1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-06 06:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
58 #: admin/workerintegration.cpp:33
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Act as Administrator"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
64 #: admin/workerintegration.cpp:54
68 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
69 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
70 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
72 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
73 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
74 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
100 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
102 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
103 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
104 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
106 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 #: admin/workerintegration.cpp:89
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "How to Administrate"
112 msgstr "Kiel Administri"
114 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
119 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
120 "This includes items which are critical for this system to function.</"
121 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
122 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
123 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
124 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
125 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
126 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
127 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
130 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
131 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
132 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
133 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
134 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
135 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
136 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
137 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
138 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:153
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
144 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
146 #: admin/workerintegration.cpp:155
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
150 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
152 #: admin/workerintegration.cpp:157
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
156 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
160 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgstr "Malplenigi la rubujon"
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
166 msgctxt "@action:inmenu"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Malfermi Vojon"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
186 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
192 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:325
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
205 msgstr "Sukcese kopiita."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:328
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
211 msgstr "Sukcese movita."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:331
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
217 msgstr "Sukcese ligita."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:334
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
223 msgstr "Suksese rubujiĝita."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:337
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
229 msgstr "Sukcese renomita."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
235 msgstr "Kreis dosierujon."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:416
243 #: dolphinmainwindow.cpp:417
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
247 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
259 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
263 msgctxt "@title:window"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:618
269 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:620
275 msgid "C&lose Current Tab"
276 msgstr "Fermi la &langeton"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:629
281 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
283 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
288 msgid "Do not ask again"
289 msgstr "Ne plu demandi"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:669
293 msgid "Show &Terminal Panel"
294 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:679
299 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
305 #: dolphinmainwindow.cpp:877
308 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:878
314 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open Preferred Search Tool"
327 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
331 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
332 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
333 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
334 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
338 msgctxt "@action:button"
339 msgid "Open %1 Terminal"
340 msgid_plural "Open %1 Terminals"
341 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
342 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "Nova &Fenestro"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
374 msgctxt "@info:whatsthis"
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
379 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
380 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "Nova Langeto"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
396 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
397 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
398 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Aldoni al lokoj"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fermi Langeton"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
422 msgstr "Fermi Langeton"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
431 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
432 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
451 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
452 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
453 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
454 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
464 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
469 "their initial location."
471 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
472 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
473 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
489 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
490 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
491 "de la tondujo al nova loko."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
507 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
508 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
509 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "Kopii al Alia Vido"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
530 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
531 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Kopii al Alia Vido"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "Movi al Alia Vido"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "Movi al Alia Vido…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
559 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Movi al Alia Vido"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Show Filter Bar"
577 msgstr "Montri la filtrilobreton"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
581 msgctxt "@info:whatsthis"
583 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
584 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
585 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
589 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
590 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
591 "nomo, estos tenataj en vido."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
627 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
628 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
629 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
630 "klarigo de la agordoj.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
640 msgctxt "@action:intoolbar"
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
670 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
671 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
672 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
673 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
674 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid "This selects all files and folders in the current location."
680 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
685 msgid "Invert Selection"
686 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
690 msgctxt "@info:whatsthis invert"
692 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
695 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
700 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
703 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
704 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
705 "para>Click this button again to close one of the views."
707 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
708 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
709 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
710 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
719 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
720 "en novan fenestron."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
724 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
732 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
736 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgstr "Refreŝigi vidon"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
742 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
745 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
746 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
747 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
750 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
751 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
752 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
757 msgctxt "@action:inmenu View"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
765 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
770 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
771 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
775 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
776 msgid "Editable Location"
777 msgstr "Redaktebla Loko"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
784 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
785 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
786 "confirming the edited location."
788 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
789 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
790 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Replace Location"
797 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
804 "enter a different location."
806 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
811 msgctxt "@action:inmenu File"
812 msgid "Undo close tab"
813 msgstr "Malfari fermi langeton"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
817 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
818 msgid "This returns you to the previously closed tab."
819 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
826 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
827 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
828 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
829 "for your confirmation beforehand."
831 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
832 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
833 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
834 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
835 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
842 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
843 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
846 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
847 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Kompari Dosierojn"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
865 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "Malfermi Terminalon"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
881 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
882 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
883 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
901 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
902 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
912 msgctxt "@title:menu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
921 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
922 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
923 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
924 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
925 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
928 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
929 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
930 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
931 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
932 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Iri al Langeto %1"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Lasta Langeto"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Sekva Langeto"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Next Tab"
962 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Antaŭa Langeto"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Previous Tab"
974 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Montri Celon"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tab"
986 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tabs"
992 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Window"
998 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in Split View"
1004 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1008 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgid "Unlock Panels"
1010 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1023 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1024 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1025 "embedded more cleanly."
1027 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1028 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1029 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1030 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1034 msgctxt "@title:window"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1046 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1059 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1060 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1061 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1062 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1075 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1076 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1077 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1078 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1082 msgctxt "@title:window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1095 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1096 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1107 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1108 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1109 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1110 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1114 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1123 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1124 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1125 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1126 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1127 "application like Konsole.</para>"
1129 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1130 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1131 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1132 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1133 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1134 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1141 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1142 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1143 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1144 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1145 "like Konsole.</para>"
1147 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1148 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1149 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1150 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1151 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1152 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1156 msgctxt "@title:window"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1162 msgctxt "@item:inmenu"
1163 msgid "Show Hidden Places"
1164 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1171 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1174 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1175 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1182 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1183 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1184 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1187 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1188 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1189 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1190 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1191 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1198 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1199 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1200 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1201 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1202 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1203 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1204 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1205 "interface> to display it again.</para>"
1207 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1208 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1209 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1210 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1211 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1212 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1213 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1214 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1215 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1216 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1220 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 msgstr "Montri Panelojn"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1228 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1236 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1238 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1243 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1244 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1250 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1253 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1259 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1260 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1265 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1266 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1271 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1272 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1277 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1278 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1284 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1285 "destination folder."
1287 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1293 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1294 "destination folder."
1296 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1302 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1317 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1318 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1319 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1320 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1321 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1325 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1332 msgid "Close left view"
1333 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1338 msgid "Pop out Left View"
1339 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1344 msgid "Move left view to a new window"
1345 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1349 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1356 msgid "Close right view"
1357 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1362 msgid "Pop out Right View"
1363 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1368 msgid "Move right view to a new window"
1369 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1373 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1381 msgstr "Dividita vido"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1394 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1395 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1396 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1397 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1398 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1401 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1402 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1403 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1404 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1405 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1412 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1413 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1414 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1415 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1416 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1417 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1418 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1421 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1422 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1423 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1424 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1425 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1426 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1427 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1447 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1448 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1449 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1450 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1451 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1452 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1453 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1454 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1455 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1456 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1463 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1464 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1465 "be triggered this way.</para>"
1467 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1468 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1469 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1470 "ekigitaj tiel.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1477 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1478 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1480 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1481 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1482 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1490 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1491 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1492 "Handbook</interface>."
1494 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1495 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1496 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1497 "Dolfin</interface>."
1499 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1500 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1501 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1502 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1503 #. The same might be true for any external link you translate.
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1506 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1508 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1509 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1510 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1511 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1512 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1514 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1515 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1516 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1517 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1519 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1523 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1525 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1526 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1527 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1528 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1529 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1530 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1531 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1532 "windows so don't get too used to this.</para>"
1534 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1535 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1536 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1537 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1538 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1539 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1540 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1541 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1548 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1549 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1550 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1551 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1553 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1554 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1555 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1556 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1557 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1564 "support the continued work on this application and many other projects by "
1565 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1566 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1567 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1568 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1570 "behind the KDE community.</para>"
1572 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1573 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1574 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1575 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1576 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1577 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1579 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1586 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1587 "in your preferred language."
1589 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1590 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1591 "en via preferata lingvo."
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1598 "libraries and maintainers of this application."
1600 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1601 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1608 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1609 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1612 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1613 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1614 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1625 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1626 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1630 msgctxt "@action:button"
1632 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1636 msgid "Empties Trash to create free space"
1637 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1641 msgctxt "@action:button"
1642 msgid "Add Network Folder"
1643 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1647 msgctxt "@action:inmenu"
1648 msgid "Location Bar"
1649 msgid_plural "Location Bars"
1650 msgstr[0] "Lokobreto"
1651 msgstr[1] "Lokobretoj"
1653 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1655 msgctxt "@info:shell about system packages"
1656 msgid "Could not find package %1."
1657 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1659 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1661 msgctxt "@info %1 is error code"
1662 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1663 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1668 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1671 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1672 "installing <application>%1</application> manually instead."
1674 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1675 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1677 #: dolphinpart.cpp:148
1679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 msgid "&Edit File Type…"
1681 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1683 #: dolphinpart.cpp:152
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "Select Items Matching…"
1687 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1689 #: dolphinpart.cpp:157
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Unselect Items Matching…"
1693 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1695 #: dolphinpart.cpp:163
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect All"
1699 msgstr "Malelekti Ĉion"
1701 #: dolphinpart.cpp:178
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 msgid "App&lications"
1707 #: dolphinpart.cpp:179
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "&Network Folders"
1711 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1713 #: dolphinpart.cpp:180
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 #: dolphinpart.cpp:183
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1725 #: dolphinpart.cpp:189
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgstr "Trovi dosieron…"
1731 #: dolphinpart.cpp:195
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Open &Terminal"
1735 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1737 #: dolphinpart.cpp:447
1739 msgctxt "@title:window"
1743 #: dolphinpart.cpp:447
1745 msgid "Select all items matching this pattern:"
1746 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1748 #: dolphinpart.cpp:452
1750 msgctxt "@title:window"
1754 #: dolphinpart.cpp:452
1756 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1759 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1765 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1766 #: dolphinpart.rc:15
1768 msgctxt "@title:menu"
1772 #. i18n: ectx: Menu (view)
1773 #: dolphinpart.rc:24
1778 #. i18n: ectx: Menu (go)
1779 #: dolphinpart.rc:33
1784 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1785 #: dolphinpart.rc:41
1787 msgctxt "@title:menu"
1791 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1792 #: dolphinpart.rc:51
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Dolphin Toolbar"
1796 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1800 msgid "Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1805 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1806 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1811 msgid "Search for %1 in %2"
1812 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1814 #: dolphintabbar.cpp:155
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1818 msgstr "Nova Langeto"
1820 #: dolphintabbar.cpp:156
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1826 #: dolphintabbar.cpp:157
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "Close Other Tabs"
1830 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1832 #: dolphintabbar.cpp:158
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgstr "Fermi Langeton"
1838 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1839 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1840 #: dolphintabwidget.cpp:506
1842 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:510
1850 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1854 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Location Bar"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Main Toolbar"
1866 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1870 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1872 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1873 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1874 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1875 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1876 "because following these folders from left to right leads here.</"
1877 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1878 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1879 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1880 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1882 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1883 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1884 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1885 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1886 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1887 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1888 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1889 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1890 "en la Manlibro.</para>"
1892 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1894 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1895 msgid "This folder is not writable for you."
1896 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1900 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1902 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1903 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1904 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1905 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1906 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1907 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1908 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1909 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1910 "find an item.</item></list></para>"
1912 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1913 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1914 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1915 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1916 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1917 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1918 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1919 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1920 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1924 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1925 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1929 msgctxt "@info:progress"
1930 msgid "Loading folder…"
1931 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1935 msgctxt "@info:progress"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1946 msgid "Search for %1"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "No items found."
1959 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1965 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1969 msgctxt "@info:status"
1971 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1972 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Invalid protocol '%1'"
1978 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Invalid protocol"
1984 msgstr "Nevalida protokolo"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1989 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1990 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1992 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1994 msgctxt "@info:tooltip"
1995 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1996 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1998 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2003 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2005 msgctxt "@info:tooltip"
2006 msgid "Hide Filter Bar"
2007 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2009 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2012 msgid "Move to New Folder…"
2013 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2017 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2024 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2025 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2026 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2031 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2033 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2034 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2039 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2041 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2042 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2047 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2049 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2050 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2054 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2055 msgid "One Selected File"
2056 msgid_plural "%1 Selected Files"
2057 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2058 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2063 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2064 msgid "One Selected Folder"
2065 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2066 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2067 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2072 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2074 msgid "One Selected Item"
2075 msgid_plural "%1 Selected Items"
2076 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2077 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2081 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2083 msgid_plural "%1 Files"
2084 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2085 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2089 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2091 msgid_plural "%1 Folders"
2092 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2093 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2098 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2100 msgid_plural "%1 Items"
2104 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2106 msgctxt "@item:intable"
2108 msgid_plural "%1 items"
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2114 msgctxt "width × height"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2120 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2126 msgctxt "@title:group"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2132 msgctxt "@title:group Size"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2138 msgctxt "@title:group Size"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2144 msgctxt "@title:group Size"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2156 msgctxt "@title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2162 msgctxt "@title:group Date"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2168 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2175 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "One Week Ago"
2183 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "Two Weeks Ago"
2189 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Three Weeks Ago"
2195 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Earlier this Month"
2201 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2216 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2224 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2225 "current locale, and yyyy is full year number."
2226 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2232 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2250 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2268 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2286 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2299 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2304 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2305 "context @title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2312 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2313 "and yyyy is full year number"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2320 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2328 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2335 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 msgstr "Malpermesita"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2355 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2356 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2357 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2377 msgid "The date format can be selected in settings."
2378 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2440 msgstr "Sumo da vortoj"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2445 msgstr "Liniokalkulo"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2449 msgid "Date Photographed"
2450 msgstr "Dato Fotita"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2460 msgctxt "@label width x height"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2510 msgstr "Bitrapideco"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2519 msgid "Release Year"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2524 msgid "Aspect Ratio"
2525 msgstr "Bildformato"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2535 msgstr "Framfrekvenco"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2552 msgid "File Extension"
2553 msgstr "Dosiera Etendo"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2557 msgid "Deletion Time"
2558 msgstr "Tempo de Forigo"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 msgid "Link Destination"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2567 msgid "Downloaded From"
2568 msgstr "Elŝutite de"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2579 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2581 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2582 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2596 msgctxt "@info:status"
2597 msgid "Unknown error."
2598 msgstr "Nekonata eraro."
2602 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2604 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2605 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2607 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2608 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2618 msgid "File Manager"
2619 msgstr "Dosiera administrilo"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2625 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2629 msgctxt "@info:credit"
2631 msgstr "Felix Ernst"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2637 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2641 msgctxt "@info:credit"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2649 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Elvis Angelaccio"
2655 msgstr "Elvis Angelaccio"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2661 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Emmanuel Pescosta"
2667 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2673 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Frank Reininghaus"
2679 msgstr "Frank Reininghaus"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2685 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2689 msgctxt "@info:credit"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2697 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Sebastian Trüg"
2703 msgstr "Sebastian Trüg"
2705 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2706 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2708 msgctxt "@info:credit"
2710 msgstr "Programisto"
2714 msgctxt "@info:credit"
2716 msgstr "David Faure"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Aaron J. Seigo"
2722 msgstr "Aaron J. Seigo"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Rafael Fernández López"
2728 msgstr "Rafael Fernández López"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Kevin Ottens"
2734 msgstr "Kevin Ottens"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Holger Freyther"
2740 msgstr "Holger Freyther"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Max Blazejak"
2746 msgstr "Max Blazejak"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Michael Austin"
2752 msgstr "Michael Austin"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Documentation"
2758 msgstr "Dokumentaro"
2762 msgctxt "@info:shell"
2763 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2764 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2768 msgctxt "@info:shell"
2769 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2770 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2776 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2782 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2788 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Document to open"
2794 msgstr "Malfermenda dokumento"
2796 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2797 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2799 msgid "Hidden files shown"
2800 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2802 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2803 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2805 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2806 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2809 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2811 msgid "Automatic scrolling"
2812 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Move to Trash"
2836 msgstr "Movi rubujen"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show Hidden Files"
2848 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Limit to Home Directory"
2854 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Automatic Scrolling"
2860 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2869 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2871 msgid "Previews shown"
2872 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2874 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2875 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2877 msgid "Auto-Play media files"
2878 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2883 msgid "Show item on hover"
2884 msgstr "Montri elementon je musumo"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2889 msgid "Date display format"
2890 msgstr "Dato-montra formato"
2892 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgstr "Antaŭrigardo"
2898 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Auto-Play media files"
2902 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Show item on hover"
2908 msgstr "Montri elementon je musumo"
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Condensed Date"
2920 msgstr "Kondensita Dato"
2922 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2924 msgctxt "@label::textbox"
2925 msgid "Select which data should be shown:"
2926 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2928 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2931 msgid "%1 item selected"
2932 msgid_plural "%1 items selected"
2933 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2934 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2936 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2941 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2946 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2947 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2949 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2950 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2952 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Configure Trash…"
2956 msgstr "Agordi Rubujon…"
2958 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2961 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2962 "and then reopen the panel."
2964 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2965 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2967 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2969 msgid "Install Konsole"
2970 msgstr "Instali Konsole"
2972 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2973 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2978 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2979 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "Sondosieroj"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "Ĉi tiu monato"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgstr "Ajna Taksado"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Highest Rating"
3090 msgstr "Plej Alta Taksado"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Clear Selection"
3096 msgstr "Klara Elekto"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3100 msgctxt "String list separator"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3106 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3108 msgid_plural "Tags: %2"
3109 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3110 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3114 msgctxt "@action:button"
3116 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "From Here (%1)"
3122 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3126 msgctxt "action:button"
3127 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3128 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3132 msgctxt "action:button"
3133 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3134 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3138 msgctxt "@info:tooltip"
3139 msgid "Quit searching"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3144 msgctxt "action:button"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3150 msgctxt "action:button"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3156 msgctxt "action:button"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3162 msgctxt "action:button"
3164 msgstr "Viaj dosieroj"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Search in your home directory"
3170 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3175 msgstr "Malfermi %1"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3180 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3182 msgid "Query Results from '%1'"
3183 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3189 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Copying"
3199 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3205 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3207 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3212 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3218 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Cutting"
3225 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3232 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3239 msgctxt "@action:button"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3248 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Duplicating"
3255 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3257 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3258 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3261 msgctxt "@action keep short"
3265 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3270 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Moving"
3277 msgstr "Nuligi Movon"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3284 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3289 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3290 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3291 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3292 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3295 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3296 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3297 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3298 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3303 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3304 msgid "Paste from Clipboard"
3305 msgstr "Alglui el Tondujo"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3309 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3310 msgid "Dismiss This Reminder"
3311 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3315 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3316 msgid "Don't Remind Me Again"
3317 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3321 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3323 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3324 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3326 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3327 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Renaming"
3334 msgstr "Nuligi renomadon"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3344 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3345 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3346 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3347 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3357 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3358 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3359 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3360 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3370 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3371 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3372 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3373 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3383 msgid "Permanently Delete %2"
3384 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3385 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3386 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3396 msgid "Duplicate %2"
3397 msgid_plural "Duplicate %2"
3398 msgstr[0] "Duobligi %2"
3399 msgstr[1] "Duobligi %2"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3409 msgid "Move %2 to the Trash"
3410 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3411 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3412 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3423 msgid_plural "Rename %2"
3424 msgstr[0] "Alinomi %2"
3425 msgstr[1] "Alinomi %2"
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3432 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3433 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3434 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3435 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3436 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3437 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3438 "the current selection.</para>"
3440 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3441 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3442 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3443 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3444 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3445 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3446 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3447 "nuna elekto.</para>"
3449 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3451 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3452 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3454 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3458 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3459 msgid "Selection Mode"
3460 msgstr "Elekta Reĝimo"
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Exit Selection Mode"
3466 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3470 msgctxt "@label:textbox"
3471 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3472 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3476 msgctxt "@label:textbox"
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Download New Services…"
3484 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3490 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3493 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3494 "kontrolsistemajn agordojn."
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3499 msgid "Restart now?"
3500 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3504 msgctxt "@option:check"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3512 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3516 msgctxt "@item:inmenu"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3527 msgid "Use system font"
3528 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3538 msgstr "Piktograma grando"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3547 msgid "Preview size"
3548 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3553 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3554 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3559 msgid "How we display the size of directories"
3560 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3565 msgid "Show the content count"
3566 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3571 msgid "Show the content size"
3572 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3577 msgid "Do not show any directory size"
3578 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3583 msgid "Recursive directory size limit"
3584 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3589 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3590 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3595 msgid "Permissions style format"
3596 msgstr "Stilformato de permesoj"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3601 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3602 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3607 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3608 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3613 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3614 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3619 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3620 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3625 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3627 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3633 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3634 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3639 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3640 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3645 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3646 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3651 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3652 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3657 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3658 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3663 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3664 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3669 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3670 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3675 msgid "Position of columns"
3676 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3681 msgid "Side Padding"
3682 msgstr "Flankŝtopado"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3687 msgid "Highlight entire row"
3688 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3693 msgid "Expandable folders"
3694 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3700 msgid "Hidden files shown"
3701 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3709 "will be shown in the file view."
3711 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3712 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3726 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3733 msgstr "Rigarda moduso"
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3741 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3743 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3744 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3750 msgid "Previews shown"
3751 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3761 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3762 "montriĝas kiel piktogramo."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3768 msgid "Grouped Sorting"
3769 msgstr "Grupigita Ordigo"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3778 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3779 "laŭ ilia kategorio."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3785 msgid "Sort files by"
3786 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3796 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3797 "la ordigado fariĝas."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3803 msgid "Order in which to sort files"
3804 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3810 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3811 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3817 msgid "Show hidden files and folders last"
3818 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3824 msgid "Visible roles"
3825 msgstr "Videblaj roloj"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3831 msgid "Header column widths"
3832 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3838 msgid "Properties last changed"
3839 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3846 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3852 msgid "Additional Information"
3853 msgstr "Pliaj informoj"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3858 msgid "Select Action"
3859 msgstr "Elekti Agon"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3864 msgid "Custom Action"
3865 msgstr "Tajlorita Ago"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3870 msgid "Should the URL be editable for the user"
3871 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3876 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3877 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3882 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3883 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3888 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3889 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3895 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3898 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3901 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3905 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3906 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3907 "were removed/renamed ...etc"
3909 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3910 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3911 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3917 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3920 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3931 msgid "Remember open folders and tabs"
3932 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3937 msgid "Place two views side by side"
3938 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3943 msgid "Should the filter bar be shown"
3944 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3949 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3950 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3955 msgid "Browse through archives"
3956 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3961 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3962 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3968 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3969 "running in the Terminal panel."
3971 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3972 "en la Terminal-panelo."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3977 msgid "Rename single items inline"
3978 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3983 msgid "Show selection toggle"
3984 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3990 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3993 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3994 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3999 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4000 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4005 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4006 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4011 msgid "New tab will be open after last one"
4012 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4017 msgid "Show item information on hover"
4018 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4023 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4024 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4029 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4030 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4035 msgid "Show the statusbar"
4036 msgstr "Montri la statobreton"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4041 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4042 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4047 msgid "Show the space information in the statusbar"
4048 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4053 msgid "Lock the layout of the panels"
4054 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4059 msgid "Enlarge Small Previews"
4060 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4066 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4069 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4074 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4075 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4080 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4081 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4086 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4087 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4090 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4092 msgid "Text width index"
4093 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4098 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4099 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4102 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4104 msgid "Enabled plugins"
4105 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4107 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4109 msgctxt "@title:window"
4113 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4115 msgctxt "@title:group Interface settings"
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4121 msgctxt "@title:group"
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Context Menu"
4129 msgstr "Kunteksta Menuo"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4133 msgctxt "@title:group"
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "User Feedback"
4141 msgstr "Uzanto Reago"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4146 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4148 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4160 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4165 msgid "Moving files or folders to trash"
4166 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4171 msgid "Emptying trash"
4172 msgstr "Malplenigante rubon"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Deleting files or folders"
4178 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4184 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4189 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4190 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4196 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4201 msgid "Opening many folders at once"
4202 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4207 msgid "Opening many terminals at once"
4208 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Switching to act as an administrator"
4214 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "When opening an executable file:"
4220 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4225 msgstr "Ĉiam demandi"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4229 msgid "Open in application"
4230 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4235 msgstr "Lanĉi skripton"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4239 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4240 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4241 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4245 msgctxt "@action:button"
4246 msgid "Select Home Location"
4247 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4251 msgctxt "@action:button"
4252 msgid "Use Current Location"
4253 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4257 msgctxt "@action:button"
4258 msgid "Use Default Location"
4259 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4263 msgctxt "@label:textbox"
4264 msgid "Show on startup:"
4265 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4269 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4270 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4272 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Opening Folders:"
4278 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Show full path in title bar"
4284 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4294 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4295 msgid "Show filter bar"
4296 msgstr "Montri filtrilobreton"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "After current tab"
4302 msgstr "Post aktuala langeto"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "At end of tab bar"
4308 msgstr "Fine de la langeto"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Open new tabs: "
4314 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4318 msgctxt "option:check split view panes"
4319 msgid "Switch between views with Tab key"
4320 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Split view: "
4326 msgstr "Dividita vido:"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4332 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4337 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4338 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4340 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4341 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4345 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 msgid "Begin in split view mode"
4347 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4351 msgid "New windows:"
4352 msgstr "Novaj fenestroj:"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4358 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4361 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4366 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4367 msgid "Folders && Tabs"
4368 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4370 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4371 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4373 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4375 msgstr "Antaŭrigardo"
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4378 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4380 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4381 msgid "Confirmations"
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4386 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4392 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4393 msgid "Status && Location bars"
4394 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show previews"
4400 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Auto-play media files"
4406 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show item on hover"
4412 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4418 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4424 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Information Panel:"
4430 msgstr "Informpanelo:"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4436 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4437 "pressing the right mouse button on a panel."
4439 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4440 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Show previews in the view for:"
4446 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4448 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4449 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4450 #. or "Show previews for [files of any size]".
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4454 msgctxt "@label:spinbox"
4455 msgid "Show previews for"
4456 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4462 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4464 msgid "files below "
4465 msgstr "dosieroj sub "
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4470 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4476 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4477 msgid "files of any size"
4478 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4482 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4484 msgstr "neniu dosiero"
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show previews for folders"
4490 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4496 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4497 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4498 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4499 "metered connections.</para>"
4501 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4502 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4503 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4504 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Local storage:"
4510 msgstr "Loka konservejo:"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Remote storage:"
4516 msgstr "Fora konservejo:"
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show status bar"
4522 msgstr "Montri statobreton"
4524 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show zoom slider"
4528 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4530 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show space information"
4534 msgstr "Montri informon pri spaco"
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Status Bar: "
4540 msgstr "Statusbreto: "
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Make location bar editable"
4546 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4550 msgid "Location bar:"
4551 msgstr "Lokobreto: "
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Show full path inside location bar"
4557 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4559 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4561 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4565 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4568 msgctxt "@title:tab"
4570 msgstr "Piktogramoj"
4572 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4575 msgctxt "@title:tab"
4579 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4582 msgctxt "@title:tab"
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4588 msgctxt "option:radio"
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4596 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4602 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Sorting mode: "
4608 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Show number of items"
4614 msgstr "Montri nombron de eroj"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "Show size of contents, up to "
4620 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show no size"
4626 msgstr "Montri neniun grandecon"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4631 msgid_plural " levels deep"
4632 msgstr[0] " nivelon profunda"
4633 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Folder size:"
4639 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4643 msgctxt "option:radio as in relative date"
4644 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4645 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4649 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4650 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4651 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4655 msgctxt "@title:group"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4661 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4662 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4663 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4667 msgctxt "option:radio as numeric style"
4668 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4669 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4673 msgctxt "option:radio as combined style"
4674 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4675 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Permissions style:"
4681 msgstr "Stilo de permesoj:"
4683 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4685 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4687 msgstr "Sistema tiparo"
4689 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4691 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4693 msgstr "Propra tiparo"
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4697 msgctxt "@action:button Choose font"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4703 msgctxt "@option:radio"
4704 msgid "Use common display style for all folders"
4705 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4707 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4708 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4713 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4714 "custom display style."
4716 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4717 "propran ekranstilon."
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4721 msgctxt "@option:radio"
4722 msgid "Remember display style for each folder"
4723 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4729 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4732 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4733 "rigardajn proprietojn."
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Display style: "
4739 msgstr "Bildiga stilo: "
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Open archives as folder"
4745 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4749 msgctxt "option:check"
4750 msgid "Open folders during drag operations"
4751 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4755 msgctxt "@title:group"
4757 msgstr "Foliumante: "
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show item information on hover"
4763 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Miscellaneous: "
4770 msgstr "Diversaĵoj: "
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show selection marker"
4776 msgstr "Montri elektan markilon"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4780 msgctxt "option:check"
4781 msgid "Rename single items inline"
4782 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4786 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4787 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4791 msgctxt "option:check"
4792 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4793 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4798 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4800 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4803 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4804 "trash; ŝablonoj: %1"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4809 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4810 "background setting"
4811 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4812 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4814 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4823 msgctxt "@item:inlistbox"
4824 msgid "Custom Command"
4825 msgstr "Propra Komando"
4827 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4828 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4829 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4830 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4834 msgid "Double-click triggers"
4835 msgstr "Duobla klako ekigas"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Background: "
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4846 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4847 "background setting"
4848 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4849 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4853 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4861 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4863 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4868 msgctxt "@title:tab General View settings"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4874 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4875 msgid "Content Display"
4876 msgstr "Montro de Enhavo"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4880 msgctxt "@label:listbox"
4881 msgid "Default icon size:"
4882 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Preview icon size:"
4888 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4892 msgctxt "@label:listbox"
4894 msgstr "Etikeda tiparo:"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4898 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4904 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4910 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4916 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4922 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgid "Label width:"
4924 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Maximum lines:"
4966 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Maximum width:"
4996 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5000 msgctxt "@option:check"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5006 msgctxt "@label:checkbox"
5008 msgstr "Dosierujoj:"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5012 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5013 msgid "By clicking anywhere on the row"
5014 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5018 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5019 msgid "By clicking on icon or name"
5020 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5022 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Open files and folders:"
5027 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5032 msgctxt "@info:tooltip"
5033 msgid "Size: 1 pixel"
5034 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5035 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5036 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5040 msgctxt "@title:window"
5041 msgid "View Display Style"
5042 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5048 msgstr "Piktogramoj"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5052 msgctxt "@item:inlistbox"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5064 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5070 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5072 msgstr "Malkreskante"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show folders first"
5078 msgstr "Montri unue dosierujon"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show hidden files last"
5084 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show preview"
5090 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show in groups"
5096 msgstr "Montri grupope"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show hidden files"
5102 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Additional Information"
5108 msgstr "Pliaj informoj"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5112 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5113 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5117 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5123 msgctxt "@label:listbox"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5129 msgid "View options:"
5130 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5134 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5135 msgid "Current folder"
5136 msgstr "Nuna dosierujo"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5140 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5141 msgid "Current folder and sub-folders"
5142 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5148 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5152 msgctxt "@title:group"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Use as default view settings"
5160 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5166 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5168 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5174 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5175 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5177 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5179 msgctxt "@title:window"
5180 msgid "Applying View Properties"
5181 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5183 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5185 msgctxt "@info:progress"
5186 msgid "Counting folders: %1"
5187 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5191 msgctxt "@info:progress"
5193 msgstr "Dosierujoj: %1"
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5197 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5208 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5209 msgid "Sets the size of the file icons."
5210 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5220 msgid "Stop loading"
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5225 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5227 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5228 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5229 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5230 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5231 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5232 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5233 "device.</item></list></para>"
5235 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5236 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5237 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5238 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5239 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5240 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5241 "konserva aparato.</item></list></para>"
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5245 msgctxt "@action:inmenu"
5246 msgid "Show Zoom Slider"
5247 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Show Space Information"
5253 msgstr "Montri Spacinformojn"
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5257 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5258 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5262 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5263 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5267 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5268 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5278 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "Installing Filelight…"
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5289 msgctxt "@info:status Free disk space"
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5295 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5296 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5297 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5301 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5303 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5304 "Press to manage disk space usage."
5306 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5307 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5312 msgid "Free Up Disk Space"
5315 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5320 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5321 "identify big files and folders.</para>"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5326 msgctxt "@action:button"
5327 msgid "Install Filelight…"
5330 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5332 msgid "Trash Emptied"
5333 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5335 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5337 msgid "The Trash was emptied."
5338 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5340 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5342 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5348 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "Count of available Network Shares"
5350 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5352 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5354 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5360 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5361 msgid "A subset of Dolphin settings."
5362 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5364 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5366 msgid "Select Remote Charset"
5367 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5369 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5374 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5379 #: views/dolphinview.cpp:654
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "1 folder selected"
5383 msgid_plural "%1 folders selected"
5384 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5385 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5387 #: views/dolphinview.cpp:655
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "1 file selected"
5391 msgid_plural "%1 files selected"
5392 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5393 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5395 #: views/dolphinview.cpp:657
5397 msgctxt "@info:status"
5399 msgid_plural "%1 folders"
5400 msgstr[0] "1 dosierujo"
5401 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5403 #: views/dolphinview.cpp:658
5405 msgctxt "@info:status"
5407 msgid_plural "%1 files"
5408 msgstr[0] "1 dosiero"
5409 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5411 #: views/dolphinview.cpp:662
5413 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5415 msgstr "%1, %2 (%3)"
5417 #: views/dolphinview.cpp:664
5419 msgctxt "@info:status files (size)"
5423 #: views/dolphinview.cpp:668
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "0 folders, 0 files"
5427 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5429 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5431 msgctxt "<filename> copy"
5435 #: views/dolphinview.cpp:1077
5437 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5438 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5439 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5440 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1082
5444 msgctxt "@action:button"
5445 msgid "Open %1 Item"
5446 msgid_plural "Open %1 Items"
5447 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5448 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5450 #: views/dolphinview.cpp:1212
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Side Padding"
5454 msgstr "Flankŝtopado"
5456 #: views/dolphinview.cpp:1216
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Automatic Column Widths"
5460 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5462 #: views/dolphinview.cpp:1221
5464 msgctxt "@action:inmenu"
5465 msgid "Custom Column Widths"
5466 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5468 #: views/dolphinview.cpp:1827
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Trash operation completed."
5472 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5474 #: views/dolphinview.cpp:1837
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "Delete operation completed."
5478 msgstr "Forigado plenumita."
5480 #: views/dolphinview.cpp:1993
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Rename and Hide"
5484 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5486 #: views/dolphinview.cpp:1997
5489 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5490 "Do you still want to rename it?"
5492 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5494 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5496 #: views/dolphinview.cpp:1999
5499 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5502 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5504 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2001
5508 msgid "Hide this File?"
5509 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2001
5513 msgid "Hide this Folder?"
5514 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2051
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "The location is empty."
5520 msgstr "La loko estas malplena."
5522 #: views/dolphinview.cpp:2053
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "The location '%1' is invalid."
5526 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5528 #: views/dolphinview.cpp:2322
5533 #: views/dolphinview.cpp:2341
5535 msgid "Loading canceled"
5536 msgstr "Ŝargo nuligita"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2343
5540 msgid "No items matching the filter"
5541 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2345
5545 msgid "No items matching the search"
5546 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2347
5550 msgid "Trash is empty"
5551 msgstr "Rubujo estas malplena"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2350
5556 msgstr "Neniuj etikedoj"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2353
5560 msgid "No files tagged with \"%1\""
5561 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5563 #: views/dolphinview.cpp:2357
5565 msgid "No recently used items"
5566 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2359
5570 msgid "No shared folders found"
5571 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2361
5575 msgid "No relevant network resources found"
5576 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2363
5580 msgid "No MTP-compatible devices found"
5581 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2365
5585 msgid "No Apple devices found"
5586 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2367
5590 msgid "No Bluetooth devices found"
5591 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2369
5595 msgid "Folder is empty"
5596 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5601 msgid "Create Folder…"
5602 msgstr "Krei dosierujon…"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5606 msgctxt "@info:whatsthis"
5608 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5609 "items at once results in their new names differing only in a number."
5611 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5612 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5616 msgctxt "@info:whatsthis"
5618 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5619 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5620 "deleted later if disk space is needed."
5622 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5623 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5624 "poste se diskspaco estas bezonata."
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5631 "recovered by normal means."
5633 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5634 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5638 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5639 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5640 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5644 msgctxt "@action:inmenu File"
5645 msgid "Duplicate Here"
5646 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5650 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5656 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5658 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5659 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5660 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5661 "there like managing read- and write-permissions."
5663 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5664 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5665 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5666 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5670 msgctxt "@action:incontextmenu"
5671 msgid "Copy Location"
5672 msgstr "Kopii Lokon"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5676 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5677 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5678 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Move to Trash…"
5684 msgstr "Movi al Rubujo…"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Duplicate Here…"
5696 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5700 msgctxt "@action:incontextmenu"
5701 msgid "Copy Location…"
5702 msgstr "Kopii Lokon…"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5706 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5708 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5709 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5710 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5711 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5712 "interface> option is enabled.</para>"
5714 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5715 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5716 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5717 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5718 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5722 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5724 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5725 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5726 "you an overview in folders with many items.</para>"
5728 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5729 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5730 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5734 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5736 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5737 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5738 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5739 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5740 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5741 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5742 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5744 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5745 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5746 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5747 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5748 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5749 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5750 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5754 msgctxt "@action:intoolbar"
5756 msgstr "Rigarda reĝimo"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5760 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5761 msgid "This increases the icon size."
5762 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Reset Zoom Level"
5768 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5772 msgid "Zoom To Default"
5773 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5777 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5778 msgid "This resets the icon size to default."
5779 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5783 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5784 msgid "This reduces the icon size."
5785 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5789 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5795 msgctxt "@action:intoolbar"
5796 msgid "Show Previews"
5797 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5802 msgid "Show preview of files and folders"
5803 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5810 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5813 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5814 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5815 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5819 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 msgid "Folders First"
5821 msgstr "Unue Dosierujoj"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5825 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5826 msgid "Hidden Files Last"
5827 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5831 msgctxt "@action:inmenu View"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Show Additional Information"
5839 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Show in Groups"
5845 msgstr "Montri grupope"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5851 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Show Hidden Files"
5857 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5864 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5865 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5866 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5867 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5868 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5869 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5870 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5872 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5873 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5874 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5875 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5876 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5877 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5878 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5879 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Adjust View Display Style…"
5885 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5893 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5898 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5900 msgstr "Piktogramoj"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5905 msgid "Icons view mode"
5906 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5910 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5917 msgid "Compact view mode"
5918 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5922 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5929 msgid "Details view mode"
5930 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5934 msgctxt "Sort descending"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5940 msgctxt "Sort ascending"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5946 msgctxt "Sort descending"
5947 msgid "Largest First"
5948 msgstr "Plej Granda Unue"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5952 msgctxt "Sort ascending"
5953 msgid "Smallest First"
5954 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5958 msgctxt "Sort descending"
5959 msgid "Newest First"
5960 msgstr "Plej Nova Unue"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5964 msgctxt "Sort ascending"
5965 msgid "Oldest First"
5966 msgstr "Plej malnova Unue"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5970 msgctxt "Sort descending"
5971 msgid "Highest First"
5972 msgstr "Plej Alta Unue"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5976 msgctxt "Sort ascending"
5977 msgid "Lowest First"
5978 msgstr "Plej malsupra Unue"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5982 msgctxt "Sort descending"
5984 msgstr "Malkreskante"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5988 msgctxt "Sort ascending"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5995 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5996 "selection is empty when this text is shown."
5997 msgid "Actions for Current View"
5998 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6000 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6001 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6004 #. and a fallback will be used.
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6007 msgid "Actions for %1"
6008 msgstr "Agoj por %1"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6013 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6014 "of selected files/folders."
6015 msgid "Actions for One Selected Item"
6016 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6017 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6018 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6020 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6022 msgctxt "@info:status"
6023 msgid "Updating version information…"
6024 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6026 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6027 #~ msgstr "Instali Filelight por Vidi Disk-Uzan Statistikon…"