]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr ""
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:47
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
82 #, kde-format
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
94 #, kde-format
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 msgstr ""
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Empty Trash"
103 msgstr "Golește gunoiul"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Restore"
109 msgstr "Restabilește"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
114 msgid "Create New"
115 msgstr "Creează nou"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path"
121 msgstr "Deschide calea"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
136 #, kde-format
137 msgctxt ""
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 msgid "Middle Click"
140 msgstr ""
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "Copiere reușită."
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "Mutare reușită."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "Legare reușită."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "Redenumire reușită."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "Dosar creat."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Go back"
182 msgstr "Mergi înapoi"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go forward"
194 msgstr "Mergi înainte"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
197 #, kde-kuit-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:window"
205 msgid "Confirmation"
206 msgstr "Confirmare"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
211 msgid "&Quit %1"
212 msgstr "&Termină %1"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
215 #, kde-format
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "Închide fi&la curentă"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
220 #, kde-format
221 msgid ""
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
223 msgstr ""
224 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
225 "închideți fereastra?"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
228 #, kde-format
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "Nu mai întreba"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
233 #, kde-format
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
241 "want to quit?"
242 msgstr ""
243 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:873
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
249 msgstr ""
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:874
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
255 msgstr ""
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open %1"
261 msgstr "Deschide %1"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open Preferred Search Tool"
267 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
270 #, kde-format
271 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
273 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
274 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
275 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
283 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
284 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info"
289 msgid ""
290 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
291 "folder."
292 msgstr ""
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
297 msgid "Configure"
298 msgstr "Configurează"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu File"
303 msgid "New &Window"
304 msgstr "&Fereastră nouă"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Open a new Dolphin window"
310 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
313 #, fuzzy, kde-kuit-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| msgid ""
316 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
317 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
322 msgstr ""
323 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
324 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu File"
329 msgid "New Tab"
330 msgstr "Filă nouă"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 #, fuzzy, kde-kuit-format
334 #| msgctxt "@info:whatsthis"
335 #| msgid ""
336 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
337 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
338 #| "and drop items between tabs."
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid ""
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 msgstr ""
345 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
346 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
347 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Adaugă la locuri"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Închide fila"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, fuzzy, kde-format
369 #| msgctxt "@action:inmenu File"
370 #| msgid "Close Tab"
371 msgctxt "@info"
372 msgid "Close Tab"
373 msgstr "Închide fila"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
376 #, fuzzy, kde-format
377 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| msgid ""
379 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
380 #| "window will close instead."
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
385 msgstr ""
386 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
387 "această fereastră se va închide în schimb."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Aceasta închide fereastra."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 msgstr ""
405 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
406 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
407 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
408 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
409 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
410 "para>"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action"
415 msgid "Cut…"
416 msgstr "Decupează…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 msgid ""
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
426 msgstr ""
427 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
429 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
430 "din locul inițial."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action"
435 msgid "Copy…"
436 msgstr "Copiază…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 msgid ""
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
445 msgstr ""
446 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
448 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 msgid "Paste"
454 msgstr "Lipește"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 msgid ""
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 msgstr ""
464 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
465 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
466 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
467 "vechi."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 #, fuzzy, kde-kuit-format
483 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 #| msgid ""
485 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
486 #| "to the inactive split view."
487 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 msgid ""
489 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
491 msgstr ""
492 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
493 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
496 #, fuzzy, kde-format
497 #| msgctxt "@action:inmenu"
498 #| msgid "Copy to Other View"
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Copy to Other View"
501 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Move to Other View…"
513 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 #| msgid ""
519 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
520 #| "to the inactive split view."
521 msgctxt "@info:whatsthis Move"
522 msgid ""
523 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
524 "(Only available while in Split View mode.)"
525 msgstr ""
526 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
527 "în vizualizarea despărțită inactivă."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
530 #, fuzzy, kde-format
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Move to Other View"
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Tools"
540 msgid "Filter…"
541 msgstr "Filtrează…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
544 #, kde-format
545 msgctxt "@info:tooltip"
546 msgid "Show Filter Bar"
547 msgstr "Arată bara de filtrare"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis"
552 #| msgid ""
553 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
554 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
555 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
556 #| "be kept in view."
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
560 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
561 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
562 "view."
563 msgstr ""
564 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
565 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
566 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
567 "vizualizare."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Toggle Filter Bar"
573 msgstr "Comută bara de filtrare"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:intoolbar"
578 msgid "Filter"
579 msgstr "Filtrează"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
582 #, kde-format
583 msgid "Search…"
584 msgstr "Caută…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Search for files and folders"
590 msgstr "Caută fișiere și dosare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
593 #, fuzzy, kde-kuit-format
594 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
595 #| msgid ""
596 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
597 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
599 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
600 #| "</para>"
601 msgctxt "@info:whatsthis find"
602 msgid ""
603 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
604 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
605 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
606 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
607 "para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
610 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
611 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
612 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
613 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Search Bar"
619 msgstr "Comută bara de căutare"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Search"
625 msgstr "Caută"
626
627 #. i18n: This action toggles a selection mode.
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Select Files and Folders"
632 msgstr "Alege fișiere și dosare"
633
634 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
635 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Select"
640 msgstr "Alege"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
647 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
648 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
649 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
650 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
651 "items.</para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
654 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
655 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
656 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
657 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
658 "elementele alese acum.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid "This selects all files and folders in the current location."
664 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
669 msgid "Invert Selection"
670 msgstr "Inversează selecția"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, fuzzy, kde-kuit-format
674 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 #| msgid ""
676 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 #| "selected instead."
678 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 msgid ""
680 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 "selected instead."
682 msgstr ""
683 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
684 "aveți alese acum."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis split"
689 msgid ""
690 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
691 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
692 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
693 "para>Click this button again to close one of the views."
694 msgstr ""
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
701 "window."
702 msgstr ""
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 msgid "Stash"
708 msgstr "Depozit temporar"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info"
713 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
714 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info:tooltip"
719 msgid "Refresh view"
720 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 msgid ""
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
732 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
733 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
734 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
735 "care e focalizată momentan.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu View"
740 msgid "Stop"
741 msgstr "Oprește"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Stop loading"
747 msgstr "Oprește încărcarea"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Adresă editabilă"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
769 msgstr ""
770 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
771 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
772 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
773 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Replace Location"
779 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
786 "enter a different location."
787 msgstr ""
788 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
789 "introduce rapid altă amplasare."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu File"
794 msgid "Undo close tab"
795 msgstr "Desfă închiderea filei"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
800 msgid "This returns you to the previously closed tab."
801 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
806 #| msgid ""
807 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
808 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
809 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
810 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
811 #| "for your confirmation."
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
819 msgstr ""
820 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
821 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
822 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
823 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
824 "cere confirmarea."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
829 #| msgid ""
830 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
832 #| "folders that contain personal application data."
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
838 msgstr ""
839 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
840 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
841 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Compară fișiere"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
858 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
859 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Deschide terminal"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
872 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
873 #| "in the terminal application.</para>"
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
894 #| msgid ""
895 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
896 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
897 #| "the help in the terminal application.</para>"
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
905 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
906 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Focus Terminal Panel"
912 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:menu"
917 msgid "&Bookmarks"
918 msgstr "&Semne de carte"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
925 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
926 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
927 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
928 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
929 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
930 #| "time consuming.</para>"
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
941 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
942 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
943 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
944 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
945 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr ""
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
954 #, fuzzy, kde-format
955 #| msgctxt "@action:inmenu"
956 #| msgid "Activate Last Tab"
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Activează ultima filă"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
962 #, fuzzy, kde-format
963 #| msgctxt "@action:inmenu"
964 #| msgid "Activate Last Tab"
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Activează ultima filă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Next Tab"
973 msgstr "Fila următoare"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
976 #, fuzzy, kde-format
977 #| msgctxt "@action:inmenu"
978 #| msgid "Next Tab"
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fila următoare"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Fila precedentă"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
990 #, fuzzy, kde-format
991 #| msgctxt "@action:inmenu"
992 #| msgid "Previous Tab"
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Fila precedentă"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Arată ținta"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Deschide în filă nouă"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Deschide în file noi"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Deblochează panourile"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Blochează panourile"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1049 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1050 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1051 "blocate sunt înglobate mai curat."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Informații"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1067 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1068 "interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1081 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1082 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1083 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1084 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1097 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1098 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1099 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1100 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Folders"
1106 msgstr "Dosare"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 msgstr ""
1116 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1117 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1118 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1130 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1131 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1132 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1133 "oricare dosare.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 msgid "Terminal"
1139 msgstr "Terminal"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1144 #| msgid ""
1145 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1146 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1147 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1148 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1149 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1150 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1161 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1162 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1163 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1164 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1165 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1166 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| msgid ""
1172 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1177 #| "Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1181 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1182 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1183 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1184 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1185 "like Konsole.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1188 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1189 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1190 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1191 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1192 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1193 "fi Konsolă.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Locuri"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Arată locurile ascunse"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1210 #| msgid ""
1211 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "property."
1218 msgstr ""
1219 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1220 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1221 "de a fi ascunse."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "type.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1234 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1235 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1236 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1237 "anumit tip.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1254 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1255 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1256 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1257 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1258 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1259 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1260 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1261 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1262 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Show Panels"
1268 msgstr "Arată panourile"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "folder."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 "this folder."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1351 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1352 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1353 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1354 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1355 msgstr ""
1356 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1357 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1358 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1359 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1360 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1365 msgid "Close"
1366 msgstr "Închide"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Close left view"
1372 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:inmenu"
1377 #| msgid "Copy to Other View"
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Închide"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:inmenu"
1403 #| msgid "Copy to Other View"
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1405 msgid "Pop out Right View"
1406 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Move right view to a new window"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1417 msgid "Split"
1418 msgstr "Desparte"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Split view"
1424 msgstr "Desparte vizualizarea"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1429 msgid "Pop out"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1437 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1438 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1439 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1440 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1441 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1444 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1445 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1446 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1447 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1448 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1449 "emphasis>.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1456 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1457 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1458 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1459 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1460 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1461 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1462 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1465 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1466 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1467 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1468 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1469 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1470 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1471 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1472 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1473 "ascundeți textul.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1478 msgid ""
1479 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1480 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1481 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1482 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1483 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1484 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1485 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1486 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1487 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1488 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1489 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1492 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1493 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1494 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1495 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1496 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1498 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1499 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1500 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1501 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1502 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1514 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1515 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1516 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1527 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1528 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1535 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1536 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1537 "Handbook</interface>."
1538 msgstr ""
1539 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1540 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1541 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1542 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1560 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1561 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1562 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1564 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1580 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1581 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1582 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1583 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1584 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1585 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1586 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1587 "</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1600 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1601 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1602 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1603 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1619 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1620 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1621 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1622 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1623 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1624 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1626 "spatele comunității KDE.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1633 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1634 "in your preferred language."
1635 msgstr ""
1636 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1637 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1638 "disponibile în limba preferată."
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1645 "libraries and maintainers of this application."
1646 msgstr ""
1647 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1648 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1655 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1656 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1657 "a look!"
1658 msgstr ""
1659 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1660 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1661 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1662 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgid "Defocus Terminal Panel"
1668 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1671 #, kde-format
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Empty Trash"
1679 msgstr "Golește gunoiul"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1682 #, kde-format
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1697 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1698 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1699 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:148
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "&Edit File Type…"
1705 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:152
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Select Items Matching…"
1711 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:157
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect Items Matching…"
1717 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:163
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Unselect All"
1723 msgstr "Deselectează tot"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:178
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "App&lications"
1729 msgstr "Ap&licații"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:179
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "&Network Folders"
1735 msgstr "Dosare di&n rețea"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:180
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "Trash"
1741 msgstr "Gunoi"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:183
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "Autostart"
1747 msgstr "Pornire automată"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:189
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Find File…"
1753 msgstr "Găsește fișier…"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:195
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Open &Terminal"
1759 msgstr "Deschide &terminalul"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:447
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:window"
1764 msgid "Select"
1765 msgstr "Alege"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:447
1768 #, kde-format
1769 msgid "Select all items matching this pattern:"
1770 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:452
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:window"
1775 msgid "Unselect"
1776 msgstr "Deselectează"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:452
1779 #, kde-format
1780 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1781 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1784 #: dolphinpart.rc:5
1785 #, kde-format
1786 msgid "&Edit"
1787 msgstr "&Editare"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1790 #: dolphinpart.rc:15
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Selection"
1794 msgstr "Selecție"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (view)
1797 #: dolphinpart.rc:24
1798 #, kde-format
1799 msgid "&View"
1800 msgstr "&Vizualizare"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (go)
1803 #: dolphinpart.rc:33
1804 #, kde-format
1805 msgid "&Go"
1806 msgstr "&Du-te"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1809 #: dolphinpart.rc:41
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Tools"
1813 msgstr "Unelte"
1814
1815 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1816 #: dolphinpart.rc:51
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:menu"
1819 msgid "Dolphin Toolbar"
1820 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1821
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1823 #, kde-format
1824 msgid "Recently Closed Tabs"
1825 msgstr "File închise recent"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1828 #, kde-format
1829 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1834 #, kde-format
1835 msgid "Search for %1 in %2"
1836 msgstr "Caută %1 în %2"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:155
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "New Tab"
1842 msgstr "Filă nouă"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:156
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Detach Tab"
1848 msgstr "Detașează fila"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:157
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Other Tabs"
1854 msgstr "Închide celelalte file"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:158
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Close Tab"
1860 msgstr "Închide fila"
1861
1862 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1863 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1864 #: dolphintabwidget.cpp:506
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1867 msgid "%1 | (%2)"
1868 msgstr "%1 | (%2)"
1869
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:510
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1875 msgid "(%1) | %2"
1876 msgstr "(%1) | %2"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1879 #: dolphinui.rc:61
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Location Bar"
1883 msgstr "Bara de amplasare"
1884
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 #: dolphinui.rc:107
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Main Toolbar"
1890 msgstr "Bara de unelte principală"
1891
1892 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1893 #, kde-kuit-format
1894 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1895 msgid ""
1896 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1897 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1898 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1899 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1900 "because following these folders from left to right leads here.</"
1901 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1902 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1903 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1904 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1905 msgstr ""
1906 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1907 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1908 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1909 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1910 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1911 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1912 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1913 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1914 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1915
1916 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1919 msgid "This folder is not writable for you."
1920 msgstr ""
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1923 #, kde-kuit-format
1924 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1925 msgid ""
1926 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1927 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1928 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1929 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1930 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1931 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1932 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1933 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1934 "find an item.</item></list></para>"
1935 msgstr ""
1936 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1937 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1938 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1939 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1940 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1941 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1942 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1943 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1944 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1945 "list></para>"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1948 #, kde-format
1949 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1950 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search"
1955 msgstr "Caută"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1958 #, kde-format
1959 msgid "Search for %1"
1960 msgstr "Caută %1"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Loading folder…"
1966 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:progress"
1971 msgid "Sorting…"
1972 msgstr "Se sortează…"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info"
1977 msgid "Searching…"
1978 msgstr "Se caută…"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "No items found."
1984 msgstr "Niciun element găsit."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1990 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid ""
1996 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1997 msgstr ""
1998 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Protocol nevalid"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2013 #, kde-kuit-format
2014 msgid ""
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2016 msgstr ""
2017 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2018
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip"
2022 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2023 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2024
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2026 #, kde-format
2027 msgid "Filter…"
2028 msgstr "Filtrează…"
2029
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Hide Filter Bar"
2034 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2035
2036 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2037 #, fuzzy, kde-format
2038 #| msgctxt "@action"
2039 #| msgid "Create Folder…"
2040 msgctxt "@action:inmenu"
2041 msgid "Move to New Folder…"
2042 msgstr "Creează dosar…"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2047 msgid "\"%1\""
2048 msgstr "„%1”"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2054 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2055 msgstr "„%1” și „%2”"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2061 "folders."
2062 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2063 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2069 "folders."
2070 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2071 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2077 "files/folders."
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2079 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2084 msgid "One Selected File"
2085 msgid_plural "%1 Selected Files"
2086 msgstr[0] "Un fișier ales"
2087 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2088 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2094 msgid "One Selected Folder"
2095 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2096 msgstr[0] "Un dosar ales"
2097 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2098 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2104 "folders."
2105 msgid "One Selected Item"
2106 msgid_plural "%1 Selected Items"
2107 msgstr[0] "Un element ales"
2108 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2109 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2114 msgid "One File"
2115 msgid_plural "%1 Files"
2116 msgstr[0] "Un fișier"
2117 msgstr[1] "%1 fișiere"
2118 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2123 msgid "One Folder"
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "Un dosar"
2126 msgstr[1] "%1 dosare"
2127 msgstr[2] "%1 de dosare"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2133 msgid "One Item"
2134 msgid_plural "%1 Items"
2135 msgstr[0] "Un element"
2136 msgstr[1] "%1 elemente"
2137 msgstr[2] "%1 de elemente"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@item:intable"
2142 msgid "%1 item"
2143 msgid_plural "%1 items"
2144 msgstr[0] "%1 element"
2145 msgstr[1] "%1 elemente"
2146 msgstr[2] "%1 de elemente"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "width × height"
2151 msgid "%1 × %2"
2152 msgstr "%1 × %2"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2157 msgid "0 - 9"
2158 msgstr "0 - 9"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group"
2163 msgid "Others"
2164 msgstr "Altele"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Folders"
2170 msgstr "Dosare"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Small"
2176 msgstr "Mică"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Medium"
2182 msgstr "Medie"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Big"
2188 msgstr "Mare"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "Today"
2194 msgstr "Azi"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Yesterday"
2200 msgstr "Ieri"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2205 msgid "dddd"
2206 msgstr "zzzz"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 msgid "%1"
2213 msgstr "%1"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "One Week Ago"
2219 msgstr "Acum o săptămână"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Two Weeks Ago"
2225 msgstr "Acum două săptămâni"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Three Weeks Ago"
2231 msgstr "Acum trei săptămâni"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Earlier this Month"
2237 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2261 "current locale, and yyyy is full year number."
2262 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2269 "@title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 # Keep the single quotes as they are here
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 # Keep the single quotes as they are here
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 # Keep the single quotes as they are here
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 # Keep the single quotes as they are here
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2339 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2353 "and yyyy is full year number"
2354 msgid "MMMM, yyyy"
2355 msgstr "MMMM, yyyy"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2361 "group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Read, "
2370 msgstr "Citire, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Write, "
2377 msgstr "Scriere, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Execute, "
2384 msgstr "Execuție, "
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgid "Forbidden"
2391 msgstr "Interzis"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2396 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2397 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Name"
2402 msgstr "Denumire"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Size"
2407 msgstr "Dimensiune"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Modified"
2412 msgstr "Modificat"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgctxt "@tooltip"
2417 msgid "The date format can be selected in settings."
2418 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Created"
2423 msgstr "Creat"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Accessed"
2428 msgstr "Accesat"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Type"
2433 msgstr "Tip"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Rating"
2438 msgstr "Evaluare"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Tags"
2443 msgstr "Marcaje"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Comment"
2448 msgstr "Comentariu"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Title"
2453 msgstr "Titlu"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Document"
2460 msgstr "Document"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Author"
2465 msgstr "Autor"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Publisher"
2470 msgstr "Emitent"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Page Count"
2475 msgstr "Număr de pagini"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Word Count"
2480 msgstr "Număr de cuvinte"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Line Count"
2485 msgstr "Număr de linii"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Date Photographed"
2490 msgstr "Data fotografierii"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Image"
2497 msgstr "Imagine"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 msgctxt "@label width x height"
2501 msgid "Dimensions"
2502 msgstr "Dimensiuni"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Width"
2507 msgstr "Lățime"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Height"
2512 msgstr "Înălțime"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Orientation"
2517 msgstr "Orientare"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Artist"
2522 msgstr "Interpret"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Audio"
2530 msgstr "Audio"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Genre"
2535 msgstr "Gen"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Album"
2540 msgstr "Album"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Duration"
2545 msgstr "Durată"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Bitrate"
2550 msgstr "Rată de biți"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Track"
2555 msgstr "Pistă"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Release Year"
2560 msgstr "Anul lansării"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Aspect Ratio"
2565 msgstr "Raport de aspect"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Video"
2570 msgstr "Video"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Frame Rate"
2575 msgstr "Frecvență cadre"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Path"
2580 msgstr "Cale"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Other"
2588 msgstr "Altele"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "File Extension"
2593 msgstr "Extensie de fișier"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Deletion Time"
2598 msgstr "Data ștergerii"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Link Destination"
2603 msgstr "Destinația legăturii"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Downloaded From"
2608 msgstr "Descărcat de la"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Permissions"
2613 msgstr "Permisiuni"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@tooltip"
2617 msgid ""
2618 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2619 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2620 msgstr ""
2621 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2622 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Owner"
2627 msgstr "Proprietar"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "User Group"
2632 msgstr "Grup utilizator"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2638 msgstr "Eroare necunoscută."
2639
2640 #: main.cpp:122
2641 #, kde-format
2642 msgid "Dolphin"
2643 msgstr "Dolphin"
2644
2645 #: main.cpp:124
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@title"
2648 msgid "File Manager"
2649 msgstr "Gestionar de fișiere"
2650
2651 #: main.cpp:126
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2655 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2656
2657 #: main.cpp:128
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Felix Ernst"
2661 msgstr "Felix Ernst"
2662
2663 #: main.cpp:129
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2667 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2668
2669 #: main.cpp:131
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Méven Car"
2673 msgstr "Méven Car"
2674
2675 #: main.cpp:132
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2679 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2680
2681 #: main.cpp:134
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Elvis Angelaccio"
2685 msgstr "Elvis Angelaccio"
2686
2687 #: main.cpp:135
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2691 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2692
2693 #: main.cpp:137
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Emmanuel Pescosta"
2697 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2698
2699 #: main.cpp:138
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2703 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2704
2705 #: main.cpp:140
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Frank Reininghaus"
2709 msgstr "Frank Reininghaus"
2710
2711 #: main.cpp:141
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2715 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2716
2717 #: main.cpp:143
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Peter Penz"
2721 msgstr "Peter Penz"
2722
2723 #: main.cpp:144
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2727 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2728
2729 #: main.cpp:146
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Sebastian Trüg"
2733 msgstr "Sebastian Trüg"
2734
2735 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2736 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Developer"
2740 msgstr "Dezvoltator"
2741
2742 #: main.cpp:147
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "David Faure"
2746 msgstr "David Faure"
2747
2748 #: main.cpp:148
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Aaron J. Seigo"
2752 msgstr "Aaron J. Seigo"
2753
2754 #: main.cpp:149
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Rafael Fernández López"
2758 msgstr "Rafael Fernández López"
2759
2760 #: main.cpp:150
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Kevin Ottens"
2764 msgstr "Kevin Ottens"
2765
2766 #: main.cpp:151
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Holger Freyther"
2770 msgstr "Holger Freyther"
2771
2772 #: main.cpp:152
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Max Blazejak"
2776 msgstr "Max Blazejak"
2777
2778 #: main.cpp:153
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Michael Austin"
2782 msgstr "Michael Austin"
2783
2784 #: main.cpp:153
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Documentation"
2788 msgstr "Documentație"
2789
2790 #: main.cpp:163
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2794 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2795
2796 #: main.cpp:165
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2800 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2801
2802 #: main.cpp:166
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2806 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2807
2808 #: main.cpp:168
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2812 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2813
2814 #: main.cpp:169
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Document to open"
2818 msgstr "Document de deschis"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2822 #, kde-format
2823 msgid "Hidden files shown"
2824 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2828 #, kde-format
2829 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2830 msgstr ""
2831 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2835 #, kde-format
2836 msgid "Automatic scrolling"
2837 msgstr "Derulare automată"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Cut"
2843 msgstr "Decupează"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Copy"
2849 msgstr "Copiere"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Rename…"
2855 msgstr "Redenumește…"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "Mută la gunoi"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Delete"
2867 msgstr "Șterge"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show Hidden Files"
2873 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Limit to Home Directory"
2879 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "Derulare automată"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Properties"
2891 msgstr "Proprietăți"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2895 #, kde-format
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "Previzualizări afișate"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2901 #, kde-format
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2907 #, kde-format
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Arată elementul la planare"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2913 #, kde-format
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "Format afișare dată"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Preview"
2921 msgstr "Previzualizează"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Arată elementul la planare"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Configure…"
2939 msgstr "Configurează…"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Condensed Date"
2945 msgstr "Dată condensată"
2946
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@label::textbox"
2950 msgid "Select which data should be shown:"
2951 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2952
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "%1 item selected"
2957 msgid_plural "%1 items selected"
2958 msgstr[0] "%1 element ales"
2959 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2960 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2961
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2963 #, kde-format
2964 msgid "play"
2965 msgstr "redă"
2966
2967 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2968 #, kde-format
2969 msgid "pause"
2970 msgstr "pauză"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2973 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2974 #, kde-format
2975 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2976 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2977
2978 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Configure Trash…"
2982 msgstr "Configurează gunoiul…"
2983
2984 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2988 "and then reopen the panel."
2989 msgstr ""
2990 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2991 "și deschideți iar panoul."
2992
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2994 #, kde-format
2995 msgid "Install Konsole"
2996 msgstr "Instalează Konsolă"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2999 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3000 #, kde-format
3001 msgid "Location"
3002 msgstr "Amplasare"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3005 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3006 #, kde-format
3007 msgid "What"
3008 msgstr "Ce"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Any Type"
3014 msgstr "Orice tip"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Folders"
3020 msgstr "Dosare"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Documents"
3026 msgstr "Documente"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Images"
3032 msgstr "Imagini"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Audio Files"
3038 msgstr "Fișiere audio"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Videos"
3044 msgstr "Videoclipuri"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Any Date"
3050 msgstr "Orice dată"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Today"
3056 msgstr "Azi"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Yesterday"
3062 msgstr "Ieri"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "This Week"
3068 msgstr "Săptămâna aceasta"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "This Month"
3074 msgstr "Luna aceasta"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "This Year"
3080 msgstr "Anul acesta"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Any Rating"
3086 msgstr "Orice evaluare"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "1 or more"
3092 msgstr "1 sau mai mult"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "2 or more"
3098 msgstr "2 sau mai mult"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "3 or more"
3104 msgstr "3 sau mai mult"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "4 or more"
3110 msgstr "4 sau mai mult"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Highest Rating"
3116 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Clear Selection"
3122 msgstr "Curăță selecția"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "String list separator"
3127 msgid ", "
3128 msgstr ", "
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3133 msgid "Tag: %2"
3134 msgid_plural "Tags: %2"
3135 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3136 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3137 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Add Tags"
3143 msgstr "Adaugă marcaje"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "From Here (%1)"
3149 msgstr "De aici (%1)"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3155 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3161 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Quit searching"
3167 msgstr "Oprește căutarea"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Filename"
3173 msgstr "Denumire fișier"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Content"
3179 msgstr "Conținut"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "From Here"
3185 msgstr "De aici"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Your files"
3191 msgstr "Fișierele tale"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Search in your home directory"
3197 msgstr "Caută în dosarul personal"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3200 #, kde-format
3201 msgid "Open %1"
3202 msgstr "Deschide %1"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3205 #, kde-format
3206 msgctxt ""
3207 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3208 "user entered."
3209 msgid "Query Results from '%1'"
3210 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3216 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3217
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Cancel Copying"
3226 msgstr "Renunță la copiere"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3232 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3233
3234 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3239 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3245 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Cutting"
3252 msgstr "Renunță la decupare"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3258 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3259
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel"
3267 msgstr "Renunță"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3273 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Duplicating"
3280 msgstr "Renunță la duplicare"
3281
3282 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3283 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action keep short"
3287 msgid "More"
3288 msgstr "Mai multe"
3289
3290 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3295 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Moving"
3302 msgstr "Renunță la mutare"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3308 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3311 #, kde-kuit-format
3312 msgid ""
3313 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3314 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3315 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3316 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3317 "para>"
3318 msgstr ""
3319 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3320 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3321 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3322 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3325 #, kde-format
3326 msgctxt ""
3327 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3328 msgid "Paste from Clipboard"
3329 msgstr "Lipește din clipboard"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3334 msgid "Dismiss This Reminder"
3335 msgstr "Închide acest sfat"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3340 msgid "Don't Remind Me Again"
3341 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3346 msgid ""
3347 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3348 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3349 msgstr ""
3350 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3351 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Renaming"
3358 msgstr "Renunță la redenumire"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3371 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3372 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3385 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3386 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3399 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3400 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Permanently Delete %2"
3411 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3412 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3413 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3414 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Duplicate %2"
3425 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 msgstr[0] "Duplică %2"
3427 msgstr[1] "Duplică %2"
3428 msgstr[2] "Duplică %2"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Move %2 to the Trash"
3439 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3440 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3441 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3442 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Rename %2"
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "Redenumește %2"
3455 msgstr[1] "Redenumește %2"
3456 msgstr[2] "Redenumește %2"
3457
3458 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3459 #, kde-kuit-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3463 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3464 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3465 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3466 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3467 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3468 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3469 "the current selection.</para>"
3470 msgstr ""
3471 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3472 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3473 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3474 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3475 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3476 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3477 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3478 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3479
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3484 msgstr ""
3485 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3486 "deselecta."
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode"
3492 msgstr "Regim de alegere"
3493
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Exit Selection Mode"
3498 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3504 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label:textbox"
3509 msgid "Search…"
3510 msgstr "Caută…"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Download New Services…"
3516 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info"
3521 msgid ""
3522 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3523 "settings."
3524 msgstr ""
3525 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3526 "control al versiunilor."
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info"
3531 msgid "Restart now?"
3532 msgstr "Reporniți acum?"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@option:check"
3537 msgid "Delete"
3538 msgstr "Șterge"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:check"
3543 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3544 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@item:inmenu"
3549 msgid "%1: %2"
3550 msgstr "%1: %2"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3558 #, kde-format
3559 msgid "Use system font"
3560 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3568 #, kde-format
3569 msgid "Icon size"
3570 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3578 #, kde-format
3579 msgid "Preview size"
3580 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3584 #, kde-format
3585 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3586 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3590 #, kde-format
3591 msgid "How we display the size of directories"
3592 msgstr ""
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "Show the statusbar"
3598 msgid "Show the content count"
3599 msgstr "Arată bara de stare"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show the statusbar"
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "Arată bara de stare"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3610 #, kde-format
3611 msgid "Do not show any directory size"
3612 msgstr ""
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3616 #, kde-format
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3622 #, kde-format
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3624 msgstr ""
3625 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3629 #, kde-format
3630 msgid "Permissions style format"
3631 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3637 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3643 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3649 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3655 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3661 msgstr ""
3662 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3668 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3674 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3680 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3686 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3692 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3698 msgstr ""
3699 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3705 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3709 #, kde-format
3710 msgid "Position of columns"
3711 msgstr "Poziția coloanelor"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3715 #, kde-format
3716 msgid "Side Padding"
3717 msgstr "Umplutură laterală"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3721 #, kde-format
3722 msgid "Highlight entire row"
3723 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3727 #, kde-format
3728 msgid "Expandable folders"
3729 msgstr "Dosare desfășurabile"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Hidden files shown"
3736 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid ""
3743 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3744 "will be shown in the file view."
3745 msgstr ""
3746 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3747 "cu „.”, vor fi afișate."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Version"
3754 msgstr "Versiune"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3761 msgstr ""
3762 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "View Mode"
3769 msgstr "Regim vizualizare"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid ""
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3778 msgstr ""
3779 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3780 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Previews shown"
3787 msgstr "Previzualizări afișate"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3795 "icon."
3796 msgstr ""
3797 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3798 "afișată ca pictogramă."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Grouped Sorting"
3805 msgstr "Sortare pe grupuri"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid ""
3812 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3813 msgstr ""
3814 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3815 "grupuri."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Sort files by"
3822 msgstr "Sortare fișiere după"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid ""
3829 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3830 "performed on."
3831 msgstr ""
3832 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3833 "se face sortarea."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Order in which to sort files"
3840 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3847 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Show hidden files and folders last"
3854 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Visible roles"
3861 msgstr "Roluri vizibile"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Header column widths"
3868 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Properties last changed"
3875 msgstr "Proprietăți modificate la"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3882 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Additional Information"
3889 msgstr "Informații suplimentare"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgctxt "@title:menu"
3895 #| msgid "Selection"
3896 msgid "Select Action"
3897 msgstr "Selecție"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3903 #| msgid "Custom Font"
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Font personalizat"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3915 #, kde-format
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3936 "instance"
3937 msgstr ""
3938 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3939 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3948 msgstr ""
3949 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3950 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3951 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3955 #, kde-format
3956 msgid ""
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3958 "UI)"
3959 msgstr ""
3960 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3961 "este vizibilă în interfața grafică)"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3965 #, kde-format
3966 msgid "Home URL"
3967 msgstr "URL-ul Acasă"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3971 #, kde-format
3972 msgid "Remember open folders and tabs"
3973 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3977 #, kde-format
3978 msgid "Place two views side by side"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the filter bar be shown"
3985 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3991 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 #, kde-format
3996 msgid "Browse through archives"
3997 msgstr "Răsfoire arhive"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 #, kde-format
4002 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4003 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4010 "running in the Terminal panel."
4011 msgstr ""
4012 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4013 "Terminal."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Rename inline"
4019 msgid "Rename single items inline"
4020 msgstr "Redenumire intercalată"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4024 #, kde-format
4025 msgid "Show selection toggle"
4026 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4033 "mode bottom bar."
4034 msgstr ""
4035 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4036 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4042 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4043 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4054 #, kde-format
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgid "Show item on hover"
4062 msgid "Show item information on hover"
4063 msgstr "Arată elementul la planare"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4067 #, kde-format
4068 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4069 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4073 #, kde-format
4074 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4075 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show the statusbar"
4081 msgstr "Arată bara de stare"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4087 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show the space information in the statusbar"
4093 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4097 #, kde-format
4098 msgid "Lock the layout of the panels"
4099 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4103 #, kde-format
4104 msgid "Enlarge Small Previews"
4105 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4112 "items"
4113 msgstr ""
4114 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4115 "registru de sortare a elementelor"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4119 #, kde-format
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4121 msgstr ""
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4125 #, kde-format
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4127 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4133 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4137 #, kde-format
4138 msgid "Text width index"
4139 msgstr "Index de lățime a textului"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4143 #, kde-format
4144 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4145 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4148 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4149 #, kde-format
4150 msgid "Enabled plugins"
4151 msgstr "Module activate"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:window"
4156 msgid "Configure"
4157 msgstr "Configurează"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group Interface settings"
4162 msgid "Interface"
4163 msgstr "Interfață"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "View"
4169 msgstr "Vizualizare"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Meniu contextual"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Trash"
4181 msgstr "Gunoi"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Reacții utilizator"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4193 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4196 #, kde-format
4197 msgid "Warning"
4198 msgstr "Avertisment"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Se golește gunoiul"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4240 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Opening many folders at once"
4246 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Opening many terminals at once"
4252 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Switching to act as an administrator"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "When opening an executable file:"
4264 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 #, kde-format
4268 msgid "Always ask"
4269 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 #, kde-format
4273 msgid "Open in application"
4274 msgstr "Deschide în aplicație"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgid "Run script"
4279 msgstr "Rulează script"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4284 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4285 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@action:button"
4290 msgid "Select Home Location"
4291 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@action:button"
4296 msgid "Use Current Location"
4297 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@action:button"
4302 msgid "Use Default Location"
4303 msgstr "Folosește locul implicit"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:textbox"
4308 msgid "Show on startup:"
4309 msgstr "Arată la pornire:"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4314 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4315 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:checkbox"
4320 msgid "Opening Folders:"
4321 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Show full path in title bar"
4327 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Window:"
4333 msgstr "Fereastră:"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4338 msgid "Show filter bar"
4339 msgstr "Arată bara de filtrare"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "After current tab"
4345 msgstr "După fila actuală"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio"
4350 msgid "At end of tab bar"
4351 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Open new tabs: "
4357 msgstr "Deschide file noi: "
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "option:check split view panes"
4362 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4363 msgctxt "option:check split view panes"
4364 msgid "Switch between views with Tab key"
4365 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Split view: "
4371 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "option:check"
4376 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4377 msgctxt "option:check"
4378 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4379 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4385 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4386 msgstr ""
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4395 #, kde-format
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Ferestre noi:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info"
4402 msgid ""
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4404 "be applied."
4405 msgstr ""
4406 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4407 "aplicată."
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "Dosare și file"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4419 msgid "Previews"
4420 msgstr "Previzualizări"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4427 msgstr "Confirmări"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4432 #| msgid "Panels"
4433 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4434 msgid "Panels"
4435 msgstr "Panouri"
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4440 msgid "Status && Location bars"
4441 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@option:check"
4446 #| msgid "Show preview"
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show previews"
4449 msgstr "Arată previzualizare"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgid "Auto-Play media files"
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Auto-play media files"
4456 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgid "Show item on hover"
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show item on hover"
4463 msgstr "Arată elementul la planare"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4478 #, fuzzy, kde-format
4479 #| msgctxt "@title:window"
4480 #| msgid "Information"
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4482 msgid "Information Panel:"
4483 msgstr "Informații"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info"
4488 msgid ""
4489 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4490 "pressing the right mouse button on a panel."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Show previews in the view for:"
4497 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4498
4499 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4500 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4501 #. or "Show previews for [files of any size]".
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4504 #, fuzzy, kde-format
4505 #| msgctxt "@option:check"
4506 #| msgid "Show preview"
4507 msgctxt "@label:spinbox"
4508 msgid "Show previews for"
4509 msgstr "Arată previzualizare"
4510
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4513 #, kde-format
4514 msgctxt ""
4515 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4516 "MiB]'"
4517 msgid "files below "
4518 msgstr ""
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4524 msgid " MiB"
4525 msgstr " MiO"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4530 msgid "files of any size"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "@info:status"
4536 #| msgid "1 file"
4537 #| msgid_plural "%1 files"
4538 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4539 msgid "no file"
4540 msgstr "1 fișier"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4543 #, fuzzy, kde-format
4544 #| msgctxt "@info"
4545 #| msgid "Show preview of files and folders"
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show previews for folders"
4548 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4551 #, kde-kuit-format
4552 msgctxt "@info"
4553 msgid ""
4554 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4555 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4556 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4557 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4563 #| msgid "Local files above:"
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Local storage:"
4566 msgstr "Fișiere locale peste:"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgctxt "@action:inmenu"
4571 #| msgid "Restore"
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Remote storage:"
4574 msgstr "Restabilește"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show status bar"
4580 msgstr "Arată bara de stare"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show zoom slider"
4586 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show space information"
4592 msgstr "Informații despre spațiu"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Status Bar: "
4598 msgstr "Bară de stare: "
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Make location bar editable"
4604 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4607 #, kde-format
4608 msgid "Location bar:"
4609 msgstr "Bara de amplasare:"
4610
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Show full path inside location bar"
4615 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4620 msgid "Behavior"
4621 msgstr "Comportament"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab"
4627 msgid "Icons"
4628 msgstr "Pictograme"
4629
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab"
4634 msgid "Compact"
4635 msgstr "Compact"
4636
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab"
4641 msgid "Details"
4642 msgstr "Detalii"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Natural"
4648 msgstr "Naturală"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4654 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4660 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Sorting mode: "
4666 msgstr "Regim de sortare: "
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4669 #, fuzzy, kde-format
4670 #| msgctxt "option:radio"
4671 #| msgid "Number of items"
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Show number of items"
4674 msgstr "Număr de elemente"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "option:radio"
4679 #| msgid "Size of contents, up to "
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show size of contents, up to "
4682 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@option:check"
4687 #| msgid "Show zoom slider"
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show no size"
4690 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4693 #, kde-format
4694 msgid " level deep"
4695 msgid_plural " levels deep"
4696 msgstr[0] " nivel adâncime"
4697 msgstr[1] " nivele adâncime"
4698 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "@label:checkbox"
4703 #| msgid "Folders:"
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Folder size:"
4706 msgstr "Dosare:"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as in relative date"
4711 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4712 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4717 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4718 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Date style:"
4724 msgstr "Stilul datei:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4729 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4730 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as numeric style"
4735 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4736 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as combined style"
4741 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4742 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Permissions style:"
4748 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4753 msgid "System Font"
4754 msgstr "Font de sistem"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgid "Custom Font"
4760 msgstr "Font personalizat"
4761
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button Choose font"
4765 msgid "Choose…"
4766 msgstr "Alege…"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Use common display style for all folders"
4772 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4773
4774 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4775 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4781 "custom display style."
4782 msgstr ""
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Remember display style for each folder"
4788 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info"
4793 msgid ""
4794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4795 "properties for."
4796 msgstr ""
4797 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4798 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Display style: "
4804 msgstr "Stilul afișării: "
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Open archives as folder"
4810 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Open folders during drag operations"
4816 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Browsing: "
4822 msgstr "Navigare: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgid "Show item on hover"
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show item information on hover"
4829 msgstr "Arată elementul la planare"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Miscellaneous: "
4836 msgstr "Diverse: "
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show selection marker"
4842 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgid "Rename inline"
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Rename single items inline"
4849 msgstr "Redenumire intercalată"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4852 #, kde-format
4853 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4854 msgstr ""
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4863 #, kde-format
4864 msgctxt ""
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4866 msgid ""
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4868 "%1"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4872 #, kde-format
4873 msgctxt ""
4874 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4875 "background setting"
4876 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4877 msgstr ""
4878
4879 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Nothing"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 #| msgid "Custom Font"
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4892 msgstr "Font personalizat"
4893
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4901 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid "Double-click triggers"
4904 msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Background: "
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4913 #, kde-format
4914 msgctxt ""
4915 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4923 msgid "Command…"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label"
4929 msgid ""
4930 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4936 msgid "General"
4937 msgstr "Generale"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4942 msgid "Content Display"
4943 msgstr "Afișare conținut"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Default icon size:"
4949 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Preview icon size:"
4955 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label font:"
4961 msgstr "Font pentru etichete:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Small"
4967 msgstr "Mică"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Medium"
4973 msgstr "Medie"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Large"
4979 msgstr "Mare"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Huge"
4985 msgstr "Imensă"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label width:"
4991 msgstr "Lățime etichete:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "Unlimited"
4997 msgstr "Nelimitat"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "1"
5003 msgstr "1"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "2"
5009 msgstr "2"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "3"
5015 msgstr "3"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "4"
5021 msgstr "4"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "5"
5027 msgstr "5"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum lines:"
5033 msgstr "Maximum de linii:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Unlimited"
5039 msgstr "Nelimitată"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Small"
5045 msgstr "Mică"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Medium"
5051 msgstr "Medie"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Large"
5057 msgstr "Mare"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum width:"
5063 msgstr "Lățimea maximă:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Expandable"
5069 msgstr "Desfășurabile"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5074 msgid "Folders:"
5075 msgstr "Dosare:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking anywhere on the row"
5081 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking on icon or name"
5087 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5088
5089 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open files and folders:"
5094 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:tooltip"
5100 msgid "Size: 1 pixel"
5101 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5102 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5103 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5104 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:window"
5109 msgid "View Display Style"
5110 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Icons"
5116 msgstr "Pictograme"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Compact"
5122 msgstr "Compact"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Details"
5128 msgstr "Detalii"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 msgid "Ascending"
5134 msgstr "Crescător"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5139 msgid "Descending"
5140 msgstr "Descrescător"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show folders first"
5146 msgstr "Arată întâi dosarele"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show hidden files last"
5152 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show preview"
5158 msgstr "Arată previzualizare"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show in groups"
5164 msgstr "Arată în grupuri"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show hidden files"
5170 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Additional Information"
5176 msgstr "Informații suplimentare"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5179 #, kde-format
5180 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5181 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "View mode:"
5187 msgstr "Regim vizualizare:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Sorting:"
5193 msgstr "Sortează:"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5196 #, kde-format
5197 msgid "View options:"
5198 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "Current folder"
5204 msgstr "Dosarul actual"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "Current folder and sub-folders"
5210 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "All folders"
5216 msgstr "Toate dosarele"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Apply to:"
5222 msgstr "Aplică la:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Use as default view settings"
5228 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5235 "continue?"
5236 msgstr ""
5237 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid ""
5243 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5244 msgstr ""
5245 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5246
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "Applying View Properties"
5251 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5252
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:progress"
5256 msgid "Counting folders: %1"
5257 msgstr "Se numără dosare: %1"
5258
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:progress"
5262 msgid "Folders: %1"
5263 msgstr "Dosare: %1"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5268 msgid "Zoom:"
5269 msgstr "Apropiere:"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5272 #, kde-format
5273 msgid "Zoom"
5274 msgstr "Apropiere"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5279 msgid "Sets the size of the file icons."
5280 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5283 #, kde-format
5284 msgid "Stop"
5285 msgstr "Oprește"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@tooltip"
5290 msgid "Stop loading"
5291 msgstr "Oprește încărcarea"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5294 #, kde-kuit-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5296 msgid ""
5297 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5298 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5299 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5300 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5301 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5302 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5303 "device.</item></list></para>"
5304 msgstr ""
5305 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5306 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5307 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5308 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5309 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5310 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5311 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Show Zoom Slider"
5317 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Show Space Information"
5323 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5326 #, kde-format
5327 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5331 #, kde-format
5332 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5333 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5336 #, kde-format
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5338 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5341 #, kde-format
5342 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5343 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5346 #, kde-format
5347 msgid "KDiskFree"
5348 msgstr "KDiskFree"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status Free disk space"
5353 msgid "%1 free"
5354 msgstr "%1 liberi"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5359 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5360 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5363 #, fuzzy, kde-format
5364 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5365 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5366 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5367 msgid ""
5368 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5369 "Press to manage disk space usage."
5370 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5371
5372 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5373 #, kde-format
5374 msgid "Trash Emptied"
5375 msgstr "Gunoi golit"
5376
5377 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5378 #, kde-format
5379 msgid "The Trash was emptied."
5380 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5381
5382 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5385 msgid "Places"
5386 msgstr "Locuri"
5387
5388 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5391 msgid "Count of available Network Shares"
5392 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5393
5394 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 msgid "Settings"
5398 msgstr "Configurări"
5399
5400 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "A subset of Dolphin settings."
5404 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5405
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5407 #, kde-format
5408 msgid "Select Remote Charset"
5409 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5410
5411 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5412 #, kde-format
5413 msgid "Default"
5414 msgstr "Implicit"
5415
5416 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5417 #, kde-format
5418 msgid "Reload"
5419 msgstr "Reîncarcă"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:654
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "1 folder selected"
5425 msgid_plural "%1 folders selected"
5426 msgstr[0] "1 dosar ales"
5427 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5428 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:655
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 file selected"
5434 msgid_plural "%1 files selected"
5435 msgstr[0] "1 fișier ales"
5436 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5437 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:657
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "1 folder"
5443 msgid_plural "%1 folders"
5444 msgstr[0] "1 dosar"
5445 msgstr[1] "%1 dosare"
5446 msgstr[2] "%1 de dosare"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:658
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "1 file"
5452 msgid_plural "%1 files"
5453 msgstr[0] "1 fișier"
5454 msgstr[1] "%1 fișiere"
5455 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:662
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5460 msgid "%1, %2 (%3)"
5461 msgstr "%1, %2 (%3)"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:664
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status files (size)"
5466 msgid "%1 (%2)"
5467 msgstr "%1 (%2)"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:668
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "0 folders, 0 files"
5473 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "<filename> copy"
5478 msgid "%1 copy"
5479 msgstr "Copiere %1"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1077
5482 #, kde-format
5483 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5484 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5485 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5486 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5487 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1082
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:button"
5492 msgid "Open %1 Item"
5493 msgid_plural "Open %1 Items"
5494 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5495 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5496 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1212
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Side Padding"
5502 msgstr "Umplutură laterală"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1216
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Automatic Column Widths"
5508 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1221
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Custom Column Widths"
5514 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1827
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "Trash operation completed."
5520 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1837
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Delete operation completed."
5526 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1993
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:button"
5531 msgid "Rename and Hide"
5532 msgstr "Redenumește și ascunde"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1997
5535 #, kde-format
5536 msgid ""
5537 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5538 "Do you still want to rename it?"
5539 msgstr ""
5540 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5541 "vizualizare.\n"
5542 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1999
5545 #, kde-format
5546 msgid ""
5547 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5548 "Do you still want to rename it?"
5549 msgstr ""
5550 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5551 "vizualizare.\n"
5552 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2001
5555 #, kde-format
5556 msgid "Hide this File?"
5557 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2001
5560 #, kde-format
5561 msgid "Hide this Folder?"
5562 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2051
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "The location is empty."
5568 msgstr "Amplasarea este goală."
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2053
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "The location '%1' is invalid."
5574 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2322
5577 #, kde-format
5578 msgid "Loading…"
5579 msgstr "Se încarcă…"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2341
5582 #, kde-format
5583 msgid "Loading canceled"
5584 msgstr "Încărcare anulată"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2343
5587 #, kde-format
5588 msgid "No items matching the filter"
5589 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2345
5592 #, kde-format
5593 msgid "No items matching the search"
5594 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2347
5597 #, kde-format
5598 msgid "Trash is empty"
5599 msgstr "Gunoiul e gol"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2350
5602 #, kde-format
5603 msgid "No tags"
5604 msgstr "Niciun marcaj"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2353
5607 #, kde-format
5608 msgid "No files tagged with \"%1\""
5609 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2357
5612 #, kde-format
5613 msgid "No recently used items"
5614 msgstr "Niciun element folosit recent"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2359
5617 #, kde-format
5618 msgid "No shared folders found"
5619 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2361
5622 #, kde-format
5623 msgid "No relevant network resources found"
5624 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2363
5627 #, kde-format
5628 msgid "No MTP-compatible devices found"
5629 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2365
5632 #, kde-format
5633 msgid "No Apple devices found"
5634 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2367
5637 #, kde-format
5638 msgid "No Bluetooth devices found"
5639 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2369
5642 #, kde-format
5643 msgid "Folder is empty"
5644 msgstr "Dosarul e gol"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action"
5649 msgid "Create Folder…"
5650 msgstr "Creează dosar…"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5653 #, fuzzy, kde-kuit-format
5654 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5655 #| msgid ""
5656 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5657 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 msgid ""
5660 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5661 "items at once results in their new names differing only in a number."
5662 msgstr ""
5663 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5664 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5667 #, fuzzy, kde-kuit-format
5668 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5669 #| msgid ""
5670 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5671 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5672 #| "deleted from if disk space is needed."
5673 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 msgid ""
5675 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5676 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5677 "deleted later if disk space is needed."
5678 msgstr ""
5679 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5680 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5681 "de spațiu suplimentar pe disc."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5684 #, fuzzy, kde-kuit-format
5685 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5686 #| msgid ""
5687 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5688 #| "be recovered by normal means."
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 msgid ""
5691 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5692 "recovered by normal means."
5693 msgstr ""
5694 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5695 "recuperate pe căi normale."
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5700 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5701 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Duplicate Here"
5707 msgstr "Duplică aici"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Properties"
5713 msgstr "Proprietăți"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5718 msgid ""
5719 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5720 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5721 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5722 "there like managing read- and write-permissions."
5723 msgstr ""
5724 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5725 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5726 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5727 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:incontextmenu"
5732 msgid "Copy Location"
5733 msgstr "Copiază amplasarea"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5738 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5739 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Move to Trash…"
5745 msgstr "Mută la gunoi…"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 msgid "Delete…"
5751 msgstr "Șterge…"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Duplicate Here…"
5757 msgstr "Duplică aici…"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:incontextmenu"
5762 msgid "Copy Location…"
5763 msgstr "Copiază amplasarea…"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5766 #, kde-kuit-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5768 msgid ""
5769 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5770 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5771 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5772 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5773 "interface> option is enabled.</para>"
5774 msgstr ""
5775 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5776 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5777 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5778 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5779 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5780 "para>"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5783 #, fuzzy, kde-kuit-format
5784 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5785 #| msgid ""
5786 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5787 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5788 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5789 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5790 msgid ""
5791 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5792 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5793 "you an overview in folders with many items.</para>"
5794 msgstr ""
5795 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5796 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5797 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5798 "elemente.</para>"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5801 #, fuzzy, kde-kuit-format
5802 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5803 #| msgid ""
5804 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5805 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5806 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5807 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5808 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5809 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5810 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5811 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5812 msgid ""
5813 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5814 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5815 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5816 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5817 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5818 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5819 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5820 msgstr ""
5821 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5822 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5823 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5824 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5825 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5826 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5827 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "View Mode"
5833 msgstr "Regim de vizualizare"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5838 msgid "This increases the icon size."
5839 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Reset Zoom Level"
5845 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5848 #, kde-format
5849 msgid "Zoom To Default"
5850 msgstr "Apropiere implicită"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5855 msgid "This resets the icon size to default."
5856 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5861 msgid "This reduces the icon size."
5862 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5867 msgid "Zoom"
5868 msgstr "Apropiere"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:intoolbar"
5873 msgid "Show Previews"
5874 msgstr "Arată previzualizări"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info"
5879 msgid "Show preview of files and folders"
5880 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5887 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5888 "the images."
5889 msgstr ""
5890 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5891 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5892 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 msgid "Folders First"
5898 msgstr "Întâi dosarele"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5903 msgid "Hidden Files Last"
5904 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Sort By"
5910 msgstr "Sortare după"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show Additional Information"
5916 msgstr "Arată informații suplimentare"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Show in Groups"
5922 msgstr "Arată în grupuri"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5928 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Show Hidden Files"
5934 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5937 #, fuzzy, kde-kuit-format
5938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5939 #| msgid ""
5940 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5941 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5942 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5943 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5944 #| "are hidden.</para>"
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid ""
5947 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5948 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5949 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5950 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5951 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5952 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5953 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5954 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5955 msgstr ""
5956 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5957 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5958 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5959 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5960 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Adjust View Display Style…"
5966 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 msgid ""
5972 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5973 msgstr ""
5974 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5975 "vizualizărilor de dosare."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 msgid "Icons"
5981 msgstr "Pictograme"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info"
5986 msgid "Icons view mode"
5987 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5992 msgid "Compact"
5993 msgstr "Compact"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info"
5998 msgid "Compact view mode"
5999 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6004 msgid "Details"
6005 msgstr "Detalii"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info"
6010 msgid "Details view mode"
6011 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Z-A"
6017 msgstr "Z-A"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "A-Z"
6023 msgstr "A-Z"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Largest First"
6029 msgstr "Întâi cele mai mari"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "Smallest First"
6035 msgstr "Întâi cele mai mici"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Newest First"
6041 msgstr "Întâi cele mai noi"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "Oldest First"
6047 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Highest First"
6053 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "Lowest First"
6059 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Descending"
6065 msgstr "Descrescător"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Ascending"
6071 msgstr "Crescător"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6074 #, kde-format
6075 msgctxt ""
6076 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6077 "selection is empty when this text is shown."
6078 msgid "Actions for Current View"
6079 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6080
6081 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6082 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6085 #. and a fallback will be used.
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6087 #, kde-format
6088 msgid "Actions for %1"
6089 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6092 #, kde-format
6093 msgctxt ""
6094 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6095 "of selected files/folders."
6096 msgid "Actions for One Selected Item"
6097 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6098 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6099 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6100 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6101
6102 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "Updating version information…"
6106 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6107
6108 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6109 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6110
6111 #~ msgid "No limit"
6112 #~ msgstr "Fără limită"
6113
6114 #~ msgctxt "@label"
6115 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6116 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6117
6118 #~ msgid "No previews"
6119 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6122 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6123 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6126 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6127 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6132 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6133 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6134 #~ "views."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6137 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6138 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6139 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Tab %1"
6143 #~ msgstr "Activează fila %1"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Next Tab"
6147 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6151 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6152
6153 #~ msgid "Split the view into two panes"
6154 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6155
6156 #~ msgid "Show tooltips"
6157 #~ msgstr "Arată indicii"
6158
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6163 #~ "inactiv"
6164
6165 #~ msgctxt "@option:check"
6166 #~ msgid "Show tooltips"
6167 #~ msgstr "Arată indicii"
6168
6169 #~ msgctxt "option:check"
6170 #~ msgid "Rename inline"
6171 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6172
6173 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "Folder size displays:"
6179 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "1 File"
6183 #~ msgid_plural "%1 Files"
6184 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6185 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6186 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6187
6188 #~ msgid "More Search Tools"
6189 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6190
6191 #~ msgctxt "@title:window"
6192 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6193 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6194
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgid "Startup"
6197 #~ msgstr "Pornire"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgid "View Modes"
6201 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6202
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "Navigation"
6205 #~ msgstr "Navigare"
6206
6207 #~ msgctxt "@title:group"
6208 #~ msgid "View: "
6209 #~ msgstr "Vizualizare: "
6210
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgid "General: "
6213 #~ msgstr "Generale: "
6214
6215 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6216 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6217 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6218
6219 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6220 #~ msgid "General:"
6221 #~ msgstr "Generale:"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6224 #~ msgid "Filter..."
6225 #~ msgstr "Filtru…"
6226
6227 #~ msgid "Search..."
6228 #~ msgstr "Caută…"
6229
6230 #~ msgctxt "@info:progress"
6231 #~ msgid "Sorting..."
6232 #~ msgstr "Se sortează..."
6233
6234 #~ msgid "Filter..."
6235 #~ msgstr "Filtru..."
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Configure..."
6239 #~ msgstr "Configurare..."
6240
6241 #~ msgctxt "@label:textbox"
6242 #~ msgid "Search..."
6243 #~ msgstr "Caută…"
6244
6245 #~ msgctxt "@info"
6246 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6247 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6248
6249 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6252 #~ "aplicație."
6253
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6256 #~ "\"%2\"</application>."
6257 #~ msgid_plural ""
6258 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6259 #~ "<application>%2</application>."
6260 #~ msgstr[0] ""
6261 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6262 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6263 #~ msgstr[1] ""
6264 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6265 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6266 #~ msgstr[2] ""
6267 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6268 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6269
6270 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6271 #~ msgid ", "
6272 #~ msgstr ", "
6273
6274 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6277 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6278 #~ "commands and configuration options."
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6281 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6282 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6283
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6287 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6290 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6291
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6295 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6298 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6299 #~ "Wiki.</para>"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6304 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6305 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6306 #~ "help is available for a spot.</para>"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6309 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6310 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6311 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6312 #~ "para>"
6313
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6317 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6318 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6319 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6320 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6321 #~ "used to this.</para>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6324 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6325 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6326 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6327 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6328 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6333 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6336 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6337 #~ "para>"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:credit"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6342 #~ "Angelaccio"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6345 #~ "Angelaccio"
6346
6347 #~ msgid "Font family"
6348 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6349
6350 #~ msgid "Font size"
6351 #~ msgstr "Dimensiune font"
6352
6353 #~ msgid "Italic"
6354 #~ msgstr "Cursiv"
6355
6356 #~ msgid "Font weight"
6357 #~ msgstr "Greutate font"
6358
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6363 #~ "corecție defecte"
6364
6365 #~ msgid "Leading Column Padding"
6366 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Leading Column Padding"
6370 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6371
6372 #~ msgctxt "@item"
6373 #~ msgid "Eject"
6374 #~ msgstr "Scoate suportul"
6375
6376 #~ msgctxt "@item"
6377 #~ msgid "Release"
6378 #~ msgstr "Eliberează"
6379
6380 #~ msgctxt "@item"
6381 #~ msgid "Safely Remove"
6382 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6383
6384 #~ msgctxt "@item"
6385 #~ msgid "Unmount"
6386 #~ msgstr "Demontează"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6390 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6391
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6394 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6395
6396 #~ msgctxt "@info"
6397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6398 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Open in New Tab"
6402 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Open in New Window"
6406 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Mount"
6410 #~ msgstr "Montează"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Edit..."
6414 #~ msgstr "Modificare..."
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Remove"
6418 #~ msgstr "Elimină"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Hide"
6422 #~ msgstr "Ascunde"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Add Entry..."
6426 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Icon Size"
6430 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6431
6432 #~ msgctxt "Small icon size"
6433 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6434 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6435
6436 #~ msgctxt "Medium icon size"
6437 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6438 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6439
6440 #~ msgctxt "Large icon size"
6441 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6442 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6443
6444 #~ msgctxt "Huge icon size"
6445 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6446 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6450 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6454 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:window"
6457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6458 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6461 #~ msgid "Sett&ings"
6462 #~ msgstr "&Configurări"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6465 #~ msgid "Control"
6466 #~ msgstr "Control"
6467
6468 #~ msgctxt "@action"
6469 #~ msgid "Show menu"
6470 #~ msgstr "Arată meniul"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Services"
6474 #~ msgstr "Servicii"
6475
6476 #~ msgctxt "@title"
6477 #~ msgid "Dolphin Part"
6478 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "@title:group"
6482 #~| msgid "Navigation"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~ msgid "Url Navigator"
6485 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6486 #~ msgstr[0] "Navigare"
6487 #~ msgstr[1] "Navigare"
6488 #~ msgstr[2] "Navigare"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:intable"
6491 #~ msgid "Unknown"
6492 #~ msgstr "Necunoscut"
6493
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6496 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "Unknown size"
6500 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "@title:group"
6504 #~| msgid "Startup"
6505 #~ msgctxt "@label:textbox"
6506 #~ msgid "Start in:"
6507 #~ msgstr "Pornire"
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6511 #~| msgid "Add to Places"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6514 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:window"
6517 #~ msgid "Rename Items"
6518 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6522 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6523
6524 #~ msgctxt "@info:status"
6525 #~ msgid "New name #"
6526 #~ msgstr "Nume nou #"
6527
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6531 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6532 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6533 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6534
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6537 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6538
6539 #~ msgctxt "@title:window"
6540 #~ msgid "View Properties"
6541 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6542
6543 #~ msgid "Show facets widget"
6544 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "action:button"
6548 #~| msgid "Fewer Options"
6549 #~ msgctxt "@action:button"
6550 #~ msgid "Fewer Options"
6551 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgctxt "action:button"
6555 #~| msgid "More Options"
6556 #~ msgctxt "@action:button"
6557 #~ msgid "More Options"
6558 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6559
6560 #~ msgctxt "@option:check"
6561 #~ msgid "Any"
6562 #~ msgstr "Oricare"
6563
6564 #, fuzzy
6565 #~| msgctxt "@title:window"
6566 #~| msgid "Folders"
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgid "Folders"
6569 #~ msgstr "Dosare"
6570
6571 #~ msgctxt "@option:option"
6572 #~ msgid "Anytime"
6573 #~ msgstr "Oricând"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:option"
6576 #~ msgid "Today"
6577 #~ msgstr "Azi"
6578
6579 #~ msgctxt "@option:option"
6580 #~ msgid "Yesterday"
6581 #~ msgstr "Ieri"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6584 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6585 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6588 #~ msgid "Go"
6589 #~ msgstr "Du-te"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Tools"
6593 #~ msgstr "Unelte"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6596 #~ msgid "Preview"
6597 #~ msgstr "Previzualizare"
6598
6599 #~ msgid "stop"
6600 #~ msgstr "oprește"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6603 #~ msgid "Add to Places"
6604 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6607 #~ msgid "Descending"
6608 #~ msgstr "Descrescător"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Configure Shown Data"
6612 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6613
6614 #~ msgctxt "@label::textbox"
6615 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6616 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6617
6618 #~ msgctxt "action:button"
6619 #~ msgid "Everywhere"
6620 #~ msgstr "Peste tot"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6623 #~ msgid "Unchanged"
6624 #~ msgstr "Neschimbat"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6627 #~ msgid "Horizontally flipped"
6628 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6631 #~ msgid "180° rotated"
6632 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6635 #~ msgid "Vertically flipped"
6636 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6637
6638 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6639 #~ msgid "Transposed"
6640 #~ msgstr "Transpusă"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6643 #~ msgid "90° rotated"
6644 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6647 #~ msgid "Transversed"
6648 #~ msgstr "Transversată"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6651 #~ msgid "270° rotated"
6652 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "Label:"
6656 #~ msgstr "Etichetă:"
6657
6658 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6659 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "Location:"
6663 #~ msgstr "Amplasare:"
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Choose an icon:"
6667 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6668
6669 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6670 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "Add Places Entry"
6674 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Edit Places Entry"
6678 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Show All Entries"
6682 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Properties"
6686 #~ msgstr "Proprietăți"
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgctxt "@title:window"
6690 #~| msgid "Additional Information"
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "Additional Information Shown"
6693 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6694
6695 #~ msgctxt "@title:group"
6696 #~ msgid "Apply View Properties To"
6697 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6698
6699 #~ msgctxt "@option:check"
6700 #~ msgid "Use these view properties as default"
6701 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6702
6703 #~ msgctxt "@label:textbox"
6704 #~ msgid "Location:"
6705 #~ msgstr "Amplasare:"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:group"
6708 #~ msgid "Icon Size"
6709 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6710
6711 #~ msgctxt "@label:listbox"
6712 #~ msgid "Preview:"
6713 #~ msgstr "Previzualizare:"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "Text"
6717 #~ msgstr "Text"
6718
6719 #~ msgctxt "@label:listbox"
6720 #~ msgid "Font:"
6721 #~ msgstr "Font:"
6722
6723 #~ msgctxt "@label:listbox"
6724 #~ msgid "Width:"
6725 #~ msgstr "Lățime:"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6728 #~ msgid "Small"
6729 #~ msgstr "Mică"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6732 #~ msgid "Medium"
6733 #~ msgstr "Medie"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Expandable folders"
6737 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6741 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "Additional Information"
6745 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6748 #~ msgid "Select All"
6749 #~ msgstr "Selectează toate"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6752 #~ msgid "Reload"
6753 #~ msgstr "Reîncarcă"
6754
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Image Size"
6757 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6758
6759 #~ msgctxt "@item"
6760 #~ msgid "Places"
6761 #~ msgstr "Locuri"
6762
6763 #~ msgctxt "@item"
6764 #~ msgid "Recently Saved"
6765 #~ msgstr "Salvate recent"
6766
6767 #~ msgctxt "@item"
6768 #~ msgid "Search For"
6769 #~ msgstr "Caută după"
6770
6771 #~ msgctxt "@item"
6772 #~ msgid "Devices"
6773 #~ msgstr "Dispozitive"
6774
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Home"
6777 #~ msgstr "Acasă"
6778
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgid "Network"
6781 #~ msgstr "Rețea"
6782
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Root"
6785 #~ msgstr "Rădăcină"
6786
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Trash"
6789 #~ msgstr "Gunoi"
6790
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgid "Today"
6793 #~ msgstr "Azi"
6794
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgid "Yesterday"
6797 #~ msgstr "Ieri"
6798
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgid "This Month"
6801 #~ msgstr "În această lună"
6802
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgid "Last Month"
6805 #~ msgstr "Luna trecută"
6806
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgid "Documents"
6809 #~ msgstr "Documente"
6810
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~ msgid "Images"
6813 #~ msgstr "Imagini"
6814
6815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~ msgid "Audio Files"
6817 #~ msgstr "Fișiere audio"
6818
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgid "Videos"
6821 #~ msgstr "Videoclipuri"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~| msgid "Empty Trash"
6826 #~ msgid "Empty Search"
6827 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "&Delete"
6831 #~ msgstr "Ș&terge"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "&Move to Trash"
6835 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6838 #~ msgid "Rename..."
6839 #~ msgstr "Redenumire..."
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Help"
6843 #~ msgstr "Ajutor"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6847 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6848
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Date"
6851 #~ msgstr "Dată"
6852
6853 #~ msgctxt "option:check"
6854 #~ msgid "Natural sorting of items"
6855 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6859 #~| msgid "Current folder"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6861 #~ msgid "%1 - current folder"
6862 #~ msgstr "Dosarul curent"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6866 #~| msgid "Current folder"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6868 #~ msgid "%1 - current device"
6869 #~ msgstr "Dosarul curent"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@item"
6873 #~| msgid "Devices"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6875 #~ msgid "%1 - all devices"
6876 #~ msgstr "Dispozitive"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Paste Into Folder"
6880 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6881
6882 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6883 #~ msgid "%A"
6884 #~ msgstr "%A"
6885
6886 #~ msgctxt ""
6887 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6888 #~ "locale, and %Y is full year number"
6889 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6890 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6891
6892 #~ msgctxt ""
6893 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6894 #~ "and %Y is full year number"
6895 #~ msgid "%B, %Y"
6896 #~ msgstr "%B, %Y"
6897
6898 #~ msgctxt "@info"
6899 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6900 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Mouse"
6904 #~ msgstr "Maus"
6905
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6908 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Paste"
6912 #~ msgstr "Lipire"
6913
6914 #~ msgctxt "@label:textbox"
6915 #~ msgid "Find:"
6916 #~ msgstr "Caută:"
6917
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Update of version information failed."
6920 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Copy Text"
6924 #~ msgstr "Copiază textul"
6925
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6928 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:group Date"
6931 #~ msgid "Last Week"
6932 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6933
6934 #~ msgctxt ""
6935 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6936 #~ "full year number"
6937 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6938 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6939
6940 #~ msgid "Zoom slider"
6941 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@title:group Date"
6945 #~| msgid "Today"
6946 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6947 #~ msgid "Today"
6948 #~ msgstr "Azi"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@title:group Date"
6952 #~| msgid "Yesterday"
6953 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6954 #~ msgid "Yesterday"
6955 #~ msgstr "Ieri"
6956
6957 #~ msgctxt "@label"
6958 #~ msgid "Trash"
6959 #~ msgstr "Gunoi"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@label:slider"
6963 #~| msgid "Maximum file size:"
6964 #~ msgctxt "@option:option"
6965 #~ msgid "Maximum Rating"
6966 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6967
6968 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6969 #~ msgid "Small"
6970 #~ msgstr "Mică"
6971
6972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6973 #~ msgid "Medium"
6974 #~ msgstr "Medie"
6975
6976 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6977 #~ msgid "Large"
6978 #~ msgstr "Mare"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Copy Information Message"
6982 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Copy Error Message"
6986 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgid "No destination"
6990 #~ msgstr "Nicio destinație"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6994 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Do not create previews for"
6998 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Version Control Systems"
7002 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7005 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7006 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7009 #~ msgid "items"
7010 #~ msgstr "elemente"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~ msgid "Name"
7014 #~ msgstr "Denumire"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7017 #~ msgid "Size"
7018 #~ msgstr "Dimensiune"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~ msgid "Date"
7022 #~ msgstr "Dată"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7025 #~ msgid "Permissions"
7026 #~ msgstr "Permisiuni"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:intable"
7029 #~ msgid "Owner"
7030 #~ msgstr "Proprietar"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "Group"
7034 #~ msgstr "Grup"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7037 #~ msgid "Type"
7038 #~ msgstr "Tip"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:intable"
7041 #~ msgid "Destination"
7042 #~ msgstr "Destinație"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgid "Path"
7046 #~ msgstr "Cale"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7049 #~ msgid "By Name"
7050 #~ msgstr "După nume"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgid "By Size"
7054 #~ msgstr "După mărime"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~ msgid "By Permissions"
7058 #~ msgstr "După permisiuni"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7061 #~ msgid "By Owner"
7062 #~ msgstr "După proprietar"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Group"
7066 #~ msgstr "După grup"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@label"
7070 #~| msgid "Link Destination"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7072 #~ msgid "By Link Destination"
7073 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@item:intable"
7077 #~| msgid "Path"
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7079 #~ msgid "By Path"
7080 #~ msgstr "Cale"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7083 #~ msgid "Name"
7084 #~ msgstr "Denumire"
7085
7086 #~ msgctxt "@label"
7087 #~ msgid "Additional information"
7088 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7089
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7092 #~| msgid "%1 (%2)"
7093 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7094 #~ msgid "%1 (%2)"
7095 #~ msgstr "%1 (%2)"
7096
7097 #~ msgctxt "@option:check"
7098 #~ msgid "Rename inline"
7099 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7100
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7103 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7104
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7107 #~ "the UI)"
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7110 #~ "în interfața grafică)"
7111
7112 #~ msgctxt "@title:tab"
7113 #~ msgid "Column"
7114 #~ msgstr "Coloană"
7115
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7117 #~ msgid "Grid"
7118 #~ msgstr "Grilă"
7119
7120 #~ msgctxt "@label:listbox"
7121 #~ msgid "Arrangement:"
7122 #~ msgstr "Aranjare:"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7125 #~ msgid "Columns"
7126 #~ msgstr "Coloane"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7129 #~ msgid "Rows"
7130 #~ msgstr "Rânduri"
7131
7132 #~ msgctxt "@label:listbox"
7133 #~ msgid "Grid spacing:"
7134 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7137 #~ msgid "None"
7138 #~ msgstr "Niciuna"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7141 #~ msgid "Small"
7142 #~ msgstr "Mică"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7145 #~ msgid "Medium"
7146 #~ msgstr "Medie"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7149 #~ msgid "Large"
7150 #~ msgstr "Mare"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7153 #~ msgid "Column"
7154 #~ msgstr "Coloană"
7155
7156 #~ msgctxt "@option:check"
7157 #~ msgid "Expandable Folders"
7158 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:menu"
7161 #~ msgid "Columns"
7162 #~ msgstr "Coloane"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7165 #~ msgid "Columns"
7166 #~ msgstr "Coloane"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ msgid "Resize column"
7170 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7171
7172 #~ msgctxt "@title::column"
7173 #~ msgid "Link Destination"
7174 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7175
7176 #~ msgctxt "@title::column"
7177 #~ msgid "Path"
7178 #~ msgstr "Cale"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7181 #~ msgid "Deselect Item"
7182 #~ msgstr "Deselectează element"
7183
7184 #~ msgctxt "@label"
7185 #~ msgid "Show hidden files"
7186 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7187
7188 #~ msgctxt "@label"
7189 #~ msgid "Show preview"
7190 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7191
7192 #~ msgctxt "@label"
7193 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7196 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7197
7198 #~ msgid "Arrangement"
7199 #~ msgstr "Aranjament"
7200
7201 #~ msgid "Item height"
7202 #~ msgstr "Înălțime element"
7203
7204 #~ msgid "Item width"
7205 #~ msgstr "Lățime element"
7206
7207 #~ msgid "Grid spacing"
7208 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7209
7210 #~ msgid "Number of textlines"
7211 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:button"
7214 #~ msgid "Configure..."
7215 #~ msgstr "Configurare..."
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@label::textbox"
7219 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7220 #~ msgctxt "@label::textbox"
7221 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7222 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@info"
7226 #~| msgid "Remove search option"
7227 #~ msgid "Remove folder restriction"
7228 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:group"
7231 #~ msgid "Tag"
7232 #~ msgstr "Marcaj"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:button"
7235 #~ msgid "Today"
7236 #~ msgstr "Azi"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:button"
7239 #~ msgid "Yesterday"
7240 #~ msgstr "Ieri"
7241
7242 #~ msgctxt "@title:group"
7243 #~ msgid "Date"
7244 #~ msgstr "Dată"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~| msgid "Open in New Window"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7251 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7252
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7258
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7261 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7262
7263 #~ msgctxt "@info"
7264 #~ msgid "Close"
7265 #~ msgstr "Închide"
7266
7267 #~ msgctxt "@title:menu"
7268 #~ msgid "View Mode"
7269 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "No Tags Available"
7273 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Byte"
7277 #~ msgstr "Octet"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "KByte"
7281 #~ msgstr "KOctet"
7282
7283 #~ msgctxt "@label"
7284 #~ msgid "MByte"
7285 #~ msgstr "MOctet"
7286
7287 #~ msgctxt "@label"
7288 #~ msgid "GByte"
7289 #~ msgstr "GOctet"
7290
7291 #~ msgctxt "@label"
7292 #~ msgid "All"
7293 #~ msgstr "Toate"
7294
7295 #~ msgctxt "@label"
7296 #~ msgid "Text"
7297 #~ msgstr "Text"
7298
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "Filenames"
7301 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7302
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "Search:"
7305 #~ msgstr "Caută:"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "What:"
7309 #~ msgstr "Ce:"
7310
7311 #~ msgctxt "@info"
7312 #~ msgid "Add search option"
7313 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:button"
7316 #~ msgid "Save"
7317 #~ msgstr "Salvează"
7318
7319 #~ msgctxt "@info"
7320 #~ msgid "Save search options"
7321 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:button"
7324 #~ msgid "Close"
7325 #~ msgstr "Închide"
7326
7327 #~ msgctxt "@info"
7328 #~ msgid "Close search options"
7329 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Greater Than"
7333 #~ msgstr "Mai mare ca"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7337 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Less Than"
7341 #~ msgstr "Mai mic ca"
7342
7343 #~ msgctxt "@label"
7344 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7345 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7346
7347 #~ msgctxt "@label"
7348 #~ msgid "Size:"
7349 #~ msgstr "Dimensiune:"
7350
7351 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7352 #~ msgid "All"
7353 #~ msgstr "Toate"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Equal to"
7357 #~ msgstr "Egal cu"
7358
7359 #~ msgctxt "@label"
7360 #~ msgid "Not Equal to"
7361 #~ msgstr "Diferit de"
7362
7363 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7364 #~ msgid "Any"
7365 #~ msgstr "Oricare"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Rating:"
7369 #~ msgstr "Evaluare:"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "Name:"
7373 #~ msgstr "Denumire:"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:window"
7376 #~ msgid "Save Search Options"
7377 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7378
7379 #~ msgid "Criteria"
7380 #~ msgstr "Criteriu"
7381
7382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7383 #~ msgid "Size"
7384 #~ msgstr "Mărime"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7387 #~ msgid "Date"
7388 #~ msgstr "Dată"
7389
7390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7391 #~ msgid "Permissions"
7392 #~ msgstr "Permisiuni"
7393
7394 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7395 #~ msgid "Owner"
7396 #~ msgstr "Proprietar"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7399 #~ msgid "Group"
7400 #~ msgstr "Grup"
7401
7402 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7403 #~ msgid "Type"
7404 #~ msgstr "Tip"
7405
7406 #~ msgctxt "@item::intable"
7407 #~ msgid "Normal"
7408 #~ msgstr "Normal"
7409
7410 #~ msgctxt "@item::intable"
7411 #~ msgid "Update required"
7412 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7413
7414 #~ msgctxt "@item::intable"
7415 #~ msgid "Locally modified"
7416 #~ msgstr "Modificat local"
7417
7418 #~ msgctxt "@item::intable"
7419 #~ msgid "Added"
7420 #~ msgstr "Adăugat"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7423 #~ msgid "Size"
7424 #~ msgstr "Dimensiune"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7427 #~ msgid "Date"
7428 #~ msgstr "Dată"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7431 #~ msgid "Permissions"
7432 #~ msgstr "Permisiuni"
7433
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7435 #~ msgid "Owner"
7436 #~ msgstr "Proprietar"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7439 #~ msgid "Group"
7440 #~ msgstr "Grup"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7443 #~ msgid "Type"
7444 #~ msgstr "Tip"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7447 #~ msgid "Size"
7448 #~ msgstr "Dimensiune"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7451 #~ msgid "Date"
7452 #~ msgstr "Dată"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7455 #~ msgid "Permissions"
7456 #~ msgstr "Permisiuni"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7459 #~ msgid "Owner"
7460 #~ msgstr "Proprietar"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7463 #~ msgid "Group"
7464 #~ msgstr "Grup"
7465
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7467 #~ msgid "Type"
7468 #~ msgstr "Tip"
7469
7470 #~ msgctxt "@title:menu"
7471 #~ msgid "Additional Information"
7472 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7473
7474 #~ msgctxt "@option:check"
7475 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7476 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7477
7478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7479 #~ msgid "SVN Update"
7480 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7481
7482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7483 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7484 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7485
7486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7487 #~ msgid "SVN Commit..."
7488 #~ msgstr "SVN Commit..."
7489
7490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7491 #~ msgid "SVN Add"
7492 #~ msgstr "SVN Add"
7493
7494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7495 #~ msgid "SVN Delete"
7496 #~ msgstr "SVN Delete"
7497
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7500 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7501
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7504 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7505
7506 #~ msgctxt "@info:status"
7507 #~ msgid "Updated SVN repository."
7508 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7509
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "SVN Commit"
7512 #~ msgstr "SVN Commit"
7513
7514 #~ msgctxt "@action:button"
7515 #~ msgid "Commit"
7516 #~ msgstr "Comite"
7517
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7520 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7521
7522 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7524 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7525
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7527 #~ msgid "Committed SVN changes."
7528 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7529
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7532 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7533
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7536 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7537
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7540 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7541
7542 #~ msgctxt "@info:status"
7543 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7544 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7545
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7548 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7549
7550 #~ msgctxt "@info:status"
7551 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7552 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Folder"
7556 #~ msgstr "Dosar"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Total Size:"
7560 #~ msgstr "Mărime totală:"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7564 #~| msgid "Type"
7565 #~ msgctxt "@label file type"
7566 #~ msgid "Type"
7567 #~ msgstr "Tip"
7568
7569 #~ msgctxt "@title:window"
7570 #~ msgid "Change Tags"
7571 #~ msgstr "Modifică etichete"
7572
7573 #~ msgctxt "@label:textbox"
7574 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7575 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Create new tag:"
7579 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7580
7581 #~ msgctxt "@info"
7582 #~ msgid "Delete tag"
7583 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7584
7585 #~ msgctxt "@info"
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7590
7591 #~ msgctxt "@title"
7592 #~ msgid "Delete tag"
7593 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7596 #~ msgid "Delete"
7597 #~ msgstr "Șterge"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "Add Tags..."
7601 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7602
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "Change..."
7605 #~ msgstr "Modificare..."
7606
7607 #~ msgctxt "@info:progress"
7608 #~ msgid "Changing annotations"
7609 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7610
7611 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7612 #~ msgid "Type"
7613 #~ msgstr "Tip"
7614
7615 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7616 #~ msgid "Size"
7617 #~ msgstr "Dimensiune"
7618
7619 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7620 #~ msgid "Modified"
7621 #~ msgstr "Modificat"
7622
7623 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7624 #~ msgid "Owner"
7625 #~ msgstr "Proprietar"
7626
7627 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7628 #~ msgid "Permissions"
7629 #~ msgstr "Permisiuni"
7630
7631 #~ msgctxt "@title:window"
7632 #~ msgid "Change Comment"
7633 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7634
7635 #~ msgctxt "@title:window"
7636 #~ msgid "Add Comment"
7637 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7641 #~| msgid "Size"
7642 #~ msgctxt "@label file content size"
7643 #~ msgid "Size"
7644 #~ msgstr "Dimensiune"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7648 #~| msgid "Modified"
7649 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7650 #~ msgid "Modified"
7651 #~ msgstr "Modificat"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7655 #~| msgid "By Type"
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "MIME Type"
7658 #~ msgstr "După tip"
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~| msgid "Location"
7662 #~ msgctxt "@label file URL"
7663 #~ msgid "Location"
7664 #~ msgstr "Locație"
7665
7666 #, fuzzy
7667 #~| msgctxt "@info:status"
7668 #~| msgid "Created folder."
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Creator"
7671 #~ msgstr "Dosar creat."
7672
7673 #, fuzzy
7674 #~| msgid "Cancel"
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Channels"
7677 #~ msgstr "Renunță"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgctxt "@label"
7681 #~| msgid "Lines:"
7682 #~ msgctxt "@label number of lines"
7683 #~ msgid "Lines"
7684 #~ msgstr "Linii:"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7688 #~| msgid "Modified"
7689 #~ msgctxt "@label EXIF"
7690 #~ msgid "Model"
7691 #~ msgstr "Modificat"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgctxt "@label"
7695 #~| msgid "Width x Height:"
7696 #~ msgctxt "@label image width and height"
7697 #~ msgid "Width x Height"
7698 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7699
7700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7701 #~ msgid "Rating"
7702 #~ msgstr "Evaluare"
7703
7704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7705 #~ msgid "Tags"
7706 #~ msgstr "Marcaje"
7707
7708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7709 #~ msgid "Comment"
7710 #~ msgstr "Comentariu"
7711
7712 #, fuzzy
7713 #~| msgctxt "@label"
7714 #~| msgid "Filenames"
7715 #~ msgctxt "@label"
7716 #~ msgid "File Name"
7717 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7718
7719 #~ msgctxt "@label"
7720 #~ msgid "Type:"
7721 #~ msgstr "Tip:"
7722
7723 #~ msgctxt "@label"
7724 #~ msgid "Modified:"
7725 #~ msgstr "Modificat:"
7726
7727 #~ msgctxt "@label"
7728 #~ msgid "Owner:"
7729 #~ msgstr "Proprietar:"
7730
7731 #~ msgctxt "@label"
7732 #~ msgid "Tags:"
7733 #~ msgstr "Marcaje:"
7734
7735 #~ msgctxt "@label"
7736 #~ msgid "Comment:"
7737 #~ msgstr "Comentariu:"
7738
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7740 #~ msgid "Get Service Menu..."
7741 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7742
7743 #~ msgctxt "@title:menu"
7744 #~ msgid "Navigation Bar"
7745 #~ msgstr "Bara de navigare"
7746
7747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7748 #~ msgid "Click to begin the search"
7749 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@label"
7753 #~| msgid "Modified:"
7754 #~ msgctxt "@label"
7755 #~ msgid "Date Modified"
7756 #~ msgstr "Modificat:"
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Copy operation completed."
7760 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7761
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Move operation completed."
7764 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7765
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Link operation completed."
7768 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Renaming operation completed."
7772 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7773
7774 #, fuzzy
7775 #~| msgctxt "@title:group"
7776 #~| msgid "Text"
7777 #~ msgctxt "label"
7778 #~ msgid "Texts"
7779 #~ msgstr "Text"
7780
7781 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7782 #~ msgid "with optional icon and description"
7783 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7784
7785 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7786 #~ msgid "No Tags"
7787 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7788
7789 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7790 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7791
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7794 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgid "&Edit"
7798 #~ msgctxt "@item::intable"
7799 #~ msgid "Editing"
7800 #~ msgstr "&Editare"
7801
7802 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7803 #~ msgid "Not yet tagged"
7804 #~ msgstr "Neetichetat"
7805
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7807 #~ msgid "Move To Trash"
7808 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7812 #~| msgid "Rename..."
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7814 #~ msgid "&Rename..."
7815 #~ msgstr "Redenumire..."
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7819 #~| msgid "Properties"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7821 #~ msgid "&Properties"
7822 #~ msgstr "Proprietăți"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7826 #~| msgid "Preview"
7827 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7828 #~ msgid "P&review"
7829 #~ msgstr "Previzualizare"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7833 #~| msgid "Descending"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7835 #~ msgid "Des&cending"
7836 #~ msgstr "Descrescător"
7837
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7840 #~| msgid "Show Hidden Files"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7842 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7843 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7847 #~| msgid "Size"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7849 #~ msgid "&Size"
7850 #~ msgstr "Mărime"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7854 #~| msgid "Date"
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7856 #~ msgid "D&ate"
7857 #~ msgstr "Dată"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7861 #~| msgid "Permissions"
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7863 #~ msgid "Pe&rmissions"
7864 #~ msgstr "Permisiuni"
7865
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7868 #~| msgid "Owner"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7870 #~ msgid "&Owner"
7871 #~ msgstr "Proprietar"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7875 #~| msgid "Group"
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7877 #~ msgid "Gro&up"
7878 #~ msgstr "Grup"
7879
7880 #, fuzzy
7881 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7882 #~| msgid "Type"
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7884 #~ msgid "&Type"
7885 #~ msgstr "Tip"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7889 #~| msgid "Size"
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7891 #~ msgid "&Size"
7892 #~ msgstr "Mărime"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7896 #~| msgid "Date"
7897 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7898 #~ msgid "&Date"
7899 #~ msgstr "Dată"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7903 #~| msgid "Permissions"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7905 #~ msgid "Pe&rmissions"
7906 #~ msgstr "Permisiuni"
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7910 #~| msgid "Owner"
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7912 #~ msgid "&Owner"
7913 #~ msgstr "Proprietar"
7914
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7917 #~| msgid "Group"
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7919 #~ msgid "&Group"
7920 #~ msgstr "Grup"
7921
7922 #, fuzzy
7923 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7924 #~| msgid "Type"
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7926 #~ msgid "&Type"
7927 #~ msgstr "Tip"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7931 #~| msgid "Icons"
7932 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7933 #~ msgid "&Icons"
7934 #~ msgstr "Pictograme"
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7938 #~| msgid "Details"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7940 #~ msgid "Det&ails"
7941 #~ msgstr "Detalii"
7942
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7945 #~| msgid "Columns"
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7947 #~ msgid "Col&umns"
7948 #~ msgstr "Coloane"
7949
7950 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7951 #~ msgid "Quick View"
7952 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7953
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7955 #~ msgid "Paste One Folder"
7956 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7957
7958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7959 #~ msgid "Paste One Item"
7960 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7961 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7962 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7963 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7964
7965 #~ msgctxt "@option:check"
7966 #~ msgid "Browse through archives"
7967 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7968
7969 #~ msgctxt "@info"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7974
7975 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7976 #~ msgid "General"
7977 #~ msgstr "General"
7978
7979 #~ msgctxt "@info:status"
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7982 #~ "<filename>%2</filename>"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7985 #~ "%2</filename>"
7986
7987 #~ msgctxt "@info:status"
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7990 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7991
7992 #~ msgctxt "@info:status"
7993 #~ msgid "Protocol not supported"
7994 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7995
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7997 #~ msgid "Show Full Location"
7998 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7999
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8001 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8002 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8003
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8005 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8006 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8007
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8009 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8010 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8011
8012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8013 #~ msgid "Cancel"
8014 #~ msgstr "Revocare"
8015
8016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8017 #~ msgid "Left to Right"
8018 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8019
8020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8021 #~ msgid "Top to Bottom"
8022 #~ msgstr "De sus în jos"
8023
8024 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8025 #~ msgid "Small"
8026 #~ msgstr "Mică"
8027
8028 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8029 #~ msgid "Large"
8030 #~ msgstr "Mare"
8031
8032 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8033 #~ msgid "Small"
8034 #~ msgstr "Mică"
8035
8036 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8037 #~ msgid "Medium"
8038 #~ msgstr "Medie"
8039
8040 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8041 #~ msgid "Large"
8042 #~ msgstr "Mare"
8043
8044 #~ msgctxt "@action:button"
8045 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8046 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8047
8048 #~ msgctxt "@title:window"
8049 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8050 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8051
8052 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8053 #~ msgid "Small"
8054 #~ msgstr "Mică"
8055
8056 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8057 #~ msgid "Large"
8058 #~ msgstr "Mare"
8059
8060 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8061 #~ msgid "Small"
8062 #~ msgstr "Mică"
8063
8064 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8065 #~ msgid "Large"
8066 #~ msgstr "Mare"
8067
8068 #~ msgctxt "@info:status"
8069 #~ msgid "Getting size..."
8070 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8071
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8073 #~ msgid "Properties"
8074 #~ msgstr "Proprietăți"
8075
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8077 #~ msgid "&Other..."
8078 #~ msgstr "&Alta..."
8079
8080 #~ msgctxt "@title:menu"
8081 #~ msgid "Open With..."
8082 #~ msgstr "Deschide cu..."
8083
8084 #~ msgctxt "@action:button"
8085 #~ msgid "Paste"
8086 #~ msgstr "Lipire"