]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-12-07 10:32+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.11.90\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:226
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:476
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr ""
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1309 "« Emplacements »."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgid "Show Panels"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1324 "dans ce dossier."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 "folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1351 "dans ce dossier."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1371 "éléments."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1379 "éléments."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fermer"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Fermer"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1478 msgid "Split"
1479 msgstr "Scinder"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid "Split view"
1485 msgstr "Scinder la vue"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgid "Pop out"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1609
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1635 msgid ""
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1655 "procéder.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1704 msgstr ""
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 msgid ""
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "a look!"
1727 msgstr ""
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1752 #, kde-format
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Empty Trash"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1763 #, kde-format
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt ""
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "'ErrorNoNetwork'"
1798 msgid ""
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1801 msgstr ""
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Corbeille"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Sélectionner"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Désélectionner"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Édition"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Sélection"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "Afficha&ge"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "A&ller"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Outils"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1973 msgid "Location View"
1974 msgstr "Affichage des emplacements"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:515
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1981 msgid "%1 | (%2)"
1982 msgstr "%1 | (%2)"
1983
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:519
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1989 msgid "(%1) | %2"
1990 msgstr "(%1) | %2"
1991
1992 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1993 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Location Bar"
1997 msgstr "Barre d'emplacement"
1998
1999 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2000 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Main Toolbar"
2004 msgstr "Barre principale"
2005
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 msgid ""
2010 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2011 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2012 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2013 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2014 "because following these folders from left to right leads here.</"
2015 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2016 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2017 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2018 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 msgstr ""
2020 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2021 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2022 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2023 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2024 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2025 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2026 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2027 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2029 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2030
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 msgid ""
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2050 msgstr ""
2051 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2052 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2053 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2054 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2055 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2056 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2057 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2058 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2059 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2060 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2061 "item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2068 "prudent."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Chargement du dossier…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Tri en cours..."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Rechercher"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Recherche de %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "Recherche en cours…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2118 "lancée"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Invalid protocol '%1'"
2124 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "Invalid protocol"
2130 msgstr "Protocole non valable"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info"
2135 msgid "Authorization required to enter this folder."
2136 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2139 #, kde-kuit-format
2140 msgid ""
2141 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2142 msgstr ""
2143 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2144 "accessible."
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2150 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2153 #, kde-format
2154 msgid "Filter…"
2155 msgstr "Filtrer..."
2156
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Hide Filter Bar"
2161 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2162
2163 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@action:inmenu"
2166 msgid "Move to New Folder…"
2167 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info"
2172 msgid "hidden"
2173 msgstr "masqué"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2178 msgid ", link to %1 at %2"
2179 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2184 msgid ", %1"
2185 msgstr ", %1"
2186
2187 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2188 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2189 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2190 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2191 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2192 #. announcements when read out by a screen reader.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2196 msgid ", %1 %2"
2197 msgstr ", %1 %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 "filesystem path"
2204 msgid "%1 at location %2"
2205 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in a grid layout in location %1"
2211 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] ""
2219 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2220 msgstr[1] ""
2221 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "à l'emplacement %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2234 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2235 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2240 msgid "\"%1\""
2241 msgstr "« %1 »"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2247 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2248 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2256 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2262 "folders."
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2264 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2270 "files/folders."
2271 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2272 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2277 msgid "One Selected File"
2278 msgid_plural "%1 Selected Files"
2279 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2280 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2286 msgid "One Selected Folder"
2287 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2288 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2289 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2295 "folders."
2296 msgid "One Selected Item"
2297 msgid_plural "%1 Selected Items"
2298 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2299 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One File"
2305 msgid_plural "%1 Files"
2306 msgstr[0] "Un fichier"
2307 msgstr[1] "%1 fichiers"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Folder"
2313 msgid_plural "%1 Folders"
2314 msgstr[0] "Un dossier"
2315 msgstr[1] "%1 dossiers"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2321 msgid "One Item"
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "Un élément"
2324 msgstr[1] "%1 élément"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@item:intable"
2329 msgid "%1 item"
2330 msgid_plural "%1 items"
2331 msgstr[0] "%1 élément"
2332 msgstr[1] "%1 éléments"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "width × height"
2337 msgid "%1 × %2"
2338 msgstr "%1 × %2"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2343 msgid "0 - 9"
2344 msgstr "0 - 9"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group"
2349 msgid "Others"
2350 msgstr "Autres"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Folders"
2356 msgstr "Dossiers"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Small"
2362 msgstr "Petite"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Medium"
2368 msgstr "Moyenne"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Big"
2374 msgstr "Grande"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Today"
2380 msgstr "Aujourd'hui"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Yesterday"
2386 msgstr "Hier"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2391 msgid "dddd"
2392 msgstr "dddd"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "One Week Ago"
2405 msgstr "Il y a une semaine"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Two Weeks Ago"
2411 msgstr "Il y a deux semaines"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Three Weeks Ago"
2417 msgstr "Il y a trois semaines"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Earlier this Month"
2423 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2447 "current locale, and yyyy is full year number."
2448 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2455 "@title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2521 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2535 "and yyyy is full year number"
2536 msgid "MMMM, yyyy"
2537 msgstr "MMMM, yyyy"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 "group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Read, "
2552 msgstr "Lecture, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Write, "
2559 msgstr "Écriture, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Execute, "
2566 msgstr "Exécution, "
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Forbidden"
2573 msgstr "Interdit"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2578 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2579 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Name"
2584 msgstr "Nom"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Size"
2589 msgstr "Taille"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Modified"
2594 msgstr "Modifié"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgctxt "@tooltip"
2599 msgid "The date format can be selected in settings."
2600 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Created"
2605 msgstr "Créé"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Accessed"
2610 msgstr "Accès"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Type"
2615 msgstr "Type"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Rating"
2620 msgstr "Note"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Tags"
2625 msgstr "Étiquettes"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Comment"
2630 msgstr "Commentaire"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Title"
2635 msgstr "Titre"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Document"
2642 msgstr "Document"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Author"
2647 msgstr "Auteur"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Publisher"
2652 msgstr "Éditeur"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Page Count"
2657 msgstr "Compteur de pages"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Word Count"
2662 msgstr "Nombre de mots"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Line Count"
2667 msgstr "Nombre de lignes"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Date Photographed"
2672 msgstr "Date de prise de vue"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Image"
2679 msgstr "Image"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 msgctxt "@label width x height"
2683 msgid "Dimensions"
2684 msgstr "Dimensions"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Width"
2689 msgstr "Largeur"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Height"
2694 msgstr "Hauteur"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Orientation"
2699 msgstr "Orientation"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Artist"
2704 msgstr "Artiste"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Audio"
2712 msgstr "Audio"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Genre"
2717 msgstr "Genre"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Album"
2722 msgstr "Album"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Duration"
2727 msgstr "Durée"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Bitrate"
2732 msgstr "Débit"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Track"
2737 msgstr "Piste"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Release Year"
2742 msgstr "Année de publication"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Aspect Ratio"
2747 msgstr "Rapport d'affichage"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Video"
2753 msgstr "Vidéo"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Frame Rate"
2758 msgstr "Fréquence d'image"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Path"
2763 msgstr "Emplacement"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Other"
2771 msgstr "Autre"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "File Extension"
2776 msgstr "Extension de fichier"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Deletion Time"
2781 msgstr "Heure de suppression"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Link Destination"
2786 msgstr "Destination du lien"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Downloaded From"
2791 msgstr "Téléchargé depuis"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Permissions"
2796 msgstr "Droits d'accès"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 msgctxt "@tooltip"
2800 msgid ""
2801 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2802 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2803 msgstr ""
2804 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2805 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Owner"
2810 msgstr "Propriétaire"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "User Group"
2815 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:status"
2820 msgid "Unknown error."
2821 msgstr "Erreur inconnue."
2822
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 and a half stars"
2827 msgid_plural "%1 and a half stars"
2828 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2829 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2830
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid "%1 star"
2835 msgid_plural "%1 stars"
2836 msgstr[0] "Étoile %1"
2837 msgstr[1] "%1 étoiles"
2838
2839 #: main.cpp:61
2840 #, kde-kuit-format
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2842 msgid ""
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2845 msgstr ""
2846 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2847 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2848 "%1</icode> à la place."
2849
2850 #: main.cpp:97
2851 #, kde-format
2852 msgid "Dolphin"
2853 msgstr "Dolphin"
2854
2855 #: main.cpp:99
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@title"
2858 msgid "File Manager"
2859 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2860
2861 #: main.cpp:101
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2865 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2866
2867 #: main.cpp:103
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Felix Ernst"
2871 msgstr "Felix Ernst"
2872
2873 #: main.cpp:104
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2877 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2878
2879 #: main.cpp:106
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Méven Car"
2883 msgstr "Méven Car"
2884
2885 #: main.cpp:107
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2889 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2890
2891 #: main.cpp:109
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Elvis Angelaccio"
2895 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896
2897 #: main.cpp:110
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2901 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2902
2903 #: main.cpp:112
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Emmanuel Pescosta"
2907 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908
2909 #: main.cpp:113
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2913 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2914
2915 #: main.cpp:115
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Frank Reininghaus"
2919 msgstr "Frank Reininghaus"
2920
2921 #: main.cpp:116
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2925 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2926
2927 #: main.cpp:118
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Peter Penz"
2931 msgstr "Peter Penz"
2932
2933 #: main.cpp:119
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2937 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2938
2939 #: main.cpp:121
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Sebastian Trüg"
2943 msgstr "Sebastian Trüg"
2944
2945 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2946 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Developer"
2950 msgstr "Développeur"
2951
2952 #: main.cpp:122
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "David Faure"
2956 msgstr "David Faure"
2957
2958 #: main.cpp:123
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Aaron J. Seigo"
2962 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963
2964 #: main.cpp:124
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Rafael Fernández López"
2968 msgstr "Rafael Fernández López"
2969
2970 #: main.cpp:125
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Kevin Ottens"
2974 msgstr "Kevin Ottens"
2975
2976 #: main.cpp:126
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Holger Freyther"
2980 msgstr "Holger Freyther"
2981
2982 #: main.cpp:127
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Max Blazejak"
2986 msgstr "Max Blazejak"
2987
2988 #: main.cpp:128
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Michael Austin"
2992 msgstr "Michael Austin"
2993
2994 #: main.cpp:128
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Documentation"
2998 msgstr "Documentation"
2999
3000 #: main.cpp:139
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3004 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3005
3006 #: main.cpp:141
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3010 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3011
3012 #: main.cpp:142
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3016 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3017
3018 #: main.cpp:144
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3022 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3023
3024 #: main.cpp:146
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3028 msgstr ""
3029 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3030
3031 #: main.cpp:147
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Document à ouvrir"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr ""
3048 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3049 "dossier"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3052 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3053 #, kde-format
3054 msgid "Automatic scrolling"
3055 msgstr "Défilement automatique"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Cut"
3061 msgstr "Couper"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Copy"
3067 msgstr "Copier"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Rename…"
3073 msgstr "Renommer…"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Move to Trash"
3079 msgstr "Mettre à la corbeille"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Delete"
3085 msgstr "Supprimer"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show Hidden Files"
3091 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Limit to Home Directory"
3097 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Automatic Scrolling"
3103 msgstr "Défilement automatique"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Properties"
3109 msgstr "Propriétés"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3113 #, kde-format
3114 msgid "Previews shown"
3115 msgstr "Aperçus affichés"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3119 #, kde-format
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3125 #, kde-format
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3131 #, kde-format
3132 msgid "Date display format"
3133 msgstr "Format d'affichage de la date"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Preview"
3139 msgstr "Aperçu"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Configure…"
3157 msgstr "Configurer..."
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Condensed Date"
3163 msgstr "Date au format court"
3164
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@label::textbox"
3168 msgid "Select which data should be shown:"
3169 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3170
3171 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@label"
3174 msgid "%1 item selected"
3175 msgid_plural "%1 items selected"
3176 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3177 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3180 #, kde-format
3181 msgid "play"
3182 msgstr "lire"
3183
3184 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3185 #, kde-format
3186 msgid "pause"
3187 msgstr "pause"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3190 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3191 #, kde-format
3192 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3193 msgstr ""
3194 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3195 "signifie « Automatique »)"
3196
3197 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Configure Trash…"
3201 msgstr "Configurer la corbeille…"
3202
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3204 #, kde-format
3205 msgid ""
3206 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3207 "and then reopen the panel."
3208 msgstr ""
3209 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3210 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3211
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3213 #, kde-format
3214 msgid "Install Konsole"
3215 msgstr "Installer Konsole"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3219 #, kde-format
3220 msgid "Location"
3221 msgstr "Emplacement"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3225 #, kde-format
3226 msgid "What"
3227 msgstr "Quoi"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Any Type"
3233 msgstr "N'importe quel type"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Folders"
3239 msgstr "Dossiers"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Documents"
3245 msgstr "Documents"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Images"
3251 msgstr "Images"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Audio Files"
3257 msgstr "Fichiers audio"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Videos"
3263 msgstr "Vidéos"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Any Date"
3269 msgstr "N'importe quelle date"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Today"
3275 msgstr "Aujourd'hui"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Yesterday"
3281 msgstr "Hier"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Week"
3287 msgstr "Cette semaine"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Month"
3293 msgstr "Ce mois-ci"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "This Year"
3299 msgstr "Cette année"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Any Rating"
3305 msgstr "N'importe quelle note"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "1 or more"
3311 msgstr "Une ou plus"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "2 or more"
3317 msgstr "Deux ou plus"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "3 or more"
3323 msgstr "Trois ou plus"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "4 or more"
3329 msgstr "Quatre ou plus"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Highest Rating"
3335 msgstr "Note la plus élevée"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Clear Selection"
3341 msgstr "Effacer la sélection"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "String list separator"
3346 msgid ", "
3347 msgstr ", "
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3352 msgid "Tag: %2"
3353 msgid_plural "Tags: %2"
3354 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3355 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Add Tags"
3361 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "From Here (%1)"
3367 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3373 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3379 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:tooltip"
3384 msgid "Quit searching"
3385 msgstr "Quitter la recherche"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Filename"
3391 msgstr "Nom de fichier"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Content"
3397 msgstr "Contenu"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "From Here"
3403 msgstr "À partir d'ici"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Your files"
3409 msgstr "Vos fichiers"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Search in your home directory"
3415 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3418 #, kde-format
3419 msgid "Open %1"
3420 msgstr "Ouvrir %1"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3423 #, kde-format
3424 msgctxt ""
3425 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3426 "user entered."
3427 msgid "Query Results from '%1'"
3428 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3434 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3435
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Copying"
3444 msgstr "Annuler la copie"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3450 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3451
3452 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3457 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3463 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Cutting"
3470 msgstr "Annuler la coupe"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3476 msgstr ""
3477 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3478 "définitivement ici."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel"
3487 msgstr "Annuler"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3493 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Duplicating"
3500 msgstr "Annuler la duplication"
3501
3502 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3503 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action keep short"
3507 msgid "More"
3508 msgstr "Plus"
3509
3510 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3515 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Moving"
3522 msgstr "Annuler le déplacement"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3528 msgstr ""
3529 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3530 "corbeille."
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3533 #, kde-kuit-format
3534 msgid ""
3535 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3536 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3537 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3538 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3539 "para>"
3540 msgstr ""
3541 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3542 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3543 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3544 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3545 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3551 msgid "Paste from Clipboard"
3552 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3557 msgid "Dismiss This Reminder"
3558 msgstr "Ignorer ce rappel"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3563 msgid "Don't Remind Me Again"
3564 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3569 msgid ""
3570 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3571 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3572 msgstr ""
3573 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3574 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3575 "sélectionnés."
3576
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Renaming"
3582 msgstr "Annuler le renommage"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3595 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3608 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3621 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Permanently Delete %2"
3632 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3633 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3634 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Duplicate %2"
3645 msgid_plural "Duplicate %2"
3646 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3647 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Move %2 to the Trash"
3658 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3659 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3660 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Rename %2"
3671 msgid_plural "Rename %2"
3672 msgstr[0] "&Renommer %2"
3673 msgstr[1] "&Renommer %2"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid ""
3679 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3685 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 "the current selection.</para>"
3687 msgstr ""
3688 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3689 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3690 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3691 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3692 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3693 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3694 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3695 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3696 "actuelle. </para>"
3697
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3701 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3702 msgstr ""
3703 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3704 "sélectionner."
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3709 msgid "Selection Mode"
3710 msgstr "Mode de sélection"
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Exit Selection Mode"
3716 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3722 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label:textbox"
3727 msgid "Search…"
3728 msgstr "Rechercher..."
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Download New Services…"
3734 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info"
3739 msgid ""
3740 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3741 "settings."
3742 msgstr ""
3743 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3744 "le système de contrôle de version."
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid "Restart now?"
3750 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Delete"
3756 msgstr "Supprimer"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3762 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inmenu"
3767 msgid "%1: %2"
3768 msgstr "%1 : %2"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3776 #, kde-format
3777 msgid "Use system font"
3778 msgstr "Utiliser la police système"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgid "Icon size"
3788 msgstr "Taille des icônes"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3796 #, kde-format
3797 msgid "Preview size"
3798 msgstr "Taille des aperçus"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3802 #, kde-format
3803 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "How we display the size of directories"
3810 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the content size"
3822 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3826 #, kde-format
3827 msgid "Do not show any directory size"
3828 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3832 #, kde-format
3833 msgid "Recursive directory size limit"
3834 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3838 #, kde-format
3839 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3840 msgstr ""
3841 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3842 "les dates abrégées."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3846 #, kde-format
3847 msgid "Permissions style format"
3848 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3854 msgstr ""
3855 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3856 "contextuel"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3862 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3868 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3874 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3880 msgstr ""
3881 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3882 "onglets » dans le menu contextuel."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3888 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3894 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3900 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3906 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3912 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3918 msgstr ""
3919 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3925 msgstr ""
3926 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3930 #, kde-format
3931 msgid "Position of columns"
3932 msgstr "Position des colonnes"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3936 #, kde-format
3937 msgid "Side Padding"
3938 msgstr "Remplissage sur le côté"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3942 #, kde-format
3943 msgid "Highlight entire row"
3944 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3948 #, kde-format
3949 msgid "Expandable folders"
3950 msgstr "Dossiers expansibles"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Hidden files shown"
3957 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid ""
3964 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3965 "will be shown in the file view."
3966 msgstr ""
3967 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3968 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Version"
3975 msgstr "Version"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3982 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "View Mode"
3989 msgstr "Type d'affichage"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3997 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3998 msgstr ""
3999 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4000 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4001 "colonnes (2)."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Previews shown"
4008 msgstr "Aperçus affichés"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid ""
4015 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4016 "icon."
4017 msgstr ""
4018 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4019 "sous la forme d'une icône."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Grouped Sorting"
4026 msgstr "Tri par groupe"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 msgid ""
4033 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4034 msgstr ""
4035 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4036 "fonction de leur groupe."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Sort files by"
4043 msgstr "Trier les fichiers par"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "performed on."
4052 msgstr ""
4053 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4054 "le tri est effectué."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Order in which to sort files"
4061 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4068 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Show hidden files and folders last"
4075 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Visible roles"
4082 msgstr "Rôles visibles"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Header column widths"
4089 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Properties last changed"
4096 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4097
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4103 msgstr ""
4104 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Additional Information"
4111 msgstr "Informations supplémentaires"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4115 #, kde-format
4116 msgid "Select Action"
4117 msgstr "Sélectionner une action"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4121 #, kde-format
4122 msgid "Custom Action"
4123 msgstr "Action personnalisée"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4127 #, kde-format
4128 msgid "Should the URL be editable for the user"
4129 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4133 #, kde-format
4134 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4135 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4141 msgstr ""
4142 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4143 "d'emplacement"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4149 msgstr ""
4150 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4151 "titre"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4158 "instance"
4159 msgstr ""
4160 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4161 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4168 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4169 "were removed/renamed ...etc"
4170 msgstr ""
4171 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4172 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4173 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4180 "UI)"
4181 msgstr ""
4182 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4183 "non affiché dans l'interface graphique)"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4187 #, kde-format
4188 msgid "Home URL"
4189 msgstr "URL du dossier personnel"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4193 #, kde-format
4194 msgid "Remember open folders and tabs"
4195 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4199 #, kde-format
4200 msgid "Place two views side by side"
4201 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4205 #, kde-format
4206 msgid "Should the filter bar be shown"
4207 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4211 #, kde-format
4212 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4213 msgstr ""
4214 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4215 "tous les dossiers"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4219 #, kde-format
4220 msgid "Browse through archives"
4221 msgstr "Naviguer dans les archives"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4225 #, kde-format
4226 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4227 msgstr ""
4228 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4229 "onglets multiples."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4236 "running in the Terminal panel."
4237 msgstr ""
4238 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4239 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4243 #, kde-format
4244 msgid "Rename single items inline"
4245 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show selection toggle"
4251 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4255 #, kde-format
4256 msgid ""
4257 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4258 "mode bottom bar."
4259 msgstr ""
4260 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4261 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4265 #, kde-format
4266 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4267 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4271 #, kde-format
4272 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4273 msgstr ""
4274 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4278 #, kde-format
4279 msgid "New tab will be open after last one"
4280 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show item information on hover"
4286 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4290 #, kde-format
4291 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4292 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4296 #, kde-format
4297 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4298 msgstr ""
4299 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4300 "d'affichage"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show the statusbar"
4306 msgstr "Afficher la barre d'état"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4312 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show the space information in the statusbar"
4318 msgstr ""
4319 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4323 #, kde-format
4324 msgid "Lock the layout of the panels"
4325 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4329 #, kde-format
4330 msgid "Enlarge Small Previews"
4331 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4338 "items"
4339 msgstr ""
4340 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4341 "pour le tri des éléments"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4345 #, kde-format
4346 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 msgstr ""
4348 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4349 "trash »"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4353 #, kde-format
4354 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4355 msgstr ""
4356 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4357 "fois."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4363 msgstr ""
4364 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4365 "terminal en une fois."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4369 #, kde-format
4370 msgid "Text width index"
4371 msgstr "Index de largeur du texte"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4375 #, kde-format
4376 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4377 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4380 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4381 #, kde-format
4382 msgid "Enabled plugins"
4383 msgstr "Modules externes activés"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:window"
4388 msgid "Configure"
4389 msgstr "Configurer"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group Interface settings"
4394 msgid "Interface"
4395 msgstr "Interface"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "View"
4401 msgstr "Affichage"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Context Menu"
4407 msgstr "Menu contextuel"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Trash"
4413 msgstr "Corbeille"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "User Feedback"
4419 msgstr "Retours des utilisateurs"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4422 #, kde-format
4423 msgid ""
4424 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4425 msgstr ""
4426 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4427 "vos changements ou les abandonner ?"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4430 #, kde-format
4431 msgid "Warning"
4432 msgstr "Avertissement"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4438 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Moving files or folders to trash"
4444 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Emptying trash"
4450 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Deleting files or folders"
4456 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4462 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4468 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4473 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4474 msgstr ""
4475 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4476 "dans le panneau Terminal"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Opening many folders at once"
4482 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4487 msgid "Opening many terminals at once"
4488 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Switching to act as an administrator"
4494 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "When opening an executable file:"
4500 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgid "Always ask"
4505 msgstr "Toujours demander"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 #, kde-format
4509 msgid "Open in application"
4510 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 #, kde-format
4514 msgid "Run script"
4515 msgstr "Exécuter un script"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4520 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4521 msgstr ""
4522 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Show home location on startup"
4528 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4529
4530 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:placeholder"
4534 msgid "Enter home location path"
4535 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Select Home Location"
4541 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Use Current Location"
4547 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Default Location"
4553 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:textbox"
4558 msgid "Show on startup:"
4559 msgstr "Afficher au démarrage :"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4564 msgid "Opening Folders:"
4565 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4570 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4571 msgstr ""
4572 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4573 "les onglets."
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Window:"
4579 msgstr "Fenêtre :"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path in title bar"
4585 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4590 msgid "Show filter bar"
4591 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "After current tab"
4597 msgstr "Après l'onglet courant"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "At end of tab bar"
4603 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open new tabs: "
4609 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Split view: "
4615 msgstr "Scinder la vue :"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check split view panes"
4620 msgid "Switch between views with Tab key"
4621 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4627 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4633 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4634 msgstr ""
4635 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4636 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4637 "fermée."
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4640 #, kde-format
4641 msgid "New windows:"
4642 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Begin in split view mode"
4648 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4655 "be applied."
4656 msgstr ""
4657 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4658 "pas appliqué."
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4663 msgid "Folders && Tabs"
4664 msgstr "Dossiers et onglets"
4665
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4667 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4670 msgid "Previews"
4671 msgstr "Aperçus"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4674 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4677 msgid "Confirmations"
4678 msgstr "Confirmations"
4679
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4683 msgid "Panels"
4684 msgstr "Panneaux"
4685
4686 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4689 msgid "Status && Location bars"
4690 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show previews"
4696 msgstr "Afficher des aperçus"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Auto-play media files"
4702 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show item on hover"
4708 msgstr "Afficher un élément au survol"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4714 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4715
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4720 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4721
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:checkbox"
4725 msgid "Information Panel:"
4726 msgstr "Panneau d'informations :"
4727
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info"
4731 msgid ""
4732 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4733 "pressing the right mouse button on a panel."
4734 msgstr ""
4735 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4736 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4737 "positionné sur un panneau."
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Show previews in the view for:"
4743 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4744
4745 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4746 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4747 #. or "Show previews for [files of any size]".
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:spinbox"
4752 msgid "Show previews for"
4753 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4757 #, kde-format
4758 msgctxt ""
4759 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4760 "MiB]'"
4761 msgid "files below "
4762 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4768 msgid " MiB"
4769 msgstr " Mo"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4774 msgid "files of any size"
4775 msgstr "fichier de toute taille"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4780 msgid "no file"
4781 msgstr "aucun fichier"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show previews for folders"
4787 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4790 #, kde-kuit-format
4791 msgctxt "@info"
4792 msgid ""
4793 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4794 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4795 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4796 "metered connections.</para>"
4797 msgstr ""
4798 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4799 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4800 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4801 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4802 "limitées. </para>"
4803
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Local storage:"
4808 msgstr "Stockage local :"
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Remote storage:"
4814 msgstr "Stockage distant :"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show status bar"
4820 msgstr "Afficher une barre d'état"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show zoom slider"
4826 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show space information"
4832 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Status Bar: "
4838 msgstr "Barre d'état :"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Make location bar editable"
4844 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4847 #, kde-format
4848 msgid "Location bar:"
4849 msgstr "Barre d'emplacement :"
4850
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4854 msgid "Show full path inside location bar"
4855 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4856
4857 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4860 msgid "Behavior"
4861 msgstr "Comportement"
4862
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab"
4867 msgid "Icons"
4868 msgstr "Icônes"
4869
4870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab"
4874 msgid "Compact"
4875 msgstr "Synthétique"
4876
4877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab"
4881 msgid "Details"
4882 msgstr "Détails"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Natural"
4888 msgstr "Naturel"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4894 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4900 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Sorting mode: "
4906 msgstr "Mode de tri :"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Show number of items"
4912 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Show size of contents, up to "
4918 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Show no size"
4924 msgstr "N'afficher aucune taille"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4927 #, kde-format
4928 msgid " level deep"
4929 msgid_plural " levels deep"
4930 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4931 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Folder size:"
4937 msgstr "Taille de dossier :"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as in relative date"
4942 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4943 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4948 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4949 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Date style:"
4955 msgstr "Style de date :"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4960 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4961 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio as numeric style"
4966 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4967 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio as combined style"
4972 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4973 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Permissions style:"
4979 msgstr "Style des droits d'accès :"
4980
4981 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4984 msgid "System Font"
4985 msgstr "Police système"
4986
4987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4990 msgid "Custom Font"
4991 msgstr "Police personnalisée"
4992
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:button Choose font"
4996 msgid "Choose…"
4997 msgstr "Sélectionner…"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio"
5002 msgid "Use common display style for all folders"
5003 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5004
5005 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5006 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5012 "custom display style."
5013 msgstr ""
5014 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5015 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:radio"
5020 msgid "Remember display style for each folder"
5021 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid ""
5027 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5028 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5029 msgstr ""
5030 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5031 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5032 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Display style: "
5038 msgstr "Style d'affichage :"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Open archives as folder"
5044 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:check"
5049 msgid "Open folders during drag operations"
5050 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Browsing: "
5056 msgstr "Navigation"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show item information on hover"
5062 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Miscellaneous: "
5069 msgstr "Divers : "
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show selection marker"
5075 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:check"
5080 msgid "Rename single items inline"
5081 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5084 #, kde-format
5085 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5086 msgstr ""
5087 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5088 "dialogue."
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5094 msgstr ""
5095 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5096 "masqués"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5099 #, kde-format
5100 msgctxt ""
5101 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5102 msgid ""
5103 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5104 "%1"
5105 msgstr ""
5106 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5107 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5113 "background setting"
5114 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5115 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5116
5117 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Nothing"
5122 msgstr "Rien"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Custom Command"
5128 msgstr "Commande personnalisée"
5129
5130 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5131 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5132 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5133 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid "Double-click triggers"
5138 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Background: "
5144 msgstr "Arrière-plan :"
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5147 #, kde-format
5148 msgctxt ""
5149 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5152 msgstr ""
5153 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5154 "l'arrière-plan de la vue"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5159 msgid "Command…"
5160 msgstr "Commande…"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label"
5165 msgid ""
5166 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5167 msgstr ""
5168 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5169 "dolphin {path}"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab General View settings"
5174 msgid "General"
5175 msgstr "Général"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5180 msgid "Content Display"
5181 msgstr "Affichage du contenu"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Default icon size:"
5187 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Preview icon size:"
5193 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label font:"
5199 msgstr "Police de l'intitulé :"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Small"
5205 msgstr "Petite"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Medium"
5211 msgstr "Moyenne"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Large"
5217 msgstr "Grande"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Huge"
5223 msgstr "Énorme"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Label width:"
5229 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "Unlimited"
5235 msgstr "Illimité"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "1"
5241 msgstr "1"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "2"
5247 msgstr "2"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "3"
5253 msgstr "3"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "4"
5259 msgstr "4"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "5"
5265 msgstr "5"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum lines:"
5271 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Unlimited"
5277 msgstr "Illimitée"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Small"
5283 msgstr "Petite"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Medium"
5289 msgstr "Moyenne"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Large"
5295 msgstr "Grande"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Maximum width:"
5301 msgstr "Largeur maximale :"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Expandable"
5307 msgstr "Expansible"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label:checkbox"
5312 msgid "Folders:"
5313 msgstr "Dossiers :"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking anywhere on the row"
5319 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5324 msgid "By clicking on icon or name"
5325 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5326
5327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Open files and folders:"
5332 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:tooltip"
5338 msgid "Size: 1 pixel"
5339 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5340 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5341 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "View Display Style"
5347 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Icons"
5353 msgstr "Icônes"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Compact"
5359 msgstr "Synthétique"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox"
5364 msgid "Details"
5365 msgstr "Détails"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 msgid "Ascending"
5371 msgstr "Croissant"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5376 msgid "Descending"
5377 msgstr "Décroissant"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show folders first"
5383 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files last"
5389 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show preview"
5395 msgstr "Afficher un aperçu"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show in groups"
5401 msgstr "Afficher par groupes"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show hidden files"
5407 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Additional Information"
5413 msgstr "Informations supplémentaires"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5416 #, kde-format
5417 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5418 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "View mode:"
5424 msgstr "Type d'affichage :"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "Sorting:"
5430 msgstr "Tri :"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5433 #, kde-format
5434 msgid "View options:"
5435 msgstr "Options d'affichage :"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder"
5441 msgstr "Dossier actuel"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "Current folder and sub-folders"
5447 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5452 msgid "All folders"
5453 msgstr "Tous les dossiers"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Apply to:"
5459 msgstr "Appliquer à :"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Use as default view settings"
5465 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5466
5467 # unreviewed-context
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info"
5471 msgid ""
5472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5473 "continue?"
5474 msgstr ""
5475 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5476 "Voulez-vous continuer ?"
5477
5478 # unreviewed-context
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info"
5482 msgid ""
5483 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5484 msgstr ""
5485 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5486 "vous continuer ?"
5487
5488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@title:window"
5491 msgid "Applying View Properties"
5492 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5493
5494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:progress"
5497 msgid "Counting folders: %1"
5498 msgstr "Total des dossiers : %1"
5499
5500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:progress"
5503 msgid "Folders: %1"
5504 msgstr "Dossiers : %1"
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5509 msgid "Zoom:"
5510 msgstr "Zoom :"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5513 #, kde-format
5514 msgid "Zoom"
5515 msgstr "Zoom"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5520 msgid "Sets the size of the file icons."
5521 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5524 #, kde-format
5525 msgid "Stop"
5526 msgstr "Arrêter"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@tooltip"
5531 msgid "Stop loading"
5532 msgstr "Arrêter le chargement"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5537 msgid ""
5538 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5539 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5540 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5541 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5542 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5543 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5544 "device.</item></list></para>"
5545 msgstr ""
5546 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5547 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5548 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5549 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5550 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5551 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5552 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5553 "stockage.</item></list></para>"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Show Zoom Slider"
5559 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5560
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Show Space Information"
5565 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5568 #, kde-format
5569 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5570 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5573 #, kde-format
5574 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5575 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5578 #, kde-format
5579 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5580 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5583 #, kde-format
5584 msgid "KDiskFree"
5585 msgstr "KDiskFree"
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@info"
5590 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5591 msgstr ""
5592 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5593 "succès."
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Installing Filelight…"
5599 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status Free disk space"
5604 msgid "%1 free"
5605 msgstr "%1 libre(s)"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5611 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5616 msgid ""
5617 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5618 "Press to manage disk space usage."
5619 msgstr ""
5620 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5621 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5622
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@title"
5626 msgid "Free Up Disk Space"
5627 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5628
5629 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@title"
5633 msgid ""
5634 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5635 "identify big files and folders.</para>"
5636 msgstr ""
5637 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5638 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5639 "dossiers les plus gros.</para>"
5640
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:button"
5644 msgid "Install Filelight…"
5645 msgstr "Installer Filelight…"
5646
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5648 #, kde-format
5649 msgid "Trash Emptied"
5650 msgstr "Corbeille vidée"
5651
5652 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5653 #, kde-format
5654 msgid "The Trash was emptied."
5655 msgstr "La corbeille a été vidée."
5656
5657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Places"
5661 msgstr "Emplacements"
5662
5663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "Count of available Network Shares"
5667 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5668
5669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "Settings"
5673 msgstr "Configuration"
5674
5675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgid "A subset of Dolphin settings."
5679 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5682 #, kde-format
5683 msgid "Select Remote Charset"
5684 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5687 #, kde-format
5688 msgid "Default"
5689 msgstr "Par défaut"
5690
5691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5692 #, kde-format
5693 msgid "Reload"
5694 msgstr "Recharger"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:660
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "1 folder selected"
5700 msgid_plural "%1 folders selected"
5701 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5702 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:661
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 file selected"
5708 msgid_plural "%1 files selected"
5709 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5710 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:663
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "1 folder"
5716 msgid_plural "%1 folders"
5717 msgstr[0] "Un dossier"
5718 msgstr[1] "%1 dossiers"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:664
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "1 file"
5724 msgid_plural "%1 files"
5725 msgstr[0] "Un fichier"
5726 msgstr[1] "%1 fichiers"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:668
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5731 msgid "%1, %2 (%3)"
5732 msgstr "%1, %2 (%3)"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:670
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status files (size)"
5737 msgid "%1 (%2)"
5738 msgstr "%1 (%2)"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:674
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "0 folders, 0 files"
5744 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "<filename> copy"
5749 msgid "%1 copy"
5750 msgstr "%1 copie"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1099
5753 #, kde-format
5754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5756 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5757 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1104
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Open %1 Item"
5763 msgid_plural "Open %1 Items"
5764 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5765 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1234
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Side Padding"
5771 msgstr "Remplissage sur le côté"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1238
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Automatic Column Widths"
5777 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1243
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu"
5782 msgid "Custom Column Widths"
5783 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:1849
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "Trash operation completed."
5789 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1859
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "Delete operation completed."
5795 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2016
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:button"
5800 msgid "Rename and Hide"
5801 msgstr "Renommer et cacher"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2020
5804 #, kde-format
5805 msgid ""
5806 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5807 "Do you still want to rename it?"
5808 msgstr ""
5809 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5810 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2022
5813 #, kde-format
5814 msgid ""
5815 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5816 "Do you still want to rename it?"
5817 msgstr ""
5818 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5819 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2024
5822 #, kde-format
5823 msgid "Hide this File?"
5824 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2024
5827 #, kde-format
5828 msgid "Hide this Folder?"
5829 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2075
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "The location is empty."
5835 msgstr "L'emplacement est vide."
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2077
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "The location '%1' is invalid."
5841 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2341
5844 #, kde-format
5845 msgid "Loading…"
5846 msgstr "Chargement en cours..."
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2370
5849 #, kde-format
5850 msgid "Loading canceled"
5851 msgstr "Chargement annulé"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2372
5854 #, kde-format
5855 msgid "No items matching the filter"
5856 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2374
5859 #, kde-format
5860 msgid "No items matching the search"
5861 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2376
5864 #, kde-format
5865 msgid "Trash is empty"
5866 msgstr "La corbeille est vide."
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2379
5869 #, kde-format
5870 msgid "No tags"
5871 msgstr "Aucune étiquette"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2382
5874 #, kde-format
5875 msgid "No files tagged with \"%1\""
5876 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2386
5879 #, kde-format
5880 msgid "No recently used items"
5881 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2388
5884 #, kde-format
5885 msgid "No shared folders found"
5886 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2390
5889 #, kde-format
5890 msgid "No relevant network resources found"
5891 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2392
5894 #, kde-format
5895 msgid "No MTP-compatible devices found"
5896 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2394
5899 #, kde-format
5900 msgid "No Apple devices found"
5901 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2396
5904 #, kde-format
5905 msgid "No Bluetooth devices found"
5906 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2398
5909 #, kde-format
5910 msgid "Folder is empty"
5911 msgstr "Le dossier est vide."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action"
5916 msgid "Create Folder…"
5917 msgstr "Créer un dossier…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5924 "items at once results in their new names differing only in a number."
5925 msgstr ""
5926 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5927 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5928 "différant que par un nombre."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5935 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5936 "deleted later if disk space is needed."
5937 msgstr ""
5938 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5939 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5940 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5941 "d'espace disque."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid ""
5947 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5948 "recovered by normal means."
5949 msgstr ""
5950 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5951 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5956 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5957 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here"
5963 msgstr "Dupliquer ici"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Properties"
5969 msgstr "Propriétés"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5974 msgid ""
5975 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5976 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5977 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5978 "there like managing read- and write-permissions."
5979 msgstr ""
5980 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5981 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5982 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5983 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:incontextmenu"
5988 msgid "Copy Location"
5989 msgstr "Copier l'emplacement"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5994 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5995 msgstr ""
5996 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5997 "papier."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Move to Trash…"
6003 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Delete…"
6009 msgstr "Supprimer..."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Duplicate Here…"
6015 msgstr "Dupliquer ici..."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:incontextmenu"
6020 msgid "Copy Location…"
6021 msgstr "Copier l'emplacement..."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6031 "interface> option is enabled.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6034 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6035 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6036 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6037 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6045 "you an overview in folders with many items.</para>"
6046 msgstr ""
6047 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6048 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6049 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6050 "éléments.</para>"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6053 #, kde-kuit-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6055 msgid ""
6056 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6057 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6058 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6059 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6060 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6061 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6062 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6063 msgstr ""
6064 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6065 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6066 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6067 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6068 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6069 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6070 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6071 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6072 "la même liste.</para>"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "View Mode"
6078 msgstr "Mode d'affichage"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6083 msgid "This increases the icon size."
6084 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Reset Zoom Level"
6090 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6093 #, kde-format
6094 msgid "Zoom To Default"
6095 msgstr "Zoom par défaut"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6100 msgid "This resets the icon size to default."
6101 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6106 msgid "This reduces the icon size."
6107 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6112 msgid "Zoom"
6113 msgstr "Zoom"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:intoolbar"
6118 msgid "Show Previews"
6119 msgstr "Afficher les aperçus"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info"
6124 msgid "Show preview of files and folders"
6125 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid ""
6131 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6132 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6133 "the images."
6134 msgstr ""
6135 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6136 "réel du fichier ou du dossier."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6141 msgid "Folders First"
6142 msgstr "Les dossiers d'abord"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6147 msgid "Hidden Files Last"
6148 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Sort By"
6154 msgstr "Trier par"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Show Additional Information"
6160 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show in Groups"
6166 msgstr "Afficher par groupes"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6172 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Show Hidden Files"
6178 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6181 #, kde-kuit-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 msgid ""
6184 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6185 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6186 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6187 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6188 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6189 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6190 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6191 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6192 msgstr ""
6193 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6194 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6195 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6196 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6197 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6198 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6199 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6200 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6201 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6202 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View"
6207 msgid "Adjust View Display Style…"
6208 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 msgid ""
6214 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6215 msgstr ""
6216 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6217 "dossiers peuvent être ajustées."
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Icons"
6223 msgstr "Icônes"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Icons view mode"
6229 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 msgid "Compact"
6235 msgstr "Synthétique"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info"
6240 msgid "Compact view mode"
6241 msgstr "Mode d'affichage compact"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6246 msgid "Details"
6247 msgstr "Détails"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info"
6252 msgid "Details view mode"
6253 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Z-A"
6259 msgstr "Z-A"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "A-Z"
6265 msgstr "A-Z"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Largest First"
6271 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Smallest First"
6277 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Newest First"
6283 msgstr "Les plus récents d'abord"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Oldest First"
6289 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Highest First"
6295 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Lowest First"
6301 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort descending"
6306 msgid "Descending"
6307 msgstr "Décroissant"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort ascending"
6312 msgid "Ascending"
6313 msgstr "Croissant"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6316 #, kde-format
6317 msgctxt ""
6318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6319 "selection is empty when this text is shown."
6320 msgid "Actions for Current View"
6321 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6322
6323 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6324 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6327 #. and a fallback will be used.
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6329 #, kde-format
6330 msgid "Actions for %1"
6331 msgstr "Actions pour %1"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6334 #, kde-format
6335 msgctxt ""
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6337 "of selected files/folders."
6338 msgid "Actions for One Selected Item"
6339 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6340 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6341 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6342
6343 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@info:status"
6346 msgid "Updating version information…"
6347 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6348
6349 #~ msgid "not selected,"
6350 #~ msgstr "non sélectionné,"
6351
6352 #~ msgid "collapsed,"
6353 #~ msgstr "réduit,"
6354
6355 #~ msgid "expanded,"
6356 #~ msgstr "étendu,"
6357
6358 #~ msgid "— %1 selected item"
6359 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6360 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6361 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6362
6363 #~ msgctxt ""
6364 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6365 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6366 #~ "currentFolderPath"
6367 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6368 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6373 #~ "view properties for."
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6376 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6377
6378 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6381 #~ "disque…"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6385 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6386
6387 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6388 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6389
6390 #~ msgid "No limit"
6391 #~ msgstr "Aucune limite"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6395 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6396
6397 #~ msgid "No previews"
6398 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6401 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6402 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6407
6408 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6411 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6412 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6413 #~ "views."
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6416 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6417 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6418 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgid "Activate Tab %1"
6422 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Next Tab"
6426 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6430 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6433 #~ msgid "Pop out"
6434 #~ msgstr "Faire apparaître"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6437 #~ msgid "Pop out"
6438 #~ msgstr "Faire apparaître"
6439
6440 #~ msgid "Split the view into two panes"
6441 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6442
6443 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6446
6447 #~ msgid "Show tooltips"
6448 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6449
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6454 #~ "vue scindée est désactivée"
6455
6456 #~ msgctxt "@option:check"
6457 #~ msgid "Show tooltips"
6458 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6459
6460 #~ msgctxt "option:check"
6461 #~ msgid "Rename inline"
6462 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6463
6464 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "Folder size displays:"
6470 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid "1 File"
6474 #~ msgid_plural "%1 Files"
6475 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6476 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6477
6478 #~ msgid "More Search Tools"
6479 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:window"
6482 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6483 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "Startup"
6487 #~ msgstr "Démarrage"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "View Modes"
6491 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "Navigation"
6495 #~ msgstr "Navigation"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "View: "
6499 #~ msgstr "Vue : "
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "General: "
6503 #~ msgstr "Général :"
6504
6505 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6506 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6507 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6508
6509 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6510 #~ msgid "General:"
6511 #~ msgstr "Général :"
6512
6513 # | msgid "String"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6515 #~ msgid "Filter..."
6516 #~ msgstr "Filtrer…"
6517
6518 #~ msgid "Search..."
6519 #~ msgstr "Chercher…"
6520
6521 #~ msgctxt "@info:progress"
6522 #~ msgid "Sorting..."
6523 #~ msgstr "Tri…"
6524
6525 # | msgid "String"
6526 #~ msgid "Filter..."
6527 #~ msgstr "Filtrer…"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Configure..."
6531 #~ msgstr "Configurer…"
6532
6533 #~ msgctxt "@label:textbox"
6534 #~ msgid "Search..."
6535 #~ msgstr "Chercher…"
6536
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6539 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6540
6541 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6544 #~ "application."
6545
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6548 #~ "\"%2\"</application>."
6549 #~ msgid_plural ""
6550 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6551 #~ "<application>%2</application>."
6552 #~ msgstr[0] ""
6553 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6554 #~ "<application> « %2 » </application>."
6555 #~ msgstr[1] ""
6556 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6557 #~ "applications : <application>%2</application>."
6558
6559 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6560 #~ msgid ", "
6561 #~ msgstr ", "
6562
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6566 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6567 #~ "commands and configuration options."
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6570 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6571 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6572
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6576 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6579 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6580 #~ "emphasis>.</para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6585 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6588 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6589 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6594 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6595 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6596 #~ "help is available for a spot.</para>"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6599 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6600 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6601 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6602 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6607 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6608 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6609 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6610 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6611 #~ "used to this.</para>"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6614 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6615 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6616 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6617 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6618 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6619 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6624 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6627 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6628 #~ "KDE.</para>"
6629
6630 #~ msgctxt "@info:credit"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6633 #~ "Angelaccio"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6636 #~ "Angelaccio"
6637
6638 #~ msgid "Font family"
6639 #~ msgstr "Famille de polices"
6640
6641 #~ msgid "Font size"
6642 #~ msgstr "Taille de la police"
6643
6644 #~ msgid "Italic"
6645 #~ msgstr "Italique"
6646
6647 #~ msgid "Font weight"
6648 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6649
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6654 #~ "correction de bogues"
6655
6656 #~ msgid "Leading Column Padding"
6657 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Leading Column Padding"
6661 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6662
6663 #~ msgctxt "width x height"
6664 #~ msgid "%1 x %2"
6665 #~ msgstr "%1 x %2"
6666
6667 #~ msgctxt "@item"
6668 #~ msgid "Eject"
6669 #~ msgstr "Éjecter"
6670
6671 #~ msgctxt "@item"
6672 #~ msgid "Release"
6673 #~ msgstr "Débloquer"
6674
6675 #~ msgctxt "@item"
6676 #~ msgid "Safely Remove"
6677 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6678
6679 #~ msgctxt "@item"
6680 #~ msgid "Unmount"
6681 #~ msgstr "Libérer"
6682
6683 #~ msgctxt "@info"
6684 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6687 #~ "l'éjecter."
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6693
6694 #~ msgctxt "@info"
6695 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6696 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Open in New Tab"
6700 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Open in New Window"
6704 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgid "Mount"
6708 #~ msgstr "Monter"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Edit..."
6712 #~ msgstr "Modifier…"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Remove"
6716 #~ msgstr "Supprimer"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Hide"
6720 #~ msgstr "Cacher"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Add Entry..."
6724 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Icon Size"
6728 #~ msgstr "Taille des icônes"
6729
6730 #~ msgctxt "Small icon size"
6731 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6733
6734 #~ msgctxt "Medium icon size"
6735 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6737
6738 #~ msgctxt "Large icon size"
6739 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6741
6742 #~ msgctxt "Huge icon size"
6743 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6744 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6748 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6751 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6752 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6756 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6759 #~ msgid "Sett&ings"
6760 #~ msgstr "&Configuration"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6763 #~ msgid "Control"
6764 #~ msgstr "Contrôle"
6765
6766 #~ msgctxt "@action"
6767 #~ msgid "Show menu"
6768 #~ msgstr "Afficher le menu"
6769
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "Services"
6772 #~ msgstr "Services"
6773
6774 #~ msgctxt "@title"
6775 #~ msgid "Dolphin Part"
6776 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Url Navigator"
6780 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6781 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6782 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:intable"
6785 #~ msgid "Unknown"
6786 #~ msgstr "Inconnu"
6787
6788 #~ msgctxt "@info"
6789 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6790 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6791
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Unknown size"
6794 #~ msgstr "Taille inconnue"
6795
6796 #~ msgctxt "@label:textbox"
6797 #~ msgid "Start in:"
6798 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6799
6800 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6801 #~ msgid "Window options:"
6802 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6803
6804 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6805 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6806 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6810 #~| msgid "Add to Places"
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6812 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6813 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Rename Items"
6817 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6818
6819 #~ msgctxt "@label:textbox"
6820 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6821 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6822
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "New name #"
6825 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6826
6827 #~ msgctxt "@info"
6828 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6829 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:window"
6832 #~ msgid "View Properties"
6833 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6834
6835 #~ msgid "Show facets widget"
6836 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "action:button"
6840 #~| msgid "Fewer Options"
6841 #~ msgctxt "@action:button"
6842 #~ msgid "Fewer Options"
6843 #~ msgstr "Moins d'options"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "action:button"
6847 #~| msgid "More Options"
6848 #~ msgctxt "@action:button"
6849 #~ msgid "More Options"
6850 #~ msgstr "Plus d'options"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgid "Any"
6854 #~ msgstr "N'importe lequel"
6855
6856 #~ msgctxt "@option:check"
6857 #~ msgid "Folders"
6858 #~ msgstr "Dossiers"
6859
6860 #~ msgctxt "@option:option"
6861 #~ msgid "Anytime"
6862 #~ msgstr "N'importe quand"
6863
6864 #~ msgctxt "@option:option"
6865 #~ msgid "Today"
6866 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6867
6868 #~ msgctxt "@option:option"
6869 #~ msgid "Yesterday"
6870 #~ msgstr "Hier"
6871
6872 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6873 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6874 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Go"
6878 #~ msgstr "Aller"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Tools"
6882 #~ msgstr "Outils"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6885 #~ msgid "Preview"
6886 #~ msgstr "Aperçu"
6887
6888 #~ msgid "stop"
6889 #~ msgstr "arrêter"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6892 #~ msgid "Add to Places"
6893 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6898 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6899 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6902 #~ msgid "Descending"
6903 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:window"
6906 #~ msgid "Configure Shown Data"
6907 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6908
6909 #~ msgctxt "@label::textbox"
6910 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6913 #~ "d'informations :"
6914
6915 #~ msgctxt "action:button"
6916 #~ msgid "Everywhere"
6917 #~ msgstr "Partout"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6920 #~ msgid "Unchanged"
6921 #~ msgstr "Inchangée"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6924 #~ msgid "Horizontally flipped"
6925 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6928 #~ msgid "180° rotated"
6929 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6932 #~ msgid "Vertically flipped"
6933 #~ msgstr "Retournement vertical"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6936 #~ msgid "Transposed"
6937 #~ msgstr "Transposée"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6940 #~ msgid "90° rotated"
6941 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6944 #~ msgid "Transversed"
6945 #~ msgstr "Diagonale"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6948 #~ msgid "270° rotated"
6949 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6950
6951 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6952 #~ msgid "%1/s"
6953 #~ msgstr "%1/s"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Label:"
6957 #~ msgstr "Intitulé :"
6958
6959 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6960 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "Choose an icon:"
6964 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6965
6966 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Add Places Entry"
6972 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:window"
6975 #~ msgid "Edit Places Entry"
6976 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6977
6978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6979 #~ msgid "Show All Entries"
6980 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Properties"
6984 #~ msgstr "Propriétés"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Additional Information Shown"
6988 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Apply View Properties To"
6992 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6993
6994 #~ msgctxt "@option:check"
6995 #~ msgid "Use these view properties as default"
6996 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:textbox"
6999 #~ msgid "Location:"
7000 #~ msgstr "Emplacement :"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Icon Size"
7004 #~ msgstr "Taille des icônes"
7005
7006 #~ msgctxt "@label:listbox"
7007 #~ msgid "Preview:"
7008 #~ msgstr "Aperçu :"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Text"
7012 #~ msgstr "Texte"
7013
7014 #~ msgctxt "@label:listbox"
7015 #~ msgid "Font:"
7016 #~ msgstr "Police :"
7017
7018 #~ msgctxt "@label:listbox"
7019 #~ msgid "Width:"
7020 #~ msgstr "Largeur :"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7023 #~ msgid "Small"
7024 #~ msgstr "Petite"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7027 #~ msgid "Medium"
7028 #~ msgstr "Moyenne"
7029
7030 #~ msgctxt "@option:check"
7031 #~ msgid "Expandable folders"
7032 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:button"
7040 #~ msgid "Additional Information"
7041 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7044 #~ msgid "Select All"
7045 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7048 #~ msgid "Reload"
7049 #~ msgstr "Recharger"
7050
7051 #~ msgctxt "@label"
7052 #~ msgid "Image Size"
7053 #~ msgstr "Taille de l'image"
7054
7055 #~ msgctxt "@item"
7056 #~ msgid "Places"
7057 #~ msgstr "Emplacements"
7058
7059 #~ msgctxt "@item"
7060 #~ msgid "Recently Saved"
7061 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7062
7063 #~ msgctxt "@item"
7064 #~ msgid "Search For"
7065 #~ msgstr "Chercher"
7066
7067 #~ msgctxt "@item"
7068 #~ msgid "Devices"
7069 #~ msgstr "Périphériques"
7070
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgid "Home"
7073 #~ msgstr "Dossier personnel"
7074
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgid "Network"
7077 #~ msgstr "Réseau"
7078
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgid "Root"
7081 #~ msgstr "Racine"
7082
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgid "Trash"
7085 #~ msgstr "Corbeille"
7086
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Today"
7089 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7090
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgid "Yesterday"
7093 #~ msgstr "Hier"
7094
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgid "This Month"
7097 #~ msgstr "Ce mois ci"
7098
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgid "Last Month"
7101 #~ msgstr "Le mois dernier"
7102
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgid "Documents"
7105 #~ msgstr "Documents"
7106
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "Images"
7109 #~ msgstr "Images"
7110
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgid "Audio Files"
7113 #~ msgstr "Fichiers audio"
7114
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Videos"
7117 #~ msgstr "Vidéos"
7118
7119 #~ msgid "Empty Search"
7120 #~ msgstr "Recherche vide"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "&Delete"
7124 #~ msgstr "&Supprimer"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "&Move to Trash"
7128 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7131 #~ msgid "Rename..."
7132 #~ msgstr "Renommer..."
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "Help"
7136 #~ msgstr "Aide"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7139 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7140 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7141
7142 #~ msgctxt "@label"
7143 #~ msgid "Date"
7144 #~ msgstr "Date"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7148 #~| msgid "Current folder"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7150 #~ msgid "%1 - current folder"
7151 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7155 #~| msgid "Current folder"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7157 #~ msgid "%1 - current device"
7158 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@item"
7162 #~| msgid "Devices"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7164 #~ msgid "%1 - all devices"
7165 #~ msgstr "Périphériques"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "Paste Into Folder"
7169 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7170
7171 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7172 #~ msgid "%A"
7173 #~ msgstr "%A"
7174
7175 #~ msgctxt ""
7176 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7177 #~ "locale, and %Y is full year number"
7178 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7179 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7180
7181 #~ msgctxt ""
7182 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7183 #~ "and %Y is full year number"
7184 #~ msgid "%B, %Y"
7185 #~ msgstr "%B, %Y"
7186
7187 #~ msgctxt "@info"
7188 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7191 #~ "supprimés."
7192
7193 #~ msgctxt "@title:group"
7194 #~ msgid "Mouse"
7195 #~ msgstr "Souris"
7196
7197 #~ msgctxt "@info:status"
7198 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7199 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Paste"
7203 #~ msgstr "Coller"
7204
7205 #~ msgctxt "@label:textbox"
7206 #~ msgid "Find:"
7207 #~ msgstr "Chercher :"
7208
7209 #~ msgctxt "@info:status"
7210 #~ msgid "Update of version information failed."
7211 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Copy Text"
7215 #~ msgstr "Copier du texte"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7219 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7220
7221 #~ msgctxt "@title:group Date"
7222 #~ msgid "Last Week"
7223 #~ msgstr "La semaine dernière"
7224
7225 #~ msgctxt ""
7226 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7227 #~ "full year number"
7228 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7229 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7230
7231 #~ msgid "Zoom slider"
7232 #~ msgstr "Curseur de zoom"