]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-05-11 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 23:17+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:328
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:331
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:334
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:337
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:340
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:344
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:416
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:417
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:423
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:424
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:592
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:594
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:603
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:643
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:653
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Stopp"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Editierbare Adressleiste"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
604 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
605 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
606 "die eingegebene Adresse bestätigen."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Adresse ändern"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
622 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
646 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
647 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
648 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
649 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
650 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
651
652 # Ausdrucksform?
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
660 msgstr ""
661 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
662 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
663 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
664 "Anwendungsdaten enthalten."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Dateien vergleichen"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
681 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
682 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Terminal öffnen"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
699 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
700 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Terminal hier öffnen"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
710 #, fuzzy, kde-kuit-format
711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
712 #| msgid ""
713 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
714 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
715 #| "in the terminal application.</para>"
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "&Lesezeichen"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Nächstes Unterfenster"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Ziel anzeigen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Seitenleisten entsperren"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Seitenleisten sperren"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
832 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
833 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
834 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informationen"
841
842 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
851 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
852 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
865 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
866 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
867 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
868 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
881 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
882 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
883 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
884 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
885 "Rechtsklick einstellen.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Ordner"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
902 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
903 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
915 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
916 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
917 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
918 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
938 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
939 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
940 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
941 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
942 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
943 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
957 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
958 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
959 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
960 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
961 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
962 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Orte"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
984 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
985 "halbtransparent dargestellt."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
998 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
999 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1000 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1001 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1002 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1019 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1020 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1021 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1022 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1023 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1024 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1025 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1026 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1027 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1028 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1029 "wieder einzublenden.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1048 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1049 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1050 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1051 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Schließen"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Schließen"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 msgid "Split"
1081 msgstr "Teilen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Split view"
1087 msgstr "Ansicht teilen"
1088
1089 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1102 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1103 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1104 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1105 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1106 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1107 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1134 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1135 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1136 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1137 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1138 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1139 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1140 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1141 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1142 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1143 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1144 "auszublenden.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1163 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1164 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1165 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1166 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1167 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1169 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1170 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1171 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1172 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1173 "Grundlagen erklärt.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1185 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1186 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1187 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1188
1189 # Control menu
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1197 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1205 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1206 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1207 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1208 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1215 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1216 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1217 "Handbook</interface>."
1218 msgstr ""
1219 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1220 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1221 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1222 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1223
1224 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1225 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1226 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1227 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1228 #. The same might be true for any external link you translate.
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1234 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1236 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1240 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1241 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1242 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1243 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1246 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1248 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1251 #, fuzzy, kde-kuit-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1253 #| msgid ""
1254 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1255 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1256 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1257 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1258 #| "don't get too used to this.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 msgid ""
1261 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1262 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1263 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1264 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1265 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1266 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1267 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1268 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1271 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1273 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1274 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1275 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1280 #| msgid ""
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1293 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1294 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1310 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1311 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1312 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1313 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1314 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1315 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1316 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1325 msgstr ""
1326 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1327 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1328 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1336 msgstr ""
1337 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1338 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1347 "a look!"
1348 msgstr ""
1349 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1350 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1351 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1352 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1361 #, kde-format
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Empty Trash"
1369 msgstr "Papierkorb leeren"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1372 #, kde-format
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Adressleiste"
1388 msgstr[1] "Adressleisten"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type..."
1394 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:153
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching..."
1400 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:158
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching..."
1406 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:164
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "&Programme"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Netzwerkordner"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:181
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Trash"
1430 msgstr "Papierkorb"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:184
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "Autostart"
1436 msgstr "Autostart"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:190
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File..."
1442 msgstr "Dateien suchen ..."
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:196
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Terminal öff&nen"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Select"
1454 msgstr "Auswählen"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1457 #, kde-format
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:window"
1464 msgid "Unselect"
1465 msgstr "Auswahl aufheben"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1468 #, kde-format
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1473 #: dolphinpart.rc:5
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Edit"
1476 msgstr "&Bearbeiten"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Selection"
1483 msgstr "Auswahl"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1487 #, kde-format
1488 msgid "&View"
1489 msgstr "&Ansicht"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Go"
1495 msgstr "&Gehe zu"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Tools"
1502 msgstr "E&xtras"
1503
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1512 #, kde-format
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1517 #, kde-format
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:126
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "New Tab"
1525 msgstr "Neues Unterfenster"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Detach Tab"
1531 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Other Tabs"
1537 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1538
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Tab"
1543 msgstr "Unterfenster schließen"
1544
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:497
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1550 msgid "%1 | (%2)"
1551 msgstr "%1 | (%2)"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:501
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1558 msgid "(%1) | %2"
1559 msgstr "(%1) | %2"
1560
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1562 #: dolphinui.rc:59
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1566 msgstr "Adresse"
1567
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1569 #: dolphinui.rc:105
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1574
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1590 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1591 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1592 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1593 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1594 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1595 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1596 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1597 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1602 msgid ""
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1614 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1615 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1616 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1617 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1618 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1619 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1620 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1621 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr ""
1627 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1628 "beachten Sie das."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Suchen"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Suchen nach %1"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Sorting..."
1655 msgstr "Wird sortiert ..."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info"
1660 msgid "Searching..."
1661 msgstr "Suchvorgang ..."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1673 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid ""
1679 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1680 msgstr ""
1681 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1682 "Standardanwendung wurde gestartet."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Invalid protocol"
1688 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgid ""
1693 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1694 msgstr ""
1695 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1696 "mehr zugegriffen werden."
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1702 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1703
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1705 #, kde-format
1706 msgid "Filter..."
1707 msgstr "Filter ..."
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:tooltip"
1712 msgid "Hide Filter Bar"
1713 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1718 msgid "\"%1\""
1719 msgstr "„%1“"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1725 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1726 msgstr "„%1“ und „%2“"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1734 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1742 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1748 "files/folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1750 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One Selected File"
1756 msgid_plural "%1 Selected Files"
1757 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1758 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Selected Folder"
1765 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1766 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1767 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1773 "folders."
1774 msgid "One Selected Item"
1775 msgid_plural "%1 Selected Items"
1776 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1777 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1782 msgid "One File"
1783 msgid_plural "%1 Files"
1784 msgstr[0] "Eine Datei"
1785 msgstr[1] "%1 Dateien"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Folder"
1791 msgid_plural "%1 Folders"
1792 msgstr[0] "Ein Ordner"
1793 msgstr[1] "%1 Ordner"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid "One Item"
1800 msgid_plural "%1 Items"
1801 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1802 msgstr[1] "%1 Einträge"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid "%1 item"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 Element"
1810 msgstr[1] "%1 Elemente"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "width × height"
1815 msgid "%1 × %2"
1816 msgstr "%1 × %2"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1821 msgid "0 - 9"
1822 msgstr "0 - 9"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group"
1827 msgid "Others"
1828 msgstr "Weitere"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Folders"
1834 msgstr "Ordner"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Small"
1840 msgstr "Klein"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Medium"
1846 msgstr "Mittel"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Big"
1852 msgstr "Groß"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Today"
1858 msgstr "Heute"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Yesterday"
1864 msgstr "Gestern"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1869 msgid "dddd"
1870 msgstr "dddd"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "One Week Ago"
1883 msgstr "Vor einer Woche"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Two Weeks Ago"
1889 msgstr "Vor zwei Wochen"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Three Weeks Ago"
1895 msgstr "Vor drei Wochen"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Earlier this Month"
1901 msgstr "Diesen Monat"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1925 "current locale, and yyyy is full year number."
1926 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1933 "@title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1999 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2005 "context @title:group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2013 "and yyyy is full year number"
2014 msgid "MMMM, yyyy"
2015 msgstr "MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2021 "group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Read, "
2030 msgstr "Lesen, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Write, "
2037 msgstr "Schreiben, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Execute, "
2044 msgstr "Ausführen, "
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Forbidden"
2051 msgstr "Unzulässig"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2056 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2057 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Name"
2062 msgstr "Name"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Size"
2067 msgstr "Größe"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Modified"
2072 msgstr "Geändert"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2076 msgctxt "@tooltip"
2077 msgid "The date format can be selected in settings."
2078 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Created"
2083 msgstr "Erstellt"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Accessed"
2088 msgstr "Letzter Zugriff"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Type"
2093 msgstr "Typ"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Rating"
2098 msgstr "Bewertung"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Tags"
2103 msgstr "Stichwörter"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Comment"
2108 msgstr "Kommentar"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Title"
2113 msgstr "Titel"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Document"
2120 msgstr "Dokument"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Author"
2125 msgstr "Autor"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Publisher"
2130 msgstr "Herausgeber"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Page Count"
2135 msgstr "Seitenanzahl"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Word Count"
2140 msgstr "Wortanzahl"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Line Count"
2145 msgstr "Zeilenanzahl"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Date Photographed"
2150 msgstr "Datum der Aufnahme"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Image"
2157 msgstr "Bild"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2160 msgctxt "@label width x height"
2161 msgid "Dimensions"
2162 msgstr "Abmessungen"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Width"
2167 msgstr "Breite"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Height"
2172 msgstr "Höhe"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Orientation"
2177 msgstr "Ausrichtung"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Artist"
2182 msgstr "Künstler"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Audio"
2190 msgstr "Audio"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Genre"
2195 msgstr "Genre"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Album"
2200 msgstr "Album"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Duration"
2205 msgstr "Dauer"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Bitrate"
2210 msgstr "Bitrate"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Track"
2215 msgstr "Stück"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Release Year"
2220 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Aspect Ratio"
2225 msgstr "Seitenverhältnis"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Video"
2230 msgstr "Video"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Frame Rate"
2235 msgstr "Bildwiederholrate"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Path"
2240 msgstr "Pfad"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Other"
2248 msgstr "Weitere"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "File Extension"
2253 msgstr "Dateierweiterung"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Deletion Time"
2258 msgstr "Löschzeitpunkt"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Link Destination"
2263 msgstr "Verknüpfungsziel"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Downloaded From"
2268 msgstr "Heruntergeladen von"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Permissions"
2273 msgstr "Berechtigungen"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2276 msgctxt "@tooltip"
2277 msgid ""
2278 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2279 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Owner"
2285 msgstr "Eigentümer"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "User Group"
2290 msgstr "Benutzergruppe"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:status"
2295 msgid "Unknown error."
2296 msgstr "Unbekannter Fehler."
2297
2298 #: main.cpp:96
2299 #, kde-format
2300 msgid "Dolphin"
2301 msgstr "Dolphin"
2302
2303 #: main.cpp:98
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title"
2306 msgid "File Manager"
2307 msgstr "Dateiverwaltung"
2308
2309 #: main.cpp:100
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2313 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2314
2315 #: main.cpp:102
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Felix Ernst"
2319 msgstr "Felix Ernst"
2320
2321 #: main.cpp:103
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2325 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2326
2327 #: main.cpp:105
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Méven Car"
2331 msgstr "Méven Car"
2332
2333 #: main.cpp:106
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2337 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2338
2339 #: main.cpp:108
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Elvis Angelaccio"
2343 msgstr "Elvis Angelaccio"
2344
2345 #: main.cpp:109
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2349 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2350
2351 #: main.cpp:111
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Emmanuel Pescosta"
2355 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2356
2357 #: main.cpp:112
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2361 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2362
2363 #: main.cpp:114
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Frank Reininghaus"
2367 msgstr "Frank Reininghaus"
2368
2369 #: main.cpp:115
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2373 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2374
2375 #: main.cpp:117
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Peter Penz"
2379 msgstr "Peter Penz"
2380
2381 #: main.cpp:118
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2385 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2386
2387 #: main.cpp:120
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Sebastian Trüg"
2391 msgstr "Sebastian Trüg"
2392
2393 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Developer"
2398 msgstr "Entwickler"
2399
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "David Faure"
2404 msgstr "David Faure"
2405
2406 #: main.cpp:122
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Aaron J. Seigo"
2410 msgstr "Aaron J. Seigo"
2411
2412 #: main.cpp:123
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Rafael Fernández López"
2416 msgstr "Rafael Fernández López"
2417
2418 #: main.cpp:124
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Kevin Ottens"
2422 msgstr "Kevin Ottens"
2423
2424 #: main.cpp:125
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Holger Freyther"
2428 msgstr "Holger Freyther"
2429
2430 #: main.cpp:126
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Max Blazejak"
2434 msgstr "Max Blazejak"
2435
2436 #: main.cpp:127
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Michael Austin"
2440 msgstr "Michael Austin"
2441
2442 #: main.cpp:127
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Documentation"
2446 msgstr "Dokumentation"
2447
2448 #: main.cpp:137
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2452 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2453
2454 #: main.cpp:139
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2458 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2459
2460 #: main.cpp:140
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2464 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2465
2466 #: main.cpp:142
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2470 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2471
2472 #: main.cpp:143
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Document to open"
2476 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2480 #, kde-format
2481 msgid "Hidden files shown"
2482 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2486 #, kde-format
2487 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2488 msgstr ""
2489 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2490 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 #, kde-format
2495 msgid "Automatic scrolling"
2496 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Cut"
2502 msgstr "Ausschneiden"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Copy"
2508 msgstr "Kopieren"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Rename..."
2514 msgstr "Umbenennen ..."
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Move to Trash"
2520 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Delete"
2526 msgstr "Löschen"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Show Hidden Files"
2532 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Limit to Home Directory"
2538 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Automatic Scrolling"
2544 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Properties"
2550 msgstr "Eigenschaften"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2554 #, kde-format
2555 msgid "Previews shown"
2556 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2560 #, kde-format
2561 msgid "Auto-Play media files"
2562 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2566 #, kde-format
2567 msgid "Show item on hover"
2568 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2572 #, kde-format
2573 msgid "Date display format"
2574 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Preview"
2580 msgstr "Vorschau"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure..."
2598 msgstr "Einrichten ..."
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Condensed Date"
2604 msgstr "Abgekürztes Datum"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label::textbox"
2609 msgid "Select which data should be shown:"
2610 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2611
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "%1 item selected"
2616 msgid_plural "%1 items selected"
2617 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2618 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2619
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2621 #, kde-format
2622 msgid "play"
2623 msgstr "Abspielen"
2624
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2626 #, kde-format
2627 msgid "pause"
2628 msgstr "Anhalten"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2631 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2632 #, kde-format
2633 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2634 msgstr ""
2635 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2636
2637 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Configure Trash…"
2641 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2642
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2644 #, kde-format
2645 msgid ""
2646 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2647 "and then reopen the panel."
2648 msgstr ""
2649 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2650 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2651 "leiste erneut."
2652
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2654 #, kde-format
2655 msgid "Install Konsole"
2656 msgstr "Konsole installieren"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2660 #, kde-format
2661 msgid "Location"
2662 msgstr "Adresse"
2663
2664 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2665 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2666 #, kde-format
2667 msgid "What"
2668 msgstr "Was"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Type"
2674 msgstr "Jeder Typ"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Folders"
2680 msgstr "Ordner"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Documents"
2686 msgstr "Dokumente"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Images"
2692 msgstr "Bilder"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Audio Files"
2698 msgstr "Audio-Dateien"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Videos"
2704 msgstr "Videos"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Any Date"
2710 msgstr "Jedes Datum"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Today"
2716 msgstr "Heute"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Yesterday"
2722 msgstr "Gestern"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "This Week"
2728 msgstr "Diese Woche"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Month"
2734 msgstr "Diesen Monat"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Year"
2740 msgstr "Dieses Jahr"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Any Rating"
2746 msgstr "Beliebige Bewertung"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "1 or more"
2752 msgstr "1 oder mehr"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "2 or more"
2758 msgstr "2 oder mehr"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "3 or more"
2764 msgstr "3 oder mehr"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "4 or more"
2770 msgstr "4 oder mehr"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Highest Rating"
2776 msgstr "Höchste Bewertung"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Clear Selection"
2782 msgstr "Auswahl aufheben"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "String list separator"
2787 msgid ", "
2788 msgstr ", "
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2793 msgid "Tag: %2"
2794 msgid_plural "Tags: %2"
2795 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2796 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Add Tags"
2802 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here (%1)"
2808 msgstr "Ab hier (%1)"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2814 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2820 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:tooltip"
2825 msgid "Quit searching"
2826 msgstr "Suche beenden"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Filename"
2832 msgstr "Dateiname"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Content"
2838 msgstr "Inhalt"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "From Here"
2844 msgstr "Ab hier"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Your files"
2850 msgstr "Ihre Dateien"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Search in your home directory"
2856 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2859 #, kde-format
2860 msgid "More Search Tools"
2861 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2864 #, kde-format
2865 msgctxt ""
2866 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2867 "user entered."
2868 msgid "Query Results from '%1'"
2869 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2875 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Copying"
2885 msgstr "Kopieren abbrechen"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2891 msgstr ""
2892 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2893
2894 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2899 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2905 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Cutting"
2912 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2918 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel"
2927 msgstr "Abbrechen"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2933 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Duplicating"
2940 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2941
2942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action keep short"
2947 msgid "More"
2948 msgstr "Mehr"
2949
2950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2955 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Moving"
2962 msgstr "Verschieben abbrechen"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2968 msgstr ""
2969 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2972 #, kde-kuit-format
2973 msgid ""
2974 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2975 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2976 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2977 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2978 "para>"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3008 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3028 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3041 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3054 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Permanently Delete %2"
3065 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3066 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3067 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Duplicate %2"
3078 msgid_plural "Duplicate %2"
3079 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3080 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3093 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Rename %2"
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3106 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3109 #, kde-kuit-format
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3111 msgid ""
3112 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3113 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3114 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3115 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3116 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3117 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3118 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3119 "the current selection.</para>"
3120 msgstr ""
3121 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3122 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3123 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3124 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3125 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3126 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3127 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3128 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3129 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3137 "Auswahl aufzuheben."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Auswahlmodus"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Search..."
3161 msgstr "Suchen ..."
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services..."
3167 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid ""
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "settings."
3175 msgstr ""
3176 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3177 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Jetzt neu starten?"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "Löschen"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3200 msgid "%1: %2"
3201 msgstr "%1: %2"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "Icon size"
3221 msgstr "Symbolgröße"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 #, kde-format
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Vorschaugröße"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3243 msgstr ""
3244 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3268 msgstr ""
3269 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3270 "im Kontextmenü anzeigen."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3276 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3282 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3288 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3294 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3300 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3306 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3310 #, kde-format
3311 msgid "Position of columns"
3312 msgstr "Position der Spalten"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3316 #, kde-format
3317 msgid "Side Padding"
3318 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3322 #, kde-format
3323 msgid "Highlight entire row"
3324 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3328 #, kde-format
3329 msgid "Expandable folders"
3330 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3334 #, kde-format
3335 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3336 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3340 #, kde-format
3341 msgid "Recursive directory size limit"
3342 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3346 #, kde-format
3347 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3348 msgstr ""
3349 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3350 "kurzes"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3354 #, kde-format
3355 msgid "Permissions style format"
3356 msgstr "Berechtigungen-Format"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Hidden files shown"
3363 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3371 "will be shown in the file view."
3372 msgstr ""
3373 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3374 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Version"
3381 msgstr "Version"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3388 msgstr ""
3389 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3390 "fest."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "View Mode"
3397 msgstr "Ansichtsmodus"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 msgstr ""
3407 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3408 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Previews shown"
3415 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3423 "icon."
3424 msgstr ""
3425 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3426 "als Dateisymbol angezeigt."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Grouped Sorting"
3433 msgstr "In Gruppen sortieren"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3441 msgstr ""
3442 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3443 "Gruppen zusammengefasst."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Dateien sortieren nach"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "performed on."
3459 msgstr ""
3460 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3461 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Sichtbare Rollen"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr ""
3511 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3512 "geändert wurden."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 #, kde-format
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3537 msgstr ""
3538 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3539 "soll."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3545 msgstr ""
3546 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3553 "instance"
3554 msgstr ""
3555 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3556 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3565 msgstr ""
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "UI)"
3573 msgstr ""
3574 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3575 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3579 #, kde-format
3580 msgid "Home URL"
3581 msgstr "Startordner"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 #, kde-format
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 #, kde-format
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3609 #, kde-format
3610 msgid "Browse through archives"
3611 msgstr "Archive durchsehen"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3615 #, kde-format
3616 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3617 msgstr ""
3618 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3619 "werden."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3626 "running in the Terminal panel."
3627 msgstr ""
3628 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3629 "geschlossen werden."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3633 #, kde-format
3634 msgid "Rename inline"
3635 msgstr "Direktes Umbenennen"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show selection toggle"
3641 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3648 "mode bottom bar."
3649 msgstr ""
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 #, kde-format
3654 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 msgstr ""
3656 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 #, kde-format
3661 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3662 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 #, kde-format
3667 msgid "New tab will be open after last one"
3668 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show tooltips"
3674 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 #, kde-format
3679 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3680 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3726 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Text mit Index"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Aktivierte Module"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Einrichten"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3755 msgid "General"
3756 msgstr "Allgemein"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Startup"
3762 msgstr "Start"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View Modes"
3768 msgstr "Ansichten"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Navigation"
3774 msgstr "Navigation"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Kontextmenü"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Papierkorb"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Benutzer-Feedback"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr ""
3799 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3800 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3803 #, kde-format
3804 msgid "Warning"
3805 msgstr "Achtung"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:radio"
3810 msgid "Use common display style for all folders"
3811 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:radio"
3816 msgid "Remember display style for each folder"
3817 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid ""
3823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3824 "properties for."
3825 msgstr ""
3826 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3827 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "View: "
3833 msgstr "Ansicht:"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:radio"
3838 msgid "Natural"
3839 msgstr "Natürlich"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:radio"
3844 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3845 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:radio"
3850 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3851 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Sorting mode: "
3857 msgstr "Sortiermodus:"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:check split view panes"
3862 msgid "Switch between panes with Tab key"
3863 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Split view: "
3869 msgstr "Geteilte Ansicht:"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Turning off split view closes active pane"
3875 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3876
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3878 #, kde-format
3879 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3880 msgstr ""
3881 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3882 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3883
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check"
3887 msgid "Show tooltips"
3888 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3889
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Miscellaneous: "
3895 msgstr "Verschiedenes: "
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check"
3900 msgid "Show selection marker"
3901 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3902
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "option:check"
3906 msgid "Rename inline"
3907 msgstr "Direktes Umbenennen"
3908
3909 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:window"
3912 msgid "Configure Preview for %1"
3913 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3919 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Moving files or folders to trash"
3925 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Emptying trash"
3931 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Deleting files or folders"
3937 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3943 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3948 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3949 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3955 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3964 #, kde-format
3965 msgid "Always ask"
3966 msgstr "Immer nachfragen"
3967
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3969 #, kde-format
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "In Anwendung öffnen"
3972
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3974 #, kde-format
3975 msgid "Run script"
3976 msgstr "Skript ausführen"
3977
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3982 msgid "Behavior"
3983 msgstr "Verhalten"
3984
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgid "Previews"
3990 msgstr "Vorschauen"
3991
3992 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Bestätigungen"
3998
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4002 msgid "Status Bar"
4003 msgstr "Statusleiste"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Show previews in the view for:"
4009 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4010
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4012 #, kde-format
4013 msgid "Skip previews for local files above:"
4014 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4015
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4020 msgid " MiB"
4021 msgstr " MiB"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4024 #, kde-format
4025 msgid "No limit"
4026 msgstr "Keine Begrenzung"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4033
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4035 #, kde-format
4036 msgid "No previews"
4037 msgstr "Kein Vorschauen"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Größenregler anzeigen"
4050
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4056
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab"
4061 msgid "Icons"
4062 msgstr "Symbole"
4063
4064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab"
4068 msgid "Compact"
4069 msgstr "Kompakt"
4070
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab"
4075 msgid "Details"
4076 msgstr "Details"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "After current tab"
4082 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "At end of tab bar"
4088 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Open new tabs: "
4094 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Open archives as folder"
4100 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:check"
4105 msgid "Open folders during drag operations"
4106 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "General: "
4112 msgstr "Allgemein:"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4117 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4118 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Select Home Location"
4124 msgstr "Startordner auswählen"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Current Location"
4130 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Default Location"
4136 msgstr "Standardadresse verwenden"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:textbox"
4141 msgid "Show on startup:"
4142 msgstr "Beim Start anzeigen"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Begin in split view mode"
4148 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4151 #, kde-format
4152 msgid "New windows:"
4153 msgstr "Neue Fenster:"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show filter bar"
4159 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Make location bar editable"
4165 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Open new folders in tabs"
4171 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4176 msgid "General:"
4177 msgstr "Allgemein:"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path inside location bar"
4183 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path in title bar"
4189 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info"
4194 msgid ""
4195 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4196 "be applied."
4197 msgstr ""
4198 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4199
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4203 msgid "System Font"
4204 msgstr "Systemschrift"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgid "Custom Font"
4210 msgstr "Benutzerdefiniert"
4211
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@action:button Choose font"
4215 msgid "Choose..."
4216 msgstr "Auswählen ..."
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Default icon size:"
4222 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Preview icon size:"
4228 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Label font:"
4234 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4239 msgid "Small"
4240 msgstr "Klein"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4245 msgid "Medium"
4246 msgstr "Mittel"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4251 msgid "Large"
4252 msgstr "Groß"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4257 msgid "Huge"
4258 msgstr "Riesig"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Label width:"
4264 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 msgid "Unlimited"
4270 msgstr "Unbegrenzt"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 msgid "1"
4276 msgstr "1"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 msgid "2"
4282 msgstr "2"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 msgid "3"
4288 msgstr "3"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 msgid "4"
4294 msgstr "4"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4299 msgid "5"
4300 msgstr "5"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Maximum lines:"
4306 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4311 msgid "Unlimited"
4312 msgstr "Unbegrenzt"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4317 msgid "Small"
4318 msgstr "Schmal"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4323 msgid "Medium"
4324 msgstr "Mittel"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4329 msgid "Large"
4330 msgstr "Breit"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Maximum width:"
4336 msgstr "Maximale Breite:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Expandable"
4342 msgstr "Aufklappbar"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Folders:"
4348 msgstr "Ordner:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4353 msgid "By clicking anywhere on the row"
4354 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4359 msgid "By clicking on icon or name"
4360 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4361
4362 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Open files and folders:"
4367 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Number of items"
4373 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Size of contents, up to "
4379 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4382 #, kde-format
4383 msgid " level deep"
4384 msgid_plural " levels deep"
4385 msgstr[0] " Ebene tief"
4386 msgstr[1] " Ebenen tief"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Folder size displays:"
4392 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio as in relative date"
4397 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4398 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4403 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4404 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Date style:"
4410 msgstr "Datumsstil:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4415 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4416 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio as numeric style"
4421 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4422 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio as combined style"
4427 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4428 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Permissions style:"
4434 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:tooltip"
4440 msgid "Size: 1 pixel"
4441 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4442 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4443 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:window"
4448 msgid "View Display Style"
4449 msgstr "Anzeigestil"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox"
4454 msgid "Icons"
4455 msgstr "Symbole"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox"
4460 msgid "Compact"
4461 msgstr "Kompakt"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox"
4466 msgid "Details"
4467 msgstr "Details"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4472 msgid "Ascending"
4473 msgstr "Aufsteigend"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4478 msgid "Descending"
4479 msgstr "Absteigend"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show folders first"
4485 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show hidden files last"
4491 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show preview"
4497 msgstr "Vorschau anzeigen"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show in groups"
4503 msgstr "Elemente gruppieren"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show hidden files"
4509 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Additional Information"
4515 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4518 #, kde-format
4519 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4520 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:listbox"
4525 msgid "View mode:"
4526 msgstr "Ansichtsmodus:"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:listbox"
4531 msgid "Sorting:"
4532 msgstr "Sortierung:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4535 #, kde-format
4536 msgid "View options:"
4537 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4542 msgid "Current folder"
4543 msgstr "Aktueller Ordner"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4548 msgid "Current folder and sub-folders"
4549 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4554 msgid "All folders"
4555 msgstr "Alle Ordner"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Apply to:"
4561 msgstr "Anwenden auf:"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Use as default view settings"
4567 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info"
4572 msgid ""
4573 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4574 "continue?"
4575 msgstr ""
4576 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info"
4581 msgid ""
4582 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4583 msgstr ""
4584 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4585
4586 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:window"
4589 msgid "Applying View Properties"
4590 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4591
4592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:progress"
4595 msgid "Counting folders: %1"
4596 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4597
4598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:progress"
4601 msgid "Folders: %1"
4602 msgstr "Ordner: %1"
4603
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4607 msgid "Zoom:"
4608 msgstr "Vergrößerung:"
4609
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4611 #, kde-format
4612 msgid "Zoom"
4613 msgstr "Vergrößerung"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4618 msgid "Sets the size of the file icons."
4619 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4622 #, kde-format
4623 msgid "Stop"
4624 msgstr "Stopp"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@tooltip"
4629 msgid "Stop loading"
4630 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4633 #, kde-kuit-format
4634 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4635 msgid ""
4636 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4637 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4638 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4639 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4640 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4641 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4642 "device.</item></list></para>"
4643 msgstr ""
4644 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4645 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4646 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4647 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4648 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4649 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4650 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4651 "Speichergerät.</item></list></para>"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:inmenu"
4656 msgid "Show Zoom Slider"
4657 msgstr "Größenregler anzeigen"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@action:inmenu"
4662 msgid "Show Space Information"
4663 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4664
4665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status Free disk space"
4668 msgid "%1 free"
4669 msgstr "%1 frei"
4670
4671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4674 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4675 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4676
4677 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4678 #, kde-format
4679 msgid "Trash Emptied"
4680 msgstr "Papierkorb geleert"
4681
4682 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4683 #, kde-format
4684 msgid "The Trash was emptied."
4685 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4686
4687 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4690 msgid "Places"
4691 msgstr "Orte"
4692
4693 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4696 msgid "Count of available Network Shares"
4697 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4698
4699 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "Settings"
4703 msgstr "Einstellungen"
4704
4705 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "A subset of Dolphin settings."
4709 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4710
4711 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4712 #, kde-format
4713 msgid "Select Remote Charset"
4714 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4715
4716 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4717 #, kde-format
4718 msgid "Default"
4719 msgstr "Standard"
4720
4721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4722 #, kde-format
4723 msgid "Reload"
4724 msgstr "Aktualisieren"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:641
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "1 Folder selected"
4730 msgid_plural "%1 Folders selected"
4731 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4732 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:642
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "1 File selected"
4738 msgid_plural "%1 Files selected"
4739 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4740 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:644
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "1 Folder"
4746 msgid_plural "%1 Folders"
4747 msgstr[0] "1 Ordner"
4748 msgstr[1] "%1 Ordner"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:645
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "1 File"
4754 msgid_plural "%1 Files"
4755 msgstr[0] "1 Datei"
4756 msgstr[1] "%1 Dateien"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:649
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4761 msgid "%1, %2 (%3)"
4762 msgstr "%1, %2 (%3)"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:651
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status files (size)"
4767 msgid "%1 (%2)"
4768 msgstr "%1 (%2)"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:655
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "0 Folders, 0 Files"
4774 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "<filename> copy"
4779 msgid "%1 copy"
4780 msgstr "%1 Kopie"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1082
4783 #, kde-format
4784 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4785 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4786 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4787 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1094
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:button"
4792 msgid "Open %1 Item"
4793 msgid_plural "Open %1 Items"
4794 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4795 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1225
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Side Padding"
4801 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1229
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Automatic Column Widths"
4807 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1234
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Custom Column Widths"
4813 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1855
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "Trash operation completed."
4819 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1865
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "Delete operation completed."
4825 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2021
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Rename and Hide"
4831 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2030
4834 #, kde-format
4835 msgid ""
4836 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4837 "Do you still want to rename it?"
4838 msgstr ""
4839 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4840 "ausgeblendet.\n"
4841 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2032
4844 #, kde-format
4845 msgid ""
4846 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4847 "Do you still want to rename it?"
4848 msgstr ""
4849 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4850 "ausgeblendet.\n"
4851 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2034
4854 #, kde-format
4855 msgid "Hide this File?"
4856 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2034
4859 #, kde-format
4860 msgid "Hide this Folder?"
4861 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2088
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "The location is empty."
4867 msgstr "Die Adresse ist leer."
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2090
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "The location '%1' is invalid."
4873 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2346
4876 #, kde-format
4877 msgid "Loading..."
4878 msgstr "Laden ..."
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2365
4881 #, kde-format
4882 msgid "Loading canceled"
4883 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2367
4886 #, kde-format
4887 msgid "No items matching the filter"
4888 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2369
4891 #, kde-format
4892 msgid "No items matching the search"
4893 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2371
4896 #, kde-format
4897 msgid "Trash is empty"
4898 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2374
4901 #, kde-format
4902 msgid "No tags"
4903 msgstr "Keine Stichwörter"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2377
4906 #, kde-format
4907 msgid "No files tagged with \"%1\""
4908 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2381
4911 #, kde-format
4912 msgid "No recently used items"
4913 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2383
4916 #, kde-format
4917 msgid "No shared folders found"
4918 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2385
4921 #, kde-format
4922 msgid "No relevant network resources found"
4923 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2387
4926 #, kde-format
4927 msgid "No MTP-compatible devices found"
4928 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2389
4931 #, kde-format
4932 msgid "No Apple devices found"
4933 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2391
4936 #, kde-format
4937 msgid "No Bluetooth devices found"
4938 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2393
4941 #, kde-format
4942 msgid "Folder is empty"
4943 msgstr "Der Ordner ist leer"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action"
4948 msgid "Create Folder..."
4949 msgstr "Ordner erstellen ..."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis"
4954 msgid ""
4955 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4956 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4957 msgstr ""
4958 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4959 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4960 "fortlaufenden Nummer."
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis"
4965 msgid ""
4966 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4967 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4968 "from if disk space is needed."
4969 msgstr ""
4970 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4971 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4972 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis"
4977 msgid ""
4978 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4979 "recovered by normal means."
4980 msgstr ""
4981 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4982 "wiederhergestellt werden."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4987 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4988 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Duplicate Here"
4994 msgstr "Hier duplizieren"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Properties"
5000 msgstr "Eigenschaften"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5005 msgid ""
5006 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5007 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5008 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5009 "there like managing read- and write-permissions."
5010 msgstr ""
5011 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5012 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5013 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5014 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5015 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:incontextmenu"
5020 msgid "Copy Location"
5021 msgstr "Adresse kopieren"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5026 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5027 msgstr ""
5028 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5029 "Zwischenablage."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Move to Trash…"
5035 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Delete…"
5041 msgstr "Löschen ..."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here…"
5047 msgstr "Hier duplizieren ..."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:incontextmenu"
5052 msgid "Copy Location…"
5053 msgstr "Adresse kopieren ..."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5058 msgid ""
5059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5063 "interface> option is enabled.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5066 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5067 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5068 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5069 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5074 msgid ""
5075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5077 "the overview in folders with many items.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5080 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5081 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5086 msgid ""
5087 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5088 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5089 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5090 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5091 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5092 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5093 "of multiple folders in the same list.</para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5096 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5097 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5098 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5099 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5100 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5101 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5102 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:intoolbar"
5107 msgid "View Mode"
5108 msgstr "Ansichtsmodus"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5113 msgid "This increases the icon size."
5114 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Reset Zoom Level"
5120 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5123 #, kde-format
5124 msgid "Zoom To Default"
5125 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5130 msgid "This resets the icon size to default."
5131 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5136 msgid "This reduces the icon size."
5137 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5142 msgid "Zoom"
5143 msgstr "Zoom"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:intoolbar"
5148 msgid "Show Previews"
5149 msgstr "Vorschau anzeigen"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid "Show preview of files and folders"
5155 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 msgid ""
5161 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5162 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5163 "the images."
5164 msgstr ""
5165 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5166 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5167 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5172 msgid "Folders First"
5173 msgstr "Ordner zuerst"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Hidden Files Last"
5179 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Sort By"
5185 msgstr "Sortieren nach"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Show Additional Information"
5191 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show in Groups"
5197 msgstr "Elemente gruppieren"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5203 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Show Hidden Files"
5209 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 msgid ""
5215 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5216 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5217 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5218 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5219 "hidden.</para>"
5220 msgstr ""
5221 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5222 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5223 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5224 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5225 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Adjust View Display Style..."
5231 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 msgid ""
5237 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5238 msgstr ""
5239 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5240 "angepasst werden können."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5245 msgid "Icons"
5246 msgstr "Symbole"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid "Icons view mode"
5252 msgstr "Symbolansicht"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5257 msgid "Compact"
5258 msgstr "Kompakt"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info"
5263 msgid "Compact view mode"
5264 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5269 msgid "Details"
5270 msgstr "Details"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info"
5275 msgid "Details view mode"
5276 msgstr "Detailansicht"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Z-A"
5282 msgstr "Z-A"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "A-Z"
5288 msgstr "A-Z"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Largest First"
5294 msgstr "Größte zuerst"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Smallest First"
5300 msgstr "Kleinste zuerst"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Newest First"
5306 msgstr "Neueste zuerst"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "Oldest First"
5312 msgstr "Älteste zuerst"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort descending"
5317 msgid "Highest First"
5318 msgstr "Höchste zuerst"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort ascending"
5323 msgid "Lowest First"
5324 msgstr "Niedrigste zuerst"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort descending"
5329 msgid "Descending"
5330 msgstr "Absteigend"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort ascending"
5335 msgid "Ascending"
5336 msgstr "Aufsteigend"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5339 #, kde-format
5340 msgctxt ""
5341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5342 "selection is empty when this text is shown."
5343 msgid "Actions for Current View"
5344 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5345
5346 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5347 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5350 #. and a fallback will be used.
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5352 #, kde-format
5353 msgid "Actions for %1"
5354 msgstr "Aktionen für „%1“"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5357 #, kde-format
5358 msgctxt ""
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5360 "of selected files/folders."
5361 msgid "Actions for One Selected Item"
5362 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5363 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5364 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5365
5366 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "Updating version information..."
5370 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5371
5372 #~ msgctxt "@info"
5373 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5374 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5375
5376 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5379
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5382 #~ "\"%2\"</application>."
5383 #~ msgid_plural ""
5384 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5385 #~ "<application>%2</application>."
5386 #~ msgstr[0] ""
5387 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5388 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5389 #~ msgstr[1] ""
5390 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5391 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5392
5393 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5394 #~ msgid ", "
5395 #~ msgstr ", "
5396
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5400 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5401 #~ "commands and configuration options."
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5404 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5405 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5406
5407 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5410 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5413 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5414 #~ "para>"
5415
5416 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5419 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5422 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5423 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5424
5425 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5428 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5429 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5430 #~ "help is available for a spot.</para>"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5433 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5434 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5435 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5436 #~ "Stelle gibt.</para>"
5437
5438 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5441 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5442 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5443 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5444 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5445 #~ "used to this.</para>"
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5448 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5449 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5450 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5451 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5452 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5453 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5458 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5461 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5462
5463 #~ msgctxt "@info:credit"
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5466 #~ "Angelaccio"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5469 #~ "und Elvis Angelaccio"
5470
5471 #~ msgid "Font family"
5472 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5473
5474 #~ msgid "Font size"
5475 #~ msgstr "Schriftgröße"
5476
5477 #~ msgid "Italic"
5478 #~ msgstr "Kursiv"
5479
5480 #~ msgid "Font weight"
5481 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5482
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5487 #~ "Fehlerbehebung"
5488
5489 #~ msgctxt "@item"
5490 #~ msgid "Eject"
5491 #~ msgstr "Auswerfen"
5492
5493 #~ msgctxt "@item"
5494 #~ msgid "Release"
5495 #~ msgstr "Freigeben"
5496
5497 #~ msgctxt "@item"
5498 #~ msgid "Safely Remove"
5499 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5500
5501 #~ msgctxt "@item"
5502 #~ msgid "Unmount"
5503 #~ msgstr "Aushängen"
5504
5505 #~ msgctxt "@info"
5506 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5509
5510 #~ msgctxt "@info"
5511 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5514
5515 #~ msgctxt "@info"
5516 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5517 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5518
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5520 #~ msgid "Open in New Tab"
5521 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5522
5523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5524 #~ msgid "Open in New Window"
5525 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5528 #~ msgid "Mount"
5529 #~ msgstr "Einhängen"
5530
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Edit..."
5533 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5534
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Remove"
5537 #~ msgstr "Entfernen"
5538
5539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5540 #~ msgid "Hide"
5541 #~ msgstr "Ausblenden"
5542
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5544 #~ msgid "Add Entry..."
5545 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5546
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Icon Size"
5549 #~ msgstr "Symbolgröße"
5550
5551 #~ msgctxt "Small icon size"
5552 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5553 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5554
5555 #~ msgctxt "Medium icon size"
5556 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5557 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5558
5559 #~ msgctxt "Large icon size"
5560 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5561 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5562
5563 #~ msgctxt "Huge icon size"
5564 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5565 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5566
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5569 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5570
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5572 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5573 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5574
5575 #~ msgctxt "@title:window"
5576 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5577 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5578
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5580 #~ msgid "Sett&ings"
5581 #~ msgstr "&Einstellungen"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5584 #~ msgid "Control"
5585 #~ msgstr "Einstellungen"
5586
5587 #~ msgctxt "@action"
5588 #~ msgid "Show menu"
5589 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5590
5591 #~ msgctxt "@title:group"
5592 #~ msgid "Services"
5593 #~ msgstr "Dienste"
5594
5595 #~ msgctxt "@title"
5596 #~ msgid "Dolphin Part"
5597 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~| msgctxt "@title:group"
5601 #~| msgid "Navigation"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Url Navigator"
5604 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5605 #~ msgstr[0] "Navigation"
5606 #~ msgstr[1] "Navigation"
5607
5608 #~ msgctxt "@item:intable"
5609 #~ msgid "Unknown"
5610 #~ msgstr "Unbekannt"
5611
5612 #~ msgctxt "@info"
5613 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5614 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5615
5616 #~ msgctxt "@info:status"
5617 #~ msgid "Unknown size"
5618 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5619
5620 #~ msgctxt "@label:textbox"
5621 #~ msgid "Start in:"
5622 #~ msgstr "Starten in:"
5623
5624 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5625 #~ msgid "Window options:"
5626 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5629 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5630 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:window"
5633 #~ msgid "Rename Items"
5634 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5635
5636 #~ msgctxt "@label:textbox"
5637 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5638 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5639
5640 #~ msgctxt "@info:status"
5641 #~ msgid "New name #"
5642 #~ msgstr "Neuer Name #"
5643
5644 #~ msgctxt "@label:textbox"
5645 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5646 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5647 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5648 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5649
5650 #~ msgctxt "@info"
5651 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5652 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5653
5654 #~ msgctxt "@title:window"
5655 #~ msgid "View Properties"
5656 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5657
5658 #~ msgid "Show facets widget"
5659 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:button"
5662 #~ msgid "Fewer Options"
5663 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:button"
5666 #~ msgid "More Options"
5667 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5668
5669 #~ msgctxt "@option:check"
5670 #~ msgid "Any"
5671 #~ msgstr "Beliebig"
5672
5673 #~ msgctxt "@option:check"
5674 #~ msgid "Folders"
5675 #~ msgstr "Ordner"
5676
5677 #~ msgctxt "@option:option"
5678 #~ msgid "Anytime"
5679 #~ msgstr "Irgendwann"
5680
5681 #~ msgctxt "@option:option"
5682 #~ msgid "Today"
5683 #~ msgstr "Heute"
5684
5685 #~ msgctxt "@option:option"
5686 #~ msgid "Yesterday"
5687 #~ msgstr "Gestern"
5688
5689 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5690 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5691 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5692
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5694 #~ msgid "Go"
5695 #~ msgstr "Gehe zu"
5696
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgid "Tools"
5699 #~ msgstr "Extras"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5702 #~ msgid "Panels"
5703 #~ msgstr "Seitenleisten"
5704
5705 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5706 #~ msgid "Preview"
5707 #~ msgstr "Vorschau"
5708
5709 #~ msgid "stop"
5710 #~ msgstr "Anhalten"
5711
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5713 #~ msgid "Add to Places"
5714 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5715
5716 #, fuzzy
5717 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5719 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5720 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5721
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5723 #~ msgid "Descending"
5724 #~ msgstr "Absteigend"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "Configure Shown Data"
5728 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5729
5730 #~ msgctxt "@label::textbox"
5731 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5734
5735 #~ msgctxt "action:button"
5736 #~ msgid "Everywhere"
5737 #~ msgstr "Überall"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5740 #~ msgid "Unchanged"
5741 #~ msgstr "Unverändert"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5744 #~ msgid "Horizontally flipped"
5745 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5748 #~ msgid "180° rotated"
5749 #~ msgstr "180° gedreht"
5750
5751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5752 #~ msgid "Vertically flipped"
5753 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5756 #~ msgid "Transposed"
5757 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "90° rotated"
5761 #~ msgstr "90° gedreht"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5764 #~ msgid "Transversed"
5765 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "270° rotated"
5769 #~ msgstr "270° gedreht"
5770
5771 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5772 #~ msgid "%1/s"
5773 #~ msgstr "%1/s"
5774
5775 #~ msgctxt "@label"
5776 #~ msgid "Label:"
5777 #~ msgstr "Name:"
5778
5779 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5780 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5781
5782 #~ msgctxt "@label"
5783 #~ msgid "Location:"
5784 #~ msgstr "Ort:"
5785
5786 #~ msgctxt "@label"
5787 #~ msgid "Choose an icon:"
5788 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5789
5790 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5791 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Add Places Entry"
5795 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5796
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "Edit Places Entry"
5799 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5802 #~ msgid "Show All Entries"
5803 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Properties"
5807 #~ msgstr "Eigenschaften"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~| msgctxt "@title:window"
5811 #~| msgid "Additional Information"
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Additional Information Shown"
5814 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5815
5816 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgid "Apply View Properties To"
5818 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5819
5820 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~ msgid "Use these view properties as default"
5822 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5823
5824 #~ msgctxt "option:check"
5825 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5828 #~ "verwenden"
5829
5830 #~ msgctxt "@label:textbox"
5831 #~ msgid "Location:"
5832 #~ msgstr "Adresse:"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Icon Size"
5836 #~ msgstr "Symbolgröße"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:listbox"
5839 #~ msgid "Preview:"
5840 #~ msgstr "Vorschau:"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "Text"
5844 #~ msgstr "Text"
5845
5846 #~ msgctxt "@label:listbox"
5847 #~ msgid "Font:"
5848 #~ msgstr "Schriftart:"
5849
5850 #~ msgctxt "@label:listbox"
5851 #~ msgid "Width:"
5852 #~ msgstr "Breite:"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5855 #~ msgid "Small"
5856 #~ msgstr "Kurz"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5859 #~ msgid "Medium"
5860 #~ msgstr "Mittel"
5861
5862 #~ msgctxt "@option:check"
5863 #~ msgid "Expandable folders"
5864 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5865
5866 #~ msgctxt "@label"
5867 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:button"
5872 #~ msgid "Additional Information"
5873 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5876 #~ msgid "Select All"
5877 #~ msgstr "Alle auswählen"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5880 #~ msgid "Reload"
5881 #~ msgstr "Aktualisieren"
5882
5883 #~ msgctxt "@label"
5884 #~ msgid "Image Size"
5885 #~ msgstr "Bildgröße"
5886
5887 #~ msgctxt "@item"
5888 #~ msgid "Places"
5889 #~ msgstr "Orte"
5890
5891 #~ msgctxt "@item"
5892 #~ msgid "Recently Saved"
5893 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5894
5895 #~ msgctxt "@item"
5896 #~ msgid "Search For"
5897 #~ msgstr "Suchen nach"
5898
5899 #~ msgctxt "@item"
5900 #~ msgid "Devices"
5901 #~ msgstr "Geräte"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Home"
5905 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5906
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Network"
5909 #~ msgstr "Netzwerk"
5910
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Root"
5913 #~ msgstr "Basisordner"
5914
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Trash"
5917 #~ msgstr "Papierkorb"
5918
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgid "Today"
5921 #~ msgstr "Heute"
5922
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Yesterday"
5925 #~ msgstr "Gestern"
5926
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgid "This Month"
5929 #~ msgstr "Diesen Monat"
5930
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgid "Last Month"
5933 #~ msgstr "Letzten Monat"
5934
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "Documents"
5937 #~ msgstr "Dokumente"
5938
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgid "Images"
5941 #~ msgstr "Bilder"
5942
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgid "Audio Files"
5945 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5946
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5948 #~ msgid "Videos"
5949 #~ msgstr "Videos"
5950
5951 #~ msgid "Empty Search"
5952 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "&Delete"
5956 #~ msgstr "&Löschen"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "&Move to Trash"
5960 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5963 #~ msgid "Rename..."
5964 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "Help"
5968 #~ msgstr "Hilfe"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5971 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5972 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5973
5974 #~ msgctxt "@label"
5975 #~ msgid "Date"
5976 #~ msgstr "Datum"
5977
5978 #~ msgctxt "option:check"
5979 #~ msgid "Natural sorting of items"
5980 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5983 #~ msgid "%1 - current folder"
5984 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5987 #~ msgid "%1 - current device"
5988 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - all devices"
5992 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5996 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6000 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Paste Into Folder"
6004 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6007 #~ msgid "%A"
6008 #~ msgstr "%A"
6009
6010 #~ msgctxt ""
6011 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6012 #~ "locale, and %Y is full year number"
6013 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6014 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6015
6016 #~ msgctxt ""
6017 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6018 #~ "and %Y is full year number"
6019 #~ msgid "%B, %Y"
6020 #~ msgstr "%B, %Y"
6021
6022 #~ msgctxt "@info"
6023 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6026 #~ "gelöscht."
6027
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "Mouse"
6030 #~ msgstr "Maus"
6031
6032 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6033 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6034 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6035
6036 #~ msgctxt "@info:status"
6037 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6038 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Paste"
6042 #~ msgstr "Einfügen"
6043
6044 #~ msgctxt "@label:textbox"
6045 #~ msgid "Find:"
6046 #~ msgstr "Suchen:"
6047
6048 #~ msgctxt "@info:status"
6049 #~ msgid "Update of version information failed."
6050 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgid "Copy Text"
6054 #~ msgstr "Text kopieren"
6055
6056 #~ msgctxt "@info:status"
6057 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6058 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6059
6060 #~ msgctxt "@title:group Date"
6061 #~ msgid "Last Week"
6062 #~ msgstr "Letzte Woche"
6063
6064 #~ msgctxt ""
6065 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6066 #~ "full year number"
6067 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6068 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6069
6070 #~ msgid "Zoom slider"
6071 #~ msgstr "Größenregler"
6072
6073 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6074 #~ msgid "Today"
6075 #~ msgstr "Heute"
6076
6077 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6078 #~ msgid "Yesterday"
6079 #~ msgstr "Gestern"
6080
6081 #~ msgctxt "@label"
6082 #~ msgid "Trash"
6083 #~ msgstr "Papierkorb"
6084
6085 #~| msgctxt "@label:listbox"
6086 #~| msgid "Maximum lines:"
6087 #~ msgctxt "@option:option"
6088 #~ msgid "Maximum Rating"
6089 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Music"
6093 #~ msgstr "Musik"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@label"
6097 #~| msgid "Music"
6098 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6099 #~ msgid "Music"
6100 #~ msgstr "Musik"
6101
6102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6103 #~ msgid "Small"
6104 #~ msgstr "Klein"
6105
6106 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6107 #~ msgid "Medium"
6108 #~ msgstr "Mittel"
6109
6110 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6111 #~ msgid "Large"
6112 #~ msgstr "Groß"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Copy Information Message"
6116 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Copy Error Message"
6120 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgid "No destination"
6124 #~ msgstr "Kein Ziel"
6125
6126 #~ msgctxt "@option:check"
6127 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6128 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6129
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgid "Do not create previews for"
6132 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6133
6134 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6135 #~ msgid "Local files above:"
6136 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6137
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgid "Version Control Systems"
6140 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6141
6142 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6143 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6144 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgid "items"
6148 #~ msgstr "Element"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgid "Name"
6152 #~ msgstr "Name"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgid "Size"
6156 #~ msgstr "Größe"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:intable"
6159 #~ msgid "Date"
6160 #~ msgstr "Datum"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:intable"
6163 #~ msgid "Permissions"
6164 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgid "Owner"
6168 #~ msgstr "Eigentümer"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgid "Group"
6172 #~ msgstr "Gruppe"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgid "Type"
6176 #~ msgstr "Typ"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgid "Destination"
6180 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgid "Path"
6184 #~ msgstr "Pfad"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6187 #~ msgid "By Name"
6188 #~ msgstr "Nach Namen"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6191 #~ msgid "By Size"
6192 #~ msgstr "Nach Größe"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6195 #~ msgid "By Permissions"
6196 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6197
6198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6199 #~ msgid "By Owner"
6200 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6203 #~ msgid "By Group"
6204 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6207 #~ msgid "By Link Destination"
6208 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6211 #~ msgid "By Path"
6212 #~ msgstr "Nach Pfad"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6215 #~ msgid "Name"
6216 #~ msgstr "Name"
6217
6218 #~ msgctxt "@label"
6219 #~ msgid "Additional information"
6220 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6221
6222 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6223 #~ msgid "%1 (%2)"
6224 #~ msgstr "%1 (%2)"
6225
6226 #~ msgctxt "@option:check"
6227 #~ msgid "Rename inline"
6228 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6229
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6231 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6232 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6236 #~ "the UI)"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6239 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:tab"
6242 #~ msgid "Column"
6243 #~ msgstr "Spalten"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Grid"
6247 #~ msgstr "Raster"
6248
6249 #~ msgctxt "@label:listbox"
6250 #~ msgid "Arrangement:"
6251 #~ msgstr "Anordnung:"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6254 #~ msgid "Columns"
6255 #~ msgstr "Spalten"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6258 #~ msgid "Rows"
6259 #~ msgstr "Zeilen"
6260
6261 #~ msgctxt "@label:listbox"
6262 #~ msgid "Grid spacing:"
6263 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6266 #~ msgid "None"
6267 #~ msgstr "Keiner"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6270 #~ msgid "Small"
6271 #~ msgstr "Klein"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6274 #~ msgid "Medium"
6275 #~ msgstr "Mittel"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6278 #~ msgid "Large"
6279 #~ msgstr "Groß"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6282 #~ msgid "Column"
6283 #~ msgstr "Spalten"
6284
6285 #~ msgctxt "@option:check"
6286 #~ msgid "Expandable Folders"
6287 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6288
6289 #~ msgctxt "@title:menu"
6290 #~ msgid "Columns"
6291 #~ msgstr "Spalten"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6294 #~ msgid "Columns"
6295 #~ msgstr "Spalten"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6298 #~ msgid "Resize column"
6299 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6300
6301 #~ msgctxt "@title:group Name"
6302 #~ msgid "Others"
6303 #~ msgstr "Weitere"
6304
6305 #~ msgctxt "@title::column"
6306 #~ msgid "Link Destination"
6307 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6308
6309 #~ msgctxt "@title::column"
6310 #~ msgid "Path"
6311 #~ msgstr "Pfad"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6314 #~ msgid "Deselect Item"
6315 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Show hidden files"
6319 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6320
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "Show preview"
6323 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6329 #~ "werden)"
6330
6331 #~ msgid "Arrangement"
6332 #~ msgstr "Anordnung"
6333
6334 #~ msgid "Item height"
6335 #~ msgstr "Elementhöhe"
6336
6337 #~ msgid "Item width"
6338 #~ msgstr "Elementbreite"
6339
6340 #~ msgid "Grid spacing"
6341 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6342
6343 #~ msgid "Number of textlines"
6344 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Configure..."
6348 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6349
6350 #~ msgctxt "@label::textbox"
6351 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "@info"
6357 #~| msgid "Remove search option"
6358 #~ msgid "Remove folder restriction"
6359 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Tag"
6363 #~ msgstr "Stichwort"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:button"
6366 #~ msgid "Today"
6367 #~ msgstr "Heute"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:button"
6370 #~ msgid "Yesterday"
6371 #~ msgstr "Gestern"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Date"
6375 #~ msgstr "Datum"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6379 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:status"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6386 #~ "Zeichen ein."
6387
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6390 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6391
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid "Close"
6394 #~ msgstr "Schließen"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:menu"
6397 #~ msgid "View Mode"
6398 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "No Tags Available"
6402 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Byte"
6406 #~ msgstr "Byte"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "KByte"
6410 #~ msgstr "KByte"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "MByte"
6414 #~ msgstr "MByte"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "GByte"
6418 #~ msgstr "GByte"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "All"
6422 #~ msgstr "Alle"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "Text"
6426 #~ msgstr "Text"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Filenames"
6430 #~ msgstr "Dateinamen"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Search:"
6434 #~ msgstr "Suchen:"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "What:"
6438 #~ msgstr "Was:"
6439
6440 #~ msgctxt "@info"
6441 #~ msgid "Add search option"
6442 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:button"
6445 #~ msgid "Save"
6446 #~ msgstr "Speichern"
6447
6448 #~ msgctxt "@info"
6449 #~ msgid "Save search options"
6450 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6453 #~ msgid "Close"
6454 #~ msgstr "Schließen"
6455
6456 #~ msgctxt "@info"
6457 #~ msgid "Close search options"
6458 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Greater Than"
6462 #~ msgstr "Größer als"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6466 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Less Than"
6470 #~ msgstr "Kleiner als"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6474 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "Size:"
6478 #~ msgstr "Größe:"
6479
6480 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6481 #~ msgid "All"
6482 #~ msgstr "Alle"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Equal to"
6486 #~ msgstr "Gleich"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Not Equal to"
6490 #~ msgstr "Nicht gleich"
6491
6492 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6493 #~ msgid "Any"
6494 #~ msgstr "Beliebig"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Rating:"
6498 #~ msgstr "Bewertung:"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Name:"
6502 #~ msgstr "Name:"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:window"
6505 #~ msgid "Save Search Options"
6506 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6507
6508 #~ msgid "Criteria"
6509 #~ msgstr "Kriterien"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6512 #~ msgid "Size"
6513 #~ msgstr "Größe"
6514
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgid "Date"
6517 #~ msgstr "Datum"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~ msgid "Permissions"
6521 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6522
6523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6524 #~ msgid "Owner"
6525 #~ msgstr "Eigentümer"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6528 #~ msgid "Group"
6529 #~ msgstr "Gruppe"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6532 #~ msgid "Type"
6533 #~ msgstr "Typ"
6534
6535 #~ msgctxt "@item::intable"
6536 #~ msgid "Normal"
6537 #~ msgstr "Normal"
6538
6539 #~ msgctxt "@item::intable"
6540 #~ msgid "Update required"
6541 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6542
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Locally modified"
6545 #~ msgstr "Lokal geändert"
6546
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6548 #~ msgid "Added"
6549 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6552 #~ msgid "Size"
6553 #~ msgstr "Größe"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6556 #~ msgid "Date"
6557 #~ msgstr "Datum"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6560 #~ msgid "Permissions"
6561 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6564 #~ msgid "Owner"
6565 #~ msgstr "Eigentümer"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6568 #~ msgid "Group"
6569 #~ msgstr "Gruppe"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgid "Type"
6573 #~ msgstr "Typ"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6576 #~ msgid "Size"
6577 #~ msgstr "Größe"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6580 #~ msgid "Date"
6581 #~ msgstr "Datum"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6584 #~ msgid "Permissions"
6585 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6588 #~ msgid "Owner"
6589 #~ msgstr "Eigentümer"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6592 #~ msgid "Group"
6593 #~ msgstr "Gruppe"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgid "Type"
6597 #~ msgstr "Typ"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:menu"
6600 #~ msgid "Additional Information"
6601 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6602
6603 #~ msgctxt "@option:check"
6604 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6605 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "SVN Update"
6609 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6613 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "SVN Commit..."
6617 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "SVN Add"
6621 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "SVN Delete"
6625 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6629 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6633 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Updated SVN repository."
6637 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6638
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "SVN Commit"
6641 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:button"
6644 #~ msgid "Commit"
6645 #~ msgstr "Einspielen"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6649 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6653 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Committed SVN changes."
6657 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6661 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6665 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6669 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6673 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6679
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6682 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6683
6684 #~ msgctxt "@label"
6685 #~ msgid "Folder"
6686 #~ msgstr "Ordner"
6687
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "Total Size:"
6690 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6691
6692 #~ msgctxt "@label file type"
6693 #~ msgid "Type"
6694 #~ msgstr "Typ"
6695
6696 #~ msgctxt "@title:window"
6697 #~ msgid "Change Tags"
6698 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6699
6700 #~ msgctxt "@label:textbox"
6701 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Create new tag:"
6707 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6708
6709 #~ msgctxt "@info"
6710 #~ msgid "Delete tag"
6711 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6712
6713 #~ msgctxt "@info"
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6718 #~ "werden?"
6719
6720 #~ msgctxt "@title"
6721 #~ msgid "Delete tag"
6722 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgid "Delete"
6726 #~ msgstr "Löschen"
6727
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "Add Tags..."
6730 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Change..."
6734 #~ msgstr "Ändern ..."
6735
6736 #~ msgctxt "@info:progress"
6737 #~ msgid "Changing annotations"
6738 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6739
6740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6741 #~ msgid "Type"
6742 #~ msgstr "Typ"
6743
6744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6745 #~ msgid "Size"
6746 #~ msgstr "Größe"
6747
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6749 #~ msgid "Modified"
6750 #~ msgstr "Geändert"
6751
6752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6753 #~ msgid "Owner"
6754 #~ msgstr "Eigentümer"
6755
6756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~ msgid "Permissions"
6758 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Change Comment"
6762 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6763
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Add Comment"
6766 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6767
6768 #~ msgctxt "@label file content size"
6769 #~ msgid "Size"
6770 #~ msgstr "Größe"
6771
6772 #~ msgctxt "@label file depends from"
6773 #~ msgid "Depends"
6774 #~ msgstr "Benötigt"
6775
6776 #~ msgctxt "@label parent directory"
6777 #~ msgid "Part of"
6778 #~ msgstr "Teil von"
6779
6780 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6781 #~ msgid "Modified"
6782 #~ msgstr "Geändert"
6783
6784 #~ msgctxt "@label"
6785 #~ msgid "MIME Type"
6786 #~ msgstr "MIME-Typ"
6787
6788 #~ msgctxt "@label file URL"
6789 #~ msgid "Location"
6790 #~ msgstr "Adresse"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Creator"
6794 #~ msgstr "Ersteller"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Channels"
6798 #~ msgstr "Kanäle"
6799
6800 #~ msgctxt "@label number of characters"
6801 #~ msgid "Characters"
6802 #~ msgstr "Zeichen"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Codec"
6806 #~ msgstr "Kodierung"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Color Depth"
6810 #~ msgstr "Farbtiefe"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Interlace Mode"
6814 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6815
6816 #~ msgctxt "@label number of lines"
6817 #~ msgid "Lines"
6818 #~ msgstr "Zeilen"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Programming Language"
6822 #~ msgstr "Programmiersprache"
6823
6824 #~ msgctxt "@label number of words"
6825 #~ msgid "Words"
6826 #~ msgstr "Wörter"
6827
6828 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6829 #~ msgid "Aperture"
6830 #~ msgstr "Blende"
6831
6832 #~ msgctxt "@label EXIF"
6833 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6834 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6835
6836 #~ msgctxt "@label EXIF"
6837 #~ msgid "Exposure Time"
6838 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6839
6840 #~ msgctxt "@label EXIF"
6841 #~ msgid "Flash"
6842 #~ msgstr "Blitz"
6843
6844 #~ msgctxt "@label EXIF"
6845 #~ msgid "Focal Length"
6846 #~ msgstr "Brennweite"
6847
6848 #~ msgctxt "@label EXIF"
6849 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6850 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6851
6852 #~ msgctxt "@label EXIF"
6853 #~ msgid "Model"
6854 #~ msgstr "Modell"
6855
6856 #~ msgctxt "@label EXIF"
6857 #~ msgid "White Balance"
6858 #~ msgstr "Weißabgleich"
6859
6860 #~ msgctxt "@label image width and height"
6861 #~ msgid "Width x Height"
6862 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6863
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6865 #~ msgid "Rating"
6866 #~ msgstr "Bewertung"
6867
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgid "Tags"
6870 #~ msgstr "Schlagwörter"
6871
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6873 #~ msgid "Comment"
6874 #~ msgstr "Kommentar"
6875
6876 #~ msgctxt "@label"
6877 #~ msgid "File Name"
6878 #~ msgstr "Dateiname"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Type:"
6882 #~ msgstr "Typ:"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "Modified:"
6886 #~ msgstr "Geändert:"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Owner:"
6890 #~ msgstr "Eigentümer:"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Tags:"
6894 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "Comment:"
6898 #~ msgstr "Kommentar:"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6901 #~ msgid "Get Service Menu..."
6902 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6903
6904 #~ msgctxt "@title:menu"
6905 #~ msgid "Navigation Bar"
6906 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6907
6908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6909 #~ msgid "Click to begin the search"
6910 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Date Modified"
6914 #~ msgstr "Geändert am"
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Copy operation completed."
6918 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6919
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "Move operation completed."
6922 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Link operation completed."
6926 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Renaming operation completed."
6930 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@title:group"
6934 #~| msgid "Text"
6935 #~ msgctxt "label"
6936 #~ msgid "Texts"
6937 #~ msgstr "Text"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6940 #~ msgid "with optional icon and description"
6941 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6942
6943 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6944 #~ msgid "No Tags"
6945 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6946
6947 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6948 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6952 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgid "&Edit"
6956 #~ msgctxt "@item::intable"
6957 #~ msgid "Editing"
6958 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6961 #~ msgid "Not yet tagged"
6962 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Move To Trash"
6966 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Paste One Folder"
6970 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Paste One Item"
6974 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6975 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6976 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6977
6978 #~ msgctxt "@option:check"
6979 #~ msgid "Browse through archives"
6980 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6983 #~ msgid "General"
6984 #~ msgstr "Allgemein"
6985
6986 #~ msgctxt "@info"
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6991 #~ "Sie fortfahren?"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6994 #~ msgid "Quick View"
6995 #~ msgstr "Schnellansicht"
6996
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7000 #~ "<filename>%2</filename>"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7003 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7004
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7010 #~ "<filename>%1</filename>."
7011
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "Protocol not supported"
7014 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7015
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "Getting size..."
7018 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7021 #~ msgid "Small"
7022 #~ msgstr "Schmal"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7025 #~ msgid "Large"
7026 #~ msgstr "Weit"
7027
7028 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7029 #~ msgid "Small"
7030 #~ msgstr "Klein"
7031
7032 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7033 #~ msgid "Medium"
7034 #~ msgstr "Mittel"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7037 #~ msgid "Large"
7038 #~ msgstr "Groß"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:button"
7041 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7042 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7045 #~ msgid "Left to Right"
7046 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7049 #~ msgid "Top to Bottom"
7050 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7053 #~ msgid "Properties"
7054 #~ msgstr "Eigenschaften"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:window"
7057 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7058 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7061 #~ msgid "Small"
7062 #~ msgstr "Klein"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7065 #~ msgid "Large"
7066 #~ msgstr "Groß"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7069 #~ msgid "Small"
7070 #~ msgstr "Klein"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7073 #~ msgid "Large"
7074 #~ msgstr "Groß"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7078 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7082 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7086 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "Cancel"
7090 #~ msgstr "Abbrechen"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7093 #~ msgid "&Other..."
7094 #~ msgstr "&Weitere ..."
7095
7096 #~ msgctxt "@title:menu"
7097 #~ msgid "Open With..."
7098 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7099
7100 #~ msgctxt "@action:button"
7101 #~ msgid "Paste"
7102 #~ msgstr "Einfügen"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@title:group"
7106 #~| msgid "General"
7107 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7108 #~ msgid "General"
7109 #~ msgstr "Allgemein"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~| msgid "Cancel"
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "Cancel"
7116 #~ msgstr "Abbrechen"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7119 #~ msgid "Descending"
7120 #~ msgstr "Absteigend"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:tab"
7123 #~ msgid "General"
7124 #~ msgstr "Allgemein"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Bold"
7128 #~ msgstr "Fett"
7129
7130 #~ msgctxt "@option:check"
7131 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7132 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7136 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7137
7138 #~ msgctxt "@title:group Name"
7139 #~ msgid "Uncategorized"
7140 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7143 #~ msgid "By Tags"
7144 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7145
7146 #~ msgctxt "@label:listbox"
7147 #~ msgid "Additional information:"
7148 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7151 #~ msgid "Type"
7152 #~ msgstr "Typ"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7155 #~ msgid "Size"
7156 #~ msgstr "Größe"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7159 #~ msgid "Date"
7160 #~ msgstr "Datum"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7163 #~ msgid "Type, Size"
7164 #~ msgstr "Typ, Größe"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7167 #~ msgid "Type, Date"
7168 #~ msgstr "Typ, Datum"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7171 #~ msgid "Size, Date"
7172 #~ msgstr "Größe, Datum"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7175 #~ msgid "Type, Size, Date"
7176 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7177
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7179 #~ msgid "Columns"
7180 #~ msgstr "Spalten"
7181
7182 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7183 #~ msgid "Date"
7184 #~ msgstr "Datum"
7185
7186 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7187 #~ msgid "Type"
7188 #~ msgstr "Typ"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7195 #~ "werden deaktiviert."
7196
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Show group"
7199 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:group Date"
7202 #~ msgid "Less than a month"
7203 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:group Date"
7206 #~ msgid "More than a year"
7207 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7211 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7215 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7216
7217 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7218 #~ msgid "Join"
7219 #~ msgstr "Verbinden"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Toggle Views"
7223 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7226 #~ msgid "Small"
7227 #~ msgstr "Klein"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7230 #~ msgid "Large"
7231 #~ msgstr "Groß"