]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-05-01 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 09:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:230
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:238
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:488
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Cerca"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecció"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
743 "de les vistes."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
753 "nova."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualitza la vista"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Atura"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Atura la càrrega"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
925
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Última pestanya"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Pestanya següent"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Informació"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 "Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 "aquesta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 "carpeta."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 "elements."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Divideix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1493 "emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1670 "para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Visualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està cercant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2064 "predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2090 "filename>."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtre…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info"
2118 msgid "hidden"
2119 msgstr "ocult"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 msgid ", %1"
2131 msgstr ", %1"
2132
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 msgid ", %1 %2"
2143 msgstr ", %1 %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 "filesystem path"
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] ""
2172 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2173 "la ubicació %2"
2174 msgstr[1] ""
2175 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2176 "a la ubicació %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2183 msgstr[0] ""
2184 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2185 msgstr[1] ""
2186 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "a la ubicació %1"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2206 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2214 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Mode de selecció activat"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 msgid "\"%1\""
2232 msgstr "«%1»"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "«%1» i «%2»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 "files/folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2271 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2280 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2290 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One File"
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Un fitxer"
2298 msgstr[1] "%1 fitxers"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Folder"
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Una carpeta"
2306 msgstr[1] "%1 carpetes"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid "One Item"
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Un element"
2315 msgstr[1] "%1 elements"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid "%1 item"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 element"
2323 msgstr[1] "%1 elements"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "width × height"
2328 msgid "%1 × %2"
2329 msgstr "%1 × %2"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 msgid "0 - 9"
2335 msgstr "0 - 9"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group"
2340 msgid "Others"
2341 msgstr "Altres"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Folders"
2347 msgstr "Carpetes"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Small"
2353 msgstr "Petita"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Medium"
2359 msgstr "Mitjana"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Big"
2365 msgstr "Gran"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Today"
2371 msgstr "Avui"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Ahir"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 msgid "dddd"
2383 msgstr "dddd"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Fa una setmana"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Fa dues setmanes"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Fa tres setmanes"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "A principis de mes"
2415
2416 # skip-rule: t-apo_fin
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 "@title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 # skip-rule: t-apo_fin
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 # skip-rule: t-apo_fin
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 # skip-rule: t-apo_fin
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 # skip-rule: t-apo_fin
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2532 msgid "MMMM, yyyy"
2533 msgstr "MMMM, yyyy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 "group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Read, "
2548 msgstr "lectura, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Write, "
2555 msgstr "escriptura, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Execute, "
2562 msgstr "execució, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Forbidden"
2569 msgstr "prohibit"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Name"
2580 msgstr "Nom"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Size"
2585 msgstr "Mida"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Modified"
2590 msgstr "Modificat"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Created"
2601 msgstr "Creat"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Accessed"
2606 msgstr "Accedit"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Type"
2611 msgstr "Tipus"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Rating"
2616 msgstr "Puntuació"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Tags"
2621 msgstr "Etiquetes"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Comment"
2626 msgstr "Comentari"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Title"
2631 msgstr "Títol"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Document"
2638 msgstr "Document"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Author"
2643 msgstr "Autor"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Publisher"
2648 msgstr "Editorial"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Page Count"
2653 msgstr "Nombre de pàgines"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Word Count"
2658 msgstr "Nombre de paraules"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Line Count"
2663 msgstr "Nombre de línies"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Data de la fotografia"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Image"
2675 msgstr "Imatge"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2679 msgid "Dimensions"
2680 msgstr "Dimensions"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Width"
2685 msgstr "Amplada"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Height"
2690 msgstr "Alçada"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Orientation"
2695 msgstr "Orientació"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Artist"
2700 msgstr "Artista"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Audio"
2708 msgstr "Àudio"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Genre"
2713 msgstr "Gènere"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Album"
2718 msgstr "Àlbum"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Duration"
2723 msgstr "Durada"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Bitrate"
2728 msgstr "Taxa de bits"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Track"
2733 msgstr "Peça"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Any d'edició"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Relació d'aspecte"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Video"
2749 msgstr "Vídeo"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Frame Rate"
2754 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Path"
2759 msgstr "Camí"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Other"
2767 msgstr "Altres"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensió del fitxer"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de la supressió"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Baixat des de"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Permissions"
2792 msgstr "Permisos"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 msgctxt "@tooltip"
2796 msgid ""
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 msgstr ""
2800 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2801 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "Propietari"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "Grup d'usuari"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Error desconegut."
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2825 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrella"
2833 msgstr[1] "%1 estrelles"
2834
2835 #: main.cpp:61
2836 #, kde-kuit-format
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 msgid ""
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 msgstr ""
2842 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2843 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2844
2845 #: main.cpp:95
2846 #, kde-format
2847 msgid "Dolphin"
2848 msgstr "Dolphin"
2849
2850 #: main.cpp:97
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@title"
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de fitxers"
2855
2856 #: main.cpp:99
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2861
2862 #: main.cpp:101
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Felix Ernst"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2867
2868 #: main.cpp:102
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2873
2874 #: main.cpp:104
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Méven Car"
2878 msgstr "Méven Car"
2879
2880 #: main.cpp:105
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2885
2886 #: main.cpp:107
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891
2892 #: main.cpp:108
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2897
2898 #: main.cpp:110
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903
2904 #: main.cpp:111
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2909
2910 #: main.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2915
2916 #: main.cpp:114
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2921
2922 #: main.cpp:116
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Peter Penz"
2926 msgstr "Peter Penz"
2927
2928 #: main.cpp:117
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2933
2934 #: main.cpp:119
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2939
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Developer"
2945 msgstr "Desenvolupador"
2946
2947 #: main.cpp:120
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "David Faure"
2951 msgstr "David Faure"
2952
2953 #: main.cpp:121
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958
2959 #: main.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2964
2965 #: main.cpp:123
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2970
2971 #: main.cpp:124
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2976
2977 #: main.cpp:125
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2988
2989 #: main.cpp:126
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentació"
2994
2995 #: main.cpp:137
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3000
3001 #: main.cpp:139
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3006
3007 #: main.cpp:140
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3012
3013 #: main.cpp:142
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3018
3019 #: main.cpp:144
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 msgstr ""
3024 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3025
3026 #: main.cpp:145
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Document a obrir"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 msgstr ""
3043 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3044 "personal"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplaçament automàtic"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Retalla"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Copia"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Reanomena…"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mou a la paperera"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Suprimeix"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limita al directori d'inici"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplaçament automàtic"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Propietats"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format de visualització de les dates"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Vista prèvia"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Configura…"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Data condensada"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3172 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "reprodueix"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "pausa"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3189
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Configura la paperera…"
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3201 msgstr ""
3202 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3203 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Instal·la el Konsole"
3209
3210 #: search/bar.cpp:64
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3215
3216 #: search/bar.cpp:71
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button for changing search options"
3219 msgid "Filter"
3220 msgstr "Filtre"
3221
3222 #: search/bar.cpp:89
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Atura la cerca"
3227
3228 #: search/bar.cpp:103
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button search from here"
3231 msgid "Here"
3232 msgstr "Aquí"
3233
3234 #: search/bar.cpp:118
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button search everywhere"
3237 msgid "Everywhere"
3238 msgstr "A tot arreu"
3239
3240 #: search/bar.cpp:153
3241 #, kde-kuit-format
3242 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3243 msgid ""
3244 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3245 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3246 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3247 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3248 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3249 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3250 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3251 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3252 msgstr ""
3253 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3254 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3255 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3256 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3257 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3258 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3259 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3260 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3261 "list></para>"
3262
3263 #: search/bar.cpp:212
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:placeholder"
3266 msgid "Search in file contents…"
3267 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3268
3269 #: search/bar.cpp:226
3270 #, kde-kuit-format
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3273 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3274
3275 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3276 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3277 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3278 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3279 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3280 #: search/bar.cpp:235
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid "Search all directories from the root up."
3284 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3285
3286 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3287 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3288 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3289 #: search/bar.cpp:239
3290 #, kde-kuit-format
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3292 msgid ""
3293 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3294 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3295 msgstr ""
3296 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3297 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3298 "interface>."
3299
3300 #: search/chip.cpp:22
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Remove Filter"
3304 msgstr "Elimina el filtre"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Location"
3310 msgstr "Ubicació"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3314 #, kde-format
3315 msgid "What"
3316 msgstr "Què"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3320 #, kde-format
3321 msgid "SearchTool"
3322 msgstr "EinaDeCerca"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:378
3325 #, kde-format
3326 msgctxt ""
3327 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3328 "a folder name"
3329 msgid "Search results for “%1” in %2"
3330 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3331
3332 #: search/dolphinquery.cpp:384
3333 #, kde-format
3334 msgctxt ""
3335 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3336 "a folder name"
3337 msgid "Files containing “%1” in %2"
3338 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:391
3341 #, kde-format
3342 msgctxt ""
3343 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3344 "folder name"
3345 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3346 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3347
3348 #: search/dolphinquery.cpp:396
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3352 "a folder name"
3353 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3354 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3355
3356 #: search/dolphinquery.cpp:403
3357 #, kde-format
3358 msgctxt ""
3359 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3360 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3361 msgid "%1 search results in %2"
3362 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3363
3364 #: search/dolphinquery.cpp:409
3365 #, kde-format
3366 msgctxt ""
3367 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3368 "%1 is a folder name"
3369 msgid "Search results in %1"
3370 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3371
3372 #: search/dolphinquery.cpp:419
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3375 msgid "Search results for “%1”"
3376 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3377
3378 #: search/dolphinquery.cpp:422
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3381 msgid "Files containing “%1”"
3382 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3383
3384 #: search/dolphinquery.cpp:426
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3387 msgid "Search items tagged “%1”"
3388 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3389
3390 #: search/dolphinquery.cpp:429
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3393 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3394 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3395
3396 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3397 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3398 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3399 #: search/dolphinquery.cpp:437
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3402 msgid "%1 search results"
3403 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3404
3405 #: search/dolphinquery.cpp:440
3406 #, kde-format
3407 msgctxt ""
3408 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3409 msgid "Search results"
3410 msgstr "Resultat de la cerca"
3411
3412 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3413 #: search/popup.cpp:48
3414 #, kde-format
3415 msgid "Simple search"
3416 msgstr "Cerca simple"
3417
3418 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3419 #: search/popup.cpp:54
3420 #, kde-format
3421 msgid "File Indexing"
3422 msgstr "Indexació de fitxers"
3423
3424 #: search/popup.cpp:74
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@title:group"
3427 msgid "Search in:"
3428 msgstr "Cerca a:"
3429
3430 #: search/popup.cpp:78
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@option:radio Search in:"
3433 msgid "File names"
3434 msgstr "Noms de fitxers"
3435
3436 #: search/popup.cpp:113
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@title:group"
3439 msgid "Search using:"
3440 msgstr "Cerca usant:"
3441
3442 #: search/popup.cpp:132
3443 #, kde-kuit-format
3444 msgctxt "@info about a search tool"
3445 msgid ""
3446 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3447 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3448 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3449 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3450 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3451 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3452 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3453 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3454 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3455 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3456 "filename> to revert your changes.</para>"
3457 msgstr ""
3458 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3459 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3460 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3461 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3462 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3463 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3464 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3465 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3466 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3467 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3468 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3469 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3470
3471 #: search/popup.cpp:166
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3474 msgid "Configure %1…"
3475 msgstr "Configura %1…"
3476
3477 #: search/popup.cpp:209
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3480 msgid "File Type:"
3481 msgstr "Tipus de fitxer:"
3482
3483 #: search/popup.cpp:217
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3486 msgid "Modified since:"
3487 msgstr "Modificat des de:"
3488
3489 #: search/popup.cpp:226
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3492 msgid "Rating:"
3493 msgstr "Puntuació:"
3494
3495 #: search/popup.cpp:234
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3498 msgid "Tags:"
3499 msgstr "Etiquetes:"
3500
3501 #: search/popup.cpp:252
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3504 msgid "For more advanced searches:"
3505 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3506
3507 #: search/popup.cpp:277
3508 #, kde-kuit-format
3509 msgctxt "@info:tooltip"
3510 msgid ""
3511 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3512 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3513 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3514 msgstr ""
3515 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3516 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3517 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3518 "para>"
3519
3520 #: search/popup.cpp:284
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3523 msgid ""
3524 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3525 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3526 "to never create a search index for file contents.</para>"
3527 msgstr ""
3528 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3529 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3530 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3531 "fitxer.</para>"
3532
3533 #: search/popup.cpp:293
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3536 msgid "<b>%1</b>"
3537 msgstr "<b>%1</b>"
3538
3539 #: search/popup.cpp:296
3540 #, kde-kuit-format
3541 msgctxt "@info about a search tool"
3542 msgid ""
3543 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3544 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3545 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3546 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3547 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3548 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3549 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3550 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3551 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3552 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3553 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3554 msgstr ""
3555 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3556 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3557 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3558 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3559 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3560 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3561 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3562 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3563 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3564 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3565 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3566 "application>.</item></list></para>"
3567
3568 #: search/popup.cpp:308
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File names and contents"
3572 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3573
3574 #: search/popup.cpp:315
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@option:radio Search in:"
3577 msgid "File contents"
3578 msgstr "Contingut del fitxer"
3579
3580 #: search/popup.cpp:330
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3583 msgid "Open %1"
3584 msgstr "Obre %1"
3585
3586 #: search/popup.cpp:333
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Install KFind…"
3590 msgstr "Instal·la el KFind…"
3591
3592 #: search/popup.cpp:365
3593 #, kde-kuit-format
3594 msgctxt "@info"
3595 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3596 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3597
3598 #: search/popup.cpp:369
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info:status"
3601 msgid "Installing KFind"
3602 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3603
3604 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgid "Any Date"
3608 msgstr "Qualsevol data"
3609
3610 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgid "Any Type"
3614 msgstr "Qualsevol tipus"
3615
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgid "Any Rating"
3620 msgstr "Qualsevol puntuació"
3621
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgid "1 or more"
3626 msgstr "1 o més"
3627
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3631 msgid "2 or more"
3632 msgstr "2 o més"
3633
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@item:inlistbox"
3637 msgid "3 or more"
3638 msgstr "3 o més"
3639
3640 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@item:inlistbox"
3643 msgid "4 or more"
3644 msgstr "4 o més"
3645
3646 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3649 msgid "5"
3650 msgstr "5"
3651
3652 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3653 #, kde-format
3654 msgctxt ""
3655 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3656 msgid " && "
3657 msgstr " && "
3658
3659 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3662 msgid "None"
3663 msgstr "Cap"
3664
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3669 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3670
3671 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Cancel Copying"
3679 msgstr "Cancel·la la còpia"
3680
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3684 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3685 msgstr ""
3686 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3687
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3700
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Cancel·la el retallat"
3707
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3712 msgstr ""
3713 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3714
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Cancel"
3722 msgstr "Cancel·la"
3723
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3728 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3729
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Duplicating"
3735 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3736
3737 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3738 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action keep short"
3742 msgid "More"
3743 msgstr "Més"
3744
3745 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3750 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3751
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Cancel Moving"
3757 msgstr "Cancel·la el moviment"
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3763 msgstr ""
3764 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3765
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3767 #, kde-kuit-format
3768 msgid ""
3769 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3770 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3771 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3772 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3773 "para>"
3774 msgstr ""
3775 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3776 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3777 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3778 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3779 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3782 #, kde-format
3783 msgctxt ""
3784 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3785 msgid "Paste from Clipboard"
3786 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3787
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3791 msgid "Dismiss This Reminder"
3792 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3797 msgid "Don't Remind Me Again"
3798 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3803 msgid ""
3804 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3805 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3806 msgstr ""
3807 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3808 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3809
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Renaming"
3815 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3816
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action"
3825 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3828 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3829
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action"
3838 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3841 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3842
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action"
3851 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3852 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3854 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3855
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action"
3864 msgid "Permanently Delete %2"
3865 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3866 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3867 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3868
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action"
3877 msgid "Duplicate %2"
3878 msgid_plural "Duplicate %2"
3879 msgstr[0] "Duplica %2"
3880 msgstr[1] "Duplica %2"
3881
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action"
3890 msgid "Move %2 to the Trash"
3891 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3892 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3893 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3894
3895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3899 #. and a fallback will be used.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action"
3903 msgid "Rename %2"
3904 msgid_plural "Rename %2"
3905 msgstr[0] "Reanomena %2"
3906 msgstr[1] "Reanomena %2"
3907
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3911 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3912 msgstr ""
3913 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3914 "desseleccionar-los."
3915
3916 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3919 msgid "Selection Mode"
3920 msgstr "Mode de selecció"
3921
3922 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3923 #, kde-kuit-format
3924 msgctxt "@info"
3925 msgid ""
3926 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3927 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3928 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3929 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3930 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3931 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3932 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3933 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3934 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3935 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3936 "the current selection.</para>"
3937 msgstr ""
3938 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3939 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3940 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3941 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3942 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3943 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3944 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3945 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3946 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3947 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3948 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3949
3950 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Exit Selection Mode"
3954 msgstr "Surt del mode de selecció"
3955
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:textbox"
3959 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3960 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3961
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label:textbox"
3965 msgid "Search…"
3966 msgstr "Cerca…"
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Download New Services…"
3972 msgstr "Baixa serveis nous…"
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info"
3977 msgid ""
3978 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3979 "settings."
3980 msgstr ""
3981 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3982 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3983
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info"
3987 msgid "Restart now?"
3988 msgstr "Reinicio ara?"
3989
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Delete"
3994 msgstr "Suprimeix"
3995
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4000 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4001
4002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@item:inmenu"
4005 msgid "%1: %2"
4006 msgstr "%1: %2"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4011 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4014 #, kde-format
4015 msgid "Use system font"
4016 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4021 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4024 #, kde-format
4025 msgid "Icon size"
4026 msgstr "Mida de la icona"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4031 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4032 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4033 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4034 #, kde-format
4035 msgid "Preview size"
4036 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4039 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4040 #, kde-format
4041 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4042 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4046 #, kde-format
4047 msgid "How we display the size of directories"
4048 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show the content count"
4054 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show the content size"
4060 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4064 #, kde-format
4065 msgid "Do not show any directory size"
4066 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4070 #, kde-format
4071 msgid "Recursive directory size limit"
4072 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4076 #, kde-format
4077 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4078 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4082 #, kde-format
4083 msgid "Permissions style format"
4084 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4090 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4096 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4102 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4108 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4114 msgstr ""
4115 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4116 "contextual."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4122 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4128 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4134 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4140 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4144 #, kde-format
4145 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4146 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4152 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4158 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4162 #, kde-format
4163 msgid "Position of columns"
4164 msgstr "Posició de les columnes"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4168 #, kde-format
4169 msgid "Left side padding"
4170 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4174 #, kde-format
4175 msgid "Right side padding"
4176 msgstr "Farciment al costat dret"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4180 #, kde-format
4181 msgid "Highlight entire row"
4182 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4186 #, kde-format
4187 msgid "Expandable folders"
4188 msgstr "Carpetes expansibles"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label"
4194 msgid "Hidden files shown"
4195 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4196
4197 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@info:whatsthis"
4201 msgid ""
4202 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4203 "will be shown in the file view."
4204 msgstr ""
4205 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4206 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Version"
4213 msgstr "Versió"
4214
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@info:whatsthis"
4219 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4220 msgstr ""
4221 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label"
4227 msgid "View Mode"
4228 msgstr "Mode de vista"
4229
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4234 msgid ""
4235 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4236 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4237 msgstr ""
4238 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4239 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label"
4245 msgid "Previews shown"
4246 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4247
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4252 msgid ""
4253 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4254 "icon."
4255 msgstr ""
4256 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4257 "del fitxer com a una icona."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label"
4263 msgid "Grouped Sorting"
4264 msgstr "Ordenació per grups"
4265
4266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@info:whatsthis"
4270 msgid ""
4271 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4272 msgstr ""
4273 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4274 "grups."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Sort files by"
4281 msgstr "Ordena els fitxers per"
4282
4283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info:whatsthis"
4287 msgid ""
4288 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4289 "performed on."
4290 msgstr ""
4291 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4292 "s'emprarà."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "Order in which to sort files"
4299 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4306 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Show hidden files and folders last"
4313 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Visible roles"
4320 msgstr "Rols visibles"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Header column widths"
4327 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label"
4333 msgid "Properties last changed"
4334 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4335
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4341 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label"
4347 msgid "Additional Information"
4348 msgstr "Informació addicional"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4352 #, kde-format
4353 msgid "Select Action"
4354 msgstr "Selecció d'acció"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4358 #, kde-format
4359 msgid "Custom Action"
4360 msgstr "Acció personalitzada"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4364 #, kde-format
4365 msgid "Should the URL be editable for the user"
4366 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4370 #, kde-format
4371 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4372 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4376 #, kde-format
4377 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4378 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4382 #, kde-format
4383 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4384 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4391 "instance"
4392 msgstr ""
4393 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4394 "d'una instància existent del Dolphin"
4395
4396 # skip-rule: punctuation-period-no
4397 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4402 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4403 "were removed/renamed ...etc"
4404 msgstr ""
4405 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4406 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4407 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4408 "etc."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4412 #, kde-format
4413 msgid ""
4414 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4415 "UI)"
4416 msgstr ""
4417 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4418 "la IU)"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4422 #, kde-format
4423 msgid "Home URL"
4424 msgstr "URL d'inici"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4428 #, kde-format
4429 msgid "Remember open folders and tabs"
4430 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4434 #, kde-format
4435 msgid "Place two views side by side"
4436 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4440 #, kde-format
4441 msgid "Should the filter bar be shown"
4442 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4446 #, kde-format
4447 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4448 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4452 #, kde-format
4453 msgid "Browse through archives"
4454 msgstr "Navega pels arxius"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4458 #, kde-format
4459 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4460 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4467 "running in the Terminal panel."
4468 msgstr ""
4469 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4470 "executant al plafó del terminal."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4474 #, kde-format
4475 msgid "Rename single items inline"
4476 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4480 #, kde-format
4481 msgid "Show selection toggle"
4482 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4486 #, kde-format
4487 msgid ""
4488 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4489 "mode bottom bar."
4490 msgstr ""
4491 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4492 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4496 #, kde-format
4497 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4498 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4502 #, kde-format
4503 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4504 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4508 #, kde-format
4509 msgid "New tab will be open after last one"
4510 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4514 #, kde-format
4515 msgid "Show item information on hover"
4516 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4520 #, kde-format
4521 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4522 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4526 #, kde-format
4527 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4528 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4532 #, kde-format
4533 msgid "Statusbar"
4534 msgstr "Barra d'estat"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4538 #, kde-format
4539 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4540 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4544 #, kde-format
4545 msgid "Lock the layout of the panels"
4546 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4550 #, kde-format
4551 msgid "Enlarge Small Previews"
4552 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4559 "items"
4560 msgstr ""
4561 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4562 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4566 #, kde-format
4567 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4568 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4572 #, kde-format
4573 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4574 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4578 #, kde-format
4579 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4580 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4584 #, kde-format
4585 msgid "Text width index"
4586 msgstr "Índex d'amplada del text"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4590 #, kde-format
4591 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4592 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4595 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4596 #, kde-format
4597 msgid "Enabled plugins"
4598 msgstr "Connectors habilitats"
4599
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:window"
4603 msgid "Configure"
4604 msgstr "Configuració"
4605
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group Interface settings"
4609 msgid "Interface"
4610 msgstr "Interfície"
4611
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "View"
4616 msgstr "Visualitza"
4617
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Context Menu"
4622 msgstr "Menú contextual"
4623
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Trash"
4628 msgstr "Paperera"
4629
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "User Feedback"
4634 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4635
4636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4640 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4641
4642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4643 #, kde-format
4644 msgid "Warning"
4645 msgstr "Avís"
4646
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4651 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4652
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4656 msgid "Moving files or folders to trash"
4657 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4658
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4662 msgid "Emptying trash"
4663 msgstr "Es buidi la paperera"
4664
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4668 msgid "Deleting files or folders"
4669 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4670
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4675 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4676
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4681 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4682
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4686 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4687 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4688
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4692 msgid "Opening many folders at once"
4693 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4698 msgid "Opening many terminals at once"
4699 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4700
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4704 msgid "Switching to act as an administrator"
4705 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4706
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "When opening an executable file:"
4711 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4712
4713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4714 #, kde-format
4715 msgid "Always ask"
4716 msgstr "Pregunta sempre"
4717
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4719 #, kde-format
4720 msgid "Open in application"
4721 msgstr "Obre a l'aplicació"
4722
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4724 #, kde-format
4725 msgid "Run script"
4726 msgstr "Executa un script"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4731 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4732 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Show home location on startup"
4738 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4739
4740 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:placeholder"
4744 msgid "Enter home location path"
4745 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Select Home Location"
4751 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Use Current Location"
4757 msgstr "Usa la localització actual"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Use Default Location"
4763 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:textbox"
4768 msgid "Show on startup:"
4769 msgstr "Mostra en iniciar:"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@label:checkbox"
4774 msgid "Opening Folders:"
4775 msgstr "Obertura de carpetes:"
4776
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4780 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4781 msgstr ""
4782 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4783
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@label:checkbox"
4787 msgid "Window:"
4788 msgstr "Finestra:"
4789
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4793 msgid "Show full path in title bar"
4794 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4795
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4799 msgid "Show filter bar"
4800 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4801
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "After current tab"
4806 msgstr "Després de la pestanya actual"
4807
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "At end of tab bar"
4812 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4813
4814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Open new tabs: "
4818 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4819
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Split view: "
4824 msgstr "Vista dividida: "
4825
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:check split view panes"
4829 msgid "Switch between views with Tab key"
4830 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4831
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:check"
4835 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4836 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4837
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4839 #, kde-format
4840 msgid ""
4841 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4842 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4843 msgstr ""
4844 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4845 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4848 #, kde-format
4849 msgid "New windows:"
4850 msgstr "Finestres noves:"
4851
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Begin in split view mode"
4856 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4857
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info"
4861 msgid ""
4862 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4863 "be applied."
4864 msgstr ""
4865 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4866 "s'aplicarà."
4867
4868 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4871 msgid "Folders && Tabs"
4872 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4873
4874 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4878 msgid "Previews"
4879 msgstr "Vistes prèvies"
4880
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4885 msgid "Confirmations"
4886 msgstr "Confirmacions"
4887
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4891 msgid "Panels"
4892 msgstr "Plafons"
4893
4894 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4897 msgid "Status && Location bars"
4898 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4899
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show previews"
4904 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4905
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Auto-play media files"
4910 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4911
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show item on hover"
4916 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4917
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4922 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4923
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4928 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4929
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Information Panel:"
4934 msgstr "Plafó d'informació:"
4935
4936 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4941 "pressing the right mouse button on a panel."
4942 msgstr ""
4943 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4944 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4945
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Show previews in the view for:"
4950 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4951
4952 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4953 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4954 #. or "Show previews for [files of any size]".
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:spinbox"
4959 msgid "Show previews for"
4960 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4964 #, kde-format
4965 msgctxt ""
4966 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4967 "MiB]'"
4968 msgid "files below "
4969 msgstr "fitxers inferiors a "
4970
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4975 msgid " MiB"
4976 msgstr " MiB"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4981 msgid "files of any size"
4982 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4983
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4987 msgid "no file"
4988 msgstr "cap fitxer"
4989
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show previews for folders"
4994 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4995
4996 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5001 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5002 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5003 "metered connections.</para>"
5004 msgstr ""
5005 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5006 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5007 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5008 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5009
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Local storage:"
5014 msgstr "Emmagatzematge local:"
5015
5016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Remote storage:"
5020 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5021
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio"
5025 msgid "Small"
5026 msgstr "Petita"
5027
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio"
5031 msgid "Full width"
5032 msgstr "Amplada total"
5033
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show zoom slider"
5038 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5039
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Disabled"
5044 msgstr "Desactivada"
5045
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Status Bar:"
5050 msgstr "Barra d'estat:"
5051
5052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5055 msgid "Make location bar editable"
5056 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5057
5058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5059 #, kde-format
5060 msgid "Location bar:"
5061 msgstr "Barra de localització:"
5062
5063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5066 msgid "Show full path inside location bar"
5067 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5068
5069 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5072 msgid "Behavior"
5073 msgstr "Comportament"
5074
5075 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab"
5079 msgid "Icons"
5080 msgstr "Icones"
5081
5082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:tab"
5086 msgid "Compact"
5087 msgstr "Compacte"
5088
5089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:tab"
5093 msgid "Details"
5094 msgstr "Detalls"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:radio"
5099 msgid "Natural"
5100 msgstr "Natural"
5101
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5106 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5107
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:radio"
5111 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5112 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5113
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Sorting mode: "
5118 msgstr "Mode d'ordenació: "
5119
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "option:radio"
5123 msgid "Show number of items"
5124 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5125
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "option:radio"
5129 msgid "Show size of contents, up to "
5130 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5131
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "option:radio"
5135 msgid "Show no size"
5136 msgstr "Mostra sense mida"
5137
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5139 #, kde-format
5140 msgid " level deep"
5141 msgid_plural " levels deep"
5142 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5143 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5144
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Folder size:"
5149 msgstr "Mida de la carpeta:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "option:radio as in relative date"
5154 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5155 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5156
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5160 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5161 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Date style:"
5167 msgstr "Estil de la data:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5172 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5173 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5174
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:radio as numeric style"
5178 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5179 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5180
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "option:radio as combined style"
5184 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5185 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5186
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Permissions style:"
5191 msgstr "Estil dels permisos:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5196 msgid "System Font"
5197 msgstr "Lletra del sistema"
5198
5199 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5202 msgid "Custom Font"
5203 msgstr "Lletra personalitzada"
5204
5205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:button Choose font"
5208 msgid "Choose…"
5209 msgstr "Tria…"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio"
5214 msgid "Use common display style for all folders"
5215 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5216
5217 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5218 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid ""
5223 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5224 "custom display style."
5225 msgstr ""
5226 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5227 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio"
5232 msgid "Remember display style for each folder"
5233 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid ""
5239 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5240 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5241 msgstr ""
5242 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5243 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5244 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Display style: "
5250 msgstr "Estil de la vista: "
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Open archives as folder"
5256 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:check"
5261 msgid "Open folders during drag operations"
5262 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Browsing: "
5268 msgstr "Navegació: "
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show item information on hover"
5274 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Miscellaneous: "
5281 msgstr "Miscel·lània: "
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show selection marker"
5287 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5288
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:check"
5292 msgid "Rename single items inline"
5293 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5294
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5296 #, kde-format
5297 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5298 msgstr ""
5299 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5300
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:check"
5304 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5305 msgstr ""
5306 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5307
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5309 #, kde-format
5310 msgctxt ""
5311 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5312 msgid ""
5313 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5314 "%1"
5315 msgstr ""
5316 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5317 "«application/x-trash», patró: %1"
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5320 #, kde-format
5321 msgctxt ""
5322 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5323 "background setting"
5324 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5325 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5326
5327 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgid "Nothing"
5332 msgstr "Res"
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 msgid "Custom Command"
5338 msgstr "Ordre personalitzada"
5339
5340 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5341 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5342 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5343 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info"
5347 msgid "Double-click triggers"
5348 msgstr "Activadors de doble clic"
5349
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Background: "
5354 msgstr "Fons: "
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5357 #, kde-format
5358 msgctxt ""
5359 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5360 "background setting"
5361 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5362 msgstr ""
5363 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5364 "vista"
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5369 msgid "Command…"
5370 msgstr "Ordre…"
5371
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@label"
5375 msgid ""
5376 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5377 msgstr ""
5378 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5379 "{path}"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:tab General View settings"
5384 msgid "General"
5385 msgstr "General"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5390 msgid "Content Display"
5391 msgstr "Visualització del contingut"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Default icon size:"
5397 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Preview icon size:"
5403 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgid "Label font:"
5409 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5414 msgid "Small"
5415 msgstr "Petita"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 msgid "Medium"
5421 msgstr "Mitjana"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5426 msgid "Large"
5427 msgstr "Gran"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5432 msgid "Huge"
5433 msgstr "Enorme"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@label:listbox"
5438 msgid "Label width:"
5439 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 msgid "Unlimited"
5445 msgstr "Sense límit"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 msgid "1"
5451 msgstr "1"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 msgid "2"
5457 msgstr "2"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 msgid "3"
5463 msgstr "3"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 msgid "4"
5469 msgstr "4"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 msgid "5"
5475 msgstr "5"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@label:listbox"
5480 msgid "Maximum lines:"
5481 msgstr "Màxim de línies:"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5486 msgid "Unlimited"
5487 msgstr "Sense límit"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5492 msgid "Small"
5493 msgstr "Petita"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5498 msgid "Medium"
5499 msgstr "Mitjana"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5504 msgid "Large"
5505 msgstr "Gran"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "Maximum width:"
5511 msgstr "Amplada màxima:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:check"
5516 msgid "Expandable"
5517 msgstr "Ampliable"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@label:checkbox"
5522 msgid "Folders:"
5523 msgstr "Carpetes:"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5528 msgid "By clicking anywhere on the row"
5529 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5534 msgid "By clicking on icon or name"
5535 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5536
5537 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Open files and folders:"
5542 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:tooltip"
5548 msgid "Size: 1 pixel"
5549 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5550 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5551 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:window"
5556 msgid "View Display Style"
5557 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox"
5562 msgid "Icons"
5563 msgstr "Icones"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox"
5568 msgid "Compact"
5569 msgstr "Compacte"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox"
5574 msgid "Details"
5575 msgstr "Detalls"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5580 msgid "Ascending"
5581 msgstr "Ascendent"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5586 msgid "Descending"
5587 msgstr "Descendent"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show folders first"
5593 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show hidden files last"
5599 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@option:check"
5604 msgid "Show preview"
5605 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@option:check"
5610 msgid "Show in groups"
5611 msgstr "Mostra per grups"
5612
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@option:check"
5616 msgid "Show hidden files"
5617 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5618
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title:group"
5622 msgid "Additional Information"
5623 msgstr "Informació addicional"
5624
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5626 #, kde-format
5627 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5628 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@label:listbox"
5633 msgid "View mode:"
5634 msgstr "Mode de visualització:"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@label:listbox"
5639 msgid "Sorting:"
5640 msgstr "Ordenació:"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5643 #, kde-format
5644 msgid "View options:"
5645 msgstr "Opcions de visualització:"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5650 msgid "Current folder"
5651 msgstr "Carpeta actual"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5656 msgid "Current folder and sub-folders"
5657 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5662 msgid "All folders"
5663 msgstr "Totes les carpetes"
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@title:group"
5668 msgid "Apply to:"
5669 msgstr "Aplica a:"
5670
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@option:check"
5674 msgid "Use as default view settings"
5675 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5676
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info"
5680 msgid ""
5681 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5682 "continue?"
5683 msgstr ""
5684 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5685 "continuar?"
5686
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info"
5690 msgid ""
5691 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5692 msgstr ""
5693 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5694 "continuar?"
5695
5696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@title:window"
5699 msgid "Applying View Properties"
5700 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5701
5702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:progress"
5705 msgid "Counting folders: %1"
5706 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5707
5708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:progress"
5711 msgid "Folders: %1"
5712 msgstr "Carpetes: %1"
5713
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info"
5717 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5718 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5719
5720 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "Installing Filelight…"
5724 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5725
5726 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5727 #, kde-format
5728 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5729 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5730
5731 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5732 #, kde-format
5733 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5734 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5735
5736 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5737 #, kde-format
5738 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5739 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5740
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5742 #, kde-format
5743 msgid "KDiskFree"
5744 msgstr "KDiskFree"
5745
5746 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title"
5749 msgid "Free Up Disk Space"
5750 msgstr "Espai lliure al disc"
5751
5752 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5753 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@title"
5756 msgid ""
5757 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5758 "identify big files and folders.</para>"
5759 msgstr ""
5760 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5761 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5762
5763 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Install Filelight…"
5767 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5768
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5772 msgid "Zoom:"
5773 msgstr "Zoom:"
5774
5775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5776 #, kde-format
5777 msgid "Zoom"
5778 msgstr "Zoom"
5779
5780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5783 msgid "Sets the size of the file icons."
5784 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5785
5786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5787 #, kde-format
5788 msgid "Stop"
5789 msgstr "Atura"
5790
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@tooltip"
5794 msgid "Stop loading"
5795 msgstr "Atura la càrrega"
5796
5797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5800 msgid ""
5801 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5802 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5803 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5804 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5805 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5806 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5807 "device.</item></list></para>"
5808 msgstr ""
5809 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5810 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5811 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5812 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5813 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5814 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5815 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5816
5817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu"
5820 msgid "Show Zoom Slider"
5821 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5822
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:status Free disk space"
5826 msgid "%1 free"
5827 msgstr "%1 lliure"
5828
5829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5832 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5833 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5834
5835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5838 msgid ""
5839 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5840 "Press to manage disk space usage."
5841 msgstr ""
5842 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5843 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5844
5845 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5846 #, kde-format
5847 msgid "Trash Emptied"
5848 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5849
5850 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5851 #, kde-format
5852 msgid "The Trash was emptied."
5853 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5854
5855 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5858 msgid "Places"
5859 msgstr "Llocs"
5860
5861 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5864 msgid "Count of available Network Shares"
5865 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5866
5867 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5870 msgid "Settings"
5871 msgstr "Configuració"
5872
5873 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5876 msgid "A subset of Dolphin settings."
5877 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5878
5879 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5880 #, kde-format
5881 msgid "Select Remote Charset"
5882 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5883
5884 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5885 #, kde-format
5886 msgid "Default"
5887 msgstr "Omissió"
5888
5889 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5890 #, kde-format
5891 msgid "Reload"
5892 msgstr "Actualitza"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:666
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 folder selected"
5898 msgid_plural "%1 folders selected"
5899 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5900 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:667
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 file selected"
5906 msgid_plural "%1 files selected"
5907 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5908 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:669
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "1 folder"
5914 msgid_plural "%1 folders"
5915 msgstr[0] "1 carpeta"
5916 msgstr[1] "%1 carpetes"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:670
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "1 file"
5922 msgid_plural "%1 files"
5923 msgstr[0] "1 fitxer"
5924 msgstr[1] "%1 fitxers"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:674
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5929 msgid "%1, %2 (%3)"
5930 msgstr "%1, %2 (%3)"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:676
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:status files (size)"
5935 msgid "%1 (%2)"
5936 msgstr "%1 (%2)"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:680
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "0 folders, 0 files"
5942 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "<filename> copy"
5947 msgid "%1 copy"
5948 msgstr "Còpia de %1"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:1105
5951 #, kde-format
5952 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5953 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5954 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5955 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:1110
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:button"
5960 msgid "Open %1 Item"
5961 msgid_plural "Open %1 Items"
5962 msgstr[0] "Obre %1 element"
5963 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:1243
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu"
5968 msgid "Side Padding"
5969 msgstr "Farciment lateral"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:1247
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu"
5974 msgid "Automatic Column Widths"
5975 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:1252
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu"
5980 msgid "Custom Column Widths"
5981 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:1862
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:status"
5986 msgid "Trash operation completed."
5987 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:1872
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:status"
5992 msgid "Delete operation completed."
5993 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2032
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:button"
5998 msgid "Rename and Hide"
5999 msgstr "Reanomena i oculta"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2036
6002 #, kde-format
6003 msgid ""
6004 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6005 "Do you still want to rename it?"
6006 msgstr ""
6007 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6008 "visualització.\n"
6009 "Encara el voleu reanomenar?"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2038
6012 #, kde-format
6013 msgid ""
6014 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6015 "Do you still want to rename it?"
6016 msgstr ""
6017 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6018 "visualització.\n"
6019 "Encara la voleu reanomenar?"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2040
6022 #, kde-format
6023 msgid "Hide this File?"
6024 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:2040
6027 #, kde-format
6028 msgid "Hide this Folder?"
6029 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2079
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "The location is empty."
6035 msgstr "La localització està buida."
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2081
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "The location '%1' is invalid."
6041 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2361
6044 #, kde-format
6045 msgid "Loading…"
6046 msgstr "S'està carregant…"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2390
6049 #, kde-format
6050 msgid "Loading canceled"
6051 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2392
6054 #, kde-format
6055 msgid "No items matching the filter"
6056 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2394
6059 #, kde-format
6060 msgid "No items matching the search"
6061 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2396
6064 #, kde-format
6065 msgid "Trash is empty"
6066 msgstr "La paperera està buida"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2399
6069 #, kde-format
6070 msgid "No tags"
6071 msgstr "Sense etiquetes"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2402
6074 #, kde-format
6075 msgid "No files tagged with \"%1\""
6076 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2406
6079 #, kde-format
6080 msgid "No recently used items"
6081 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:2408
6084 #, kde-format
6085 msgid "No shared folders found"
6086 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:2410
6089 #, kde-format
6090 msgid "No relevant network resources found"
6091 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2412
6094 #, kde-format
6095 msgid "No MTP-compatible devices found"
6096 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2414
6099 #, kde-format
6100 msgid "No Apple devices found"
6101 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:2416
6104 #, kde-format
6105 msgid "No Bluetooth devices found"
6106 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:2418
6109 #, kde-format
6110 msgid "Folder is empty"
6111 msgstr "La carpeta està buida"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action"
6116 msgid "Create Folder…"
6117 msgstr "Crea una carpeta…"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action"
6122 msgid "Create File…"
6123 msgstr "Crea un fitxer…"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6130 "items at once results in their new names differing only in a number."
6131 msgstr ""
6132 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6133 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6134 "un número."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6137 #, kde-kuit-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid ""
6140 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6141 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6142 "deleted later if disk space is needed."
6143 msgstr ""
6144 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6145 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6146 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6149 #, kde-kuit-format
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6151 msgid ""
6152 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6153 "recovered by normal means."
6154 msgstr ""
6155 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6156 "recuperar amb mitjans normals."
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6161 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6162 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu File"
6167 msgid "Duplicate Here"
6168 msgstr "Duplica aquí"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu File"
6173 msgid "Properties"
6174 msgstr "Propietats"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6177 #, kde-kuit-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6179 msgid ""
6180 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6181 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6182 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6183 "there like managing read- and write-permissions."
6184 msgstr ""
6185 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6186 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6187 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6188 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:incontextmenu"
6193 msgid "Copy Location"
6194 msgstr "Copia la ubicació"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6199 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6200 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu File"
6205 msgid "Move to Trash…"
6206 msgstr "Mou a la paperera…"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu File"
6211 msgid "Delete…"
6212 msgstr "Suprimeix…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu File"
6217 msgid "Duplicate Here…"
6218 msgstr "Duplica aquí…"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:incontextmenu"
6223 msgid "Copy Location…"
6224 msgstr "Copia la ubicació…"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6227 #, kde-kuit-format
6228 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6229 msgid ""
6230 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6231 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6232 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6233 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6234 "interface> option is enabled.</para>"
6235 msgstr ""
6236 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6237 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6238 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6239 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6240 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6243 #, kde-kuit-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6245 msgid ""
6246 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6247 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6248 "you an overview in folders with many items.</para>"
6249 msgstr ""
6250 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6251 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6252 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6255 #, kde-kuit-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6257 msgid ""
6258 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6259 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6260 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6261 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6262 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6263 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6264 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6265 msgstr ""
6266 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6267 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6268 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6269 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6270 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6271 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6272 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6273 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:intoolbar"
6278 msgid "Change View Mode"
6279 msgstr "Canvia el mode de vista"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6282 #, kde-kuit-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6284 msgid "This cycles through all view modes."
6285 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6290 msgid "This increases the icon size."
6291 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Reset Zoom Level"
6297 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6300 #, kde-format
6301 msgid "Zoom To Default"
6302 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6307 msgid "This resets the icon size to default."
6308 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6313 msgid "This reduces the icon size."
6314 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6319 msgid "Zoom"
6320 msgstr "Zoom"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:intoolbar"
6325 msgid "Show Previews"
6326 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info"
6331 msgid "Show preview of files and folders"
6332 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6339 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6340 "the images."
6341 msgstr ""
6342 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6343 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6344 "versió a escala reduïda de les imatges."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Folders First"
6350 msgstr "Primer les carpetes"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6355 msgid "Hidden Files Last"
6356 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Sort By"
6362 msgstr "Ordena per"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show Additional Information"
6368 msgstr "Mostra la informació addicional"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show in Groups"
6374 msgstr "Mostra en grups"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis"
6379 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6380 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:inmenu View"
6385 msgid "Show Hidden Files"
6386 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6389 #, kde-kuit-format
6390 msgctxt "@info:whatsthis"
6391 msgid ""
6392 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6393 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6394 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6395 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6396 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6397 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6398 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6399 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6400 msgstr ""
6401 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6402 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6403 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6404 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6405 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6406 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6407 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6408 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6409 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu View"
6414 msgid "Adjust View Display Style…"
6415 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis"
6420 msgid ""
6421 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6422 msgstr ""
6423 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6424 "la vista de les carpetes."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:intoolbar"
6429 msgid "View Settings"
6430 msgstr "Configuració de la visualització"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6433 #, kde-kuit-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6435 msgid ""
6436 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6437 "related actions."
6438 msgstr ""
6439 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6440 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6445 msgid "Icons"
6446 msgstr "Icones"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@info"
6451 msgid "Icons view mode"
6452 msgstr "Mode de vista d'icones"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6457 msgid "Compact"
6458 msgstr "Compacte"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@info"
6463 msgid "Compact view mode"
6464 msgstr "Mode de vista compacte"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6469 msgid "Details"
6470 msgstr "Detalls"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info"
6475 msgid "Details view mode"
6476 msgstr "Mode de vista de detalls"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "Sort descending"
6481 msgid "Z-A"
6482 msgstr "Z-A"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort ascending"
6487 msgid "A-Z"
6488 msgstr "A-Z"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort descending"
6493 msgid "Largest First"
6494 msgstr "Primer el més gran"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort ascending"
6499 msgid "Smallest First"
6500 msgstr "Primer el més petit"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort descending"
6505 msgid "Newest First"
6506 msgstr "Primer el més nou"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "Sort ascending"
6511 msgid "Oldest First"
6512 msgstr "Primer el més antic"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "Sort descending"
6517 msgid "Highest First"
6518 msgstr "Primera la més elevada"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "Sort ascending"
6523 msgid "Lowest First"
6524 msgstr "Primera la més baixa"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "Sort descending"
6529 msgid "Descending"
6530 msgstr "Descendent"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "Sort ascending"
6535 msgid "Ascending"
6536 msgstr "Ascendent"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6539 #, kde-format
6540 msgctxt ""
6541 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6542 "selection is empty when this text is shown."
6543 msgid "Actions for Current View"
6544 msgstr "Accions per a la vista actual"
6545
6546 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6547 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6550 #. and a fallback will be used.
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6552 #, kde-format
6553 msgid "Actions for %1"
6554 msgstr "Accions per a %1"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6557 #, kde-format
6558 msgctxt ""
6559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6560 "of selected files/folders."
6561 msgid "Actions for One Selected Item"
6562 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6563 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6564 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6565
6566 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info:status"
6569 msgid "Updating version information…"
6570 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6575 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6576 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6577 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6578 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6579 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6580 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6581 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6582 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un "
6585 #~ "<emphasis>terme de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca "
6586 #~ "amb els botons de la part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: "
6587 #~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de "
6588 #~ "fitxer o al seu contingut? <nl/>No se cercarà en el contingut de les "
6589 #~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot "
6590 #~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot "
6591 #~ "arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de "
6592 #~ "suport, data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de cerca: "
6593 #~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element.</item></list></para>"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "Folders"
6597 #~ msgstr "Carpetes"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Documents"
6601 #~ msgstr "Documents"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Images"
6605 #~ msgstr "Imatges"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "Audio Files"
6609 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "Videos"
6613 #~ msgstr "Vídeos"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "Today"
6617 #~ msgstr "Avui"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Yesterday"
6621 #~ msgstr "Ahir"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgid "This Week"
6625 #~ msgstr "Aquesta setmana"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "This Month"
6629 #~ msgstr "Aquest mes"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6632 #~ msgid "This Year"
6633 #~ msgstr "Aquest any"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6636 #~ msgid "Highest Rating"
6637 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgid "Clear Selection"
6641 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6642
6643 #~ msgctxt "String list separator"
6644 #~ msgid ", "
6645 #~ msgstr ", "
6646
6647 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6648 #~ msgid "Tag: %2"
6649 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6650 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6651 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:button"
6654 #~ msgid "Add Tags"
6655 #~ msgstr "Afegeix etiquetes"
6656
6657 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgid "From Here (%1)"
6659 #~ msgstr "Des d'aquí (%1)"
6660
6661 #~ msgctxt "action:button"
6662 #~ msgid "Content"
6663 #~ msgstr "Contingut"
6664
6665 #~ msgctxt "action:button"
6666 #~ msgid "Your files"
6667 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6668
6669 #~ msgctxt "action:button"
6670 #~ msgid "Search in your home directory"
6671 #~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
6672
6673 #~ msgctxt ""
6674 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6675 #~ "user entered."
6676 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6677 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"