1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
101 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgstr "Golește gunoiul"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
107 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgstr "Restabilește"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
119 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgstr "Deschide calea"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "Copiere reușită."
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "Mutare reușită."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "Legare reușită."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "Redenumire reușită."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "Dosar creat."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
182 msgstr "Mergi înapoi"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
194 msgstr "Mergi înainte"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
204 msgctxt "@title:window"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "Închide fi&la curentă"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
225 "închideți fereastra?"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "Nu mai întreba"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:873
248 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:874
254 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open Preferred Search Tool"
267 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
271 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
273 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
274 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
275 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
283 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
284 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
290 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgstr "Configurează"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgstr "&Fereastră nouă"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
309 msgid "Open a new Dolphin window"
310 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
313 #, fuzzy, kde-kuit-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
317 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
323 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
324 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 msgctxt "@action:inmenu File"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 #, fuzzy, kde-kuit-format
334 #| msgctxt "@info:whatsthis"
336 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
337 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
338 #| "and drop items between tabs."
339 msgctxt "@info:whatsthis"
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
346 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
347 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Adaugă la locuri"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgstr "Închide fila"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #| msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgstr "Închide fila"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
380 #| "window will close instead."
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
386 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
387 "această fereastră se va închide în schimb."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Aceasta închide fereastra."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
406 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
407 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
408 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
409 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
427 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
429 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
446 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
448 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
465 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
466 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 #, fuzzy, kde-kuit-format
483 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
486 #| "to the inactive split view."
487 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
492 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
493 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #| msgctxt "@action:inmenu"
498 #| msgid "Copy to Other View"
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Copy to Other View"
501 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Move to Other View…"
513 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
520 #| "to the inactive split view."
521 msgctxt "@info:whatsthis Move"
523 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
524 "(Only available while in Split View mode.)"
526 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
527 "în vizualizarea despărțită inactivă."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Move to Other View"
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 msgctxt "@action:inmenu Tools"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
545 msgctxt "@info:tooltip"
546 msgid "Show Filter Bar"
547 msgstr "Arată bara de filtrare"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis"
553 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
554 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
555 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
556 #| "be kept in view."
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
560 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
561 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
564 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
565 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
566 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Toggle Filter Bar"
573 msgstr "Comută bara de filtrare"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 msgctxt "@action:intoolbar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Search for files and folders"
590 msgstr "Caută fișiere și dosare"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
593 #, fuzzy, kde-kuit-format
594 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
596 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
597 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
599 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
601 msgctxt "@info:whatsthis find"
603 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
604 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
605 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
606 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
609 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
610 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
611 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
612 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
613 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Search Bar"
619 msgstr "Comută bara de căutare"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #. i18n: This action toggles a selection mode.
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Select Files and Folders"
632 msgstr "Alege fișiere și dosare"
634 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
635 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
647 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
648 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
649 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
650 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
653 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
654 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
655 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
656 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
657 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
658 "elementele alese acum.</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid "This selects all files and folders in the current location."
664 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
669 msgid "Invert Selection"
670 msgstr "Inversează selecția"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, fuzzy, kde-kuit-format
674 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
676 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 #| "selected instead."
678 msgctxt "@info:whatsthis invert"
680 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
683 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
688 msgctxt "@info:whatsthis split"
690 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
691 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
692 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
693 "para>Click this button again to close one of the views."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
708 msgstr "Depozit temporar"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
713 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
714 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:tooltip"
720 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
731 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
732 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
733 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
734 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
735 "care e focalizată momentan.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 msgctxt "@action:inmenu View"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
747 msgstr "Oprește încărcarea"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Adresă editabilă"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
770 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
771 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
772 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
773 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Replace Location"
779 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
786 "enter a different location."
788 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
789 "introduce rapid altă amplasare."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 msgctxt "@action:inmenu File"
794 msgid "Undo close tab"
795 msgstr "Desfă închiderea filei"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
799 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
800 msgid "This returns you to the previously closed tab."
801 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
808 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
809 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
810 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
811 #| "for your confirmation."
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
820 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
821 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
822 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
823 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
832 #| "folders that contain personal application data."
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
840 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
841 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Compară fișiere"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
857 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
858 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
859 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Deschide terminal"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
872 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
873 #| "in the terminal application.</para>"
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
896 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
897 #| "the help in the terminal application.</para>"
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
904 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
905 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
906 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Focus Terminal Panel"
912 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 msgctxt "@title:menu"
918 msgstr "&Semne de carte"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
925 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
926 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
927 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
928 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
929 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
930 #| "time consuming.</para>"
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
941 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
942 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
943 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
944 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
945 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
949 msgctxt "@action:inmenu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 #| msgctxt "@action:inmenu"
956 #| msgid "Activate Last Tab"
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Activează ultima filă"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
963 #| msgctxt "@action:inmenu"
964 #| msgid "Activate Last Tab"
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Activează ultima filă"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Fila următoare"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
977 #| msgctxt "@action:inmenu"
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fila următoare"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Fila precedentă"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
991 #| msgctxt "@action:inmenu"
992 #| msgid "Previous Tab"
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Fila precedentă"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Arată ținta"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Deschide în filă nouă"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Deschide în file noi"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Deblochează panourile"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Blochează panourile"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1049 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1050 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1051 "blocate sunt înglobate mai curat."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1067 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1068 "interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1081 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1082 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1083 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1084 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1097 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1098 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1099 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1100 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1117 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1118 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1130 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1131 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1132 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1133 "oricare dosare.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1145 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1146 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1147 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1148 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1149 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1150 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1160 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1161 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1162 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1163 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1164 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1165 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1166 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1172 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1177 #| "Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1181 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1182 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1183 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1184 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1185 "like Konsole.</para>"
1187 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1188 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1189 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1190 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1191 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1192 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1193 "fi Konsolă.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1197 msgctxt "@title:window"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Arată locurile ascunse"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1211 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1220 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1234 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1235 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1236 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1237 "anumit tip.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1253 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1254 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1255 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1256 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1257 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1258 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1259 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1260 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1261 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1262 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgstr "Arată panourile"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1274 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1313 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1326 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1351 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1352 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1353 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1354 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1356 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1357 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1358 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1359 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1360 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1364 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1371 msgid "Close left view"
1372 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:inmenu"
1377 #| msgid "Copy to Other View"
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1385 msgid "Move left view to a new window"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:inmenu"
1403 #| msgid "Copy to Other View"
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1405 msgid "Pop out Right View"
1406 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1411 msgid "Move right view to a new window"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1416 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1424 msgstr "Desparte vizualizarea"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1437 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1438 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1439 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1440 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1441 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1443 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1444 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1445 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1446 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1447 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1448 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1456 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1457 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1458 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1459 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1460 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1461 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1462 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1465 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1466 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1467 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1468 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1469 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1470 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1471 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1472 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1473 "ascundeți textul.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1477 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1480 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1481 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1482 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1483 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1484 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1485 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1486 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1487 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1488 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1489 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1492 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1493 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1494 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1495 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1496 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1498 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1499 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1500 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1501 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1502 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1513 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1514 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1515 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1516 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1527 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1528 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1535 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1536 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1537 "Handbook</interface>."
1539 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1540 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1541 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1542 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1559 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1560 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1561 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1562 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1564 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1580 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1581 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1582 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1583 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1584 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1585 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1586 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1599 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1600 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1601 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1602 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1603 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1619 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1620 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1621 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1622 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1623 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1624 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1626 "spatele comunității KDE.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1633 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1634 "in your preferred language."
1636 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1637 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1638 "disponibile în limba preferată."
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1645 "libraries and maintainers of this application."
1647 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1648 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1655 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1656 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1660 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1661 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1662 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgid "Defocus Terminal Panel"
1668 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 msgctxt "@action:button"
1679 msgstr "Golește gunoiul"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1697 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1698 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1699 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1701 #: dolphinpart.cpp:148
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "&Edit File Type…"
1705 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1707 #: dolphinpart.cpp:152
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Select Items Matching…"
1711 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1713 #: dolphinpart.cpp:157
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect Items Matching…"
1717 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1719 #: dolphinpart.cpp:163
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Unselect All"
1723 msgstr "Deselectează tot"
1725 #: dolphinpart.cpp:178
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "App&lications"
1731 #: dolphinpart.cpp:179
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "&Network Folders"
1735 msgstr "Dosare di&n rețea"
1737 #: dolphinpart.cpp:180
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 #: dolphinpart.cpp:183
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgstr "Pornire automată"
1749 #: dolphinpart.cpp:189
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgstr "Găsește fișier…"
1755 #: dolphinpart.cpp:195
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Open &Terminal"
1759 msgstr "Deschide &terminalul"
1761 #: dolphinpart.cpp:447
1763 msgctxt "@title:window"
1767 #: dolphinpart.cpp:447
1769 msgid "Select all items matching this pattern:"
1770 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1772 #: dolphinpart.cpp:452
1774 msgctxt "@title:window"
1776 msgstr "Deselectează"
1778 #: dolphinpart.cpp:452
1780 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1781 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1783 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1789 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1790 #: dolphinpart.rc:15
1792 msgctxt "@title:menu"
1796 #. i18n: ectx: Menu (view)
1797 #: dolphinpart.rc:24
1800 msgstr "&Vizualizare"
1802 #. i18n: ectx: Menu (go)
1803 #: dolphinpart.rc:33
1808 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1809 #: dolphinpart.rc:41
1811 msgctxt "@title:menu"
1815 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1816 #: dolphinpart.rc:51
1818 msgctxt "@title:menu"
1819 msgid "Dolphin Toolbar"
1820 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1824 msgid "Recently Closed Tabs"
1825 msgstr "File închise recent"
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1829 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1835 msgid "Search for %1 in %2"
1836 msgstr "Caută %1 în %2"
1838 #: dolphintabbar.cpp:155
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1844 #: dolphintabbar.cpp:156
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgstr "Detașează fila"
1850 #: dolphintabbar.cpp:157
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Other Tabs"
1854 msgstr "Închide celelalte file"
1856 #: dolphintabbar.cpp:158
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Închide fila"
1862 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1863 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1864 #: dolphintabwidget.cpp:506
1866 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:510
1874 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1878 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Location Bar"
1883 msgstr "Bara de amplasare"
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Main Toolbar"
1890 msgstr "Bara de unelte principală"
1892 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1894 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1896 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1897 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1898 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1899 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1900 "because following these folders from left to right leads here.</"
1901 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1902 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1903 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1904 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1906 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1907 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1908 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1909 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1910 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1911 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1912 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1913 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1914 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1916 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1918 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1919 msgid "This folder is not writable for you."
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1924 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1926 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1927 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1928 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1929 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1930 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1931 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1932 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1933 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1934 "find an item.</item></list></para>"
1936 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1937 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1938 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1939 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1940 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1941 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1942 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1943 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1944 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1949 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1950 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1959 msgid "Search for %1"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Loading folder…"
1966 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1970 msgctxt "@info:progress"
1972 msgstr "Se sortează…"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "No items found."
1984 msgstr "Niciun element găsit."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1990 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1994 msgctxt "@info:status"
1996 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1998 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Protocol nevalid"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2017 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2021 msgctxt "@info:tooltip"
2022 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2023 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Hide Filter Bar"
2034 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2036 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2037 #, fuzzy, kde-format
2038 #| msgctxt "@action"
2039 #| msgid "Create Folder…"
2040 msgctxt "@action:inmenu"
2041 msgid "Move to New Folder…"
2042 msgstr "Creează dosar…"
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2046 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2053 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2054 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2055 msgstr "„%1” și „%2”"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2060 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2062 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2063 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2068 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2070 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2071 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2076 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2079 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2083 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2084 msgid "One Selected File"
2085 msgid_plural "%1 Selected Files"
2086 msgstr[0] "Un fișier ales"
2087 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2088 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2093 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2094 msgid "One Selected Folder"
2095 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2096 msgstr[0] "Un dosar ales"
2097 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2098 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2103 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2105 msgid "One Selected Item"
2106 msgid_plural "%1 Selected Items"
2107 msgstr[0] "Un element ales"
2108 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2109 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2113 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2115 msgid_plural "%1 Files"
2116 msgstr[0] "Un fișier"
2117 msgstr[1] "%1 fișiere"
2118 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "Un dosar"
2126 msgstr[1] "%1 dosare"
2127 msgstr[2] "%1 de dosare"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2132 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2134 msgid_plural "%1 Items"
2135 msgstr[0] "Un element"
2136 msgstr[1] "%1 elemente"
2137 msgstr[2] "%1 de elemente"
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2141 msgctxt "@item:intable"
2143 msgid_plural "%1 items"
2144 msgstr[0] "%1 element"
2145 msgstr[1] "%1 elemente"
2146 msgstr[2] "%1 de elemente"
2148 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2150 msgctxt "width × height"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2156 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2162 msgctxt "@title:group"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2192 msgctxt "@title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2198 msgctxt "@title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2204 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2211 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "One Week Ago"
2219 msgstr "Acum o săptămână"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Two Weeks Ago"
2225 msgstr "Acum două săptămâni"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Three Weeks Ago"
2231 msgstr "Acum trei săptămâni"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Earlier this Month"
2237 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2252 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2260 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2261 "current locale, and yyyy is full year number."
2262 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2268 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2273 # Keep the single quotes as they are here
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2287 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 # Keep the single quotes as they are here
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2306 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 # Keep the single quotes as they are here
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 # Keep the single quotes as they are here
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2339 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2344 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2345 "context @title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2352 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2353 "and yyyy is full year number"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2360 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2395 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2396 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2397 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 msgid "The date format can be selected in settings."
2418 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgstr "Număr de pagini"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgstr "Număr de cuvinte"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgstr "Număr de linii"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2489 msgid "Date Photographed"
2490 msgstr "Data fotografierii"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 msgctxt "@label width x height"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgstr "Rată de biți"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 msgid "Release Year"
2560 msgstr "Anul lansării"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 msgid "Aspect Ratio"
2565 msgstr "Raport de aspect"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgstr "Frecvență cadre"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgid "File Extension"
2593 msgstr "Extensie de fișier"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgid "Deletion Time"
2598 msgstr "Data ștergerii"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgid "Link Destination"
2603 msgstr "Destinația legăturii"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgid "Downloaded From"
2608 msgstr "Descărcat de la"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2619 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2622 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgstr "Grup utilizator"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2638 msgstr "Eroare necunoscută."
2648 msgid "File Manager"
2649 msgstr "Gestionar de fișiere"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2655 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "Felix Ernst"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2667 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2671 msgctxt "@info:credit"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2679 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Elvis Angelaccio"
2685 msgstr "Elvis Angelaccio"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2691 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Emmanuel Pescosta"
2697 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2703 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Frank Reininghaus"
2709 msgstr "Frank Reininghaus"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2715 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2719 msgctxt "@info:credit"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2727 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Sebastian Trüg"
2733 msgstr "Sebastian Trüg"
2735 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2736 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2738 msgctxt "@info:credit"
2740 msgstr "Dezvoltator"
2744 msgctxt "@info:credit"
2746 msgstr "David Faure"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Aaron J. Seigo"
2752 msgstr "Aaron J. Seigo"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Rafael Fernández López"
2758 msgstr "Rafael Fernández López"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Kevin Ottens"
2764 msgstr "Kevin Ottens"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Holger Freyther"
2770 msgstr "Holger Freyther"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Max Blazejak"
2776 msgstr "Max Blazejak"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Michael Austin"
2782 msgstr "Michael Austin"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Documentation"
2788 msgstr "Documentație"
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2794 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2800 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2806 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2812 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Document to open"
2818 msgstr "Document de deschis"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2823 msgid "Hidden files shown"
2824 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2829 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2831 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2836 msgid "Automatic scrolling"
2837 msgstr "Derulare automată"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgstr "Redenumește…"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "Mută la gunoi"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show Hidden Files"
2873 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Limit to Home Directory"
2879 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "Derulare automată"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgstr "Proprietăți"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "Previzualizări afișate"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Arată elementul la planare"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "Format afișare dată"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgstr "Previzualizează"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Arată elementul la planare"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgstr "Configurează…"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Condensed Date"
2945 msgstr "Dată condensată"
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2949 msgctxt "@label::textbox"
2950 msgid "Select which data should be shown:"
2951 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2956 msgid "%1 item selected"
2957 msgid_plural "%1 items selected"
2958 msgstr[0] "%1 element ales"
2959 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2960 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2967 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2972 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2973 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2975 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2976 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2978 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Configure Trash…"
2982 msgstr "Configurează gunoiul…"
2984 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2987 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2988 "and then reopen the panel."
2990 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2991 "și deschideți iar panoul."
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2995 msgid "Install Konsole"
2996 msgstr "Instalează Konsolă"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2999 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3004 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3005 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "Fișiere audio"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgstr "Videoclipuri"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgstr "Săptămâna aceasta"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgstr "Luna aceasta"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgstr "Anul acesta"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgstr "Orice evaluare"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgstr "1 sau mai mult"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "2 sau mai mult"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "3 sau mai mult"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgstr "4 sau mai mult"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Highest Rating"
3116 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Clear Selection"
3122 msgstr "Curăță selecția"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3126 msgctxt "String list separator"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3132 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3134 msgid_plural "Tags: %2"
3135 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3136 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3137 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3141 msgctxt "@action:button"
3143 msgstr "Adaugă marcaje"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "From Here (%1)"
3149 msgstr "De aici (%1)"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3155 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3161 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Quit searching"
3167 msgstr "Oprește căutarea"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3171 msgctxt "action:button"
3173 msgstr "Denumire fișier"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3177 msgctxt "action:button"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3183 msgctxt "action:button"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3189 msgctxt "action:button"
3191 msgstr "Fișierele tale"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Search in your home directory"
3197 msgstr "Caută în dosarul personal"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 msgstr "Deschide %1"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3207 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3209 msgid "Query Results from '%1'"
3210 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3216 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Cancel Copying"
3226 msgstr "Renunță la copiere"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3232 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3234 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3239 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3245 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Cutting"
3252 msgstr "Renunță la decupare"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3258 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3265 msgctxt "@action:button"
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3273 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Duplicating"
3280 msgstr "Renunță la duplicare"
3282 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3283 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3286 msgctxt "@action keep short"
3290 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3295 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Moving"
3302 msgstr "Renunță la mutare"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3308 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3313 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3314 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3315 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3316 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3319 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3320 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3321 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3322 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3327 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3328 msgid "Paste from Clipboard"
3329 msgstr "Lipește din clipboard"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3333 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3334 msgid "Dismiss This Reminder"
3335 msgstr "Închide acest sfat"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3339 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3340 msgid "Don't Remind Me Again"
3341 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3345 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3347 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3348 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3350 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3351 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Renaming"
3358 msgstr "Renunță la redenumire"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3368 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3371 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3372 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3382 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3385 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3386 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3396 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3399 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3400 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3410 msgid "Permanently Delete %2"
3411 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3412 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3413 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3414 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3424 msgid "Duplicate %2"
3425 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 msgstr[0] "Duplică %2"
3427 msgstr[1] "Duplică %2"
3428 msgstr[2] "Duplică %2"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3438 msgid "Move %2 to the Trash"
3439 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3440 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3441 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3442 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "Redenumește %2"
3455 msgstr[1] "Redenumește %2"
3456 msgstr[2] "Redenumește %2"
3458 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3463 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3464 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3465 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3466 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3467 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3468 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3469 "the current selection.</para>"
3471 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3472 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3473 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3474 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3475 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3476 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3477 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3478 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3485 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode"
3492 msgstr "Regim de alegere"
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Exit Selection Mode"
3498 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3504 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3508 msgctxt "@label:textbox"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Download New Services…"
3516 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3522 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3525 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3526 "control al versiunilor."
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3531 msgid "Restart now?"
3532 msgstr "Reporniți acum?"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3536 msgctxt "@option:check"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3542 msgctxt "@option:check"
3543 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3544 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3548 msgctxt "@item:inmenu"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3559 msgid "Use system font"
3560 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3570 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3579 msgid "Preview size"
3580 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3585 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3586 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3591 msgid "How we display the size of directories"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "Show the statusbar"
3598 msgid "Show the content count"
3599 msgstr "Arată bara de stare"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show the statusbar"
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "Arată bara de stare"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3611 msgid "Do not show any directory size"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3625 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3630 msgid "Permissions style format"
3631 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3636 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3637 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3642 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3643 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3648 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3649 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3654 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3655 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3660 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3662 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3667 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3668 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3673 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3674 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3679 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3680 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3685 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3686 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3691 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3692 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3697 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3699 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3704 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3705 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3710 msgid "Position of columns"
3711 msgstr "Poziția coloanelor"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3716 msgid "Side Padding"
3717 msgstr "Umplutură laterală"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3722 msgid "Highlight entire row"
3723 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3728 msgid "Expandable folders"
3729 msgstr "Dosare desfășurabile"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3735 msgid "Hidden files shown"
3736 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3744 "will be shown in the file view."
3746 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3747 "cu „.”, vor fi afișate."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3762 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3769 msgstr "Regim vizualizare"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3779 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3780 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3786 msgid "Previews shown"
3787 msgstr "Previzualizări afișate"
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3797 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3798 "afișată ca pictogramă."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3804 msgid "Grouped Sorting"
3805 msgstr "Sortare pe grupuri"
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3814 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3821 msgid "Sort files by"
3822 msgstr "Sortare fișiere după"
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3832 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3839 msgid "Order in which to sort files"
3840 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3846 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3847 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3853 msgid "Show hidden files and folders last"
3854 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3860 msgid "Visible roles"
3861 msgstr "Roluri vizibile"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3867 msgid "Header column widths"
3868 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3874 msgid "Properties last changed"
3875 msgstr "Proprietăți modificate la"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3882 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 msgid "Additional Information"
3889 msgstr "Informații suplimentare"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgctxt "@title:menu"
3895 #| msgid "Selection"
3896 msgid "Select Action"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3903 #| msgid "Custom Font"
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Font personalizat"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3938 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3939 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3949 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3950 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3951 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3960 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3961 "este vizibilă în interfața grafică)"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3967 msgstr "URL-ul Acasă"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3972 msgid "Remember open folders and tabs"
3973 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3978 msgid "Place two views side by side"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3984 msgid "Should the filter bar be shown"
3985 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3990 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3991 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3996 msgid "Browse through archives"
3997 msgstr "Răsfoire arhive"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4002 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4003 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4009 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4010 "running in the Terminal panel."
4012 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Rename inline"
4019 msgid "Rename single items inline"
4020 msgstr "Redenumire intercalată"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4025 msgid "Show selection toggle"
4026 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4036 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4042 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4043 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgid "Show item on hover"
4062 msgid "Show item information on hover"
4063 msgstr "Arată elementul la planare"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4068 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4069 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4074 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4075 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4080 msgid "Show the statusbar"
4081 msgstr "Arată bara de stare"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4086 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4087 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4092 msgid "Show the space information in the statusbar"
4093 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4098 msgid "Lock the layout of the panels"
4099 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4104 msgid "Enlarge Small Previews"
4105 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4111 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4114 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4115 "registru de sortare a elementelor"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4127 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4133 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4138 msgid "Text width index"
4139 msgstr "Index de lățime a textului"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4144 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4145 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4148 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4150 msgid "Enabled plugins"
4151 msgstr "Module activate"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4155 msgctxt "@title:window"
4157 msgstr "Configurează"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4161 msgctxt "@title:group Interface settings"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4167 msgctxt "@title:group"
4169 msgstr "Vizualizare"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Meniu contextual"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4179 msgctxt "@title:group"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Reacții utilizator"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4193 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4198 msgstr "Avertisment"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Se golește gunoiul"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4240 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Opening many folders at once"
4246 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Opening many terminals at once"
4252 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Switching to act as an administrator"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "When opening an executable file:"
4264 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 msgid "Open in application"
4274 msgstr "Deschide în aplicație"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 msgstr "Rulează script"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4283 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4284 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4285 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4289 msgctxt "@action:button"
4290 msgid "Select Home Location"
4291 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4295 msgctxt "@action:button"
4296 msgid "Use Current Location"
4297 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4301 msgctxt "@action:button"
4302 msgid "Use Default Location"
4303 msgstr "Folosește locul implicit"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4307 msgctxt "@label:textbox"
4308 msgid "Show on startup:"
4309 msgstr "Arată la pornire:"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4313 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4314 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4315 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4319 msgctxt "@label:checkbox"
4320 msgid "Opening Folders:"
4321 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Show full path in title bar"
4327 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4337 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4338 msgid "Show filter bar"
4339 msgstr "Arată bara de filtrare"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "After current tab"
4345 msgstr "După fila actuală"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4349 msgctxt "option:radio"
4350 msgid "At end of tab bar"
4351 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Open new tabs: "
4357 msgstr "Deschide file noi: "
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "option:check split view panes"
4362 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4363 msgctxt "option:check split view panes"
4364 msgid "Switch between views with Tab key"
4365 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Split view: "
4371 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "option:check"
4376 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4377 msgctxt "option:check"
4378 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4379 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4384 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4385 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Ferestre noi:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4406 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "Dosare și file"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4420 msgstr "Previzualizări"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4433 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4439 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4440 msgid "Status && Location bars"
4441 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@option:check"
4446 #| msgid "Show preview"
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show previews"
4449 msgstr "Arată previzualizare"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgid "Auto-Play media files"
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Auto-play media files"
4456 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgid "Show item on hover"
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show item on hover"
4463 msgstr "Arată elementul la planare"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4478 #, fuzzy, kde-format
4479 #| msgctxt "@title:window"
4480 #| msgid "Information"
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4482 msgid "Information Panel:"
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4489 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4490 "pressing the right mouse button on a panel."
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Show previews in the view for:"
4497 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4499 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4500 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4501 #. or "Show previews for [files of any size]".
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4504 #, fuzzy, kde-format
4505 #| msgctxt "@option:check"
4506 #| msgid "Show preview"
4507 msgctxt "@label:spinbox"
4508 msgid "Show previews for"
4509 msgstr "Arată previzualizare"
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4515 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4517 msgid "files below "
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4523 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4529 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4530 msgid "files of any size"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "@info:status"
4537 #| msgid_plural "%1 files"
4538 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4543 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgid "Show preview of files and folders"
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show previews for folders"
4548 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4554 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4555 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4556 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4557 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4563 #| msgid "Local files above:"
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Local storage:"
4566 msgstr "Fișiere locale peste:"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgctxt "@action:inmenu"
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Remote storage:"
4574 msgstr "Restabilește"
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show status bar"
4580 msgstr "Arată bara de stare"
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show zoom slider"
4586 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show space information"
4592 msgstr "Informații despre spațiu"
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Status Bar: "
4598 msgstr "Bară de stare: "
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Make location bar editable"
4604 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4608 msgid "Location bar:"
4609 msgstr "Bara de amplasare:"
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Show full path inside location bar"
4615 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4617 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4619 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4621 msgstr "Comportament"
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4626 msgctxt "@title:tab"
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4633 msgctxt "@title:tab"
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4640 msgctxt "@title:tab"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4646 msgctxt "option:radio"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4654 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4660 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Sorting mode: "
4666 msgstr "Regim de sortare: "
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4669 #, fuzzy, kde-format
4670 #| msgctxt "option:radio"
4671 #| msgid "Number of items"
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Show number of items"
4674 msgstr "Număr de elemente"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "option:radio"
4679 #| msgid "Size of contents, up to "
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show size of contents, up to "
4682 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@option:check"
4687 #| msgid "Show zoom slider"
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show no size"
4690 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4695 msgid_plural " levels deep"
4696 msgstr[0] " nivel adâncime"
4697 msgstr[1] " nivele adâncime"
4698 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "@label:checkbox"
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Folder size:"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4710 msgctxt "option:radio as in relative date"
4711 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4712 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4716 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4717 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4718 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4722 msgctxt "@title:group"
4724 msgstr "Stilul datei:"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4728 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4729 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4730 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4734 msgctxt "option:radio as numeric style"
4735 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4736 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4740 msgctxt "option:radio as combined style"
4741 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4742 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Permissions style:"
4748 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4754 msgstr "Font de sistem"
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4760 msgstr "Font personalizat"
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4764 msgctxt "@action:button Choose font"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Use common display style for all folders"
4772 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4774 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4775 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4780 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4781 "custom display style."
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Remember display style for each folder"
4788 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4797 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4798 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Display style: "
4804 msgstr "Stilul afișării: "
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Open archives as folder"
4810 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Open folders during drag operations"
4816 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4820 msgctxt "@title:group"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgid "Show item on hover"
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show item information on hover"
4829 msgstr "Arată elementul la planare"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Miscellaneous: "
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show selection marker"
4842 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgid "Rename inline"
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Rename single items inline"
4849 msgstr "Redenumire intercalată"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4853 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4874 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4875 "background setting"
4876 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4879 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 #| msgid "Custom Font"
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4892 msgstr "Font personalizat"
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4901 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4903 msgid "Double-click triggers"
4904 msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Background: "
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4915 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4922 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4930 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4941 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4942 msgid "Content Display"
4943 msgstr "Afișare conținut"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Default icon size:"
4949 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Preview icon size:"
4955 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4959 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgstr "Font pentru etichete:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label width:"
4991 msgstr "Lățime etichete:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum lines:"
5033 msgstr "Maximum de linii:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum width:"
5063 msgstr "Lățimea maximă:"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5067 msgctxt "@option:check"
5069 msgstr "Desfășurabile"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking anywhere on the row"
5081 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking on icon or name"
5087 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5089 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open files and folders:"
5094 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5099 msgctxt "@info:tooltip"
5100 msgid "Size: 1 pixel"
5101 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5102 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5103 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5104 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5108 msgctxt "@title:window"
5109 msgid "View Display Style"
5110 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5132 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5138 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5140 msgstr "Descrescător"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show folders first"
5146 msgstr "Arată întâi dosarele"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show hidden files last"
5152 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show preview"
5158 msgstr "Arată previzualizare"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show in groups"
5164 msgstr "Arată în grupuri"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show hidden files"
5170 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Additional Information"
5176 msgstr "Informații suplimentare"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5180 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5181 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5185 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgstr "Regim vizualizare:"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5191 msgctxt "@label:listbox"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5197 msgid "View options:"
5198 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "Current folder"
5204 msgstr "Dosarul actual"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "Current folder and sub-folders"
5210 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5216 msgstr "Toate dosarele"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5220 msgctxt "@title:group"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Use as default view settings"
5228 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5234 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5237 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5243 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5245 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "Applying View Properties"
5251 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5255 msgctxt "@info:progress"
5256 msgid "Counting folders: %1"
5257 msgstr "Se numără dosare: %1"
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5261 msgctxt "@info:progress"
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5267 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5278 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5279 msgid "Sets the size of the file icons."
5280 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5290 msgid "Stop loading"
5291 msgstr "Oprește încărcarea"
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5295 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5297 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5298 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5299 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5300 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5301 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5302 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5303 "device.</item></list></para>"
5305 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5306 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5307 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5308 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5309 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5310 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5311 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Show Zoom Slider"
5317 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Show Space Information"
5323 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5327 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5332 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5333 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5338 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5342 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5343 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5352 msgctxt "@info:status Free disk space"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5358 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5359 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5360 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5363 #, fuzzy, kde-format
5364 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5365 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5366 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5368 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5369 "Press to manage disk space usage."
5370 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5372 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5374 msgid "Trash Emptied"
5375 msgstr "Gunoi golit"
5377 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5379 msgid "The Trash was emptied."
5380 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5382 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5384 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5388 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5390 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5391 msgid "Count of available Network Shares"
5392 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5394 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5396 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgstr "Configurări"
5400 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5402 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "A subset of Dolphin settings."
5404 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5408 msgid "Select Remote Charset"
5409 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5411 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5416 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5421 #: views/dolphinview.cpp:654
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "1 folder selected"
5425 msgid_plural "%1 folders selected"
5426 msgstr[0] "1 dosar ales"
5427 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5428 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5430 #: views/dolphinview.cpp:655
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 file selected"
5434 msgid_plural "%1 files selected"
5435 msgstr[0] "1 fișier ales"
5436 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5437 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5439 #: views/dolphinview.cpp:657
5441 msgctxt "@info:status"
5443 msgid_plural "%1 folders"
5445 msgstr[1] "%1 dosare"
5446 msgstr[2] "%1 de dosare"
5448 #: views/dolphinview.cpp:658
5450 msgctxt "@info:status"
5452 msgid_plural "%1 files"
5453 msgstr[0] "1 fișier"
5454 msgstr[1] "%1 fișiere"
5455 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5457 #: views/dolphinview.cpp:662
5459 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5461 msgstr "%1, %2 (%3)"
5463 #: views/dolphinview.cpp:664
5465 msgctxt "@info:status files (size)"
5469 #: views/dolphinview.cpp:668
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "0 folders, 0 files"
5473 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5475 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5477 msgctxt "<filename> copy"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1077
5483 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5484 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5485 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5486 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5487 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5489 #: views/dolphinview.cpp:1082
5491 msgctxt "@action:button"
5492 msgid "Open %1 Item"
5493 msgid_plural "Open %1 Items"
5494 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5495 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5496 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5498 #: views/dolphinview.cpp:1212
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Side Padding"
5502 msgstr "Umplutură laterală"
5504 #: views/dolphinview.cpp:1216
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Automatic Column Widths"
5508 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5510 #: views/dolphinview.cpp:1221
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Custom Column Widths"
5514 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5516 #: views/dolphinview.cpp:1827
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "Trash operation completed."
5520 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5522 #: views/dolphinview.cpp:1837
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Delete operation completed."
5526 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5528 #: views/dolphinview.cpp:1993
5530 msgctxt "@action:button"
5531 msgid "Rename and Hide"
5532 msgstr "Redenumește și ascunde"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1997
5537 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5538 "Do you still want to rename it?"
5540 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5542 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5544 #: views/dolphinview.cpp:1999
5547 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5548 "Do you still want to rename it?"
5550 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5552 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2001
5556 msgid "Hide this File?"
5557 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2001
5561 msgid "Hide this Folder?"
5562 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2051
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "The location is empty."
5568 msgstr "Amplasarea este goală."
5570 #: views/dolphinview.cpp:2053
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "The location '%1' is invalid."
5574 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5576 #: views/dolphinview.cpp:2322
5579 msgstr "Se încarcă…"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2341
5583 msgid "Loading canceled"
5584 msgstr "Încărcare anulată"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2343
5588 msgid "No items matching the filter"
5589 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2345
5593 msgid "No items matching the search"
5594 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2347
5598 msgid "Trash is empty"
5599 msgstr "Gunoiul e gol"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2350
5604 msgstr "Niciun marcaj"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2353
5608 msgid "No files tagged with \"%1\""
5609 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2357
5613 msgid "No recently used items"
5614 msgstr "Niciun element folosit recent"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2359
5618 msgid "No shared folders found"
5619 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2361
5623 msgid "No relevant network resources found"
5624 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2363
5628 msgid "No MTP-compatible devices found"
5629 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2365
5633 msgid "No Apple devices found"
5634 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2367
5638 msgid "No Bluetooth devices found"
5639 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2369
5643 msgid "Folder is empty"
5644 msgstr "Dosarul e gol"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5649 msgid "Create Folder…"
5650 msgstr "Creează dosar…"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5653 #, fuzzy, kde-kuit-format
5654 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5656 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5657 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5661 "items at once results in their new names differing only in a number."
5663 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5664 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5667 #, fuzzy, kde-kuit-format
5668 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5670 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5671 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5672 #| "deleted from if disk space is needed."
5673 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5676 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5677 "deleted later if disk space is needed."
5679 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5680 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5681 "de spațiu suplimentar pe disc."
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5684 #, fuzzy, kde-kuit-format
5685 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5687 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5688 #| "be recovered by normal means."
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5692 "recovered by normal means."
5694 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5695 "recuperate pe căi normale."
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5699 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5700 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5701 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Duplicate Here"
5707 msgstr "Duplică aici"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgstr "Proprietăți"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5717 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5719 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5720 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5721 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5722 "there like managing read- and write-permissions."
5724 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5725 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5726 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5727 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5731 msgctxt "@action:incontextmenu"
5732 msgid "Copy Location"
5733 msgstr "Copiază amplasarea"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5737 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5738 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5739 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Move to Trash…"
5745 msgstr "Mută la gunoi…"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Duplicate Here…"
5757 msgstr "Duplică aici…"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5761 msgctxt "@action:incontextmenu"
5762 msgid "Copy Location…"
5763 msgstr "Copiază amplasarea…"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5767 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5769 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5770 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5771 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5772 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5773 "interface> option is enabled.</para>"
5775 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5776 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5777 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5778 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5779 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5783 #, fuzzy, kde-kuit-format
5784 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5786 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5787 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5788 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5789 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5791 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5792 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5793 "you an overview in folders with many items.</para>"
5795 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5796 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5797 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5801 #, fuzzy, kde-kuit-format
5802 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5804 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5805 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5806 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5807 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5808 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5809 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5810 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5811 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5813 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5814 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5815 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5816 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5817 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5818 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5819 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5821 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5822 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5823 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5824 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5825 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5826 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5827 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5833 msgstr "Regim de vizualizare"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5838 msgid "This increases the icon size."
5839 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Reset Zoom Level"
5845 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5849 msgid "Zoom To Default"
5850 msgstr "Apropiere implicită"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5854 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5855 msgid "This resets the icon size to default."
5856 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5860 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5861 msgid "This reduces the icon size."
5862 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5866 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5872 msgctxt "@action:intoolbar"
5873 msgid "Show Previews"
5874 msgstr "Arată previzualizări"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5879 msgid "Show preview of files and folders"
5880 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5887 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5890 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5891 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5892 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5896 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 msgid "Folders First"
5898 msgstr "Întâi dosarele"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5902 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5903 msgid "Hidden Files Last"
5904 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgstr "Sortare după"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show Additional Information"
5916 msgstr "Arată informații suplimentare"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Show in Groups"
5922 msgstr "Arată în grupuri"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5928 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Show Hidden Files"
5934 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5937 #, fuzzy, kde-kuit-format
5938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5940 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5941 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5942 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5943 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5944 #| "are hidden.</para>"
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5948 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5949 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5950 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5951 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5952 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5953 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5954 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5956 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5957 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5958 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5959 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5960 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Adjust View Display Style…"
5966 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5970 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5974 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5975 "vizualizărilor de dosare."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5979 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5986 msgid "Icons view mode"
5987 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5991 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5998 msgid "Compact view mode"
5999 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6003 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6010 msgid "Details view mode"
6011 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6015 msgctxt "Sort descending"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6021 msgctxt "Sort ascending"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Largest First"
6029 msgstr "Întâi cele mai mari"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "Smallest First"
6035 msgstr "Întâi cele mai mici"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Newest First"
6041 msgstr "Întâi cele mai noi"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "Oldest First"
6047 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Highest First"
6053 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "Lowest First"
6059 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6063 msgctxt "Sort descending"
6065 msgstr "Descrescător"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6069 msgctxt "Sort ascending"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6076 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6077 "selection is empty when this text is shown."
6078 msgid "Actions for Current View"
6079 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6081 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6082 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6085 #. and a fallback will be used.
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6088 msgid "Actions for %1"
6089 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6094 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6095 "of selected files/folders."
6096 msgid "Actions for One Selected Item"
6097 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6098 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6099 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6100 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6102 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "Updating version information…"
6106 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6108 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6109 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6112 #~ msgstr "Fără limită"
6115 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6116 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6118 #~ msgid "No previews"
6119 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6122 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6123 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6126 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6127 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6129 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6131 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6132 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6133 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6136 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6137 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6138 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6139 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Tab %1"
6143 #~ msgstr "Activează fila %1"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Next Tab"
6147 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6151 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6153 #~ msgid "Split the view into two panes"
6154 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6156 #~ msgid "Show tooltips"
6157 #~ msgstr "Arată indicii"
6160 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6162 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6165 #~ msgctxt "@option:check"
6166 #~ msgid "Show tooltips"
6167 #~ msgstr "Arată indicii"
6169 #~ msgctxt "option:check"
6170 #~ msgid "Rename inline"
6171 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6173 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6175 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "Folder size displays:"
6179 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6183 #~ msgid_plural "%1 Files"
6184 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6185 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6186 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6188 #~ msgid "More Search Tools"
6189 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6191 #~ msgctxt "@title:window"
6192 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6193 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgid "View Modes"
6201 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "Navigation"
6205 #~ msgstr "Navigare"
6207 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgstr "Vizualizare: "
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgid "General: "
6213 #~ msgstr "Generale: "
6215 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6216 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6217 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6219 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6221 #~ msgstr "Generale:"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6224 #~ msgid "Filter..."
6227 #~ msgid "Search..."
6230 #~ msgctxt "@info:progress"
6231 #~ msgid "Sorting..."
6232 #~ msgstr "Se sortează..."
6234 #~ msgid "Filter..."
6235 #~ msgstr "Filtru..."
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Configure..."
6239 #~ msgstr "Configurare..."
6241 #~ msgctxt "@label:textbox"
6242 #~ msgid "Search..."
6246 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6247 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6249 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6251 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6255 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6256 #~ "\"%2\"</application>."
6258 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6259 #~ "<application>%2</application>."
6261 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6262 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6264 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6265 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6267 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6268 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6270 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6274 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6276 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6277 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6278 #~ "commands and configuration options."
6280 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6281 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6282 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6286 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6287 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6289 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6290 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6294 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6295 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6297 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6298 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6303 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6304 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6305 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6306 #~ "help is available for a spot.</para>"
6308 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6309 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6310 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6311 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6316 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6317 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6318 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6319 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6320 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6321 #~ "used to this.</para>"
6323 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6324 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6325 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6326 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6327 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6328 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6332 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6333 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6335 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6336 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6339 #~ msgctxt "@info:credit"
6341 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6347 #~ msgid "Font family"
6348 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6350 #~ msgid "Font size"
6351 #~ msgstr "Dimensiune font"
6356 #~ msgid "Font weight"
6357 #~ msgstr "Greutate font"
6360 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6362 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6363 #~ "corecție defecte"
6365 #~ msgid "Leading Column Padding"
6366 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Leading Column Padding"
6370 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6374 #~ msgstr "Scoate suportul"
6378 #~ msgstr "Eliberează"
6381 #~ msgid "Safely Remove"
6382 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6386 #~ msgstr "Demontează"
6389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6390 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6394 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6398 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Open in New Tab"
6402 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Open in New Window"
6406 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgstr "Montează"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6414 #~ msgstr "Modificare..."
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Add Entry..."
6426 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Icon Size"
6430 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6432 #~ msgctxt "Small icon size"
6433 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6434 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6436 #~ msgctxt "Medium icon size"
6437 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6438 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6440 #~ msgctxt "Large icon size"
6441 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6442 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6444 #~ msgctxt "Huge icon size"
6445 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6446 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6450 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6454 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6456 #~ msgctxt "@title:window"
6457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6458 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6461 #~ msgid "Sett&ings"
6462 #~ msgstr "&Configurări"
6464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6468 #~ msgctxt "@action"
6469 #~ msgid "Show menu"
6470 #~ msgstr "Arată meniul"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgstr "Servicii"
6477 #~ msgid "Dolphin Part"
6478 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6481 #~| msgctxt "@title:group"
6482 #~| msgid "Navigation"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~ msgid "Url Navigator"
6485 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6486 #~ msgstr[0] "Navigare"
6487 #~ msgstr[1] "Navigare"
6488 #~ msgstr[2] "Navigare"
6490 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgstr "Necunoscut"
6495 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6496 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "Unknown size"
6500 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6503 #~| msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgctxt "@label:textbox"
6506 #~ msgid "Start in:"
6510 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6511 #~| msgid "Add to Places"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6514 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6516 #~ msgctxt "@title:window"
6517 #~ msgid "Rename Items"
6518 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6522 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6524 #~ msgctxt "@info:status"
6525 #~ msgid "New name #"
6526 #~ msgstr "Nume nou #"
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6531 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6532 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6533 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6536 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6537 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6539 #~ msgctxt "@title:window"
6540 #~ msgid "View Properties"
6541 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6543 #~ msgid "Show facets widget"
6544 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6547 #~| msgctxt "action:button"
6548 #~| msgid "Fewer Options"
6549 #~ msgctxt "@action:button"
6550 #~ msgid "Fewer Options"
6551 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6554 #~| msgctxt "action:button"
6555 #~| msgid "More Options"
6556 #~ msgctxt "@action:button"
6557 #~ msgid "More Options"
6558 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6560 #~ msgctxt "@option:check"
6565 #~| msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6571 #~ msgctxt "@option:option"
6575 #~ msgctxt "@option:option"
6579 #~ msgctxt "@option:option"
6580 #~ msgid "Yesterday"
6583 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6584 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6585 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6597 #~ msgstr "Previzualizare"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6603 #~ msgid "Add to Places"
6604 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6607 #~ msgid "Descending"
6608 #~ msgstr "Descrescător"
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Configure Shown Data"
6612 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6614 #~ msgctxt "@label::textbox"
6615 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6616 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6618 #~ msgctxt "action:button"
6619 #~ msgid "Everywhere"
6620 #~ msgstr "Peste tot"
6622 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6623 #~ msgid "Unchanged"
6624 #~ msgstr "Neschimbat"
6626 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6627 #~ msgid "Horizontally flipped"
6628 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6630 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6631 #~ msgid "180° rotated"
6632 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6635 #~ msgid "Vertically flipped"
6636 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6638 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6639 #~ msgid "Transposed"
6640 #~ msgstr "Transpusă"
6642 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6643 #~ msgid "90° rotated"
6644 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6646 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6647 #~ msgid "Transversed"
6648 #~ msgstr "Transversată"
6650 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6651 #~ msgid "270° rotated"
6652 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6656 #~ msgstr "Etichetă:"
6658 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6659 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6662 #~ msgid "Location:"
6663 #~ msgstr "Amplasare:"
6666 #~ msgid "Choose an icon:"
6667 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6669 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6670 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "Add Places Entry"
6674 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Edit Places Entry"
6678 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Show All Entries"
6682 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Properties"
6686 #~ msgstr "Proprietăți"
6689 #~| msgctxt "@title:window"
6690 #~| msgid "Additional Information"
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "Additional Information Shown"
6693 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6695 #~ msgctxt "@title:group"
6696 #~ msgid "Apply View Properties To"
6697 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6699 #~ msgctxt "@option:check"
6700 #~ msgid "Use these view properties as default"
6701 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6703 #~ msgctxt "@label:textbox"
6704 #~ msgid "Location:"
6705 #~ msgstr "Amplasare:"
6707 #~ msgctxt "@title:group"
6708 #~ msgid "Icon Size"
6709 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6711 #~ msgctxt "@label:listbox"
6713 #~ msgstr "Previzualizare:"
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgctxt "@label:listbox"
6723 #~ msgctxt "@label:listbox"
6727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Expandable folders"
6737 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6740 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6741 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "Additional Information"
6745 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6748 #~ msgid "Select All"
6749 #~ msgstr "Selectează toate"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6753 #~ msgstr "Reîncarcă"
6756 #~ msgid "Image Size"
6757 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6764 #~ msgid "Recently Saved"
6765 #~ msgstr "Salvate recent"
6768 #~ msgid "Search For"
6769 #~ msgstr "Caută după"
6773 #~ msgstr "Dispozitive"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgstr "Rădăcină"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgid "Yesterday"
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgid "This Month"
6801 #~ msgstr "În această lună"
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgid "Last Month"
6805 #~ msgstr "Luna trecută"
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgid "Documents"
6809 #~ msgstr "Documente"
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~ msgid "Audio Files"
6817 #~ msgstr "Fișiere audio"
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgstr "Videoclipuri"
6824 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~| msgid "Empty Trash"
6826 #~ msgid "Empty Search"
6827 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "&Move to Trash"
6835 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6838 #~ msgid "Rename..."
6839 #~ msgstr "Redenumire..."
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6847 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6853 #~ msgctxt "option:check"
6854 #~ msgid "Natural sorting of items"
6855 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6858 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6859 #~| msgid "Current folder"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6861 #~ msgid "%1 - current folder"
6862 #~ msgstr "Dosarul curent"
6865 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6866 #~| msgid "Current folder"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6868 #~ msgid "%1 - current device"
6869 #~ msgstr "Dosarul curent"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6875 #~ msgid "%1 - all devices"
6876 #~ msgstr "Dispozitive"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Paste Into Folder"
6880 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6882 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6887 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6888 #~ "locale, and %Y is full year number"
6889 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6890 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6893 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6894 #~ "and %Y is full year number"
6899 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6900 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6908 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgctxt "@label:textbox"
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Update of version information failed."
6920 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Copy Text"
6924 #~ msgstr "Copiază textul"
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6928 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6930 #~ msgctxt "@title:group Date"
6931 #~ msgid "Last Week"
6932 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6935 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6936 #~ "full year number"
6937 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6938 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6940 #~ msgid "Zoom slider"
6941 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6944 #~| msgctxt "@title:group Date"
6946 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6951 #~| msgctxt "@title:group Date"
6952 #~| msgid "Yesterday"
6953 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6954 #~ msgid "Yesterday"
6962 #~| msgctxt "@label:slider"
6963 #~| msgid "Maximum file size:"
6964 #~ msgctxt "@option:option"
6965 #~ msgid "Maximum Rating"
6966 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6968 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6976 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Copy Information Message"
6982 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Copy Error Message"
6986 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgid "No destination"
6990 #~ msgstr "Nicio destinație"
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6994 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Do not create previews for"
6998 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Version Control Systems"
7002 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7005 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7006 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgstr "elemente"
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7014 #~ msgstr "Denumire"
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7018 #~ msgstr "Dimensiune"
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7025 #~ msgid "Permissions"
7026 #~ msgstr "Permisiuni"
7028 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 #~ msgstr "Proprietar"
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7040 #~ msgctxt "@item:intable"
7041 #~ msgid "Destination"
7042 #~ msgstr "Destinație"
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~ msgstr "După nume"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7054 #~ msgstr "După mărime"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~ msgid "By Permissions"
7058 #~ msgstr "După permisiuni"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7062 #~ msgstr "După proprietar"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7066 #~ msgstr "După grup"
7069 #~| msgctxt "@label"
7070 #~| msgid "Link Destination"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7072 #~ msgid "By Link Destination"
7073 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7076 #~| msgctxt "@item:intable"
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7084 #~ msgstr "Denumire"
7087 #~ msgid "Additional information"
7088 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7091 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7093 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7097 #~ msgctxt "@option:check"
7098 #~ msgid "Rename inline"
7099 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7103 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7106 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7109 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7110 #~ "în interfața grafică)"
7112 #~ msgctxt "@title:tab"
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgctxt "@label:listbox"
7121 #~ msgid "Arrangement:"
7122 #~ msgstr "Aranjare:"
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7132 #~ msgctxt "@label:listbox"
7133 #~ msgid "Grid spacing:"
7134 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7156 #~ msgctxt "@option:check"
7157 #~ msgid "Expandable Folders"
7158 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7160 #~ msgctxt "@title:menu"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ msgid "Resize column"
7170 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7172 #~ msgctxt "@title::column"
7173 #~ msgid "Link Destination"
7174 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7176 #~ msgctxt "@title::column"
7180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7181 #~ msgid "Deselect Item"
7182 #~ msgstr "Deselectează element"
7185 #~ msgid "Show hidden files"
7186 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7189 #~ msgid "Show preview"
7190 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7193 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7195 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7196 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7198 #~ msgid "Arrangement"
7199 #~ msgstr "Aranjament"
7201 #~ msgid "Item height"
7202 #~ msgstr "Înălțime element"
7204 #~ msgid "Item width"
7205 #~ msgstr "Lățime element"
7207 #~ msgid "Grid spacing"
7208 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7210 #~ msgid "Number of textlines"
7211 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7213 #~ msgctxt "@action:button"
7214 #~ msgid "Configure..."
7215 #~ msgstr "Configurare..."
7218 #~| msgctxt "@label::textbox"
7219 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7220 #~ msgctxt "@label::textbox"
7221 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7222 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7226 #~| msgid "Remove search option"
7227 #~ msgid "Remove folder restriction"
7228 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7230 #~ msgctxt "@title:group"
7234 #~ msgctxt "@action:button"
7238 #~ msgctxt "@action:button"
7239 #~ msgid "Yesterday"
7242 #~ msgctxt "@title:group"
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~| msgid "Open in New Window"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7251 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7255 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7257 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7261 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7267 #~ msgctxt "@title:menu"
7268 #~ msgid "View Mode"
7269 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7272 #~ msgid "No Tags Available"
7273 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7300 #~ msgid "Filenames"
7301 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7312 #~ msgid "Add search option"
7313 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7315 #~ msgctxt "@action:button"
7317 #~ msgstr "Salvează"
7320 #~ msgid "Save search options"
7321 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7323 #~ msgctxt "@action:button"
7328 #~ msgid "Close search options"
7329 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7332 #~ msgid "Greater Than"
7333 #~ msgstr "Mai mare ca"
7336 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7337 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7340 #~ msgid "Less Than"
7341 #~ msgstr "Mai mic ca"
7344 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7345 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7349 #~ msgstr "Dimensiune:"
7351 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7360 #~ msgid "Not Equal to"
7361 #~ msgstr "Diferit de"
7363 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7369 #~ msgstr "Evaluare:"
7373 #~ msgstr "Denumire:"
7375 #~ msgctxt "@title:window"
7376 #~ msgid "Save Search Options"
7377 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7380 #~ msgstr "Criteriu"
7382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7391 #~ msgid "Permissions"
7392 #~ msgstr "Permisiuni"
7394 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7396 #~ msgstr "Proprietar"
7398 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7402 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7406 #~ msgctxt "@item::intable"
7410 #~ msgctxt "@item::intable"
7411 #~ msgid "Update required"
7412 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7414 #~ msgctxt "@item::intable"
7415 #~ msgid "Locally modified"
7416 #~ msgstr "Modificat local"
7418 #~ msgctxt "@item::intable"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7424 #~ msgstr "Dimensiune"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7431 #~ msgid "Permissions"
7432 #~ msgstr "Permisiuni"
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7436 #~ msgstr "Proprietar"
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7448 #~ msgstr "Dimensiune"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7455 #~ msgid "Permissions"
7456 #~ msgstr "Permisiuni"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7460 #~ msgstr "Proprietar"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7470 #~ msgctxt "@title:menu"
7471 #~ msgid "Additional Information"
7472 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7474 #~ msgctxt "@option:check"
7475 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7476 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7479 #~ msgid "SVN Update"
7480 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7483 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7484 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7487 #~ msgid "SVN Commit..."
7488 #~ msgstr "SVN Commit..."
7490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7495 #~ msgid "SVN Delete"
7496 #~ msgstr "SVN Delete"
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7500 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7504 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7506 #~ msgctxt "@info:status"
7507 #~ msgid "Updated SVN repository."
7508 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "SVN Commit"
7512 #~ msgstr "SVN Commit"
7514 #~ msgctxt "@action:button"
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7520 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7522 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7524 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7527 #~ msgid "Committed SVN changes."
7528 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7532 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7536 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7540 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7542 #~ msgctxt "@info:status"
7543 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7544 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7548 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7550 #~ msgctxt "@info:status"
7551 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7552 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7559 #~ msgid "Total Size:"
7560 #~ msgstr "Mărime totală:"
7563 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7565 #~ msgctxt "@label file type"
7569 #~ msgctxt "@title:window"
7570 #~ msgid "Change Tags"
7571 #~ msgstr "Modifică etichete"
7573 #~ msgctxt "@label:textbox"
7574 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7575 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7578 #~ msgid "Create new tag:"
7579 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7582 #~ msgid "Delete tag"
7583 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7587 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7589 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7592 #~ msgid "Delete tag"
7593 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7600 #~ msgid "Add Tags..."
7601 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7604 #~ msgid "Change..."
7605 #~ msgstr "Modificare..."
7607 #~ msgctxt "@info:progress"
7608 #~ msgid "Changing annotations"
7609 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7611 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7615 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7617 #~ msgstr "Dimensiune"
7619 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7621 #~ msgstr "Modificat"
7623 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7625 #~ msgstr "Proprietar"
7627 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7628 #~ msgid "Permissions"
7629 #~ msgstr "Permisiuni"
7631 #~ msgctxt "@title:window"
7632 #~ msgid "Change Comment"
7633 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7635 #~ msgctxt "@title:window"
7636 #~ msgid "Add Comment"
7637 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7640 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7642 #~ msgctxt "@label file content size"
7644 #~ msgstr "Dimensiune"
7647 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7648 #~| msgid "Modified"
7649 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7651 #~ msgstr "Modificat"
7654 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7657 #~ msgid "MIME Type"
7658 #~ msgstr "După tip"
7661 #~| msgid "Location"
7662 #~ msgctxt "@label file URL"
7667 #~| msgctxt "@info:status"
7668 #~| msgid "Created folder."
7671 #~ msgstr "Dosar creat."
7680 #~| msgctxt "@label"
7682 #~ msgctxt "@label number of lines"
7687 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7688 #~| msgid "Modified"
7689 #~ msgctxt "@label EXIF"
7691 #~ msgstr "Modificat"
7694 #~| msgctxt "@label"
7695 #~| msgid "Width x Height:"
7696 #~ msgctxt "@label image width and height"
7697 #~ msgid "Width x Height"
7698 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7702 #~ msgstr "Evaluare"
7704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7710 #~ msgstr "Comentariu"
7713 #~| msgctxt "@label"
7714 #~| msgid "Filenames"
7716 #~ msgid "File Name"
7717 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7724 #~ msgid "Modified:"
7725 #~ msgstr "Modificat:"
7729 #~ msgstr "Proprietar:"
7733 #~ msgstr "Marcaje:"
7737 #~ msgstr "Comentariu:"
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7740 #~ msgid "Get Service Menu..."
7741 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7743 #~ msgctxt "@title:menu"
7744 #~ msgid "Navigation Bar"
7745 #~ msgstr "Bara de navigare"
7747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7748 #~ msgid "Click to begin the search"
7749 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7752 #~| msgctxt "@label"
7753 #~| msgid "Modified:"
7755 #~ msgid "Date Modified"
7756 #~ msgstr "Modificat:"
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Copy operation completed."
7760 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Move operation completed."
7764 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Link operation completed."
7768 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Renaming operation completed."
7772 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7775 #~| msgctxt "@title:group"
7781 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7782 #~ msgid "with optional icon and description"
7783 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7785 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7787 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7789 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7790 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7793 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7794 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7798 #~ msgctxt "@item::intable"
7800 #~ msgstr "&Editare"
7802 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7803 #~ msgid "Not yet tagged"
7804 #~ msgstr "Neetichetat"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7807 #~ msgid "Move To Trash"
7808 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7811 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7812 #~| msgid "Rename..."
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7814 #~ msgid "&Rename..."
7815 #~ msgstr "Redenumire..."
7818 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7819 #~| msgid "Properties"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7821 #~ msgid "&Properties"
7822 #~ msgstr "Proprietăți"
7825 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7827 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7829 #~ msgstr "Previzualizare"
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7833 #~| msgid "Descending"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7835 #~ msgid "Des&cending"
7836 #~ msgstr "Descrescător"
7839 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7840 #~| msgid "Show Hidden Files"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7842 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7843 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7846 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7853 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7860 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7861 #~| msgid "Permissions"
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7863 #~ msgid "Pe&rmissions"
7864 #~ msgstr "Permisiuni"
7867 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7871 #~ msgstr "Proprietar"
7874 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7881 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7888 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7895 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7897 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7902 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7903 #~| msgid "Permissions"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7905 #~ msgid "Pe&rmissions"
7906 #~ msgstr "Permisiuni"
7909 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7913 #~ msgstr "Proprietar"
7916 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7923 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7930 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7932 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7934 #~ msgstr "Pictograme"
7937 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7944 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7950 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7951 #~ msgid "Quick View"
7952 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7955 #~ msgid "Paste One Folder"
7956 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7959 #~ msgid "Paste One Item"
7960 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7961 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7962 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7963 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7965 #~ msgctxt "@option:check"
7966 #~ msgid "Browse through archives"
7967 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7971 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7973 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7975 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7979 #~ msgctxt "@info:status"
7981 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7982 #~ "<filename>%2</filename>"
7984 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7987 #~ msgctxt "@info:status"
7989 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7990 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7992 #~ msgctxt "@info:status"
7993 #~ msgid "Protocol not supported"
7994 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7997 #~ msgid "Show Full Location"
7998 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8001 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8002 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8005 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8006 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8009 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8010 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8014 #~ msgstr "Revocare"
8016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8017 #~ msgid "Left to Right"
8018 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8021 #~ msgid "Top to Bottom"
8022 #~ msgstr "De sus în jos"
8024 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8028 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8032 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8036 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8040 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8044 #~ msgctxt "@action:button"
8045 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8046 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8048 #~ msgctxt "@title:window"
8049 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8050 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8052 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8056 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8060 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8064 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8068 #~ msgctxt "@info:status"
8069 #~ msgid "Getting size..."
8070 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8073 #~ msgid "Properties"
8074 #~ msgstr "Proprietăți"
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8077 #~ msgid "&Other..."
8078 #~ msgstr "&Alta..."
8080 #~ msgctxt "@title:menu"
8081 #~ msgid "Open With..."
8082 #~ msgstr "Deschide cu..."
8084 #~ msgctxt "@action:button"