1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-05-11 00:49+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:328
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:331
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:334
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:337
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:340
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:344
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:416
114 #: dolphinmainwindow.cpp:417
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:423
126 #: dolphinmainwindow.cpp:424
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:592
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:594
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:603
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:643
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:653
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
585 msgstr "Спыніць загрузку"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Паказаць мэту"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
842 msgctxt "@title:window"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
854 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
867 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
868 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
869 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
870 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
884 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
885 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
886 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
887 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
892 msgctxt "@title:window"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
901 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
902 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
905 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
906 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
913 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
914 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
915 "quick switching between any folders.</para>"
917 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
918 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
919 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
920 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
940 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
941 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
942 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
943 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
944 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
945 "накшталт Konsole.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
959 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
960 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
961 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
962 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
984 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
985 "адзнаку з уласцівасці хавання."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
998 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
999 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1000 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1001 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1019 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1020 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1021 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1022 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1023 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1024 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1025 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1026 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1027 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1028 "паказваць яго зноў.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgstr "Паказваць панэлі"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1047 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1048 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1049 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрыць левую панэль"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрыць правую панэль"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1099 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1100 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1101 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1102 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1103 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1104 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1120 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1121 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1122 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1123 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1124 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1125 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1126 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1127 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1146 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1147 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1148 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1149 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1150 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1151 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1152 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1153 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1155 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1166 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1167 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1168 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1180 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1181 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1182 "інструментаў.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1193 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1194 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1195 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1196 "Dolphin</interface>."
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1214 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1215 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1218 "карыстальніка KDE.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1234 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1235 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1236 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1237 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1238 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1239 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1240 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1253 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1254 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1255 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1256 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1272 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1273 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1274 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1275 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1276 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1277 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1278 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1279 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1290 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1291 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1301 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1313 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1314 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1315 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1351 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1352 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "&Edit File Type..."
1359 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1361 #: dolphinpart.cpp:153
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Select Items Matching..."
1365 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1367 #: dolphinpart.cpp:158
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect Items Matching..."
1371 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1373 #: dolphinpart.cpp:164
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect All"
1377 msgstr "Адкінуць выбар"
1379 #: dolphinpart.cpp:179
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "App&lications"
1385 #: dolphinpart.cpp:180
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "&Network Folders"
1389 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1391 #: dolphinpart.cpp:181
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 #: dolphinpart.cpp:184
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 #: dolphinpart.cpp:190
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Find File..."
1407 msgstr "Пошук файла..."
1409 #: dolphinpart.cpp:196
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Open &Terminal"
1413 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1415 #: dolphinpart.cpp:451
1417 msgctxt "@title:window"
1421 #: dolphinpart.cpp:451
1423 msgid "Select all items matching this pattern:"
1424 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1426 #: dolphinpart.cpp:456
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:456
1434 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1437 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 msgstr "&Рэдагаванне"
1443 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1444 #: dolphinpart.rc:15
1446 msgctxt "@title:menu"
1450 #. i18n: ectx: Menu (view)
1451 #: dolphinpart.rc:24
1456 #. i18n: ectx: Menu (go)
1457 #: dolphinpart.rc:33
1462 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1463 #: dolphinpart.rc:41
1465 msgctxt "@title:menu"
1467 msgstr "Інструменты"
1469 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1470 #: dolphinpart.rc:51
1472 msgctxt "@title:menu"
1473 msgid "Dolphin Toolbar"
1474 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 msgid "Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1486 #: dolphintabbar.cpp:126
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Новая ўкладка"
1492 #: dolphintabbar.cpp:127
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgstr "Адчапіць укладку"
1498 #: dolphintabbar.cpp:128
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Other Tabs"
1502 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1504 #: dolphintabbar.cpp:129
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgstr "Закрыць укладку"
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:497
1514 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:501
1522 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1526 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgstr "Адрасная панэль"
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Main Toolbar"
1538 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1540 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1542 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1545 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1546 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1547 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1548 "because following these folders from left to right leads here.</"
1549 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1550 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1551 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1552 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1555 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1556 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1557 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1558 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1559 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1560 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1561 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1577 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1578 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1579 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1580 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1581 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1582 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1583 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1584 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1585 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Пошук %1 у %2"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1606 msgid "Search for %1"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Загрузка каталога..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1617 msgctxt "@info:progress"
1619 msgstr "Сартаванне..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1624 msgid "Searching..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1641 msgctxt "@info:status"
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Хібны пратакол"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1720 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1721 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1722 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1731 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1732 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1733 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1743 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1744 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1745 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1749 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[1] "%1 файлы"
1754 msgstr[2] "%1 файлаў"
1755 msgstr[3] "%1 файлы"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "%1 каталог"
1763 msgstr[1] "%1 каталогі"
1764 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1765 msgstr[3] "%1 каталогі"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "%1 элемент"
1774 msgstr[1] "%1 элементы"
1775 msgstr[2] "%1 элементаў"
1776 msgstr[3] "%1 элементы"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1780 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 элемент"
1784 msgstr[1] "%1 элементы"
1785 msgstr[2] "%1 элементаў"
1786 msgstr[3] "%1 элементы"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Тыдзень таму"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Два тыдні таму"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Тры тыдні таму"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Выкананне, "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2064 msgstr "Апошні доступ"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2101 msgstr "Стваральнік"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2111 msgstr "Колькасць старонак"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2116 msgstr "Колькасць слоў"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2121 msgstr "Колькасць радкоў"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Дата фатаграфавання"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2136 msgctxt "@label width x height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2181 msgstr "Працягласць"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Год выпуску"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Суадносіны бакоў"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2211 msgstr "Частата кадраў"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Пашырэнне файла"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Час выдалення"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Спампавана з"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2249 msgstr "Правы доступу"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2257 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2258 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2268 msgstr "Група карыстальнікаў"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Невядомая памылка."
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2295 msgctxt "@info:credit"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2307 msgctxt "@info:credit"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2355 msgctxt "@info:credit"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2374 msgctxt "@info:credit"
2376 msgstr "Распрацоўнік"
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "David Faure"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Дакументацыя"
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2430 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2436 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2442 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Адкрыць дакумент"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2466 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2468 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2471 msgid "Automatic scrolling"
2472 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgstr "Змяніць назву..."
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Move to Trash"
2496 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Show Hidden Files"
2508 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Limit to Home Directory"
2514 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Automatic Scrolling"
2520 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgstr "Уласцівасці"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2531 msgid "Previews shown"
2532 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2542 #, fuzzy, kde-format
2543 #| msgctxt "@info:tooltip"
2544 #| msgid "Show Filter Bar"
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2551 msgid "Date display format"
2552 msgstr "Фармат даты"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Папярэдні прагляд"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@info:tooltip"
2569 #| msgid "Show Filter Bar"
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure..."
2578 msgstr "Наладжванне..."
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Скарочаная дата"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2598 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2599 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2600 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2630 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2631 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Усталяваць Konsole"
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2642 msgstr "Размяшчэнне"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Гэты тыдзень"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Любы рэйтынг"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "1 або больш"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "2 або больш"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "3 або больш"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "4 або больш"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2756 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2762 msgstr "Адкінуць выбар"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2766 msgctxt "String list separator"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2775 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2776 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2777 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2778 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 msgctxt "@action:button"
2784 msgstr "Дадаць пазнакі"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Выйсці з пошуку"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2813 msgctxt "action:button"
2815 msgstr "Назва файла"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2831 msgctxt "action:button"
2833 msgstr "Вашыя файлы"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Скасаваць выразанне"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2907 msgctxt "@action:button"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2928 msgctxt "@action keep short"
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2962 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2963 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2964 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Больш не нагадваць"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2993 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3013 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3014 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3015 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3028 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3029 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3030 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3043 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3044 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3045 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3058 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3059 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3060 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3073 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3074 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3075 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3088 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3089 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3090 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3103 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3104 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3105 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3109 msgctxt "@info:whatsthis"
3111 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3112 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3113 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3114 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3115 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3116 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3117 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3118 "the current selection.</para>"
3120 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3121 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3122 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3123 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3124 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3125 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3126 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3127 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3133 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode"
3139 msgstr "Рэжым вылучэння"
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Exit Selection Mode"
3145 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3151 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3155 msgctxt "@label:textbox"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Download New Services..."
3163 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3169 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3172 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3178 msgid "Restart now?"
3179 msgstr "Перазапусціць?"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3183 msgctxt "@option:check"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3191 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3195 msgctxt "@item:inmenu"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3206 msgid "Use system font"
3207 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3217 msgstr "Памер значка"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3226 msgid "Preview size"
3227 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3232 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3239 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3245 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3251 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3257 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3271 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3277 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3283 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3289 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3302 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3303 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3308 msgid "Position of columns"
3309 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3314 msgid "Side Padding"
3315 msgstr "Бакавы водступ"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3320 msgid "Highlight entire row"
3321 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3326 msgid "Expandable folders"
3327 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3332 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3333 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3338 msgid "Recursive directory size limit"
3339 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3344 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3346 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3352 msgid "Permissions style format"
3353 msgstr "Фармат правоў доступу"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3370 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3371 "пачынаюцца з \".\")."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3392 msgstr "Рэжым выгляду"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3400 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3403 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 msgid "Previews shown"
3410 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3423 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 msgid "Grouped Sorting"
3428 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3437 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3443 msgid "Sort files by"
3444 msgstr "Сартаванне файлаў"
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3454 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3455 "выконваецца сартаванне."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3461 msgid "Order in which to sort files"
3462 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3468 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3469 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3475 msgid "Show hidden files and folders last"
3476 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3482 msgid "Visible roles"
3483 msgstr "Бачныя ролі"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3489 msgid "Header column widths"
3490 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3496 msgid "Properties last changed"
3497 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3504 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3510 msgid "Additional Information"
3511 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3516 msgid "Should the URL be editable for the user"
3517 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3522 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3523 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3528 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3529 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3535 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3544 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3551 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3552 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3553 "were removed/renamed ...etc"
3555 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3556 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3557 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3566 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3567 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3578 msgid "Remember open folders and tabs"
3579 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3584 msgid "Split the view into two panes"
3585 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3590 msgid "Should the filter bar be shown"
3591 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3602 msgid "Browse through archives"
3603 msgstr "Праглядаць архівы"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3618 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3619 "на панэлі тэрмінала."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3640 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3645 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3646 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3651 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3652 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3657 msgid "New tab will be open after last one"
3658 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3663 msgid "Show tooltips"
3664 msgstr "Паказваць падказкі"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3669 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3670 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3675 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3677 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3683 msgid "Show the statusbar"
3684 msgstr "Паказваць панэль стану"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3690 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3695 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3717 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3718 "сартавання элементаў"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3723 msgid "Text width index"
3724 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3729 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3733 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3735 msgid "Enabled plugins"
3736 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3740 msgctxt "@title:window"
3742 msgstr "Наладжванне"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3746 msgctxt "@title:group General settings"
3748 msgstr "Асноўныя налады"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3752 msgctxt "@title:group"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3758 msgctxt "@title:group"
3760 msgstr "Рэжым выгляду"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3764 msgctxt "@title:group"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Кантэкстнае меню"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3776 msgctxt "@title:group"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Зваротная сувязь"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Use common display style for all folders"
3801 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3805 msgctxt "@option:radio"
3806 msgid "Remember display style for each folder"
3807 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3813 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3816 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3817 "зменіце ўласцівасці."
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3821 msgctxt "@title:group"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3827 msgctxt "option:radio"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3835 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3839 msgctxt "option:radio"
3840 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3841 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Sorting mode: "
3847 msgstr "Рэжым сартавання: "
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3850 #, fuzzy, kde-format
3851 #| msgctxt "option:check"
3852 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3853 msgctxt "option:check split view panes"
3854 msgid "Switch between panes with Tab key"
3855 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3858 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgid "Split view"
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Split view: "
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Turning off split view closes active pane"
3869 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3873 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3875 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show tooltips"
3882 msgstr "Паказваць падказкі"
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Miscellaneous: "
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show selection marker"
3895 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3899 msgctxt "option:check"
3900 msgid "Rename inline"
3901 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3903 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3905 msgctxt "@title:window"
3906 msgid "Configure Preview for %1"
3907 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3913 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Moving files or folders to trash"
3919 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Emptying trash"
3925 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Deleting files or folders"
3931 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3937 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3942 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3943 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3949 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "When opening an executable file:"
3955 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3960 msgstr "Заўсёды пытацца"
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3964 msgid "Open in application"
3965 msgstr "Адкрыць у праграме"
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3970 msgstr "Запусціць скрыпт"
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3975 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3990 msgid "Confirmations"
3991 msgstr "Пацвярджэнні"
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3995 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3997 msgstr "Панэль стану"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4020 msgstr "Без абмежаванняў"
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4025 msgid "Skip previews for remote files above:"
4026 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4031 msgstr "Без мініяцюр"
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show status bar"
4037 msgstr "Паказваць панэль стану"
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show zoom slider"
4043 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show space information"
4049 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4054 msgctxt "@title:tab"
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4061 msgctxt "@title:tab"
4063 msgstr "Сціслы выгляд"
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4068 msgctxt "@title:tab"
4070 msgstr "Падрабязны выгляд"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "After current tab"
4076 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "At end of tab bar"
4082 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Open new tabs: "
4088 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Open archives as folder"
4094 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Open folders during drag operations"
4100 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4104 msgctxt "@title:group"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4110 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4111 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4112 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Select Home Location"
4118 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Use Current Location"
4124 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Default Location"
4130 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4134 msgctxt "@label:textbox"
4135 msgid "Show on startup:"
4136 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Begin in split view mode"
4142 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4146 msgid "New windows:"
4147 msgstr "Новыя вокны:"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show filter bar"
4153 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Make location bar editable"
4159 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Open new folders in tabs"
4165 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4169 msgctxt "@label:checkbox"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show full path inside location bar"
4177 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path in title bar"
4183 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4189 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4191 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4195 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4197 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4199 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4201 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4203 msgstr "Адвольны шрыфт"
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4207 msgctxt "@action:button Choose font"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Default icon size:"
4215 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Preview icon size:"
4221 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4225 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4243 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4249 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Label width:"
4257 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgstr "Не абмежавана"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Maximum lines:"
4299 msgstr "Максімум радкоў:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 msgstr "Не абмежавана"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Maximum width:"
4329 msgstr "Максімальная шырыня:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4333 msgctxt "@option:check"
4335 msgstr "Можна разгарнуць"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4345 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4346 msgid "By clicking anywhere on the row"
4347 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4351 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4352 msgid "By clicking on icon or name"
4353 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4355 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Open files and folders:"
4360 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Number of items"
4366 msgstr "Колькасць элементаў"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "Size of contents, up to "
4372 msgstr "Памер змесціва, да "
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4377 msgid_plural " levels deep"
4378 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4379 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4380 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4381 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Folder size displays:"
4387 msgstr "Памер каталога:"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4391 msgctxt "option:radio as in relative date"
4392 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4393 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4397 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4398 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4399 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4403 msgctxt "@title:group"
4405 msgstr "Стыль даты:"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4409 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4410 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4411 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4415 msgctxt "option:radio as numeric style"
4416 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4417 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4421 msgctxt "option:radio as combined style"
4422 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4423 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Permissions style:"
4429 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4434 msgctxt "@info:tooltip"
4435 msgid "Size: 1 pixel"
4436 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4437 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4438 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4439 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4440 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "View Display Style"
4446 msgstr "Стыль выгляду"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4456 msgctxt "@item:inlistbox"
4458 msgstr "Сціслы выгляд"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4462 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 msgstr "Падрабязы выгляд"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4470 msgstr "Па павелічэнні"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4474 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4476 msgstr "Па памяншэнні"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show folders first"
4482 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show hidden files last"
4488 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show preview"
4494 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show in groups"
4500 msgstr "Паказваць у групах"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show hidden files"
4506 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4516 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4517 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4521 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgstr "Рэжым выгляду:"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4527 msgctxt "@label:listbox"
4529 msgstr "Сартаванне:"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4533 msgid "View options:"
4534 msgstr "Параметры выгляду:"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4539 msgid "Current folder"
4540 msgstr "Бягучы каталог"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4545 msgid "Current folder and sub-folders"
4546 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgstr "Усе каталогі"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4556 msgctxt "@title:group"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Use as default view settings"
4564 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4570 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4572 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4578 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4579 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4583 msgctxt "@title:window"
4584 msgid "Applying View Properties"
4585 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4587 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4589 msgctxt "@info:progress"
4590 msgid "Counting folders: %1"
4591 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4595 msgctxt "@info:progress"
4597 msgstr "Каталогі: %1"
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4601 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4612 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4613 msgid "Sets the size of the file icons."
4614 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4624 msgid "Stop loading"
4625 msgstr "Спыніць загрузку"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4629 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4631 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4632 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4633 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4634 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4635 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4636 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4637 "device.</item></list></para>"
4639 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4640 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4641 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4642 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4643 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4644 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4645 "прыладу.</item></list></para>"
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4649 msgctxt "@action:inmenu"
4650 msgid "Show Zoom Slider"
4651 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4655 msgctxt "@action:inmenu"
4656 msgid "Show Space Information"
4657 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4661 msgctxt "@info:status Free disk space"
4665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4667 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4668 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4669 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4671 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4673 msgid "Trash Emptied"
4674 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4676 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4678 msgid "The Trash was emptied."
4679 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4681 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4685 msgstr "Размяшчэнні"
4687 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4690 msgid "Count of available Network Shares"
4691 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4693 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "A subset of Dolphin settings."
4703 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4705 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4707 msgid "Select Remote Charset"
4708 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4713 msgstr "Прадвызначана"
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4718 msgstr "Перазагрузіць"
4720 #: views/dolphinview.cpp:641
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "1 Folder selected"
4724 msgid_plural "%1 Folders selected"
4725 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4726 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4727 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4728 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4730 #: views/dolphinview.cpp:642
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "1 File selected"
4734 msgid_plural "%1 Files selected"
4735 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4736 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4737 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4738 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4740 #: views/dolphinview.cpp:644
4742 msgctxt "@info:status"
4744 msgid_plural "%1 Folders"
4745 msgstr[0] "%1 каталог"
4746 msgstr[1] "%1 каталогі"
4747 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4748 msgstr[3] "%1 каталогі"
4750 #: views/dolphinview.cpp:645
4752 msgctxt "@info:status"
4754 msgid_plural "%1 Files"
4756 msgstr[1] "%1 файлы"
4757 msgstr[2] "%1 файлаў"
4758 msgstr[3] "%1 файлы"
4760 #: views/dolphinview.cpp:649
4762 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4764 msgstr "%1, %2 (%3)"
4766 #: views/dolphinview.cpp:651
4768 msgctxt "@info:status files (size)"
4772 #: views/dolphinview.cpp:655
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "0 Folders, 0 Files"
4776 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4778 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4780 msgctxt "<filename> copy"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1082
4786 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4787 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4788 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4789 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4790 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4791 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1094
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Open %1 Item"
4797 msgid_plural "Open %1 Items"
4798 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4799 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4800 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4801 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1225
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Side Padding"
4807 msgstr "Бакавы водступ"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1229
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Automatic Column Widths"
4813 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1234
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Custom Column Widths"
4819 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4821 #: views/dolphinview.cpp:1855
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "Trash operation completed."
4825 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4827 #: views/dolphinview.cpp:1865
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "Delete operation completed."
4831 msgstr "Выдаленне скончана."
4833 #: views/dolphinview.cpp:2021
4835 msgctxt "@action:button"
4836 msgid "Rename and Hide"
4837 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2030
4842 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4843 "Do you still want to rename it?"
4845 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4846 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2032
4851 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4852 "Do you still want to rename it?"
4854 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4855 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2034
4859 msgid "Hide this File?"
4860 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2034
4864 msgid "Hide this Folder?"
4865 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2088
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location is empty."
4871 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4873 #: views/dolphinview.cpp:2090
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location '%1' is invalid."
4877 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2346
4882 msgstr "Загрузка..."
4884 #: views/dolphinview.cpp:2365
4886 msgid "Loading canceled"
4887 msgstr "Загрузка скасаваная"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2367
4891 msgid "No items matching the filter"
4892 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2369
4896 msgid "No items matching the search"
4897 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2371
4901 msgid "Trash is empty"
4902 msgstr "Сметніца пустая"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2374
4907 msgstr "Няма пазнак"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2377
4911 msgid "No files tagged with \"%1\""
4912 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4914 #: views/dolphinview.cpp:2381
4916 msgid "No recently used items"
4917 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2383
4921 msgid "No shared folders found"
4922 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2385
4926 msgid "No relevant network resources found"
4927 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2387
4931 msgid "No MTP-compatible devices found"
4932 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2389
4936 msgid "No Apple devices found"
4937 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2391
4941 msgid "No Bluetooth devices found"
4942 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2393
4946 msgid "Folder is empty"
4947 msgstr "Каталог пусты"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4952 msgid "Create Folder..."
4953 msgstr "Стварыць каталог..."
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4960 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4962 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4963 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4971 "from if disk space is needed."
4973 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4974 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4975 "спатрэбіцца месца на дыску."
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4981 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4982 "recovered by normal means."
4984 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4985 "звычайнымі сродкамі."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4989 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4990 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4991 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Duplicate Here"
4997 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgstr "Уласцівасці"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5007 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5009 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5010 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5011 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5012 "there like managing read- and write-permissions."
5014 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5015 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5016 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5020 msgctxt "@action:incontextmenu"
5021 msgid "Copy Location"
5022 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5026 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5027 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5029 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Move to Trash…"
5035 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here…"
5047 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5051 msgctxt "@action:incontextmenu"
5052 msgid "Copy Location…"
5053 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5063 "interface> option is enabled.</para>"
5065 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5066 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5067 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5068 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5069 "interface>.</para>"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5077 "the overview in folders with many items.</para>"
5079 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5080 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5081 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5086 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5088 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5089 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5090 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5091 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5092 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5093 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5094 "of multiple folders in the same list.</para>"
5096 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5097 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5098 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5099 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5100 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5101 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5102 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5106 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgstr "Рэжым выгляду"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5112 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5113 msgid "This increases the icon size."
5114 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Reset Zoom Level"
5120 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5124 msgid "Zoom To Default"
5125 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5129 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5130 msgid "This resets the icon size to default."
5131 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5136 msgid "This reduces the icon size."
5137 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5141 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5147 msgctxt "@action:intoolbar"
5148 msgid "Show Previews"
5149 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5154 msgid "Show preview of files and folders"
5155 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5162 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5165 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5166 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5171 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5172 msgid "Folders First"
5173 msgstr "Спачатку каталогі"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Hidden Files Last"
5179 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Show Additional Information"
5191 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show in Groups"
5197 msgstr "Паказваць у групах"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5203 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Show Hidden Files"
5209 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5216 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5217 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5218 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5221 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5222 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5223 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5224 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Adjust View Display Style..."
5231 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5239 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5251 msgid "Icons view mode"
5252 msgstr "Рэжым значкоў"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5258 msgstr "Сціслы выгляд"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5263 msgid "Compact view mode"
5264 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5268 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5270 msgstr "Падрабязы выгляд"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5275 msgid "Details view mode"
5276 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5280 msgctxt "Sort descending"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5286 msgctxt "Sort ascending"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Largest First"
5294 msgstr "Спачатку большыя"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Smallest First"
5300 msgstr "Спачатку меншыя"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Newest First"
5306 msgstr "Спачатку навейшыя"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "Oldest First"
5312 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5316 msgctxt "Sort descending"
5317 msgid "Highest First"
5318 msgstr "Спачатку большыя"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5322 msgctxt "Sort ascending"
5323 msgid "Lowest First"
5324 msgstr "Спачатку меншыя"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5328 msgctxt "Sort descending"
5330 msgstr "Па памяншэнні"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5334 msgctxt "Sort ascending"
5336 msgstr "Па павелічэнні"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5342 "selection is empty when this text is shown."
5343 msgid "Actions for Current View"
5344 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5346 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5347 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5350 #. and a fallback will be used.
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5353 msgid "Actions for %1"
5354 msgstr "Дзеянні для %1"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5360 "of selected files/folders."
5361 msgid "Actions for One Selected Item"
5362 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5363 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5364 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5365 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5366 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5368 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "Updating version information..."
5372 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5375 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5376 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5378 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5379 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5382 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5383 #~ "\"%2\"</application>."
5385 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5386 #~ "<application>%2</application>."
5388 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5389 #~ "<application>%2</application>."
5391 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5392 #~ "<application>%2</application>."
5394 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5395 #~ "<application>%2</application>."
5397 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5398 #~ "<application>%2</application>."
5400 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5405 #~| msgctxt "@info:credit"
5406 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5407 #~ msgctxt "@info:credit"
5409 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5411 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5414 #~| msgctxt "@label"
5415 #~| msgid "Font family"
5416 #~ msgid "Font family"
5417 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5420 #~| msgctxt "@label"
5421 #~| msgid "Font size"
5422 #~ msgid "Font size"
5423 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5426 #~| msgctxt "@label"
5432 #~| msgctxt "@label"
5433 #~| msgid "Item height"
5434 #~ msgid "Font weight"
5435 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5438 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5439 #~| msgid "Click to add comment..."
5442 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5445 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5449 #~ msgstr "Абнавіць"
5452 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5455 #~ msgid "Safely Remove"
5456 #~ msgstr "Абнавіць"
5459 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5463 #~ msgstr "Абнавіць"
5466 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5467 #~| msgid "New &Window"
5468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgid "Open in New Tab"
5470 #~ msgstr "Новае &акно"
5473 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5474 #~| msgid "New &Window"
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Open in New Window"
5477 #~ msgstr "Новае &акно"
5480 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgstr "Абнавіць"
5487 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5488 #~| msgid "Click to add comment..."
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5494 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgstr "Абнавіць"
5501 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5502 #~| msgid "Click to add comment..."
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Add Entry..."
5505 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5508 #~| msgctxt "@title:group"
5509 #~| msgid "Icon Size"
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Icon Size"
5512 #~ msgstr "Памер значак"
5515 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5516 #~| msgid "Show Filter Bar"
5517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5518 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5519 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5521 #~ msgctxt "@title:window"
5522 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5523 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5526 #~| msgctxt "@title:group"
5527 #~| msgid "Startup Settings"
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5529 #~ msgid "Sett&ings"
5530 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5533 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5534 #~| msgid "Click to add comment..."
5535 #~ msgctxt "@action"
5536 #~ msgid "Show menu"
5537 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5540 #~ msgid "Dolphin Part"
5544 #~| msgctxt "@title:menu"
5545 #~| msgid "Navigation Bar"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Url Navigator"
5548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5549 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5550 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5551 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5555 #~ msgctxt "@item:intable"
5557 #~ msgstr "Невядомы"
5560 #~| msgctxt "@label"
5561 #~| msgid "Show preview"
5563 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5564 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5568 #~ msgctxt "@info:status"
5569 #~ msgid "Unknown size"
5570 #~ msgstr "Невядомы"
5574 #~ msgctxt "@label:textbox"
5575 #~ msgid "Start in:"
5576 #~ msgstr "Запусціць"
5579 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5580 #~| msgid "Add to Places"
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5582 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5583 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5585 #~ msgctxt "@title:window"
5586 #~ msgid "Rename Items"
5587 #~ msgstr "Перайменаваць"
5589 #~ msgctxt "@label:textbox"
5590 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5591 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5593 #~ msgctxt "@info:status"
5594 #~ msgid "New name #"
5595 #~ msgstr "Новае імя #"
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "View Properties"
5599 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5602 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5603 #~| msgid "Show filter bar"
5604 #~ msgid "Show facets widget"
5605 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5608 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5609 #~| msgid "Permissions"
5610 #~ msgctxt "@action:button"
5611 #~ msgid "Fewer Options"
5612 #~ msgstr "Правы доступу"
5615 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5616 #~| msgid "Permissions"
5617 #~ msgctxt "@action:button"
5618 #~ msgid "More Options"
5619 #~ msgstr "Правы доступу"
5622 #~| msgctxt "@title:window"
5624 #~ msgctxt "@option:check"
5629 #~| msgctxt "@title:group Date"
5631 #~ msgctxt "@option:option"
5636 #~| msgctxt "@title:group Date"
5637 #~| msgid "Yesterday"
5638 #~ msgctxt "@option:option"
5639 #~ msgid "Yesterday"
5643 #~| msgctxt "@title:menu"
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5650 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5652 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5657 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5663 #~ msgid "Add to Places"
5664 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5667 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5668 #~| msgid "Descending"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5670 #~ msgid "Descending"
5671 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5674 #~| msgctxt "@label:textbox"
5675 #~| msgid "Location:"
5677 #~ msgid "Location:"
5681 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5682 #~| msgid "Add to Places"
5683 #~ msgctxt "@title:window"
5684 #~ msgid "Add Places Entry"
5685 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5688 #~| msgctxt "@label"
5689 #~| msgid "Show type"
5690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgid "Show All Entries"
5692 #~ msgstr "Паказваць тып"
5694 #~ msgctxt "@title:group"
5695 #~ msgid "Properties"
5696 #~ msgstr "Уласцівасці"
5699 #~| msgctxt "@title:window"
5700 #~| msgid "Additional Information"
5701 #~ msgctxt "@title:group"
5702 #~ msgid "Additional Information Shown"
5703 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5705 #~ msgctxt "@title:group"
5706 #~ msgid "Apply View Properties To"
5707 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Location:"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Icon Size"
5715 #~ msgstr "Памер значак"
5718 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5720 #~ msgctxt "@label:listbox"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgctxt "@label:listbox"
5732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5734 #~ msgstr "Маленькі"
5736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5741 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5742 #~| msgid "All folders"
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Expandable folders"
5745 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5747 #~ msgctxt "@action:button"
5748 #~ msgid "Additional Information"
5749 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5752 #~ msgid "Select All"
5753 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5757 #~ msgstr "Абнавіць"
5760 #~| msgctxt "@title:group"
5761 #~| msgid "Preview Size"
5763 #~ msgid "Image Size"
5764 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5767 #~| msgctxt "@title:window"
5774 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5777 #~ msgid "Recently Saved"
5781 #~| msgctxt "@title:menu"
5782 #~| msgid "Main Toolbar"
5784 #~ msgid "Search For"
5785 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5788 #~| msgctxt "@label"
5789 #~| msgid "Home URL"
5790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgstr "Хатні URL"
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgstr "Сметніца"
5807 #~| msgctxt "@title:group Date"
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~| msgctxt "@title:group Date"
5815 #~| msgid "Yesterday"
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Yesterday"
5821 #~| msgctxt "@info:credit"
5822 #~| msgid "Documentation"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Documents"
5825 #~ msgstr "Дакументацыя"
5828 #~| msgctxt "@title:group"
5829 #~| msgid "Preview Size"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~| msgid "Empty Trash"
5837 #~ msgid "Empty Search"
5838 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5841 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5845 #~ msgstr "Выдаліць"
5848 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5849 #~| msgid "Move to Trash"
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "&Move to Trash"
5852 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5855 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~| msgid "Rename..."
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5858 #~ msgid "Rename..."
5859 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5862 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5863 #~| msgid "New &Window"
5864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5865 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5866 #~ msgstr "Новае &акно"
5869 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5876 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5877 #~| msgid "Current folder"
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5879 #~ msgid "%1 - current folder"
5880 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5883 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5884 #~| msgid "Current folder"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current device"
5887 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5890 #~| msgid "Create Folder..."
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Paste Into Folder"
5893 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5897 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5898 #~| "and %Y is full year number"
5901 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5902 #~ "locale, and %Y is full year number"
5903 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5908 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5909 #~| "and %Y is full year number"
5912 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5913 #~ "and %Y is full year number"
5919 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5921 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5922 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgstr "Уставіць"
5929 #~| msgctxt "@label"
5930 #~| msgid "Additional information"
5931 #~ msgctxt "@info:status"
5932 #~ msgid "Update of version information failed."
5933 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5936 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "Copy Text"
5940 #~ msgstr "Скапіраваць"
5943 #~| msgctxt "@label:textbox"
5944 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5945 #~ msgctxt "@info:status"
5946 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5947 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5950 #~| msgctxt "@title:group Date"
5951 #~| msgid "Yesterday"
5953 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5954 #~ "full year number"
5955 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5959 #~| msgctxt "@label"
5960 #~| msgid "Show type"
5961 #~ msgid "Zoom slider"
5962 #~ msgstr "Паказваць тып"
5965 #~| msgctxt "@title:group Date"
5967 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5972 #~| msgctxt "@title:group Date"
5973 #~| msgid "Yesterday"
5974 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5975 #~ msgid "Yesterday"
5982 #~ msgstr "Сметніца"
5985 #~| msgctxt "@label:listbox"
5986 #~| msgid "Text width:"
5987 #~ msgctxt "@option:option"
5988 #~ msgid "Maximum Rating"
5989 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5992 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5994 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5996 #~ msgstr "Маленькі"
5999 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6001 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6006 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6008 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6013 #~| msgctxt "@title:window"
6014 #~| msgid "Information"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Copy Information Message"
6020 #~| msgctxt "@info:credit"
6021 #~| msgid "Documentation"
6022 #~ msgctxt "@item:intable"
6023 #~ msgid "No destination"
6024 #~ msgstr "Дакументацыя"
6027 #~| msgctxt "@label"
6028 #~| msgid "Show preview"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Do not create previews for"
6031 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6056 #~| msgid "Permissions"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "Permissions"
6059 #~ msgstr "Правы доступу"
6062 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~| msgctxt "@info:credit"
6084 #~| msgid "Documentation"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Destination"
6087 #~ msgstr "Дакументацыя"
6090 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgstr "Уставіць"
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6098 #~ msgstr "Па назве"
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgstr "Па памеры"
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6105 #~ msgid "By Permissions"
6106 #~ msgstr "Па правах"
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6110 #~ msgstr "Па уладальніку"
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgstr "Па групе"
6117 #~| msgctxt "@info:credit"
6118 #~| msgid "Documentation"
6119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6120 #~ msgid "By Link Destination"
6121 #~ msgstr "Дакументацыя"
6124 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6128 #~ msgstr "Уставіць"
6131 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6138 #~ msgid "Additional information"
6139 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6142 #~| msgctxt "@title:window"
6143 #~| msgid "Rename Item"
6144 #~ msgctxt "@option:check"
6145 #~ msgid "Rename inline"
6146 #~ msgstr "Перайменаваць"
6149 #~| msgctxt "@label:textbox"
6150 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6151 #~ msgctxt "@info:status"
6152 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6153 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6155 #~ msgctxt "@title:tab"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~| msgctxt "@title:menu"
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6170 #~ msgctxt "@label:listbox"
6171 #~ msgid "Grid spacing:"
6172 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6176 #~ msgstr "Маленькая"
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6180 #~ msgstr "Сярэдняя"
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6191 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6192 #~| msgid "All folders"
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgid "Expandable Folders"
6195 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6197 #~ msgctxt "@title:menu"
6202 #~| msgctxt "@title:menu"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 #~| msgctxt "@info:credit"
6210 #~| msgid "Documentation"
6211 #~ msgctxt "@title::column"
6212 #~ msgid "Link Destination"
6213 #~ msgstr "Дакументацыя"
6216 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgctxt "@title::column"
6220 #~ msgstr "Уставіць"
6223 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6225 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6226 #~ msgid "Deselect Item"
6227 #~ msgstr "Выдаліць"
6230 #~ msgid "Show hidden files"
6231 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6234 #~ msgid "Show preview"
6235 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6238 #~| msgctxt "@label"
6239 #~| msgid "Arrangement"
6240 #~ msgid "Arrangement"
6241 #~ msgstr "Раўнанне"
6244 #~| msgctxt "@label"
6245 #~| msgid "Item height"
6246 #~ msgid "Item height"
6247 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6250 #~| msgctxt "@label"
6251 #~| msgid "Grid spacing"
6252 #~ msgid "Grid spacing"
6253 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6256 #~| msgctxt "@label"
6257 #~| msgid "Number of textlines"
6258 #~ msgid "Number of textlines"
6259 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6262 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6263 #~| msgid "Click to add comment..."
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Configure..."
6266 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgstr "Сметніца"
6275 #~| msgctxt "@title:group Date"
6277 #~ msgctxt "@action:button"
6282 #~| msgctxt "@title:group Date"
6283 #~| msgid "Yesterday"
6284 #~ msgctxt "@action:button"
6285 #~ msgid "Yesterday"
6289 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6297 #~| msgid "New &Window"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6300 #~ msgstr "Новае &акно"
6303 #~| msgctxt "@action:button"
6309 #~ msgctxt "@title:menu"
6310 #~ msgid "View Mode"
6311 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6314 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6328 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6335 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~| msgctxt "@title:group"
6349 #~| msgctxt "@title"
6350 #~| msgid "File Manager"
6352 #~ msgid "Filenames"
6353 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6355 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~| msgctxt "@label:listbox"
6365 #~| msgid "Sorting:"
6368 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6376 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6380 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6384 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6385 #~ msgid "Permissions"
6386 #~ msgstr "Правы доступу"
6388 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6392 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6396 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6401 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6408 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6415 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6416 #~| msgid "Permissions"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6418 #~ msgid "Permissions"
6419 #~ msgstr "Правы доступу"
6422 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6429 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6436 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6450 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6457 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~| msgid "Permissions"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6460 #~ msgid "Permissions"
6461 #~ msgstr "Правы доступу"
6464 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6471 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6478 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6484 #~ msgctxt "@title:menu"
6485 #~ msgid "Additional Information"
6486 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6489 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6490 #~| msgid "Click to add comment..."
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgid "SVN Commit..."
6493 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6496 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "SVN Delete"
6500 #~ msgstr "Выдаліць"
6503 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6504 #~| msgid "Click to add comment..."
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "SVN Commit"
6507 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6510 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6511 #~| msgid "Click to add comment..."
6512 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6521 #~| msgctxt "@label"
6522 #~| msgid "Total size:"
6524 #~ msgid "Total Size:"
6525 #~ msgstr "Агульны памер:"
6528 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6530 #~ msgctxt "@label file type"
6535 #~| msgctxt "@title:menu"
6536 #~| msgid "Create New"
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Change Tags"
6539 #~ msgstr "Стварыць новы"
6542 #~| msgctxt "@title:menu"
6543 #~| msgid "Create New"
6545 #~ msgid "Create new tag:"
6546 #~ msgstr "Стварыць новы"
6549 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgid "Delete tag"
6553 #~ msgstr "Выдаліць"
6556 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Delete tag"
6560 #~ msgstr "Выдаліць"
6563 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6567 #~ msgstr "Выдаліць"
6570 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6571 #~| msgid "Click to add comment..."
6573 #~ msgid "Add Tags..."
6574 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6577 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6578 #~| msgid "Click to add comment..."
6580 #~ msgid "Change..."
6581 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6584 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6586 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6591 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6593 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6598 #~| msgctxt "@label"
6599 #~| msgid "Modified:"
6600 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6602 #~ msgstr "Зменены:"
6605 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6607 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6612 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6613 #~| msgid "Permissions"
6614 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6615 #~ msgid "Permissions"
6616 #~ msgstr "Правы доступу"
6619 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~| msgid "Click to add comment..."
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "Change Comment"
6623 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6626 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6627 #~| msgid "Click to add comment..."
6628 #~ msgctxt "@title:window"
6629 #~ msgid "Add Comment"
6630 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6633 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6635 #~ msgctxt "@label file content size"
6640 #~| msgctxt "@label"
6641 #~| msgid "Modified:"
6642 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6644 #~ msgstr "Зменены:"
6647 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6650 #~ msgid "MIME Type"
6654 #~| msgctxt "@label:textbox"
6655 #~| msgid "Location:"
6656 #~ msgctxt "@label file URL"
6661 #~| msgctxt "@info:status"
6662 #~| msgid "Created folder."
6665 #~ msgstr "Тэчка створана."
6668 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgstr "Скасаваць"
6675 #~| msgctxt "@label"
6676 #~| msgid "Modified:"
6677 #~ msgctxt "@label EXIF"
6679 #~ msgstr "Зменены:"
6682 #~| msgctxt "@label:listbox"
6683 #~| msgid "Sorting:"
6684 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6686 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6692 #~ msgstr "Сметніца"
6695 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6696 #~| msgid "Click to add comment..."
6697 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6699 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6702 #~| msgctxt "@title"
6703 #~| msgid "File Manager"
6705 #~ msgid "File Name"
6706 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6713 #~ msgid "Modified:"
6714 #~ msgstr "Зменены:"
6717 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6727 #~ msgstr "Сметніца"
6730 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6731 #~| msgid "Click to add comment..."
6734 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6736 #~ msgctxt "@title:menu"
6737 #~ msgid "Navigation Bar"
6738 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6741 #~| msgctxt "@label"
6742 #~| msgid "Modified:"
6744 #~ msgid "Date Modified"
6745 #~ msgstr "Зменены:"
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Copy operation completed."
6749 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "Move operation completed."
6753 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "Link operation completed."
6757 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "Renaming operation completed."
6761 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6764 #~| msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Move To Trash"
6772 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6776 #~| msgid "Rename..."
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6778 #~ msgid "&Rename..."
6779 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6782 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6783 #~| msgid "Properties"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6785 #~ msgid "&Properties"
6786 #~ msgstr "Уласцівасці"
6789 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6791 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6796 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6797 #~| msgid "Descending"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6799 #~ msgid "Des&cending"
6800 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6803 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6804 #~| msgid "Show Hidden Files"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6806 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6807 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6817 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6824 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6825 #~| msgid "Permissions"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6827 #~ msgid "Pe&rmissions"
6828 #~ msgstr "Правы доступу"
6831 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6838 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6845 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6852 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6866 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6867 #~| msgid "Permissions"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6869 #~ msgid "Pe&rmissions"
6870 #~ msgstr "Правы доступу"
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6887 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6894 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6898 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6901 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6908 #~| msgid "Create Folder..."
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Paste One Folder"
6911 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6914 #~| msgctxt "@title:group"
6916 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6918 #~ msgstr "Агульныя"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6921 #~ msgid "Show Full Location"
6922 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6926 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6930 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6934 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgstr "Скасаваць"
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6941 #~ msgid "Left to Right"
6942 #~ msgstr "Злева направа"
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6945 #~ msgid "Top to Bottom"
6946 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6948 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6950 #~ msgstr "Маленькі"
6952 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6956 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6958 #~ msgstr "Маленькі"
6960 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6964 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6970 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6972 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6974 #~ msgstr "Маленькі"
6976 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6980 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6982 #~ msgstr "Маленькі"
6984 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Getting size..."
6990 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~| msgid "Properties"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6996 #~ msgid "Properties"
6997 #~ msgstr "Уласцівасці"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7000 #~ msgid "&Other..."
7001 #~ msgstr "&Іншыя..."
7003 #~ msgctxt "@title:menu"
7004 #~ msgid "Open With..."
7005 #~ msgstr "Адкрыць у..."