]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-12-07 18:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Kokaleku-barra"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1954 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1955 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1956 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1957 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1958 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1959 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1960 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1961 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1962 "du.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1985 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1986 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1987 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1988 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1989 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1990 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1991 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1992 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1993 "item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Sailkatzen..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Bilatu"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Bilatu %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bilatzen..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protokolo baliogabea"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Iragazi..."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "hidden"
2100 msgstr "ezkutuan"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2111 msgid ", %1"
2112 msgstr ", %1"
2113
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2123 msgid ", %1 %2"
2124 msgstr ", %1 %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 "filesystem path"
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2137 msgid "in a grid layout in location %1"
2138 msgstr "sareta antolaera batean %1 kokalekuan"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2143 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2144 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2145 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta sareta antolaera batean %2 kokalekuan"
2146 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta sareta antolaera batean %2 kokalekuan"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in location %1"
2152 msgstr "%1 kokalekuan"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2159 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta %2 kokalekuan"
2160 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta %2 kokalekuan"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2165 msgid "\"%1\""
2166 msgstr "«%1»"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2172 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2173 msgstr "«%1» eta «%2»"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2179 "folders."
2180 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2181 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2187 "folders."
2188 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2189 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2195 "files/folders."
2196 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2197 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2202 msgid "One Selected File"
2203 msgid_plural "%1 Selected Files"
2204 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2205 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2211 msgid "One Selected Folder"
2212 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2213 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2214 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "One Selected Item"
2222 msgid_plural "%1 Selected Items"
2223 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2224 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One File"
2230 msgid_plural "%1 Files"
2231 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2232 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid "One Folder"
2238 msgid_plural "%1 Folders"
2239 msgstr[0] "Karpeta bat"
2240 msgstr[1] "%1 karpeta"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2246 msgid "One Item"
2247 msgid_plural "%1 Items"
2248 msgstr[0] "Elementu bat"
2249 msgstr[1] "%1 elementu"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@item:intable"
2254 msgid "%1 item"
2255 msgid_plural "%1 items"
2256 msgstr[0] "Elementu %1"
2257 msgstr[1] "%1 elementu"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "width × height"
2262 msgid "%1 × %2"
2263 msgstr "%1 × %2"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2268 msgid "0 - 9"
2269 msgstr "0 - 9"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group"
2274 msgid "Others"
2275 msgstr "Besteak"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Size"
2280 msgid "Folders"
2281 msgstr "Karpetak"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Size"
2286 msgid "Small"
2287 msgstr "Txikia"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Size"
2292 msgid "Medium"
2293 msgstr "Ertaina"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Size"
2298 msgid "Big"
2299 msgstr "Handia"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "Today"
2305 msgstr "Gaur"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Date"
2310 msgid "Yesterday"
2311 msgstr "Atzo"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2316 msgid "dddd"
2317 msgstr "dddd"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "One Week Ago"
2330 msgstr "Duela aste bat"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Two Weeks Ago"
2336 msgstr "Duela bi aste"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Date"
2341 msgid "Three Weeks Ago"
2342 msgstr "Duela hiru aste"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "Earlier this Month"
2348 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2372 "current locale, and yyyy is full year number."
2373 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2374 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2380 "@title:group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2446 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2460 "and yyyy is full year number"
2461 msgid "MMMM, yyyy"
2462 msgstr "yyyyko MMMM"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2468 "group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2476 msgid "Read, "
2477 msgstr "Irakurri, "
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2483 msgid "Write, "
2484 msgstr "Idatzi, "
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 msgid "Execute, "
2491 msgstr "Exekutatu, "
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 msgid "Forbidden"
2498 msgstr "Debekatua"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2503 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2504 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Name"
2509 msgstr "Izena"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Size"
2514 msgstr "Neurria"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Modified"
2519 msgstr "Aldatua"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2523 msgctxt "@tooltip"
2524 msgid "The date format can be selected in settings."
2525 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Created"
2530 msgstr "Sortua"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Accessed"
2535 msgstr "Atzitua"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Type"
2540 msgstr "Mota"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Rating"
2545 msgstr "Balioztatzea"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Tags"
2550 msgstr "Etiketak"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Comment"
2555 msgstr "Iruzkina"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Title"
2560 msgstr "Izenburua"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Document"
2567 msgstr "Dokumentua"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Author"
2572 msgstr "Egilea"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Publisher"
2577 msgstr "Argitaratzailea"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Page Count"
2582 msgstr "Orri kopurua"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Word Count"
2587 msgstr "Hitz zenbaketa"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Line Count"
2592 msgstr "Lerro zenbaketa"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Date Photographed"
2597 msgstr "Argazkiratze data"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Image"
2604 msgstr "Irudia"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 msgctxt "@label width x height"
2608 msgid "Dimensions"
2609 msgstr "Neurria"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Width"
2614 msgstr "Zabalera"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Height"
2619 msgstr "Altuera"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Orientation"
2624 msgstr "Orientazioa"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Artist"
2629 msgstr "Artista"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Audio"
2637 msgstr "Audioa"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Genre"
2642 msgstr "Generoa"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Album"
2647 msgstr "Bilduma"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Duration"
2652 msgstr "Iraupena"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Bitrate"
2657 msgstr "Bit-emaria"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Track"
2662 msgstr "Pista"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Release Year"
2667 msgstr "Argitaratze urtea"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Aspect Ratio"
2672 msgstr "Itxura proportzioa"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Video"
2678 msgstr "Bideoa"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Frame Rate"
2683 msgstr "Fotograma-abiadura"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Path"
2688 msgstr "Bide-izena"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Other"
2696 msgstr "Beste bat"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "File Extension"
2701 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Deletion Time"
2706 msgstr "Ezabatze-ordua"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Link Destination"
2711 msgstr "Estekaren jomuga"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Downloaded From"
2716 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Permissions"
2721 msgstr "Baimenak"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2724 msgctxt "@tooltip"
2725 msgid ""
2726 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2727 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2728 msgstr ""
2729 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2730 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Owner"
2735 msgstr "Jabea"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "User Group"
2740 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:status"
2745 msgid "Unknown error."
2746 msgstr "Akats ezezaguna."
2747
2748 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@accessible rating"
2751 msgid "%1 and a half stars"
2752 msgid_plural "%1 and a half stars"
2753 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2754 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2755
2756 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@accessible rating"
2759 msgid "%1 star"
2760 msgid_plural "%1 stars"
2761 msgstr[0] "Izar %1"
2762 msgstr[1] "%1 izar"
2763
2764 #: main.cpp:61
2765 #, kde-kuit-format
2766 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2767 msgid ""
2768 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2769 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2770 msgstr ""
2771 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2772 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2773 "icode>."
2774
2775 #: main.cpp:97
2776 #, kde-format
2777 msgid "Dolphin"
2778 msgstr "Dolphin"
2779
2780 #: main.cpp:99
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@title"
2783 msgid "File Manager"
2784 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2785
2786 #: main.cpp:101
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2790 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2791
2792 #: main.cpp:103
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Felix Ernst"
2796 msgstr "Felix Ernst"
2797
2798 #: main.cpp:104
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2802 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2803
2804 #: main.cpp:106
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Méven Car"
2808 msgstr "Méven Car"
2809
2810 #: main.cpp:107
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2814 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2815
2816 #: main.cpp:109
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Elvis Angelaccio"
2820 msgstr "Elvis Angelaccio"
2821
2822 #: main.cpp:110
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2826 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2827
2828 #: main.cpp:112
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Emmanuel Pescosta"
2832 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2833
2834 #: main.cpp:113
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2838 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2839
2840 #: main.cpp:115
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Frank Reininghaus"
2844 msgstr "Frank Reininghaus"
2845
2846 #: main.cpp:116
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2850 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2851
2852 #: main.cpp:118
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Peter Penz"
2856 msgstr "Peter Penz"
2857
2858 #: main.cpp:119
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2862 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2863
2864 #: main.cpp:121
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Sebastian Trüg"
2868 msgstr "Sebastian Trüg"
2869
2870 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2871 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Developer"
2875 msgstr "Garatzailea"
2876
2877 #: main.cpp:122
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "David Faure"
2881 msgstr "David Faure"
2882
2883 #: main.cpp:123
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Aaron J. Seigo"
2887 msgstr "Aaron J. Seigo"
2888
2889 #: main.cpp:124
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Rafael Fernández López"
2893 msgstr "Rafael Fernández López"
2894
2895 #: main.cpp:125
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Kevin Ottens"
2899 msgstr "Kevin Ottens"
2900
2901 #: main.cpp:126
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Holger Freyther"
2905 msgstr "Holger Freyther"
2906
2907 #: main.cpp:127
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Max Blazejak"
2911 msgstr "Max Blazejak"
2912
2913 #: main.cpp:128
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Michael Austin"
2917 msgstr "Michael Austin"
2918
2919 #: main.cpp:128
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Documentation"
2923 msgstr "Dokumentazioa"
2924
2925 #: main.cpp:139
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2929 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2930
2931 #: main.cpp:141
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2935 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2936
2937 #: main.cpp:142
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2941 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2942
2943 #: main.cpp:144
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2947 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2948
2949 #: main.cpp:146
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2953 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2954
2955 #: main.cpp:147
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Document to open"
2959 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2962 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2963 #, kde-format
2964 msgid "Hidden files shown"
2965 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2968 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2969 #, kde-format
2970 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2971 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2974 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2975 #, kde-format
2976 msgid "Automatic scrolling"
2977 msgstr "Korritze automatikoa"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Cut"
2983 msgstr "Ebaki"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Copy"
2989 msgstr "Kopiatu"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Rename…"
2995 msgstr "Berrizendatu..."
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Move to Trash"
3001 msgstr "Bota zakarrontzira"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Delete"
3007 msgstr "Ezabatu"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Show Hidden Files"
3013 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Limit to Home Directory"
3019 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Automatic Scrolling"
3025 msgstr "Korritze automatikoa"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Properties"
3031 msgstr "Propietateak"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3035 #, kde-format
3036 msgid "Previews shown"
3037 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3041 #, kde-format
3042 msgid "Auto-Play media files"
3043 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3047 #, kde-format
3048 msgid "Show item on hover"
3049 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3053 #, kde-format
3054 msgid "Date display format"
3055 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3056
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Preview"
3061 msgstr "Aurreikuspegia"
3062
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Auto-Play media files"
3067 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3068
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show item on hover"
3073 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Configure…"
3079 msgstr "Konfiguratu..."
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Condensed Date"
3085 msgstr "Data trinkoa"
3086
3087 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label::textbox"
3090 msgid "Select which data should be shown:"
3091 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3092
3093 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label"
3096 msgid "%1 item selected"
3097 msgid_plural "%1 items selected"
3098 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3099 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3100
3101 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3102 #, kde-format
3103 msgid "play"
3104 msgstr "jo"
3105
3106 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3107 #, kde-format
3108 msgid "pause"
3109 msgstr "eten"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3112 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3113 #, kde-format
3114 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3115 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3116
3117 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Configure Trash…"
3121 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3122
3123 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3124 #, kde-format
3125 msgid ""
3126 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3127 "and then reopen the panel."
3128 msgstr ""
3129 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3130 "eta panela berriz ireki."
3131
3132 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3133 #, kde-format
3134 msgid "Install Konsole"
3135 msgstr "Instalatu Konsole"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3138 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3139 #, kde-format
3140 msgid "Location"
3141 msgstr "Helbidea"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3144 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3145 #, kde-format
3146 msgid "What"
3147 msgstr "Zer"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Any Type"
3153 msgstr "Edozein motakoa"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Folders"
3159 msgstr "Karpetak"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Documents"
3165 msgstr "Dokumentuak"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Images"
3171 msgstr "Irudiak"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Audio Files"
3177 msgstr "Audio-fitxategiak"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Videos"
3183 msgstr "Bideoak"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Any Date"
3189 msgstr "Edozein datakoak"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Today"
3195 msgstr "Gaur"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Yesterday"
3201 msgstr "Atzo"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "This Week"
3207 msgstr "Aste honetan"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "This Month"
3213 msgstr "Hilabete honetan"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "This Year"
3219 msgstr "Aurten"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Any Rating"
3225 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "1 or more"
3231 msgstr "1 edo gehiago"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "2 or more"
3237 msgstr "2 edo gehiago"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "3 or more"
3243 msgstr "3 edo gehiago"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "4 or more"
3249 msgstr "4 edo gehiago"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Highest Rating"
3255 msgstr "Puntuazio altuena"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Clear Selection"
3261 msgstr "Hustu hautapena"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "String list separator"
3266 msgid ", "
3267 msgstr ", "
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3272 msgid "Tag: %2"
3273 msgid_plural "Tags: %2"
3274 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3275 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Add Tags"
3281 msgstr "Gehitu etiketak"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "From Here (%1)"
3287 msgstr "Hemendik (%1)"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3293 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3299 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:tooltip"
3304 msgid "Quit searching"
3305 msgstr "Utzi bilatzeari"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Filename"
3311 msgstr "Fitxategi-izena"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Content"
3317 msgstr "Edukia"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "From Here"
3323 msgstr "Hemendik"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Your files"
3329 msgstr "Zure fitxategiak"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Search in your home directory"
3335 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3338 #, kde-format
3339 msgid "Open %1"
3340 msgstr "Ireki %1"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3346 "user entered."
3347 msgid "Query Results from '%1'"
3348 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3354 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Copying"
3364 msgstr "Utzi kopiatzea"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3370 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3371
3372 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3377 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3383 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Cutting"
3390 msgstr "Utzi ebakitzea"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3396 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3397
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel"
3405 msgstr "Utzi"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3411 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3412
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Duplicating"
3418 msgstr "Utzi bikoiztea"
3419
3420 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3421 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action keep short"
3425 msgid "More"
3426 msgstr "Gehiago"
3427
3428 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3433 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Moving"
3440 msgstr "Utzi mugitzea"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3446 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3449 #, kde-kuit-format
3450 msgid ""
3451 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3452 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3453 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3454 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3455 "para>"
3456 msgstr ""
3457 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3458 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3459 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3460 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3461 "erabiliz.</para>"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3467 msgid "Paste from Clipboard"
3468 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3473 msgid "Dismiss This Reminder"
3474 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3479 msgid "Don't Remind Me Again"
3480 msgstr "Ez berriz oroitu"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3485 msgid ""
3486 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3487 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3488 msgstr ""
3489 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3490 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3491
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Renaming"
3497 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3498
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action"
3507 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3508 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3509 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3510 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3511
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action"
3520 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3521 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3522 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3523 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3524
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action"
3533 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3536 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Permanently Delete %2"
3547 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3548 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3549 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Duplicate %2"
3560 msgid_plural "Duplicate %2"
3561 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3562 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Move %2 to the Trash"
3573 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3574 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3575 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Rename %2"
3586 msgid_plural "Rename %2"
3587 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3588 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3589
3590 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3591 #, kde-kuit-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid ""
3594 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3595 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3596 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3597 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3598 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3599 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3600 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3601 "the current selection.</para>"
3602 msgstr ""
3603 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3604 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3605 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3606 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3607 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3608 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3609 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3610 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3611 "dira.</para>"
3612
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3617 msgstr ""
3618 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3619
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode"
3624 msgstr "Hautapen modua"
3625
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action:button"
3629 msgid "Exit Selection Mode"
3630 msgstr "Irten hautapen modutik"
3631
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label:textbox"
3635 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3636 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3637
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label:textbox"
3641 msgid "Search…"
3642 msgstr "Bilatu…"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action:button"
3647 msgid "Download New Services…"
3648 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info"
3653 msgid ""
3654 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3655 "settings."
3656 msgstr ""
3657 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3658 "eguneratuak ezartzeko."
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info"
3663 msgid "Restart now?"
3664 msgstr "Orain berrabiatu?"
3665
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@option:check"
3669 msgid "Delete"
3670 msgstr "Ezabatu"
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@option:check"
3675 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3676 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@item:inmenu"
3681 msgid "%1: %2"
3682 msgstr "%1: %2"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3690 #, kde-format
3691 msgid "Use system font"
3692 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3700 #, kde-format
3701 msgid "Icon size"
3702 msgstr "Ikonoaren neurria"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3710 #, kde-format
3711 msgid "Preview size"
3712 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3718 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3722 #, kde-format
3723 msgid "How we display the size of directories"
3724 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show the content count"
3730 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show the content size"
3736 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3740 #, kde-format
3741 msgid "Do not show any directory size"
3742 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3746 #, kde-format
3747 msgid "Recursive directory size limit"
3748 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3752 #, kde-format
3753 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3754 msgstr ""
3755 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3759 #, kde-format
3760 msgid "Permissions style format"
3761 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3767 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3773 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3779 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3785 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3791 msgstr ""
3792 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3793 "menuan."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3799 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3805 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3811 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3817 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3823 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3829 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3835 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3839 #, kde-format
3840 msgid "Position of columns"
3841 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3845 #, kde-format
3846 msgid "Side Padding"
3847 msgstr "Alboko betegarria"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3851 #, kde-format
3852 msgid "Highlight entire row"
3853 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3857 #, kde-format
3858 msgid "Expandable folders"
3859 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Hidden files shown"
3866 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid ""
3873 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3874 "will be shown in the file view."
3875 msgstr ""
3876 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3877 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Version"
3884 msgstr "Bertsioa"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3891 msgstr ""
3892 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "View Mode"
3899 msgstr "Ikuspegi modua"
3900
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid ""
3906 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3907 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3908 msgstr ""
3909 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3910 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Previews shown"
3917 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid ""
3924 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3925 "icon."
3926 msgstr ""
3927 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3928 "erakutsiko da ikono gisa."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Grouped Sorting"
3935 msgstr "Taldekatutako ordena"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3943 msgstr ""
3944 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3945 "dira."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Sort files by"
3952 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid ""
3959 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3960 "performed on."
3961 msgstr ""
3962 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3963 "neurria, data, etab.) egingo den."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Order in which to sort files"
3970 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3977 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Show hidden files and folders last"
3984 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Visible roles"
3991 msgstr "Rol ikusgarriak"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Header column widths"
3998 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Properties last changed"
4005 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4012 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Additional Information"
4019 msgstr "Informazio gehigarria"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4023 #, kde-format
4024 msgid "Select Action"
4025 msgstr "Hautatu ekintza"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4029 #, kde-format
4030 msgid "Custom Action"
4031 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4035 #, kde-format
4036 msgid "Should the URL be editable for the user"
4037 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4041 #, kde-format
4042 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4043 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4049 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4055 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4062 "instance"
4063 msgstr ""
4064 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4065 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4072 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4073 "were removed/renamed ...etc"
4074 msgstr ""
4075 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4076 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4077 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4084 "UI)"
4085 msgstr ""
4086 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4087 "erabiltzailearen interfazean)"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4091 #, kde-format
4092 msgid "Home URL"
4093 msgstr "Hasierako URLa"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4097 #, kde-format
4098 msgid "Remember open folders and tabs"
4099 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4103 #, kde-format
4104 msgid "Place two views side by side"
4105 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4109 #, kde-format
4110 msgid "Should the filter bar be shown"
4111 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4115 #, kde-format
4116 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4117 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4121 #, kde-format
4122 msgid "Browse through archives"
4123 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4129 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4133 #, kde-format
4134 msgid ""
4135 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4136 "running in the Terminal panel."
4137 msgstr ""
4138 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4139 "itxi aurretik."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4143 #, kde-format
4144 msgid "Rename single items inline"
4145 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show selection toggle"
4151 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4158 "mode bottom bar."
4159 msgstr ""
4160 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4161 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4165 #, kde-format
4166 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4167 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4171 #, kde-format
4172 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4173 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4177 #, kde-format
4178 msgid "New tab will be open after last one"
4179 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show item information on hover"
4185 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4189 #, kde-format
4190 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4191 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4195 #, kde-format
4196 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4197 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the statusbar"
4203 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4209 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show the space information in the statusbar"
4215 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4219 #, kde-format
4220 msgid "Lock the layout of the panels"
4221 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4225 #, kde-format
4226 msgid "Enlarge Small Previews"
4227 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4234 "items"
4235 msgstr ""
4236 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4237 "bereizi maiuskulak"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4241 #, kde-format
4242 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4243 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4247 #, kde-format
4248 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4249 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4253 #, kde-format
4254 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4255 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4259 #, kde-format
4260 msgid "Text width index"
4261 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4265 #, kde-format
4266 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4267 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4270 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4271 #, kde-format
4272 msgid "Enabled plugins"
4273 msgstr "Gaitutako pluginak"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:window"
4278 msgid "Configure"
4279 msgstr "Konfiguratu"
4280
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group Interface settings"
4284 msgid "Interface"
4285 msgstr "Interfazea"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "View"
4291 msgstr "Ikuspegia"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Context Menu"
4297 msgstr "Testuinguru-menua"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Trash"
4303 msgstr "Zakarrontzia"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "User Feedback"
4309 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4315 msgstr ""
4316 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4317 "dituzu?"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4320 #, kde-format
4321 msgid "Warning"
4322 msgstr "Abisua"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4328 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Moving files or folders to trash"
4334 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4339 msgid "Emptying trash"
4340 msgstr "Zakarrontzia husten"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Deleting files or folders"
4346 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4352 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4358 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4364 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Opening many folders at once"
4370 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4375 msgid "Opening many terminals at once"
4376 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Switching to act as an administrator"
4382 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "When opening an executable file:"
4388 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4391 #, kde-format
4392 msgid "Always ask"
4393 msgstr "Galdetu beti"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgid "Open in application"
4398 msgstr "Ireki aplikazioan"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4401 #, kde-format
4402 msgid "Run script"
4403 msgstr "Exekutatu «script»a"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4408 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4409 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio"
4414 msgid "Show home location on startup"
4415 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4416
4417 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info:placeholder"
4421 msgid "Enter home location path"
4422 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@action:button"
4427 msgid "Select Home Location"
4428 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@action:button"
4433 msgid "Use Current Location"
4434 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@action:button"
4439 msgid "Use Default Location"
4440 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:textbox"
4445 msgid "Show on startup:"
4446 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Opening Folders:"
4452 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4457 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4458 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Window:"
4464 msgstr "Leihoa:"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Show full path in title bar"
4470 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4475 msgid "Show filter bar"
4476 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "After current tab"
4482 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "At end of tab bar"
4488 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Open new tabs: "
4494 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Split view: "
4500 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:check split view panes"
4505 msgid "Switch between views with Tab key"
4506 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:check"
4511 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4512 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4515 #, kde-format
4516 msgid ""
4517 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4518 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4519 msgstr ""
4520 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4521 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4524 #, kde-format
4525 msgid "New windows:"
4526 msgstr "Leiho berriak:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4531 msgid "Begin in split view mode"
4532 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4539 "be applied."
4540 msgstr ""
4541 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4542 "aplikatuko."
4543
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4547 msgid "Folders && Tabs"
4548 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4549
4550 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4551 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4554 msgid "Previews"
4555 msgstr "Aurreikuspegiak"
4556
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4558 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4561 msgid "Confirmations"
4562 msgstr "Berrespenak"
4563
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4567 msgid "Panels"
4568 msgstr "Panelak"
4569
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4573 msgid "Status && Location bars"
4574 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4575
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show previews"
4580 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Auto-play media files"
4586 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4587
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show item on hover"
4592 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4598 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4604 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@label:checkbox"
4609 msgid "Information Panel:"
4610 msgstr "Informazio-panela:"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4617 "pressing the right mouse button on a panel."
4618 msgstr ""
4619 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4620 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Show previews in the view for:"
4626 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4627
4628 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4629 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4630 #. or "Show previews for [files of any size]".
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:spinbox"
4635 msgid "Show previews for"
4636 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4640 #, kde-format
4641 msgctxt ""
4642 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4643 "MiB]'"
4644 msgid "files below "
4645 msgstr "beheko fitxategientzat"
4646
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4651 msgid " MiB"
4652 msgstr " MiB"
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4657 msgid "files of any size"
4658 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4663 msgid "no file"
4664 msgstr "ezein fitxategirako"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews for folders"
4670 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4673 #, kde-kuit-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4677 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4678 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4679 "metered connections.</para>"
4680 msgstr ""
4681 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4682 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4683 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4684 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Local storage:"
4690 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Remote storage:"
4696 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show status bar"
4702 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show zoom slider"
4708 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4709
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show space information"
4714 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Status Bar: "
4720 msgstr "Egoera-barra:"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4725 msgid "Make location bar editable"
4726 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4729 #, kde-format
4730 msgid "Location bar:"
4731 msgstr "Kokaleku-barra:"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4736 msgid "Show full path inside location bar"
4737 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4738
4739 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4742 msgid "Behavior"
4743 msgstr "Portaera"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab"
4749 msgid "Icons"
4750 msgstr "Ikonoak"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Compact"
4757 msgstr "Trinkoa"
4758
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab"
4763 msgid "Details"
4764 msgstr "Xehetasunak"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:radio"
4769 msgid "Natural"
4770 msgstr "Berezkoa"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4776 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4782 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Sorting mode: "
4788 msgstr "Sailkatze modua: "
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Show number of items"
4794 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Show size of contents, up to "
4800 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Show no size"
4806 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4809 #, kde-format
4810 msgid " level deep"
4811 msgid_plural " levels deep"
4812 msgstr[0] " sakonera maila"
4813 msgstr[1] " sakonera maila"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Folder size:"
4819 msgstr "Karpetaren neurria:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio as in relative date"
4824 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4825 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4830 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4831 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Date style:"
4837 msgstr "Data estiloa:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4842 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4843 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio as numeric style"
4848 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4849 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio as combined style"
4854 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4855 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Permissions style:"
4861 msgstr "Baimenen estiloa:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4866 msgid "System Font"
4867 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4868
4869 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4872 msgid "Custom Font"
4873 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4874
4875 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:button Choose font"
4878 msgid "Choose…"
4879 msgstr "Aukeratu..."
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Use common display style for all folders"
4885 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4886
4887 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4888 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info"
4892 msgid ""
4893 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4894 "custom display style."
4895 msgstr ""
4896 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4897 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4898 "dute."
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Remember display style for each folder"
4904 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info"
4909 msgid ""
4910 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4911 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4912 msgstr ""
4913 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4914 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4915 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Display style: "
4921 msgstr "Azalpen estiloa: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Open archives as folder"
4927 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:check"
4932 msgid "Open folders during drag operations"
4933 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Browsing: "
4939 msgstr "Arakatzea:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show item information on hover"
4945 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Miscellaneous: "
4952 msgstr "Askotarikoa: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show selection marker"
4958 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Rename single items inline"
4964 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4967 #, kde-format
4968 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4969 msgstr ""
4970 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4971 "da."
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4977 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4980 #, kde-format
4981 msgctxt ""
4982 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4983 msgid ""
4984 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4985 "%1"
4986 msgstr ""
4987 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4988 "%1"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4991 #, kde-format
4992 msgctxt ""
4993 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4994 "background setting"
4995 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4996 msgstr ""
4997 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4998
4999 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 msgid "Nothing"
5004 msgstr "Ezer ez"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 msgid "Custom Command"
5010 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5011
5012 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5013 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5014 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5015 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid "Double-click triggers"
5020 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Background: "
5026 msgstr "Atzeko-planoa:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5029 #, kde-format
5030 msgctxt ""
5031 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5032 "background setting"
5033 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5034 msgstr ""
5035 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5036 "neurrira ipinitako komandoa"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5041 msgid "Command…"
5042 msgstr "Komandoa..."
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label"
5047 msgid ""
5048 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5049 msgstr ""
5050 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab General View settings"
5055 msgid "General"
5056 msgstr "Orokorra"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5061 msgid "Content Display"
5062 msgstr "Edukia azaltzea"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Default icon size:"
5068 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Preview icon size:"
5074 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgid "Label font:"
5080 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 msgid "Small"
5086 msgstr "Txikia"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 msgid "Medium"
5092 msgstr "Ertaina"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 msgid "Large"
5098 msgstr "Handia"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 msgid "Huge"
5104 msgstr "Itzela"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Label width:"
5110 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgid "Unlimited"
5116 msgstr "Mugagabea"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "1"
5122 msgstr "1"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "2"
5128 msgstr "2"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "3"
5134 msgstr "3"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "4"
5140 msgstr "4"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "5"
5146 msgstr "5"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Maximum lines:"
5152 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 msgid "Unlimited"
5158 msgstr "Mugagabea"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 msgid "Small"
5164 msgstr "Txikia"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 msgid "Medium"
5170 msgstr "Ertaina"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 msgid "Large"
5176 msgstr "Handia"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum width:"
5182 msgstr "Zabalera handiena:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Expandable"
5188 msgstr "Zabalgarria"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:checkbox"
5193 msgid "Folders:"
5194 msgstr "Karpetak:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5199 msgid "By clicking anywhere on the row"
5200 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5205 msgid "By clicking on icon or name"
5206 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5207
5208 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Open files and folders:"
5213 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:tooltip"
5219 msgid "Size: 1 pixel"
5220 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5221 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5222 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:window"
5227 msgid "View Display Style"
5228 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 msgid "Icons"
5234 msgstr "Ikonoak"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox"
5239 msgid "Compact"
5240 msgstr "Trinkoa"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 msgid "Details"
5246 msgstr "Xehetasunak"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5251 msgid "Ascending"
5252 msgstr "Gorantz"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5257 msgid "Descending"
5258 msgstr "Beherantz"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show folders first"
5264 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show hidden files last"
5270 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show preview"
5276 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show in groups"
5282 msgstr "Erakutsi taldetan"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files"
5288 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Additional Information"
5294 msgstr "Informazio gehigarria"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5297 #, kde-format
5298 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5299 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "View mode:"
5305 msgstr "Ikuspegi modua:"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgid "Sorting:"
5311 msgstr "Ordena:"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5314 #, kde-format
5315 msgid "View options:"
5316 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5321 msgid "Current folder"
5322 msgstr "Uneko karpetari"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5327 msgid "Current folder and sub-folders"
5328 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5333 msgid "All folders"
5334 msgstr "Karpeta guztiei"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Apply to:"
5340 msgstr "Ezarri honi:"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Use as default view settings"
5346 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid ""
5352 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5353 "continue?"
5354 msgstr ""
5355 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5356 "duzu?"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid ""
5362 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5363 msgstr ""
5364 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5365
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "Applying View Properties"
5370 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Counting folders: %1"
5376 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5377
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:progress"
5381 msgid "Folders: %1"
5382 msgstr "Karpetak: %1"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5387 msgid "Zoom:"
5388 msgstr "Zoom:"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5391 #, kde-format
5392 msgid "Zoom"
5393 msgstr "Zooma"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5398 msgid "Sets the size of the file icons."
5399 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5402 #, kde-format
5403 msgid "Stop"
5404 msgstr "Gelditu"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@tooltip"
5409 msgid "Stop loading"
5410 msgstr "Gelditu kargatzea"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5415 msgid ""
5416 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5417 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5418 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5419 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5420 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5421 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5422 "device.</item></list></para>"
5423 msgstr ""
5424 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5425 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5426 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5427 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5428 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5429 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5430 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Show Zoom Slider"
5436 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu"
5441 msgid "Show Space Information"
5442 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5445 #, kde-format
5446 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5447 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5450 #, kde-format
5451 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5452 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5453
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5455 #, kde-format
5456 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5457 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5460 #, kde-format
5461 msgid "KDiskFree"
5462 msgstr "KDiskFree"
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5465 #, kde-kuit-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5468 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "Installing Filelight…"
5474 msgstr "Filelight instalatzen…"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status Free disk space"
5479 msgid "%1 free"
5480 msgstr "%1 libre"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5485 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5486 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5491 msgid ""
5492 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5493 "Press to manage disk space usage."
5494 msgstr ""
5495 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5496 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title"
5501 msgid "Free Up Disk Space"
5502 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5503
5504 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5506 #, kde-kuit-format
5507 msgctxt "@title"
5508 msgid ""
5509 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5510 "identify big files and folders.</para>"
5511 msgstr ""
5512 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5513 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Install Filelight…"
5519 msgstr "Instalatu Filelight…"
5520
5521 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5522 #, kde-format
5523 msgid "Trash Emptied"
5524 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5525
5526 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5527 #, kde-format
5528 msgid "The Trash was emptied."
5529 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5530
5531 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 msgid "Places"
5535 msgstr "Lekuak"
5536
5537 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5540 msgid "Count of available Network Shares"
5541 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5542
5543 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgid "Settings"
5547 msgstr "Ezarpenak"
5548
5549 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5552 msgid "A subset of Dolphin settings."
5553 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5554
5555 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5556 #, kde-format
5557 msgid "Select Remote Charset"
5558 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5559
5560 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5561 #, kde-format
5562 msgid "Default"
5563 msgstr "Lehenetsia"
5564
5565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5566 #, kde-format
5567 msgid "Reload"
5568 msgstr "Birkargatu"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:660
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "1 folder selected"
5574 msgid_plural "%1 folders selected"
5575 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5576 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:661
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "1 file selected"
5582 msgid_plural "%1 files selected"
5583 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5584 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:663
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "1 folder"
5590 msgid_plural "%1 folders"
5591 msgstr[0] "Karpeta 1"
5592 msgstr[1] "%1 karpeta"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:664
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 file"
5598 msgid_plural "%1 files"
5599 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5600 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:668
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5605 msgid "%1, %2 (%3)"
5606 msgstr "%1, %2 (%3)"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:670
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status files (size)"
5611 msgid "%1 (%2)"
5612 msgstr "%1 (%2)"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:674
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "0 folders, 0 files"
5618 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "<filename> copy"
5623 msgid "%1 copy"
5624 msgstr "%1 kopiatu"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1099
5627 #, kde-format
5628 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5629 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5630 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5631 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1104
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Open %1 Item"
5637 msgid_plural "Open %1 Items"
5638 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5639 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:1234
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Side Padding"
5645 msgstr "Alboko betegarria"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:1238
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Automatic Column Widths"
5651 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1243
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Custom Column Widths"
5657 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1849
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "Trash operation completed."
5663 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1859
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "Delete operation completed."
5669 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2016
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:button"
5674 msgid "Rename and Hide"
5675 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2020
5678 #, kde-format
5679 msgid ""
5680 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5681 "Do you still want to rename it?"
5682 msgstr ""
5683 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5684 "egingo du.\n"
5685 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2022
5688 #, kde-format
5689 msgid ""
5690 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5692 msgstr ""
5693 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5694 "egingo du.\n"
5695 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2024
5698 #, kde-format
5699 msgid "Hide this File?"
5700 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2024
5703 #, kde-format
5704 msgid "Hide this Folder?"
5705 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2075
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "The location is empty."
5711 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2077
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "The location '%1' is invalid."
5717 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2341
5720 #, kde-format
5721 msgid "Loading…"
5722 msgstr "Zamatzen..."
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2370
5725 #, kde-format
5726 msgid "Loading canceled"
5727 msgstr "Zamatzea utzi da"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2372
5730 #, kde-format
5731 msgid "No items matching the filter"
5732 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2374
5735 #, kde-format
5736 msgid "No items matching the search"
5737 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2376
5740 #, kde-format
5741 msgid "Trash is empty"
5742 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2379
5745 #, kde-format
5746 msgid "No tags"
5747 msgstr "Etiketarik ez"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2382
5750 #, kde-format
5751 msgid "No files tagged with \"%1\""
5752 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2386
5755 #, kde-format
5756 msgid "No recently used items"
5757 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2388
5760 #, kde-format
5761 msgid "No shared folders found"
5762 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2390
5765 #, kde-format
5766 msgid "No relevant network resources found"
5767 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2392
5770 #, kde-format
5771 msgid "No MTP-compatible devices found"
5772 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2394
5775 #, kde-format
5776 msgid "No Apple devices found"
5777 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2396
5780 #, kde-format
5781 msgid "No Bluetooth devices found"
5782 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2398
5785 #, kde-format
5786 msgid "Folder is empty"
5787 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action"
5792 msgid "Create Folder…"
5793 msgstr "Sortu karpeta..."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5798 msgid ""
5799 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5800 "items at once results in their new names differing only in a number."
5801 msgstr ""
5802 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5803 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5804 "ezberdintzea dakar."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 msgid ""
5810 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5811 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5812 "deleted later if disk space is needed."
5813 msgstr ""
5814 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5815 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5816 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5817 "denean."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5824 "recovered by normal means."
5825 msgstr ""
5826 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5827 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5832 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5833 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu File"
5838 msgid "Duplicate Here"
5839 msgstr "Bikoiztu hemen"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu File"
5844 msgid "Properties"
5845 msgstr "Propietateak"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5850 msgid ""
5851 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5852 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5853 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5854 "there like managing read- and write-permissions."
5855 msgstr ""
5856 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5857 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5858 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5859 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:incontextmenu"
5864 msgid "Copy Location"
5865 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5870 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5871 msgstr ""
5872 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Move to Trash…"
5878 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 msgid "Delete…"
5884 msgstr "Ezabatu…"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Duplicate Here…"
5890 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location…"
5896 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5901 msgid ""
5902 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5903 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5904 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5905 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5906 "interface> option is enabled.</para>"
5907 msgstr ""
5908 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5909 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5910 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5911 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5912 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5917 msgid ""
5918 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5919 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5920 "you an overview in folders with many items.</para>"
5921 msgstr ""
5922 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5923 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5924 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5925 "laguntzen dizu.</para>"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5932 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5933 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5934 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5935 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5936 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5937 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5940 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5941 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5942 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5943 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5944 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5945 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5946 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:intoolbar"
5951 msgid "View Mode"
5952 msgstr "Ikuspegi modua"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5957 msgid "This increases the icon size."
5958 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Reset Zoom Level"
5964 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5967 #, kde-format
5968 msgid "Zoom To Default"
5969 msgstr "Zoom lehenetsira"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5974 msgid "This resets the icon size to default."
5975 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5980 msgid "This reduces the icon size."
5981 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5986 msgid "Zoom"
5987 msgstr "Zoom"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgid "Show Previews"
5993 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info"
5998 msgid "Show preview of files and folders"
5999 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 msgid ""
6005 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6006 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6007 "the images."
6008 msgstr ""
6009 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6010 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6011 "irudiak bihurtzen dira."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 msgid "Folders First"
6017 msgstr "Karpetak aurrenik"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6022 msgid "Hidden Files Last"
6023 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Sort By"
6029 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show Additional Information"
6035 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Show in Groups"
6041 msgstr "Erakutsi taldeka"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6047 msgstr ""
6048 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Show Hidden Files"
6054 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6057 #, kde-kuit-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid ""
6060 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6061 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6062 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6063 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6064 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6065 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6066 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6067 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6068 msgstr ""
6069 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6070 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6071 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6072 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6073 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6074 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6075 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6076 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6077 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Adjust View Display Style…"
6083 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6090 msgstr ""
6091 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6092 "daitezkeen."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6097 msgid "Icons"
6098 msgstr "Ikonoak"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info"
6103 msgid "Icons view mode"
6104 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6109 msgid "Compact"
6110 msgstr "Trinkoa"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Compact view mode"
6116 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6121 msgid "Details"
6122 msgstr "Xehetasunak"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info"
6127 msgid "Details view mode"
6128 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Z-A"
6134 msgstr "Z-A"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "A-Z"
6140 msgstr "A-Z"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Largest First"
6146 msgstr "Handiena lehenengo"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Smallest First"
6152 msgstr "Txikiena lehenengo"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort descending"
6157 msgid "Newest First"
6158 msgstr "Berriena lehenengo"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort ascending"
6163 msgid "Oldest First"
6164 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Highest First"
6170 msgstr "Altuena lehenengo"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "Lowest First"
6176 msgstr "Baxuena lehenengo"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Descending"
6182 msgstr "Beheranzkoa"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Ascending"
6188 msgstr "Goranzkoa"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6191 #, kde-format
6192 msgctxt ""
6193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6194 "selection is empty when this text is shown."
6195 msgid "Actions for Current View"
6196 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6197
6198 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6199 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6202 #. and a fallback will be used.
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6204 #, kde-format
6205 msgid "Actions for %1"
6206 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6209 #, kde-format
6210 msgctxt ""
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6212 "of selected files/folders."
6213 msgid "Actions for One Selected Item"
6214 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6215 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6216 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6217
6218 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "Updating version information…"
6222 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6223
6224 #~ msgid "not selected,"
6225 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6226
6227 #~ msgid "collapsed,"
6228 #~ msgstr "tolestuta,"
6229
6230 #~ msgid "expanded,"
6231 #~ msgstr "zabalduta,"
6232
6233 #~ msgid "— %1 selected item"
6234 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6235 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6236 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6237
6238 #~ msgctxt ""
6239 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6240 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6241 #~ "currentFolderPath"
6242 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6243 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6244
6245 #~ msgctxt "@info"
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6248 #~ "view properties for."
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6251 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6252
6253 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6254 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:button"
6257 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6258 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6259
6260 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6263
6264 #~ msgid "No limit"
6265 #~ msgstr "Mugarik ez"
6266
6267 #~ msgctxt "@label"
6268 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6271 #~ "fitxategientzat:"
6272
6273 #~ msgid "No previews"
6274 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6277 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6278 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6281 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6282 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6287 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6288 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6289 #~ "views."
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6292 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6293 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6294 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Activate Tab %1"
6298 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Next Tab"
6302 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6306 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6309 #~ msgid "Pop out"
6310 #~ msgstr "Atera"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6313 #~ msgid "Pop out"
6314 #~ msgstr "Atera"
6315
6316 #~ msgid "Split the view into two panes"
6317 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6318
6319 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6320 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6321
6322 #~ msgid "Show tooltips"
6323 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6324
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6329 #~ "itxiko du"
6330
6331 #~ msgctxt "@option:check"
6332 #~ msgid "Show tooltips"
6333 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6334
6335 #~ msgctxt "option:check"
6336 #~ msgid "Rename inline"
6337 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6338
6339 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6340 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Folder size displays:"
6344 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6345
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid "1 File"
6348 #~ msgid_plural "%1 Files"
6349 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6350 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6351
6352 #~ msgid "More Search Tools"
6353 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:window"
6356 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6357 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Startup"
6361 #~ msgstr "Abioa"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "View Modes"
6365 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Navigation"
6369 #~ msgstr "Nabigazioa"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "View: "
6373 #~ msgstr "Ikusi:"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "General: "
6377 #~ msgstr "Orokorra: "
6378
6379 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6380 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6381 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6382
6383 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6384 #~ msgid "General:"
6385 #~ msgstr "Orokorra:"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6388 #~ msgid "Filter..."
6389 #~ msgstr "Iragazi..."
6390
6391 #~ msgid "Search..."
6392 #~ msgstr "Bilatu..."
6393
6394 #~ msgctxt "@info:progress"
6395 #~ msgid "Sorting..."
6396 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6397
6398 #~ msgid "Filter..."
6399 #~ msgstr "Iragazkia..."
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Configure..."
6403 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6404
6405 #~ msgctxt "@label:textbox"
6406 #~ msgid "Search..."
6407 #~ msgstr "Bilatu..."
6408
6409 #~ msgctxt "@info"
6410 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6411 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6412
6413 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6419 #~ "\"%2\"</application>."
6420 #~ msgid_plural ""
6421 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6422 #~ "<application>%2</application>."
6423 #~ msgstr[0] ""
6424 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6425 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6426 #~ msgstr[1] ""
6427 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6428 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6429
6430 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6431 #~ msgid ", "
6432 #~ msgstr ", "
6433
6434 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6437 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6438 #~ "commands and configuration options."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6441 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6442 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6447 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6450 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6455 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6458 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6463 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6464 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6465 #~ "help is available for a spot.</para>"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6468 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6469 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6470 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6471 #~ "badago.</para>"
6472
6473 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6476 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6477 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6478 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6479 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6480 #~ "used to this.</para>"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6483 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6484 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6485 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6486 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6487 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6488
6489 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6492 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6495 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6496 #~ "softwaretan.</para>"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:credit"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6501 #~ "Angelaccio"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6504 #~ "Angelaccio"
6505
6506 #~ msgid "Font family"
6507 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6508
6509 #~ msgid "Font size"
6510 #~ msgstr "Letra-neurria"
6511
6512 #~ msgid "Italic"
6513 #~ msgstr "Etzana"
6514
6515 #~ msgid "Font weight"
6516 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6517
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6522 #~ "konponketarena"
6523
6524 #~ msgid "Leading Column Padding"
6525 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6528 #~ msgid "Leading Column Padding"
6529 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6530
6531 #~ msgctxt "@item"
6532 #~ msgid "Eject"
6533 #~ msgstr "Egotzi"
6534
6535 #~ msgctxt "@item"
6536 #~ msgid "Release"
6537 #~ msgstr "Askatu"
6538
6539 #~ msgctxt "@item"
6540 #~ msgid "Safely Remove"
6541 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6542
6543 #~ msgctxt "@item"
6544 #~ msgid "Unmount"
6545 #~ msgstr "Desmuntatu"
6546
6547 #~ msgctxt "@info"
6548 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6549 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6550
6551 #~ msgctxt "@info"
6552 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6553 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6554
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6557 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "Open in New Tab"
6561 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6564 #~ msgid "Open in New Window"
6565 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Mount"
6569 #~ msgstr "Muntatu"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Edit..."
6573 #~ msgstr "Editatu..."
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Remove"
6577 #~ msgstr "Kendu"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Hide"
6581 #~ msgstr "Ezkutatu"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Add Entry..."
6585 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "Icon Size"
6589 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6590
6591 #~ msgctxt "Small icon size"
6592 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6593 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6594
6595 #~ msgctxt "Medium icon size"
6596 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6597 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6598
6599 #~ msgctxt "Large icon size"
6600 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6601 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6602
6603 #~ msgctxt "Huge icon size"
6604 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6609 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6613 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:window"
6616 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6617 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6620 #~ msgid "Sett&ings"
6621 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6624 #~ msgid "Control"
6625 #~ msgstr "Kontrola"
6626
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "Show menu"
6629 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:group"
6632 #~ msgid "Services"
6633 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6634
6635 #~ msgctxt "@title"
6636 #~ msgid "Dolphin Part"
6637 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgid "Url Navigator"
6641 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6642 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6643 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:intable"
6646 #~ msgid "Unknown"
6647 #~ msgstr "Ezezaguna"
6648
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6651 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6652
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Unknown size"
6655 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6656
6657 #~ msgctxt "@label:textbox"
6658 #~ msgid "Start in:"
6659 #~ msgstr "Non hasi:"
6660
6661 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6662 #~ msgid "Window options:"
6663 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6664
6665 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6666 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6667 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6670 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6671 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Rename Items"
6675 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6676
6677 #~ msgctxt "@label:textbox"
6678 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6679 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "New name #"
6683 #~ msgstr "Izen berria #"
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6687 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:window"
6690 #~ msgid "View Properties"
6691 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6692
6693 # xalba 2018-04-29 lr:
6694 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6695 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6696 #
6697 #
6698 #
6699 #~ msgid "Show facets widget"
6700 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:button"
6703 #~ msgid "Fewer Options"
6704 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "More Options"
6708 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6713 #~ "service is disabled."
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6716 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6721 #~ "indexed."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6724 #~ "gabe dagoelako."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6729 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6732 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6733
6734 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgid "Any"
6736 #~ msgstr "Edozein"
6737
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Folders"
6740 #~ msgstr "Karpetak"
6741
6742 #~ msgctxt "@option:option"
6743 #~ msgid "Anytime"
6744 #~ msgstr "Edonoiz"
6745
6746 #~ msgctxt "@option:option"
6747 #~ msgid "Today"
6748 #~ msgstr "Gaur"
6749
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6751 #~ msgid "Yesterday"
6752 #~ msgstr "Atzo"
6753
6754 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6755 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6756 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Go"
6760 #~ msgstr "Joan"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Tools"
6764 #~ msgstr "Tresnak"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6767 #~ msgid "Preview"
6768 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6769
6770 #~ msgid "stop"
6771 #~ msgstr "gelditu"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6774 #~ msgid "Add to Places"
6775 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6780 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6781 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6784 #~ msgid "Descending"
6785 #~ msgstr "Beherantz"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:window"
6788 #~ msgid "Configure Shown Data"
6789 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6790
6791 #~ msgctxt "@label::textbox"
6792 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6793 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6794
6795 #~ msgctxt "action:button"
6796 #~ msgid "Everywhere"
6797 #~ msgstr "Leku guztietan"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6800 #~ msgid "Unchanged"
6801 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6804 #~ msgid "Horizontally flipped"
6805 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6808 #~ msgid "180° rotated"
6809 #~ msgstr "180º biratuta"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6812 #~ msgid "Vertically flipped"
6813 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6814
6815 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6816 #
6817 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6818 #
6819 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6820 #
6821 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6822 #
6823 #
6824 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6825 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6826 #
6827 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6828 #
6829 # |1 2|t |1 3 5|
6830 # |3 4| = |2 4 6|
6831 # |5 6|
6832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6833 #~ msgid "Transposed"
6834 #~ msgstr "Transposatuta"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6837 #~ msgid "90° rotated"
6838 #~ msgstr "90º biratuta"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6841 #~ msgid "Transversed"
6842 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "270° rotated"
6846 #~ msgstr "270º biratuta"
6847
6848 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6849 #~ msgid "%1/s"
6850 #~ msgstr "%1/s"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Label:"
6854 #~ msgstr "Etiketa:"
6855
6856 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6857 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6858
6859 #~ msgctxt "@label"
6860 #~ msgid "Location:"
6861 #~ msgstr "Kokalekua:"
6862
6863 #~ msgctxt "@label"
6864 #~ msgid "Choose an icon:"
6865 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6866
6867 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6868 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:window"
6871 #~ msgid "Add Places Entry"
6872 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6873
6874 #~ msgctxt "@title:window"
6875 #~ msgid "Edit Places Entry"
6876 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6879 #~ msgid "Show All Entries"
6880 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6881
6882 #~ msgctxt "@title:group"
6883 #~ msgid "Properties"
6884 #~ msgstr "Propietateak"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@title:window"
6888 #~| msgid "Additional Information"
6889 #~ msgctxt "@title:group"
6890 #~ msgid "Additional Information Shown"
6891 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgid "Apply View Properties To"
6895 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6896
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Use these view properties as default"
6899 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6900
6901 #~ msgctxt "@label:textbox"
6902 #~ msgid "Location:"
6903 #~ msgstr "Kokalekua:"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Icon Size"
6907 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6908
6909 #~ msgctxt "@label:listbox"
6910 #~ msgid "Preview:"
6911 #~ msgstr "Aurrebista:"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Text"
6915 #~ msgstr "Testua"
6916
6917 #~ msgctxt "@label:listbox"
6918 #~ msgid "Font:"
6919 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6920
6921 #~ msgctxt "@label:listbox"
6922 #~ msgid "Width:"
6923 #~ msgstr "Zabalera:"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6926 #~ msgid "Small"
6927 #~ msgstr "Txikia"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6930 #~ msgid "Medium"
6931 #~ msgstr "Tartekoa"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Expandable folders"
6935 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6939 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:button"
6942 #~ msgid "Additional Information"
6943 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6946 #~ msgid "Select All"
6947 #~ msgstr "Hautatu denak"
6948
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6950 #~ msgid "Reload"
6951 #~ msgstr "Birkargatu"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Image Size"
6955 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6956
6957 #~ msgctxt "@item"
6958 #~ msgid "Places"
6959 #~ msgstr "Lekuak"
6960
6961 #~ msgctxt "@item"
6962 #~ msgid "Recently Saved"
6963 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6964
6965 #~ msgctxt "@item"
6966 #~ msgid "Search For"
6967 #~ msgstr "Bilatu hau"
6968
6969 #~ msgctxt "@item"
6970 #~ msgid "Devices"
6971 #~ msgstr "Gailuak"
6972
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Home"
6975 #~ msgstr "Etxea"
6976
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Network"
6979 #~ msgstr "Sarea"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Root"
6983 #~ msgstr "Erroa"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Trash"
6987 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Today"
6991 #~ msgstr "Gaur"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Yesterday"
6995 #~ msgstr "Atzo"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "This Month"
6999 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Last Month"
7003 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Documents"
7007 #~ msgstr "Dokumentuak"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Images"
7011 #~ msgstr "Irudiak"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Audio Files"
7015 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Videos"
7019 #~ msgstr "Bideoak"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~| msgid "Empty Trash"
7024 #~ msgid "Empty Search"
7025 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "&Delete"
7029 #~ msgstr "&Ezabatu"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "&Move to Trash"
7033 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7036 #~ msgid "Rename..."
7037 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Help"
7041 #~ msgstr "Laguntza"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~| msgid "Open in New Tab"
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7048 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Date"
7052 #~ msgstr "Data"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7056 #~| msgid "Current folder"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7058 #~ msgid "%1 - current folder"
7059 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7063 #~| msgid "Current folder"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7065 #~ msgid "%1 - current device"
7066 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@title:group"
7070 #~| msgid "Services"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7072 #~ msgid "%1 - all devices"
7073 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Paste Into Folder"
7077 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7080 #~ msgid "%A"
7081 #~ msgstr "%A"
7082
7083 #~ msgctxt ""
7084 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7085 #~ "locale, and %Y is full year number"
7086 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7087 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7088
7089 #~ msgctxt ""
7090 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7091 #~ "and %Y is full year number"
7092 #~ msgid "%B, %Y"
7093 #~ msgstr "%Yko %B"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgid "Mouse"
7097 #~ msgstr "Sagua"
7098
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7101 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Paste"
7105 #~ msgstr "Itsatsi"
7106
7107 #~ msgctxt "@label:textbox"
7108 #~ msgid "Find:"
7109 #~ msgstr "Bilatu:"
7110
7111 #~ msgctxt "@info:status"
7112 #~ msgid "Update of version information failed."
7113 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~| msgid "Copy"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Copy Text"
7120 #~ msgstr "Kopiatu"
7121
7122 #~ msgctxt "@info:status"
7123 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7124 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7125
7126 #~ msgctxt "@title:group Date"
7127 #~ msgid "Last Week"
7128 #~ msgstr "Aurreko astea"
7129
7130 #~ msgctxt ""
7131 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7132 #~ "full year number"
7133 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7134 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7135
7136 #~ msgid "Zoom slider"
7137 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@title:group Date"
7141 #~| msgid "Today"
7142 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7143 #~ msgid "Today"
7144 #~ msgstr "Gaur"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@title:group Date"
7148 #~| msgid "Yesterday"
7149 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7150 #~ msgid "Yesterday"
7151 #~ msgstr "Atzo"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Trash"
7155 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "@label:listbox"
7159 #~| msgid "Text width:"
7160 #~ msgctxt "@option:option"
7161 #~ msgid "Maximum Rating"
7162 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7163
7164 #~ msgctxt "@label"
7165 #~ msgid "Music"
7166 #~ msgstr "Musika"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~| msgctxt "@label"
7170 #~| msgid "Music"
7171 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7172 #~ msgid "Music"
7173 #~ msgstr "Musika"
7174
7175 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7176 #~ msgid "Small"
7177 #~ msgstr "Txikia"
7178
7179 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7180 #~ msgid "Medium"
7181 #~ msgstr "Ertaina"
7182
7183 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7184 #~ msgid "Large"
7185 #~ msgstr "Handia"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "Copy Information Message"
7189 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Copy Error Message"
7193 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7194
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgid "No destination"
7197 #~ msgstr "Helburu gabe"
7198
7199 #~ msgctxt "@option:check"
7200 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7201 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:group"
7204 #~ msgid "Do not create previews for"
7205 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:group"
7208 #~ msgid "Version Control Systems"
7209 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7210
7211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7212 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7213 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:intable"
7216 #~ msgid "items"
7217 #~ msgstr "elementuak"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgid "Name"
7221 #~ msgstr "Izena"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgid "Size"
7225 #~ msgstr "Neurria"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~ msgid "Date"
7229 #~ msgstr "Data"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgid "Permissions"
7233 #~ msgstr "Baimenak"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgid "Owner"
7237 #~ msgstr "Jabea"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgid "Group"
7241 #~ msgstr "Taldea"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgid "Type"
7245 #~ msgstr "Mota"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgid "Destination"
7249 #~ msgstr "Helburua"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~ msgid "Path"
7253 #~ msgstr "Bidea"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7256 #~ msgid "By Name"
7257 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7260 #~ msgid "By Size"
7261 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7264 #~ msgid "By Permissions"
7265 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7268 #~ msgid "By Owner"
7269 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Group"
7273 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7276 #~ msgid "By Link Destination"
7277 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7280 #~ msgid "Name"
7281 #~ msgstr "Izena"
7282
7283 #~ msgctxt "@label"
7284 #~ msgid "Additional information"
7285 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7286
7287 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7288 #~ msgid "%1 (%2)"
7289 #~ msgstr "%1 (%2)"
7290
7291 #~ msgctxt "@option:check"
7292 #~ msgid "Rename inline"
7293 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7294
7295 #~ msgctxt "@info:status"
7296 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7297 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"