1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-05-01 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 09:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:488
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&Finestra nova"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Pestanya nova"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
454 msgstr "Tanca la pestanya"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualitza la vista"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
799 msgstr "Atura la càrrega"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
948 msgctxt "@title:menu"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Última pestanya"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Pestanya següent"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1070 msgctxt "@title:window"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1468 msgstr "Vista dividida"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgctxt "@title:window"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgctxt "@title:window"
1855 msgstr "Desselecciona"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1879 msgstr "&Visualitza"
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1890 msgctxt "@title:menu"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2035 msgctxt "@info:progress"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2043 msgstr "S'està cercant…"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2059 msgctxt "@info:status"
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2175 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2186 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "a la ubicació %1"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2206 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2214 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Mode de selecció activat"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "«%1» i «%2»"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2271 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2280 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2290 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Un fitxer"
2298 msgstr[1] "%1 fitxers"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Una carpeta"
2306 msgstr[1] "%1 carpetes"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Un element"
2315 msgstr[1] "%1 elements"
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 element"
2323 msgstr[1] "%1 elements"
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 msgctxt "width × height"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2339 msgctxt "@title:group"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2369 msgctxt "@title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2375 msgctxt "@title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Fa una setmana"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Fa dues setmanes"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Fa tres setmanes"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "A principis de mes"
2416 # skip-rule: t-apo_fin
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 # skip-rule: t-apo_fin
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 # skip-rule: t-apo_fin
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 # skip-rule: t-apo_fin
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 # skip-rule: t-apo_fin
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgstr "escriptura, "
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 msgstr "Nombre de pàgines"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 msgstr "Nombre de paraules"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgstr "Nombre de línies"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Data de la fotografia"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2728 msgstr "Taxa de bits"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Any d'edició"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Relació d'aspecte"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensió del fitxer"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de la supressió"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Baixat des de"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2801 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 msgstr "Grup d'usuari"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Error desconegut."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2825 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrella"
2833 msgstr[1] "%1 estrelles"
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2843 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de fitxers"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2864 msgctxt "@info:credit"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2876 msgctxt "@info:credit"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2924 msgctxt "@info:credit"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "Desenvolupador"
2949 msgctxt "@info:credit"
2951 msgstr "David Faure"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentació"
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Document a obrir"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplaçament automàtic"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mou a la paperera"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limita al directori d'inici"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplaçament automàtic"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format de visualització de les dates"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgstr "Vista prèvia"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Data condensada"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3172 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Configura la paperera…"
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3202 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3203 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Instal·la el Konsole"
3210 #: search/bar.cpp:64
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3216 #: search/bar.cpp:71
3218 msgctxt "@action:button for changing search options"
3222 #: search/bar.cpp:89
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Atura la cerca"
3228 #: search/bar.cpp:103
3230 msgctxt "action:button search from here"
3234 #: search/bar.cpp:118
3236 msgctxt "action:button search everywhere"
3238 msgstr "A tot arreu"
3240 #: search/bar.cpp:153
3242 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3244 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3245 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3246 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3247 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3248 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3249 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3250 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3251 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3253 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3254 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3255 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3256 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3257 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3258 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3259 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3260 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3263 #: search/bar.cpp:212
3265 msgctxt "@info:placeholder"
3266 msgid "Search in file contents…"
3267 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3269 #: search/bar.cpp:226
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3273 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3275 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3276 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3277 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3278 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3279 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3280 #: search/bar.cpp:235
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid "Search all directories from the root up."
3284 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3286 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3287 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3288 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3289 #: search/bar.cpp:239
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3293 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3294 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3296 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3297 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3300 #: search/chip.cpp:22
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Remove Filter"
3304 msgstr "Elimina el filtre"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3322 msgstr "EinaDeCerca"
3324 #: search/dolphinquery.cpp:378
3327 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3329 msgid "Search results for “%1” in %2"
3330 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3332 #: search/dolphinquery.cpp:384
3335 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3337 msgid "Files containing “%1” in %2"
3338 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3340 #: search/dolphinquery.cpp:391
3343 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3345 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3346 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3348 #: search/dolphinquery.cpp:396
3351 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3353 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3354 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3356 #: search/dolphinquery.cpp:403
3359 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3360 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3361 msgid "%1 search results in %2"
3362 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3364 #: search/dolphinquery.cpp:409
3367 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3368 "%1 is a folder name"
3369 msgid "Search results in %1"
3370 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3372 #: search/dolphinquery.cpp:419
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3375 msgid "Search results for “%1”"
3376 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3378 #: search/dolphinquery.cpp:422
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3381 msgid "Files containing “%1”"
3382 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3384 #: search/dolphinquery.cpp:426
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3387 msgid "Search items tagged “%1”"
3388 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:429
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3393 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3394 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3396 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3397 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3398 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3399 #: search/dolphinquery.cpp:437
3401 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3402 msgid "%1 search results"
3403 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3405 #: search/dolphinquery.cpp:440
3408 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3409 msgid "Search results"
3410 msgstr "Resultat de la cerca"
3412 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3413 #: search/popup.cpp:48
3415 msgid "Simple search"
3416 msgstr "Cerca simple"
3418 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3419 #: search/popup.cpp:54
3421 msgid "File Indexing"
3422 msgstr "Indexació de fitxers"
3424 #: search/popup.cpp:74
3426 msgctxt "@title:group"
3430 #: search/popup.cpp:78
3432 msgctxt "@option:radio Search in:"
3434 msgstr "Noms de fitxers"
3436 #: search/popup.cpp:113
3438 msgctxt "@title:group"
3439 msgid "Search using:"
3440 msgstr "Cerca usant:"
3442 #: search/popup.cpp:132
3444 msgctxt "@info about a search tool"
3446 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3447 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3448 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3449 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3450 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3451 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3452 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3453 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3454 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3455 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3456 "filename> to revert your changes.</para>"
3458 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3459 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3460 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3461 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3462 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3463 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3464 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3465 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3466 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3467 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3468 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3469 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3471 #: search/popup.cpp:166
3473 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3474 msgid "Configure %1…"
3475 msgstr "Configura %1…"
3477 #: search/popup.cpp:209
3479 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3481 msgstr "Tipus de fitxer:"
3483 #: search/popup.cpp:217
3485 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3486 msgid "Modified since:"
3487 msgstr "Modificat des de:"
3489 #: search/popup.cpp:226
3491 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3495 #: search/popup.cpp:234
3497 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3501 #: search/popup.cpp:252
3503 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3504 msgid "For more advanced searches:"
3505 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3507 #: search/popup.cpp:277
3509 msgctxt "@info:tooltip"
3511 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3512 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3513 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3515 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3516 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3517 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3520 #: search/popup.cpp:284
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3524 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3525 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3526 "to never create a search index for file contents.</para>"
3528 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3529 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3530 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3533 #: search/popup.cpp:293
3535 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3539 #: search/popup.cpp:296
3541 msgctxt "@info about a search tool"
3543 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3544 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3545 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3546 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3547 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3548 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3549 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3550 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3551 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3552 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3553 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3555 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3556 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3557 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3558 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3559 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3560 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3561 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3562 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3563 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3564 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3565 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3566 "application>.</item></list></para>"
3568 #: search/popup.cpp:308
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File names and contents"
3572 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3574 #: search/popup.cpp:315
3576 msgctxt "@option:radio Search in:"
3577 msgid "File contents"
3578 msgstr "Contingut del fitxer"
3580 #: search/popup.cpp:330
3582 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3586 #: search/popup.cpp:333
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Install KFind…"
3590 msgstr "Instal·la el KFind…"
3592 #: search/popup.cpp:365
3595 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3596 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3598 #: search/popup.cpp:369
3600 msgctxt "@info:status"
3601 msgid "Installing KFind"
3602 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3604 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgstr "Qualsevol data"
3610 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgstr "Qualsevol tipus"
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgstr "Qualsevol puntuació"
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3636 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3642 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3648 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3652 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3655 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3659 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3661 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3669 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3671 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Cancel Copying"
3679 msgstr "Cancel·la la còpia"
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3683 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3684 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3686 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Cancel·la el retallat"
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3713 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3720 msgctxt "@action:button"
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3728 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Duplicating"
3735 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3737 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3738 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3741 msgctxt "@action keep short"
3745 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3750 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Cancel Moving"
3757 msgstr "Cancel·la el moviment"
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3764 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3769 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3770 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3771 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3772 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3775 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3776 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3777 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3778 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3779 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3784 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3785 msgid "Paste from Clipboard"
3786 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3790 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3791 msgid "Dismiss This Reminder"
3792 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3796 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3797 msgid "Don't Remind Me Again"
3798 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3802 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3804 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3805 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3807 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3808 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Renaming"
3815 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3825 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3828 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3838 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3841 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3851 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3852 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3854 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3864 msgid "Permanently Delete %2"
3865 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3866 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3867 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3877 msgid "Duplicate %2"
3878 msgid_plural "Duplicate %2"
3879 msgstr[0] "Duplica %2"
3880 msgstr[1] "Duplica %2"
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3890 msgid "Move %2 to the Trash"
3891 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3892 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3893 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3899 #. and a fallback will be used.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3904 msgid_plural "Rename %2"
3905 msgstr[0] "Reanomena %2"
3906 msgstr[1] "Reanomena %2"
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3910 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3911 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3913 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3914 "desseleccionar-los."
3916 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3918 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3919 msgid "Selection Mode"
3920 msgstr "Mode de selecció"
3922 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3926 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3927 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3928 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3929 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3930 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3931 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3932 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3933 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3934 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3935 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3936 "the current selection.</para>"
3938 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3939 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3940 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3941 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3942 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3943 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3944 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3945 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3946 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3947 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3948 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3950 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Exit Selection Mode"
3954 msgstr "Surt del mode de selecció"
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3958 msgctxt "@label:textbox"
3959 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3960 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3964 msgctxt "@label:textbox"
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Download New Services…"
3972 msgstr "Baixa serveis nous…"
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3978 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3981 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3982 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3987 msgid "Restart now?"
3988 msgstr "Reinicio ara?"
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3992 msgctxt "@option:check"
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4000 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4004 msgctxt "@item:inmenu"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4011 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4015 msgid "Use system font"
4016 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4021 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4026 msgstr "Mida de la icona"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4031 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4032 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4033 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4035 msgid "Preview size"
4036 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4039 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4041 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4042 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4047 msgid "How we display the size of directories"
4048 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4053 msgid "Show the content count"
4054 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4059 msgid "Show the content size"
4060 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4065 msgid "Do not show any directory size"
4066 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4071 msgid "Recursive directory size limit"
4072 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4077 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4078 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4083 msgid "Permissions style format"
4084 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4089 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4090 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4095 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4096 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4101 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4102 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4107 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4108 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4113 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4115 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4121 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4122 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4127 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4128 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4133 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4134 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4139 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4140 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4145 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4146 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4151 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4152 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4157 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4158 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4163 msgid "Position of columns"
4164 msgstr "Posició de les columnes"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4169 msgid "Left side padding"
4170 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4175 msgid "Right side padding"
4176 msgstr "Farciment al costat dret"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4181 msgid "Highlight entire row"
4182 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4187 msgid "Expandable folders"
4188 msgstr "Carpetes expansibles"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4194 msgid "Hidden files shown"
4195 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4197 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4200 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4203 "will be shown in the file view."
4205 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4206 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4218 msgctxt "@info:whatsthis"
4219 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4221 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4228 msgstr "Mode de vista"
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4235 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4236 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4238 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4239 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4245 msgid "Previews shown"
4246 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4253 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4256 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4257 "del fitxer com a una icona."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4263 msgid "Grouped Sorting"
4264 msgstr "Ordenació per grups"
4266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4269 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4273 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4280 msgid "Sort files by"
4281 msgstr "Ordena els fitxers per"
4283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4286 msgctxt "@info:whatsthis"
4288 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4291 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4298 msgid "Order in which to sort files"
4299 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4305 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4306 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4312 msgid "Show hidden files and folders last"
4313 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4319 msgid "Visible roles"
4320 msgstr "Rols visibles"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4326 msgid "Header column widths"
4327 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4333 msgid "Properties last changed"
4334 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4341 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4347 msgid "Additional Information"
4348 msgstr "Informació addicional"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4353 msgid "Select Action"
4354 msgstr "Selecció d'acció"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4359 msgid "Custom Action"
4360 msgstr "Acció personalitzada"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4365 msgid "Should the URL be editable for the user"
4366 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4371 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4372 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4377 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4378 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4383 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4384 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4390 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4393 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4394 "d'una instància existent del Dolphin"
4396 # skip-rule: punctuation-period-no
4397 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4401 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4402 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4403 "were removed/renamed ...etc"
4405 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4406 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4407 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4414 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4417 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4424 msgstr "URL d'inici"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4429 msgid "Remember open folders and tabs"
4430 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4435 msgid "Place two views side by side"
4436 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4441 msgid "Should the filter bar be shown"
4442 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4447 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4448 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4453 msgid "Browse through archives"
4454 msgstr "Navega pels arxius"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4459 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4460 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4466 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4467 "running in the Terminal panel."
4469 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4470 "executant al plafó del terminal."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4475 msgid "Rename single items inline"
4476 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4481 msgid "Show selection toggle"
4482 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4488 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4491 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4492 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4494 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4497 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4498 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4503 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4504 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4509 msgid "New tab will be open after last one"
4510 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4515 msgid "Show item information on hover"
4516 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4521 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4522 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4527 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4528 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4534 msgstr "Barra d'estat"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4539 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4540 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4545 msgid "Lock the layout of the panels"
4546 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4551 msgid "Enlarge Small Previews"
4552 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4558 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4561 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4562 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4567 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4568 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4573 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4574 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4579 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4580 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4582 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4585 msgid "Text width index"
4586 msgstr "Índex d'amplada del text"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4591 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4592 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4595 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4597 msgid "Enabled plugins"
4598 msgstr "Connectors habilitats"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4602 msgctxt "@title:window"
4604 msgstr "Configuració"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4608 msgctxt "@title:group Interface settings"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4614 msgctxt "@title:group"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Context Menu"
4622 msgstr "Menú contextual"
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4626 msgctxt "@title:group"
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "User Feedback"
4634 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4639 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4640 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4651 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4656 msgid "Moving files or folders to trash"
4657 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4661 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4662 msgid "Emptying trash"
4663 msgstr "Es buidi la paperera"
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4668 msgid "Deleting files or folders"
4669 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4675 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4681 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4686 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4687 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4691 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4692 msgid "Opening many folders at once"
4693 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4697 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4698 msgid "Opening many terminals at once"
4699 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4703 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4704 msgid "Switching to act as an administrator"
4705 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "When opening an executable file:"
4711 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 msgstr "Pregunta sempre"
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4720 msgid "Open in application"
4721 msgstr "Obre a l'aplicació"
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4726 msgstr "Executa un script"
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4730 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4731 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4732 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Show home location on startup"
4738 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4740 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4743 msgctxt "@info:placeholder"
4744 msgid "Enter home location path"
4745 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Select Home Location"
4751 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Use Current Location"
4757 msgstr "Usa la localització actual"
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Use Default Location"
4763 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4767 msgctxt "@label:textbox"
4768 msgid "Show on startup:"
4769 msgstr "Mostra en iniciar:"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4773 msgctxt "@label:checkbox"
4774 msgid "Opening Folders:"
4775 msgstr "Obertura de carpetes:"
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4779 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4780 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4782 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4786 msgctxt "@label:checkbox"
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4792 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4793 msgid "Show full path in title bar"
4794 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4798 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4799 msgid "Show filter bar"
4800 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "After current tab"
4806 msgstr "Després de la pestanya actual"
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "At end of tab bar"
4812 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Open new tabs: "
4818 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Split view: "
4824 msgstr "Vista dividida: "
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4828 msgctxt "option:check split view panes"
4829 msgid "Switch between views with Tab key"
4830 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4834 msgctxt "option:check"
4835 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4836 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4841 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4842 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4844 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4845 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4849 msgid "New windows:"
4850 msgstr "Finestres noves:"
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Begin in split view mode"
4856 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4862 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4865 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4868 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4870 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4871 msgid "Folders && Tabs"
4872 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4874 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4877 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4879 msgstr "Vistes prèvies"
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4884 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4885 msgid "Confirmations"
4886 msgstr "Confirmacions"
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4890 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4894 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4896 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4897 msgid "Status && Location bars"
4898 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show previews"
4904 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Auto-play media files"
4910 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show item on hover"
4916 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4922 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4928 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Information Panel:"
4934 msgstr "Plafó d'informació:"
4936 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4940 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4941 "pressing the right mouse button on a panel."
4943 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4944 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Show previews in the view for:"
4950 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4952 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4953 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4954 #. or "Show previews for [files of any size]".
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4958 msgctxt "@label:spinbox"
4959 msgid "Show previews for"
4960 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4966 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4968 msgid "files below "
4969 msgstr "fitxers inferiors a "
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4980 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4981 msgid "files of any size"
4982 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4986 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show previews for folders"
4994 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4996 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5000 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5001 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5002 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5003 "metered connections.</para>"
5005 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5006 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5007 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5008 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Local storage:"
5014 msgstr "Emmagatzematge local:"
5016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Remote storage:"
5020 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5024 msgctxt "@option:radio"
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5030 msgctxt "@option:radio"
5032 msgstr "Amplada total"
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show zoom slider"
5038 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5042 msgctxt "@option:check"
5044 msgstr "Desactivada"
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5048 msgctxt "@title:group"
5050 msgstr "Barra d'estat:"
5052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5055 msgid "Make location bar editable"
5056 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5060 msgid "Location bar:"
5061 msgstr "Barra de localització:"
5063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5066 msgid "Show full path inside location bar"
5067 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5069 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5071 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5073 msgstr "Comportament"
5075 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5078 msgctxt "@title:tab"
5082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5085 msgctxt "@title:tab"
5089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5092 msgctxt "@title:tab"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5098 msgctxt "option:radio"
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5106 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5110 msgctxt "option:radio"
5111 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5112 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Sorting mode: "
5118 msgstr "Mode d'ordenació: "
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5122 msgctxt "option:radio"
5123 msgid "Show number of items"
5124 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5128 msgctxt "option:radio"
5129 msgid "Show size of contents, up to "
5130 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5134 msgctxt "option:radio"
5135 msgid "Show no size"
5136 msgstr "Mostra sense mida"
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5141 msgid_plural " levels deep"
5142 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5143 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Folder size:"
5149 msgstr "Mida de la carpeta:"
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5153 msgctxt "option:radio as in relative date"
5154 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5155 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5159 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5160 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5161 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5165 msgctxt "@title:group"
5167 msgstr "Estil de la data:"
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5171 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5172 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5173 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5177 msgctxt "option:radio as numeric style"
5178 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5179 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5183 msgctxt "option:radio as combined style"
5184 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5185 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Permissions style:"
5191 msgstr "Estil dels permisos:"
5193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5195 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5197 msgstr "Lletra del sistema"
5199 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5201 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5203 msgstr "Lletra personalitzada"
5205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5207 msgctxt "@action:button Choose font"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5213 msgctxt "@option:radio"
5214 msgid "Use common display style for all folders"
5215 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5217 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5218 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5223 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5224 "custom display style."
5226 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5227 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5231 msgctxt "@option:radio"
5232 msgid "Remember display style for each folder"
5233 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5239 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5240 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5242 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5243 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5244 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Display style: "
5250 msgstr "Estil de la vista: "
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Open archives as folder"
5256 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5260 msgctxt "option:check"
5261 msgid "Open folders during drag operations"
5262 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5266 msgctxt "@title:group"
5268 msgstr "Navegació: "
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show item information on hover"
5274 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Miscellaneous: "
5281 msgstr "Miscel·lània: "
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show selection marker"
5287 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5291 msgctxt "option:check"
5292 msgid "Rename single items inline"
5293 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5297 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5299 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5303 msgctxt "option:check"
5304 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5306 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5311 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5313 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5316 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5317 "«application/x-trash», patró: %1"
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5322 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5323 "background setting"
5324 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5325 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5327 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 msgid "Custom Command"
5338 msgstr "Ordre personalitzada"
5340 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5341 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5342 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5343 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5347 msgid "Double-click triggers"
5348 msgstr "Activadors de doble clic"
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Background: "
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5359 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5360 "background setting"
5361 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5363 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5368 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5376 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5378 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5383 msgctxt "@title:tab General View settings"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5389 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5390 msgid "Content Display"
5391 msgstr "Visualització del contingut"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Default icon size:"
5397 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Preview icon size:"
5403 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5407 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5437 msgctxt "@label:listbox"
5438 msgid "Label width:"
5439 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 msgstr "Sense límit"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5479 msgctxt "@label:listbox"
5480 msgid "Maximum lines:"
5481 msgstr "Màxim de línies:"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 msgstr "Sense límit"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "Maximum width:"
5511 msgstr "Amplada màxima:"
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5515 msgctxt "@option:check"
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5521 msgctxt "@label:checkbox"
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5527 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5528 msgid "By clicking anywhere on the row"
5529 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5534 msgid "By clicking on icon or name"
5535 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5537 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Open files and folders:"
5542 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5547 msgctxt "@info:tooltip"
5548 msgid "Size: 1 pixel"
5549 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5550 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5551 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5555 msgctxt "@title:window"
5556 msgid "View Display Style"
5557 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5561 msgctxt "@item:inlistbox"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5567 msgctxt "@item:inlistbox"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5573 msgctxt "@item:inlistbox"
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5579 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5585 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show folders first"
5593 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show hidden files last"
5599 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5603 msgctxt "@option:check"
5604 msgid "Show preview"
5605 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5609 msgctxt "@option:check"
5610 msgid "Show in groups"
5611 msgstr "Mostra per grups"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5615 msgctxt "@option:check"
5616 msgid "Show hidden files"
5617 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5621 msgctxt "@title:group"
5622 msgid "Additional Information"
5623 msgstr "Informació addicional"
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5627 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5628 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5632 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgstr "Mode de visualització:"
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5638 msgctxt "@label:listbox"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5644 msgid "View options:"
5645 msgstr "Opcions de visualització:"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5650 msgid "Current folder"
5651 msgstr "Carpeta actual"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5655 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5656 msgid "Current folder and sub-folders"
5657 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5661 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5663 msgstr "Totes les carpetes"
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5667 msgctxt "@title:group"
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5673 msgctxt "@option:check"
5674 msgid "Use as default view settings"
5675 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5681 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5684 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5691 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5693 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5698 msgctxt "@title:window"
5699 msgid "Applying View Properties"
5700 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5704 msgctxt "@info:progress"
5705 msgid "Counting folders: %1"
5706 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5710 msgctxt "@info:progress"
5712 msgstr "Carpetes: %1"
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5717 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5718 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5720 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "Installing Filelight…"
5724 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5726 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5728 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5729 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5731 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5733 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5734 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5736 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5738 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5739 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5746 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5749 msgid "Free Up Disk Space"
5750 msgstr "Espai lliure al disc"
5752 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5753 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5757 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5758 "identify big files and folders.</para>"
5760 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5761 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5763 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Install Filelight…"
5767 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5771 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5782 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5783 msgid "Sets the size of the file icons."
5784 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5794 msgid "Stop loading"
5795 msgstr "Atura la càrrega"
5797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5799 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5801 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5802 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5803 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5804 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5805 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5806 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5807 "device.</item></list></para>"
5809 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5810 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5811 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5812 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5813 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5814 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5815 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5819 msgctxt "@action:inmenu"
5820 msgid "Show Zoom Slider"
5821 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5825 msgctxt "@info:status Free disk space"
5829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5831 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5832 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5833 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5837 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5839 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5840 "Press to manage disk space usage."
5842 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5843 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5845 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5847 msgid "Trash Emptied"
5848 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5850 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5852 msgid "The Trash was emptied."
5853 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5855 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5857 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5861 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5863 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5864 msgid "Count of available Network Shares"
5865 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5867 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5869 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5871 msgstr "Configuració"
5873 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5875 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5876 msgid "A subset of Dolphin settings."
5877 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5879 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5881 msgid "Select Remote Charset"
5882 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5884 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5889 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5894 #: views/dolphinview.cpp:666
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 folder selected"
5898 msgid_plural "%1 folders selected"
5899 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5900 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5902 #: views/dolphinview.cpp:667
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 file selected"
5906 msgid_plural "%1 files selected"
5907 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5908 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5910 #: views/dolphinview.cpp:669
5912 msgctxt "@info:status"
5914 msgid_plural "%1 folders"
5915 msgstr[0] "1 carpeta"
5916 msgstr[1] "%1 carpetes"
5918 #: views/dolphinview.cpp:670
5920 msgctxt "@info:status"
5922 msgid_plural "%1 files"
5923 msgstr[0] "1 fitxer"
5924 msgstr[1] "%1 fitxers"
5926 #: views/dolphinview.cpp:674
5928 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5930 msgstr "%1, %2 (%3)"
5932 #: views/dolphinview.cpp:676
5934 msgctxt "@info:status files (size)"
5938 #: views/dolphinview.cpp:680
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "0 folders, 0 files"
5942 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5944 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5946 msgctxt "<filename> copy"
5948 msgstr "Còpia de %1"
5950 #: views/dolphinview.cpp:1105
5952 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5953 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5954 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5955 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5957 #: views/dolphinview.cpp:1110
5959 msgctxt "@action:button"
5960 msgid "Open %1 Item"
5961 msgid_plural "Open %1 Items"
5962 msgstr[0] "Obre %1 element"
5963 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5965 #: views/dolphinview.cpp:1243
5967 msgctxt "@action:inmenu"
5968 msgid "Side Padding"
5969 msgstr "Farciment lateral"
5971 #: views/dolphinview.cpp:1247
5973 msgctxt "@action:inmenu"
5974 msgid "Automatic Column Widths"
5975 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5977 #: views/dolphinview.cpp:1252
5979 msgctxt "@action:inmenu"
5980 msgid "Custom Column Widths"
5981 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5983 #: views/dolphinview.cpp:1862
5985 msgctxt "@info:status"
5986 msgid "Trash operation completed."
5987 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5989 #: views/dolphinview.cpp:1872
5991 msgctxt "@info:status"
5992 msgid "Delete operation completed."
5993 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5995 #: views/dolphinview.cpp:2032
5997 msgctxt "@action:button"
5998 msgid "Rename and Hide"
5999 msgstr "Reanomena i oculta"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2036
6004 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6005 "Do you still want to rename it?"
6007 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6009 "Encara el voleu reanomenar?"
6011 #: views/dolphinview.cpp:2038
6014 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6015 "Do you still want to rename it?"
6017 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6019 "Encara la voleu reanomenar?"
6021 #: views/dolphinview.cpp:2040
6023 msgid "Hide this File?"
6024 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6026 #: views/dolphinview.cpp:2040
6028 msgid "Hide this Folder?"
6029 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6031 #: views/dolphinview.cpp:2079
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "The location is empty."
6035 msgstr "La localització està buida."
6037 #: views/dolphinview.cpp:2081
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "The location '%1' is invalid."
6041 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6043 #: views/dolphinview.cpp:2361
6046 msgstr "S'està carregant…"
6048 #: views/dolphinview.cpp:2390
6050 msgid "Loading canceled"
6051 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2392
6055 msgid "No items matching the filter"
6056 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2394
6060 msgid "No items matching the search"
6061 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2396
6065 msgid "Trash is empty"
6066 msgstr "La paperera està buida"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2399
6071 msgstr "Sense etiquetes"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2402
6075 msgid "No files tagged with \"%1\""
6076 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2406
6080 msgid "No recently used items"
6081 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6083 #: views/dolphinview.cpp:2408
6085 msgid "No shared folders found"
6086 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6088 #: views/dolphinview.cpp:2410
6090 msgid "No relevant network resources found"
6091 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6093 #: views/dolphinview.cpp:2412
6095 msgid "No MTP-compatible devices found"
6096 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6098 #: views/dolphinview.cpp:2414
6100 msgid "No Apple devices found"
6101 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6103 #: views/dolphinview.cpp:2416
6105 msgid "No Bluetooth devices found"
6106 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6108 #: views/dolphinview.cpp:2418
6110 msgid "Folder is empty"
6111 msgstr "La carpeta està buida"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6116 msgid "Create Folder…"
6117 msgstr "Crea una carpeta…"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6122 msgid "Create File…"
6123 msgstr "Crea un fitxer…"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6130 "items at once results in their new names differing only in a number."
6132 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6133 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6141 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6142 "deleted later if disk space is needed."
6144 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6145 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6146 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6153 "recovered by normal means."
6155 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6156 "recuperar amb mitjans normals."
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6160 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6161 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6162 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6166 msgctxt "@action:inmenu File"
6167 msgid "Duplicate Here"
6168 msgstr "Duplica aquí"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6172 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6178 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6180 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6181 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6182 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6183 "there like managing read- and write-permissions."
6185 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6186 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6187 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6188 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6192 msgctxt "@action:incontextmenu"
6193 msgid "Copy Location"
6194 msgstr "Copia la ubicació"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6198 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6199 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6200 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6204 msgctxt "@action:inmenu File"
6205 msgid "Move to Trash…"
6206 msgstr "Mou a la paperera…"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6210 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6216 msgctxt "@action:inmenu File"
6217 msgid "Duplicate Here…"
6218 msgstr "Duplica aquí…"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6222 msgctxt "@action:incontextmenu"
6223 msgid "Copy Location…"
6224 msgstr "Copia la ubicació…"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6228 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6230 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6231 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6232 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6233 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6234 "interface> option is enabled.</para>"
6236 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6237 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6238 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6239 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6240 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6244 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6246 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6247 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6248 "you an overview in folders with many items.</para>"
6250 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6251 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6252 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6256 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6258 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6259 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6260 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6261 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6262 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6263 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6264 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6266 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6267 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6268 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6269 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6270 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6271 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6272 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6273 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6277 msgctxt "@action:intoolbar"
6278 msgid "Change View Mode"
6279 msgstr "Canvia el mode de vista"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6283 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6284 msgid "This cycles through all view modes."
6285 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6289 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6290 msgid "This increases the icon size."
6291 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Reset Zoom Level"
6297 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6301 msgid "Zoom To Default"
6302 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6307 msgid "This resets the icon size to default."
6308 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6312 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6313 msgid "This reduces the icon size."
6314 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6318 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6324 msgctxt "@action:intoolbar"
6325 msgid "Show Previews"
6326 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6331 msgid "Show preview of files and folders"
6332 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6339 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6342 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6343 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6344 "versió a escala reduïda de les imatges."
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Folders First"
6350 msgstr "Primer les carpetes"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6354 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6355 msgid "Hidden Files Last"
6356 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show Additional Information"
6368 msgstr "Mostra la informació addicional"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show in Groups"
6374 msgstr "Mostra en grups"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6378 msgctxt "@info:whatsthis"
6379 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6380 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6384 msgctxt "@action:inmenu View"
6385 msgid "Show Hidden Files"
6386 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6390 msgctxt "@info:whatsthis"
6392 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6393 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6394 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6395 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6396 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6397 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6398 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6399 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6401 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6402 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6403 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6404 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6405 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6406 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6407 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6408 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6409 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6413 msgctxt "@action:inmenu View"
6414 msgid "Adjust View Display Style…"
6415 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6419 msgctxt "@info:whatsthis"
6421 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6423 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6424 "la vista de les carpetes."
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6428 msgctxt "@action:intoolbar"
6429 msgid "View Settings"
6430 msgstr "Configuració de la visualització"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6434 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6436 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6439 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6440 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6451 msgid "Icons view mode"
6452 msgstr "Mode de vista d'icones"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6463 msgid "Compact view mode"
6464 msgstr "Mode de vista compacte"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6475 msgid "Details view mode"
6476 msgstr "Mode de vista de detalls"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6480 msgctxt "Sort descending"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6486 msgctxt "Sort ascending"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6492 msgctxt "Sort descending"
6493 msgid "Largest First"
6494 msgstr "Primer el més gran"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6498 msgctxt "Sort ascending"
6499 msgid "Smallest First"
6500 msgstr "Primer el més petit"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6504 msgctxt "Sort descending"
6505 msgid "Newest First"
6506 msgstr "Primer el més nou"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6510 msgctxt "Sort ascending"
6511 msgid "Oldest First"
6512 msgstr "Primer el més antic"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6516 msgctxt "Sort descending"
6517 msgid "Highest First"
6518 msgstr "Primera la més elevada"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6522 msgctxt "Sort ascending"
6523 msgid "Lowest First"
6524 msgstr "Primera la més baixa"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6528 msgctxt "Sort descending"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6534 msgctxt "Sort ascending"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6541 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6542 "selection is empty when this text is shown."
6543 msgid "Actions for Current View"
6544 msgstr "Accions per a la vista actual"
6546 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6547 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6550 #. and a fallback will be used.
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6553 msgid "Actions for %1"
6554 msgstr "Accions per a %1"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6560 "of selected files/folders."
6561 msgid "Actions for One Selected Item"
6562 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6563 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6564 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6566 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6568 msgctxt "@info:status"
6569 msgid "Updating version information…"
6570 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6574 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6575 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6576 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6577 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6578 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6579 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6580 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6581 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6582 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6584 #~ "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un "
6585 #~ "<emphasis>terme de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca "
6586 #~ "amb els botons de la part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: "
6587 #~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de "
6588 #~ "fitxer o al seu contingut? <nl/>No se cercarà en el contingut de les "
6589 #~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot "
6590 #~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot "
6591 #~ "arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de "
6592 #~ "suport, data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de cerca: "
6593 #~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element.</item></list></para>"
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgstr "Carpetes"
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Documents"
6601 #~ msgstr "Documents"
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "Audio Files"
6609 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Yesterday"
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgid "This Week"
6625 #~ msgstr "Aquesta setmana"
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "This Month"
6629 #~ msgstr "Aquest mes"
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6632 #~ msgid "This Year"
6633 #~ msgstr "Aquest any"
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6636 #~ msgid "Highest Rating"
6637 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgid "Clear Selection"
6641 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6643 #~ msgctxt "String list separator"
6647 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6649 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6650 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6651 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6653 #~ msgctxt "@action:button"
6655 #~ msgstr "Afegeix etiquetes"
6657 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgid "From Here (%1)"
6659 #~ msgstr "Des d'aquí (%1)"
6661 #~ msgctxt "action:button"
6663 #~ msgstr "Contingut"
6665 #~ msgctxt "action:button"
6666 #~ msgid "Your files"
6667 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6669 #~ msgctxt "action:button"
6670 #~ msgid "Search in your home directory"
6671 #~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
6674 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6676 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6677 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"