: views/dolphinview.cpp:655
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "1 file selected"
5419 msgid_plural "%1 files selected"
5420 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5421 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5423 #: views/dolphinview.cpp:657
5425 msgctxt "@info:status"
5427 msgid_plural "%1 folders"
5429 msgstr[1] "%1 pastas"
5431 #: views/dolphinview.cpp:658
5433 msgctxt "@info:status"
5435 msgid_plural "%1 files"
5436 msgstr[0] "1 arquivo"
5437 msgstr[1] "%1 arquivos"
5439 #: views/dolphinview.cpp:662
5441 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5443 msgstr "%1, %2 (%3)"
5445 #: views/dolphinview.cpp:664
5447 msgctxt "@info:status files (size)"
5451 #: views/dolphinview.cpp:668
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "0 folders, 0 files"
5455 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5457 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5459 msgctxt "<filename> copy"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1077
5465 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5466 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5467 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5468 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1082
5472 msgctxt "@action:button"
5473 msgid "Open %1 Item"
5474 msgid_plural "Open %1 Items"
5475 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5476 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1212
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Side Padding"
5482 msgstr "Preenchimento lateral"
5484 #: views/dolphinview.cpp:1216
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Automatic Column Widths"
5488 msgstr "Colunas com largura automática"
5490 #: views/dolphinview.cpp:1221
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Custom Column Widths"
5494 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5496 #: views/dolphinview.cpp:1827
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Trash operation completed."
5500 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5502 #: views/dolphinview.cpp:1837
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Delete operation completed."
5506 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5508 #: views/dolphinview.cpp:1993
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Rename and Hide"
5512 msgstr "Renomear e ocultar"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1997
5517 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5518 "Do you still want to rename it?"
5520 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5521 "Ainda quer renomear?"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1999
5526 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5527 "Do you still want to rename it?"
5529 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5530 "Ainda quer renomear?"
5532 #: views/dolphinview.cpp:2001
5534 msgid "Hide this File?"
5535 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5537 #: views/dolphinview.cpp:2001
5539 msgid "Hide this Folder?"
5540 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5542 #: views/dolphinview.cpp:2051
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location is empty."
5546 msgstr "A localização está vazia."
5548 #: views/dolphinview.cpp:2053
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "The location '%1' is invalid."
5552 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5554 #: views/dolphinview.cpp:2322
5557 msgstr "Carregando..."
5559 #: views/dolphinview.cpp:2341
5561 msgid "Loading canceled"
5562 msgstr "Carregamento cancelado"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2343
5566 msgid "No items matching the filter"
5567 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2345
5571 msgid "No items matching the search"
5572 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2347
5576 msgid "Trash is empty"
5577 msgstr "A Lixeira está vazia"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2350
5582 msgstr "Sem etiquetas"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2353
5586 msgid "No files tagged with \"%1\""
5587 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5589 #: views/dolphinview.cpp:2357
5591 msgid "No recently used items"
5592 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2359
5596 msgid "No shared folders found"
5597 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2361
5601 msgid "No relevant network resources found"
5602 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2363
5606 msgid "No MTP-compatible devices found"
5607 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2365
5611 msgid "No Apple devices found"
5612 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2367
5616 msgid "No Bluetooth devices found"
5617 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2369
5621 msgid "Folder is empty"
5622 msgstr "A pasta está vazia"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5627 msgid "Create Folder…"
5628 msgstr "Criar pasta..."
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5631 #, fuzzy, kde-kuit-format
5632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5634 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5635 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5639 "items at once results in their new names differing only in a number."
5641 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5642 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5645 #, fuzzy, kde-kuit-format
5646 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5648 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5650 #| "deleted from if disk space is needed."
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5654 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5655 "deleted later if disk space is needed."
5657 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5658 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5659 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5662 #, fuzzy, kde-kuit-format
5663 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5665 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5666 #| "be recovered by normal means."
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5670 "recovered by normal means."
5672 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5673 "mais ser recuperados por meios normais."
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5677 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5678 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5679 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 msgid "Duplicate Here"
5685 msgstr "Duplicar aqui"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5689 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgstr "Propriedades"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5695 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5697 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5698 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5699 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5700 "there like managing read- and write-permissions."
5702 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5703 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5704 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5705 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location"
5711 msgstr "Copiar localização"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5715 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5716 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5718 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Move to Trash…"
5725 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Duplicate Here…"
5737 msgstr "Duplicar aqui…"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5741 msgctxt "@action:incontextmenu"
5742 msgid "Copy Location…"
5743 msgstr "Copiar localização…"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5747 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5749 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5750 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5751 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5752 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5753 "interface> option is enabled.</para>"
5755 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5756 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5757 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5758 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5759 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5762 #, fuzzy, kde-kuit-format
5763 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5765 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5766 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5767 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5768 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5770 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5771 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5772 "you an overview in folders with many items.</para>"
5774 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5775 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5776 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5779 #, fuzzy, kde-kuit-format
5780 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5782 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5783 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5784 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5785 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5786 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5787 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5788 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5789 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5791 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5792 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5793 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5794 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5795 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5796 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5797 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5799 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5800 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5801 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5802 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5803 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5804 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5805 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5809 msgctxt "@action:intoolbar"
5811 msgstr "Modo de exibição"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5816 msgid "This increases the icon size."
5817 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Reset Zoom Level"
5823 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5827 msgid "Zoom To Default"
5828 msgstr "Zoom padrão"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5833 msgid "This resets the icon size to default."
5834 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5839 msgid "This reduces the icon size."
5840 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5844 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5851 msgid "Show Previews"
5852 msgstr "Mostrar visualizações"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5857 msgid "Show preview of files and folders"
5858 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5865 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5868 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5869 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5870 "dessas mesmas imagens."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Folders First"
5876 msgstr "Primeiro as pastas"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Hidden Files Last"
5882 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgstr "Ordenar por"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Additional Information"
5894 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show in Groups"
5900 msgstr "Mostrar em grupos"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5906 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5915 #, fuzzy, kde-kuit-format
5916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5918 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5921 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5922 #| "are hidden.</para>"
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5926 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5927 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5928 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5929 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5930 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5931 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5932 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5934 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5935 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5936 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5937 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5938 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Adjust View Display Style…"
5944 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5952 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5957 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5964 msgid "Icons view mode"
5965 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5969 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5976 msgid "Compact view mode"
5977 msgstr "Modo de exibição compacto"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5981 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5988 msgid "Details view mode"
5989 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5993 msgctxt "Sort descending"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5999 msgctxt "Sort ascending"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6005 msgctxt "Sort descending"
6006 msgid "Largest First"
6007 msgstr "Primeiro os maiores"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6011 msgctxt "Sort ascending"
6012 msgid "Smallest First"
6013 msgstr "Primeiro os menores"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6017 msgctxt "Sort descending"
6018 msgid "Newest First"
6019 msgstr "Primeiro os mais novos"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6023 msgctxt "Sort ascending"
6024 msgid "Oldest First"
6025 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Highest First"
6031 msgstr "Primeiro os mais altos"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "Lowest First"
6037 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6041 msgctxt "Sort descending"
6043 msgstr "Decrescente"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6047 msgctxt "Sort ascending"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6054 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6055 "selection is empty when this text is shown."
6056 msgid "Actions for Current View"
6057 msgstr "Ações para a visualização atual"
6059 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6060 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6063 #. and a fallback will be used.
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6066 msgid "Actions for %1"
6067 msgstr "Ações para %1"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6072 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6073 "of selected files/folders."
6074 msgid "Actions for One Selected Item"
6075 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6076 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6077 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6079 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "Updating version information…"
6083 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6085 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6086 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6089 #~ msgstr "Sem limite"
6092 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6093 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6095 #~ msgid "No previews"
6096 #~ msgstr "Sem visualizações"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6099 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6100 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6103 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6104 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6106 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6108 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6109 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6110 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6113 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6114 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6115 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6116 #~ "recombinar as exibições."
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Tab %1"
6120 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Activate Next Tab"
6124 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6128 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6130 #~ msgid "Split the view into two panes"
6131 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6133 #~ msgid "Show tooltips"
6134 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6137 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6139 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6142 #~ msgctxt "@option:check"
6143 #~ msgid "Show tooltips"
6144 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6146 #~ msgctxt "option:check"
6147 #~ msgid "Rename inline"
6148 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6150 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6151 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "Folder size displays:"
6155 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6157 #~ msgctxt "@info:status"
6159 #~ msgid_plural "%1 Files"
6160 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6161 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6163 #~ msgid "More Search Tools"
6164 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6166 #~ msgctxt "@title:window"
6167 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6168 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgstr "Inicialização"
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "View Modes"
6176 #~ msgstr "Modos de exibição"
6178 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgid "Navigation"
6180 #~ msgstr "Navegação"
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgstr "Exibir: "
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "General: "
6190 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6191 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6192 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6194 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6199 #~ msgid "Filter..."
6200 #~ msgstr "Filtrar..."
6202 #~ msgid "Search..."
6203 #~ msgstr "Pesquisar..."
6205 #~ msgctxt "@info:progress"
6206 #~ msgid "Sorting..."
6207 #~ msgstr "Ordenando..."
6209 #~ msgid "Filter..."
6210 #~ msgstr "Filtrar..."
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Configure..."
6214 #~ msgstr "Configurar..."
6216 #~ msgctxt "@label:textbox"
6217 #~ msgid "Search..."
6218 #~ msgstr "Pesquisar..."
6221 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6222 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6224 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6226 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6229 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6230 #~ "\"%2\"</application>."
6232 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6233 #~ "<application>%2</application>."
6235 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6236 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6238 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6239 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6241 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6245 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6247 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6248 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6249 #~ "commands and configuration options."
6251 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6252 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6253 #~ "e opções de configuração."
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6257 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6258 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6260 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6261 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6263 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6265 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6266 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6268 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6269 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6271 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6273 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6274 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6275 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6276 #~ "help is available for a spot.</para>"
6278 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6279 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6280 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6281 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6285 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6286 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6287 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6288 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6289 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6290 #~ "used to this.</para>"
6292 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6293 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6294 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6295 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6296 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6297 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6299 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6301 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6302 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6304 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6305 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6307 #~ msgctxt "@info:credit"
6309 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6315 #~ msgid "Font family"
6316 #~ msgstr "Família da fonte"
6318 #~ msgid "Font size"
6319 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6324 #~ msgid "Font weight"
6325 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6328 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6330 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6331 #~ "correções de erros."
6333 #~ msgid "Leading Column Padding"
6334 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Leading Column Padding"
6338 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6349 #~ msgid "Safely Remove"
6350 #~ msgstr "Remover com segurança"
6354 #~ msgstr "Desmontar"
6357 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6358 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6362 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6365 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6366 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open in New Tab"
6370 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Open in New Window"
6374 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgstr "Editar..."
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Add Entry..."
6394 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Icon Size"
6398 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6400 #~ msgctxt "Small icon size"
6401 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6404 #~ msgctxt "Medium icon size"
6405 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6408 #~ msgctxt "Large icon size"
6409 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6412 #~ msgctxt "Huge icon size"
6413 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6414 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6418 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6421 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6422 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6424 #~ msgctxt "@title:window"
6425 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6426 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6429 #~ msgid "Sett&ings"
6430 #~ msgstr "&Configurações"
6432 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6434 #~ msgstr "Controle"
6436 #~ msgctxt "@action"
6437 #~ msgid "Show menu"
6438 #~ msgstr "Mostrar menu"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgstr "Serviços"
6445 #~ msgid "Dolphin Part"
6446 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6449 #~| msgctxt "@title:group"
6450 #~| msgid "Navigation"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6452 #~ msgid "Url Navigator"
6453 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6454 #~ msgstr[0] "Navegação"
6455 #~ msgstr[1] "Navegação"
6457 #~ msgctxt "@item:intable"
6459 #~ msgstr "Desconhecido"
6462 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6463 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"