]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-06 06:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:47
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/workerintegration.cpp:33
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Act as Administrator"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
63
64 #: admin/workerintegration.cpp:54
65 #, kde-kuit-format
66 msgctxt "@info:shell"
67 msgid ""
68 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
69 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
70 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
71 msgstr ""
72 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
73 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
74 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
77 #, kde-format
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
79 msgid "<ol>%1</ol>"
80 msgstr "<ol>%1</ol>"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
85 msgid "<li>%1</li>"
86 msgstr "<li>%1</li>"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-kuit-format
90 msgctxt "@info"
91 msgid ""
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
99 msgstr ""
100 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
102 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
103 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
104 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
106 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "How to Administrate"
112 msgstr "Kiel Administri"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:98
115 #, kde-kuit-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid ""
118 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
119 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
120 "This includes items which are critical for this system to function.</"
121 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
122 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
123 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
124 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
125 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
126 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
127 "emphasis> before proceeding.</para>"
128 msgstr ""
129 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
130 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
131 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
132 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
133 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
134 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
135 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
136 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
137 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
138 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:153
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
144 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:155
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
150 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:157
153 #, kde-format
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
156 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Empty Trash"
162 msgstr "Malplenigi la rubujon"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Restore"
168 msgstr "Restarigi"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
171 #, kde-format
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 msgid "Create New"
174 msgstr "Krei novan"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path"
180 msgstr "Malfermi Vojon"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
186 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
192 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
195 #, kde-format
196 msgctxt ""
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 msgid "Middle Click"
199 msgstr "Mezklako"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:325
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
205 msgstr "Sukcese kopiita."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:328
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
211 msgstr "Sukcese movita."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:331
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
217 msgstr "Sukcese ligita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:334
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
223 msgstr "Suksese rubujiĝita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:337
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
229 msgstr "Sukcese renomita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
235 msgstr "Kreis dosierujon."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:416
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info"
240 msgid "Go back"
241 msgstr "Reiri"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:417
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
247 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go forward"
253 msgstr "Iri antaŭen"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
259 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
262 #, kde-format
263 msgctxt "@title:window"
264 msgid "Confirmation"
265 msgstr "Konfirmo"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:618
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 msgid "&Quit %1"
271 msgstr "&Forlasi %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:620
274 #, kde-format
275 msgid "C&lose Current Tab"
276 msgstr "Fermi la &langeton"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:629
279 #, kde-format
280 msgid ""
281 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 msgstr ""
283 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
284 "forlasi ?"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
287 #, kde-format
288 msgid "Do not ask again"
289 msgstr "Ne plu demandi"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:669
292 #, kde-format
293 msgid "Show &Terminal Panel"
294 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:679
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "want to quit?"
301 msgstr ""
302 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
303 "volas ĉesi?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:877
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:878
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info"
314 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open %1"
321 msgstr "Malfermi %1"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open Preferred Search Tool"
327 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
330 #, kde-format
331 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
332 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
333 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
334 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:button"
339 msgid "Open %1 Terminal"
340 msgid_plural "Open %1 Terminals"
341 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
342 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
352 "dosierujon."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Agordi"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "Nova &Fenestro"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
380 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Nova Langeto"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
397 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
398 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Aldoni al lokoj"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Fermi Langeton"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Fermi Langeton"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
432 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
451 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
452 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
453 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
454 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action"
459 msgid "Cut…"
460 msgstr "Tondi…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 msgid ""
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
469 "their initial location."
470 msgstr ""
471 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
472 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
473 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Copy…"
479 msgstr "Kopii…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
488 msgstr ""
489 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
490 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
491 "de la tondujo al nova loko."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Paste"
497 msgstr "Alglui"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 msgid ""
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 msgstr ""
507 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
508 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
509 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "Kopii al Alia Vido"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
526 msgid ""
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
529 msgstr ""
530 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
531 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Kopii al Alia Vido"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "Movi al Alia Vido"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "Movi al Alia Vido…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
559 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Movi al Alia Vido"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 msgid "Filter…"
571 msgstr "Filtri…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Show Filter Bar"
577 msgstr "Montri la filtrilobreton"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
584 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
585 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
586 "view."
587 msgstr ""
588 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
589 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
590 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
591 "nomo, estos tenataj en vido."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "Filtrilo"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "Serĉi…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
627 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
628 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
629 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
630 "klarigo de la agordoj.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:intoolbar"
641 msgid "Search"
642 msgstr "Serĉi"
643
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
650
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Select"
657 msgstr "Elekti"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "items.</para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
671 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
672 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
673 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
674 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid "This selects all files and folders in the current location."
680 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
685 msgid "Invert Selection"
686 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis invert"
691 msgid ""
692 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
693 "selected instead."
694 msgstr ""
695 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
696 "anstataŭe."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis split"
701 msgid ""
702 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
703 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
704 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
705 "para>Click this button again to close one of the views."
706 msgstr ""
707 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
708 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
709 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
710 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
720 "en novan fenestron."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 msgid "Stash"
726 msgstr "Stash"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info"
731 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
732 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:tooltip"
737 msgid "Refresh view"
738 msgstr "Refreŝigi vidon"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
743 msgid ""
744 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
745 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
746 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
747 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
750 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
751 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
752 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
753 "en fokuso.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu View"
758 msgid "Stop"
759 msgstr "Halti"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Stop loading"
765 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
771 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
776 msgid "Editable Location"
777 msgstr "Redaktebla Loko"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
784 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
785 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
786 "confirming the edited location."
787 msgstr ""
788 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
789 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
790 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
791 "redaktitan lokon."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Replace Location"
797 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
804 "enter a different location."
805 msgstr ""
806 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
807 "enigi alian lokon."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu File"
812 msgid "Undo close tab"
813 msgstr "Malfari fermi langeton"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
818 msgid "This returns you to the previously closed tab."
819 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
826 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
827 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
828 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
829 "for your confirmation beforehand."
830 msgstr ""
831 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
832 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
833 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
834 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
835 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
842 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
843 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
844 msgstr ""
845 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
846 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
847 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
848 "agorddosieroj."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Kompari Dosierojn"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
865 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "Malfermi Terminalon"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
882 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
883 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
901 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
902 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:menu"
913 msgid "&Bookmarks"
914 msgstr "&Legosignoj"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
921 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
922 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
923 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
924 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
925 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
928 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
929 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
930 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
931 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
932 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Go to Tab %1"
938 msgstr "Iri al Langeto %1"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Last Tab"
944 msgstr "Lasta Langeto"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Next Tab"
956 msgstr "Sekva Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Next Tab"
962 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Previous Tab"
968 msgstr "Antaŭa Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Previous Tab"
974 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Show Target"
980 msgstr "Montri Celon"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tab"
986 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tabs"
992 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Window"
998 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in Split View"
1004 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgid "Unlock Panels"
1010 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Lock Panels"
1016 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1023 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1024 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1025 "embedded more cleanly."
1026 msgstr ""
1027 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1028 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1029 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1030 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window"
1035 msgid "Information"
1036 msgstr "Informoj"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1046 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1059 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1060 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1061 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1062 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1075 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1076 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1077 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1078 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Folders"
1084 msgstr "Dosierujoj"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 msgstr ""
1094 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1095 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1096 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1108 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1109 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1110 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1115 msgid "Terminal"
1116 msgstr "Terminalo"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1123 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1124 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1125 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1126 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1127 "application like Konsole.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1130 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1131 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1132 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1133 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1134 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1141 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1142 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1143 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1144 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1145 "like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1148 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1149 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1150 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1151 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1152 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Places"
1158 msgstr "Lokoj"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@item:inmenu"
1163 msgid "Show Hidden Places"
1164 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1171 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1172 "property."
1173 msgstr ""
1174 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1175 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1182 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1183 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1184 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1185 "type.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1188 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1189 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1190 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1191 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1198 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1199 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1200 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1201 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1202 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1203 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1204 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1205 "interface> to display it again.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1208 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1209 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1210 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1211 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1212 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1213 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1214 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1215 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1216 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@action:inmenu View"
1221 msgid "Show Panels"
1222 msgstr "Montri Panelojn"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 msgstr ""
1230 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1237 msgstr ""
1238 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1244 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1251 "folder."
1252 msgstr ""
1253 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1254 "dosierujo."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1260 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1266 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1272 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1278 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1285 "destination folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1294 "destination folder."
1295 msgstr ""
1296 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1303 "this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1318 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1319 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1320 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1321 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1326 msgid "Close"
1327 msgstr "Fermi"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Close left view"
1333 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1338 msgid "Pop out Left View"
1339 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Move left view to a new window"
1345 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1350 msgid "Close"
1351 msgstr "Fermi"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Close right view"
1357 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1362 msgid "Pop out Right View"
1363 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Move right view to a new window"
1369 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1374 msgid "Split"
1375 msgstr "Dividi"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Split view"
1381 msgstr "Dividita vido"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1386 msgid "Pop out"
1387 msgstr "Elŝprucigi"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1394 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1395 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1396 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1397 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1398 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1401 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1402 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1403 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1404 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1405 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1412 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1413 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1414 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1415 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1416 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1417 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1418 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 msgstr ""
1420 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1421 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1422 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1423 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1424 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1425 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1426 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1427 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1428 "tekston.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1447 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1448 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1449 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1450 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1451 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1452 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1453 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1454 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1455 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1456 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1463 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1464 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1465 "be triggered this way.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1468 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1469 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1470 "ekigitaj tiel.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1477 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1478 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1481 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1482 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1483 "</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1490 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1491 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1492 "Handbook</interface>."
1493 msgstr ""
1494 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1495 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1496 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1497 "Dolfin</interface>."
1498
1499 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1500 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1501 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1502 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1503 #. The same might be true for any external link you translate.
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1509 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1510 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1511 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1512 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1515 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1516 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1517 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1519 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1524 msgid ""
1525 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1526 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1527 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1528 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1529 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1530 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1531 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1532 "windows so don't get too used to this.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1535 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1536 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1537 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1538 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1539 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1540 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1541 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1548 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1549 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1550 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1551 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1554 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1555 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1556 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1557 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1564 "support the continued work on this application and many other projects by "
1565 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1566 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1567 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1568 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1570 "behind the KDE community.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1573 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1574 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1575 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1576 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1577 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1579 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1586 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1587 "in your preferred language."
1588 msgstr ""
1589 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1590 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1591 "en via preferata lingvo."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1598 "libraries and maintainers of this application."
1599 msgstr ""
1600 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1601 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1608 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1609 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1610 "a look!"
1611 msgstr ""
1612 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1613 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1614 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1615 "rigardu!"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1624 #, kde-format
1625 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1626 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:button"
1631 msgid "Empty Trash"
1632 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1635 #, kde-format
1636 msgid "Empties Trash to create free space"
1637 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:button"
1642 msgid "Add Network Folder"
1643 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1644
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu"
1648 msgid "Location Bar"
1649 msgid_plural "Location Bars"
1650 msgstr[0] "Lokobreto"
1651 msgstr[1] "Lokobretoj"
1652
1653 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:shell about system packages"
1656 msgid "Could not find package %1."
1657 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1658
1659 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info %1 is error code"
1662 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1663 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt ""
1668 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1669 "'ErrorNoNetwork'"
1670 msgid ""
1671 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1672 "installing <application>%1</application> manually instead."
1673 msgstr ""
1674 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1675 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:148
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 msgid "&Edit File Type…"
1681 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:152
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "Select Items Matching…"
1687 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:157
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Unselect Items Matching…"
1693 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:163
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect All"
1699 msgstr "Malelekti Ĉion"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:178
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 msgid "App&lications"
1705 msgstr "Ap&likaĵoj"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:179
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "&Network Folders"
1711 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:180
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "Trash"
1717 msgstr "Rubujo"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:183
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "Autostart"
1723 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:189
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Find File…"
1729 msgstr "Trovi dosieron…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:195
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Open &Terminal"
1735 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:447
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:window"
1740 msgid "Select"
1741 msgstr "Elekti"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:447
1744 #, kde-format
1745 msgid "Select all items matching this pattern:"
1746 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:452
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Unselect"
1752 msgstr "Malelekti"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:452
1755 #, kde-format
1756 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1758
1759 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1760 #: dolphinpart.rc:5
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Edit"
1763 msgstr "R&edakti"
1764
1765 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1766 #: dolphinpart.rc:15
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Selection"
1770 msgstr "Elekto"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (view)
1773 #: dolphinpart.rc:24
1774 #, kde-format
1775 msgid "&View"
1776 msgstr "&Rigardi"
1777
1778 #. i18n: ectx: Menu (go)
1779 #: dolphinpart.rc:33
1780 #, kde-format
1781 msgid "&Go"
1782 msgstr "Navi&gi"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1785 #: dolphinpart.rc:41
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:menu"
1788 msgid "Tools"
1789 msgstr "Iloj"
1790
1791 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1792 #: dolphinpart.rc:51
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Dolphin Toolbar"
1796 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1797
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1799 #, kde-format
1800 msgid "Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1802
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1804 #, kde-format
1805 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1806 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1807
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1810 #, kde-format
1811 msgid "Search for %1 in %2"
1812 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1813
1814 #: dolphintabbar.cpp:155
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1817 msgid "New Tab"
1818 msgstr "Nova Langeto"
1819
1820 #: dolphintabbar.cpp:156
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1823 msgid "Detach Tab"
1824 msgstr "Forigi Tab"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:157
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "Close Other Tabs"
1830 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:158
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Close Tab"
1836 msgstr "Fermi Langeton"
1837
1838 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1839 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1840 #: dolphintabwidget.cpp:506
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1843 msgid "%1 | (%2)"
1844 msgstr "%1 | (%2)"
1845
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:510
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1851 msgid "(%1) | %2"
1852 msgstr "(%1) | %2"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1855 #: dolphinui.rc:61
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Location Bar"
1859 msgstr "Lokobreto"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinui.rc:107
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Main Toolbar"
1866 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1867
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1873 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1874 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1875 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1876 "because following these folders from left to right leads here.</"
1877 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1878 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1879 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1880 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1883 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1884 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1885 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1886 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1887 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1888 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1889 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1890 "en la Manlibro.</para>"
1891
1892 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1895 msgid "This folder is not writable for you."
1896 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1899 #, kde-kuit-format
1900 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1901 msgid ""
1902 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1903 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1904 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1905 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1906 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1907 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1908 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1909 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1910 "find an item.</item></list></para>"
1911 msgstr ""
1912 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1913 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1914 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1915 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1916 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1917 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1918 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1919 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1920 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1923 #, kde-format
1924 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1925 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:progress"
1930 msgid "Loading folder…"
1931 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Sorting…"
1937 msgstr "Ordigante…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1940 #, kde-format
1941 msgid "Search"
1942 msgstr "Serĉi"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1945 #, kde-format
1946 msgid "Search for %1"
1947 msgstr "Serĉi %1"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info"
1952 msgid "Searching…"
1953 msgstr "Serĉante…"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "No items found."
1959 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1965 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid ""
1971 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1972 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Invalid protocol '%1'"
1978 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Invalid protocol"
1984 msgstr "Nevalida protokolo"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgid ""
1989 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1990 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1991
1992 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip"
1995 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1996 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1997
1998 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1999 #, kde-format
2000 msgid "Filter…"
2001 msgstr "Filtri…"
2002
2003 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:tooltip"
2006 msgid "Hide Filter Bar"
2007 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2008
2009 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2012 msgid "Move to New Folder…"
2013 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2018 msgid "\"%1\""
2019 msgstr "\"%1\""
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2025 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2026 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2032 "folders."
2033 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2034 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2040 "folders."
2041 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2042 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2048 "files/folders."
2049 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2050 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2055 msgid "One Selected File"
2056 msgid_plural "%1 Selected Files"
2057 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2058 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2064 msgid "One Selected Folder"
2065 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2066 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2067 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2073 "folders."
2074 msgid "One Selected Item"
2075 msgid_plural "%1 Selected Items"
2076 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2077 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2082 msgid "One File"
2083 msgid_plural "%1 Files"
2084 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2085 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2090 msgid "One Folder"
2091 msgid_plural "%1 Folders"
2092 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2093 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2099 msgid "One Item"
2100 msgid_plural "%1 Items"
2101 msgstr[0] "Unu Ero"
2102 msgstr[1] "%1 Eroj"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@item:intable"
2107 msgid "%1 item"
2108 msgid_plural "%1 items"
2109 msgstr[0] "%1 ero"
2110 msgstr[1] "%1 eroj"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "width × height"
2115 msgid "%1 × %2"
2116 msgstr "%1 × %2"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2121 msgid "0 - 9"
2122 msgstr "0 - 9"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group"
2127 msgid "Others"
2128 msgstr "Aliaj"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Size"
2133 msgid "Folders"
2134 msgstr "Dosierujoj"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Size"
2139 msgid "Small"
2140 msgstr "Malgranda"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Size"
2145 msgid "Medium"
2146 msgstr "Meza"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Size"
2151 msgid "Big"
2152 msgstr "Granda"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Today"
2158 msgstr "Hodiaŭ"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Yesterday"
2164 msgstr "Hieraŭ"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2169 msgid "dddd"
2170 msgstr "ddd"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2176 msgid "%1"
2177 msgstr "%1"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "One Week Ago"
2183 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "Two Weeks Ago"
2189 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Three Weeks Ago"
2195 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Earlier this Month"
2201 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2225 "current locale, and yyyy is full year number."
2226 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2233 "@title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2299 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2313 "and yyyy is full year number"
2314 msgid "MMMM, yyyy"
2315 msgstr "MMMM, yyyy"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2321 "group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 msgid "Read, "
2330 msgstr "Legado, "
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2336 msgid "Write, "
2337 msgstr "Skribado, "
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 msgid "Execute, "
2344 msgstr "Rulado, "
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgid "Forbidden"
2351 msgstr "Malpermesita"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2356 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2357 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Name"
2362 msgstr "Nomo"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Size"
2367 msgstr "Grandeco"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Modified"
2372 msgstr "Ŝanĝita"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2376 msgctxt "@tooltip"
2377 msgid "The date format can be selected in settings."
2378 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Created"
2383 msgstr "Kreita"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Accessed"
2388 msgstr "Alirita"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Type"
2393 msgstr "Tipo"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Rating"
2398 msgstr "Pritakso:"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Tags"
2403 msgstr "Etikedoj"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Comment"
2408 msgstr "Komento"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Title"
2413 msgstr "Titolo"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Document"
2420 msgstr "Dokumento"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Author"
2425 msgstr "Aŭtoro"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Publisher"
2430 msgstr "Eldonisto"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Page Count"
2435 msgstr "Paĝkalkulo"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Word Count"
2440 msgstr "Sumo da vortoj"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Line Count"
2445 msgstr "Liniokalkulo"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Date Photographed"
2450 msgstr "Dato Fotita"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Image"
2457 msgstr "Bildo"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2460 msgctxt "@label width x height"
2461 msgid "Dimensions"
2462 msgstr "Dimensioj"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Width"
2467 msgstr "Larĝo"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Height"
2472 msgstr "Alteco"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Orientation"
2477 msgstr "Orientiĝo"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Artist"
2482 msgstr "Artisto"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Audio"
2490 msgstr "Aŭdio"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Genre"
2495 msgstr "Ĝenro"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Album"
2500 msgstr "Albumo"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Duration"
2505 msgstr "Daŭro"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Bitrate"
2510 msgstr "Bitrapideco"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Track"
2515 msgstr "Trako"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Release Year"
2520 msgstr "Eldonjaro"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Aspect Ratio"
2525 msgstr "Bildformato"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Video"
2530 msgstr "Video"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Frame Rate"
2535 msgstr "Framfrekvenco"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Path"
2540 msgstr "Vojo"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Other"
2548 msgstr "Alia"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "File Extension"
2553 msgstr "Dosiera Etendo"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Deletion Time"
2558 msgstr "Tempo de Forigo"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Link Destination"
2563 msgstr "Liga Celo"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Downloaded From"
2568 msgstr "Elŝutite de"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Permissions"
2573 msgstr "Permesoj"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2576 msgctxt "@tooltip"
2577 msgid ""
2578 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2579 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2580 msgstr ""
2581 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2582 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Owner"
2587 msgstr "Posedanto"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "User Group"
2592 msgstr "Uzantgrupo"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:status"
2597 msgid "Unknown error."
2598 msgstr "Nekonata eraro."
2599
2600 #: main.cpp:69
2601 #, kde-kuit-format
2602 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2603 msgid ""
2604 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2605 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2606 msgstr ""
2607 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2608 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2609
2610 #: main.cpp:121
2611 #, kde-format
2612 msgid "Dolphin"
2613 msgstr "Dolphin"
2614
2615 #: main.cpp:123
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@title"
2618 msgid "File Manager"
2619 msgstr "Dosiera administrilo"
2620
2621 #: main.cpp:125
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2625 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2626
2627 #: main.cpp:127
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Felix Ernst"
2631 msgstr "Felix Ernst"
2632
2633 #: main.cpp:128
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2637 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2638
2639 #: main.cpp:130
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Méven Car"
2643 msgstr "Méven Car"
2644
2645 #: main.cpp:131
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2649 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2650
2651 #: main.cpp:133
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Elvis Angelaccio"
2655 msgstr "Elvis Angelaccio"
2656
2657 #: main.cpp:134
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2661 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2662
2663 #: main.cpp:136
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Emmanuel Pescosta"
2667 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2668
2669 #: main.cpp:137
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2673 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2674
2675 #: main.cpp:139
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Frank Reininghaus"
2679 msgstr "Frank Reininghaus"
2680
2681 #: main.cpp:140
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2685 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2686
2687 #: main.cpp:142
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Peter Penz"
2691 msgstr "Peter Penz"
2692
2693 #: main.cpp:143
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2697 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2698
2699 #: main.cpp:145
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Sebastian Trüg"
2703 msgstr "Sebastian Trüg"
2704
2705 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2706 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Developer"
2710 msgstr "Programisto"
2711
2712 #: main.cpp:146
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "David Faure"
2716 msgstr "David Faure"
2717
2718 #: main.cpp:147
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Aaron J. Seigo"
2722 msgstr "Aaron J. Seigo"
2723
2724 #: main.cpp:148
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Rafael Fernández López"
2728 msgstr "Rafael Fernández López"
2729
2730 #: main.cpp:149
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Kevin Ottens"
2734 msgstr "Kevin Ottens"
2735
2736 #: main.cpp:150
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Holger Freyther"
2740 msgstr "Holger Freyther"
2741
2742 #: main.cpp:151
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Max Blazejak"
2746 msgstr "Max Blazejak"
2747
2748 #: main.cpp:152
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Michael Austin"
2752 msgstr "Michael Austin"
2753
2754 #: main.cpp:152
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Documentation"
2758 msgstr "Dokumentaro"
2759
2760 #: main.cpp:162
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:shell"
2763 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2764 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2765
2766 #: main.cpp:164
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:shell"
2769 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2770 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2771
2772 #: main.cpp:165
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2776 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2777
2778 #: main.cpp:167
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2782 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2783
2784 #: main.cpp:169
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2788 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2789
2790 #: main.cpp:170
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Document to open"
2794 msgstr "Malfermenda dokumento"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2797 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2798 #, kde-format
2799 msgid "Hidden files shown"
2800 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2801
2802 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2803 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2804 #, kde-format
2805 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2806 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2809 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2810 #, kde-format
2811 msgid "Automatic scrolling"
2812 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Cut"
2818 msgstr "Eltondi"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Copy"
2824 msgstr "Kopii"
2825
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Rename…"
2830 msgstr "Alinomi…"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Move to Trash"
2836 msgstr "Movi rubujen"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Delete"
2842 msgstr "Forigi"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show Hidden Files"
2848 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Limit to Home Directory"
2854 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Automatic Scrolling"
2860 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Properties"
2866 msgstr "Ecoj"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2869 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2870 #, kde-format
2871 msgid "Previews shown"
2872 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2875 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2876 #, kde-format
2877 msgid "Auto-Play media files"
2878 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2882 #, kde-format
2883 msgid "Show item on hover"
2884 msgstr "Montri elementon je musumo"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2888 #, kde-format
2889 msgid "Date display format"
2890 msgstr "Dato-montra formato"
2891
2892 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Preview"
2896 msgstr "Antaŭrigardo"
2897
2898 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Auto-Play media files"
2902 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2903
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Show item on hover"
2908 msgstr "Montri elementon je musumo"
2909
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Configure…"
2914 msgstr "Agordi…"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Condensed Date"
2920 msgstr "Kondensita Dato"
2921
2922 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@label::textbox"
2925 msgid "Select which data should be shown:"
2926 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2927
2928 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "%1 item selected"
2932 msgid_plural "%1 items selected"
2933 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2934 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2935
2936 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2937 #, kde-format
2938 msgid "play"
2939 msgstr "aŭdigi"
2940
2941 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2942 #, kde-format
2943 msgid "pause"
2944 msgstr "paŭzo"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2947 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2948 #, kde-format
2949 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2950 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2951
2952 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Configure Trash…"
2956 msgstr "Agordi Rubujon…"
2957
2958 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2959 #, kde-format
2960 msgid ""
2961 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2962 "and then reopen the panel."
2963 msgstr ""
2964 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2965 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2966
2967 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2968 #, kde-format
2969 msgid "Install Konsole"
2970 msgstr "Instali Konsole"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2973 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2974 #, kde-format
2975 msgid "Location"
2976 msgstr "Loko"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2979 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2980 #, kde-format
2981 msgid "What"
2982 msgstr "Kio"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Any Type"
2988 msgstr "Ajna Tipo"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Folders"
2994 msgstr "Dosierujoj"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Documents"
3000 msgstr "Dokumentoj"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Images"
3006 msgstr "Bildoj"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Audio Files"
3012 msgstr "Sondosieroj"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Videos"
3018 msgstr "Videoj"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Any Date"
3024 msgstr "Ajna Dato"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Today"
3030 msgstr "Hodiaŭ"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Yesterday"
3036 msgstr "Hieraŭ"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "This Week"
3042 msgstr "Ĉi-semajne"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "This Month"
3048 msgstr "Ĉi tiu monato"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "This Year"
3054 msgstr "Ĉijare"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Any Rating"
3060 msgstr "Ajna Taksado"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "1 or more"
3066 msgstr "1 aŭ pli"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "2 or more"
3072 msgstr "2 aŭ pli"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "3 or more"
3078 msgstr "3 aŭ pli"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "4 or more"
3084 msgstr "4 aŭ pli"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Highest Rating"
3090 msgstr "Plej Alta Taksado"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Clear Selection"
3096 msgstr "Klara Elekto"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "String list separator"
3101 msgid ", "
3102 msgstr ", "
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3107 msgid "Tag: %2"
3108 msgid_plural "Tags: %2"
3109 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3110 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Add Tags"
3116 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "From Here (%1)"
3122 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "action:button"
3127 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3128 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3129
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "action:button"
3133 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3134 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3135
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:tooltip"
3139 msgid "Quit searching"
3140 msgstr "Ĉesi serĉi"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "Filename"
3146 msgstr "Dosiernomo"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Content"
3152 msgstr "Enhavo"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "From Here"
3158 msgstr "De ĉi-tie"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Your files"
3164 msgstr "Viaj dosieroj"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Search in your home directory"
3170 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3173 #, kde-format
3174 msgid "Open %1"
3175 msgstr "Malfermi %1"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3178 #, kde-format
3179 msgctxt ""
3180 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3181 "user entered."
3182 msgid "Query Results from '%1'"
3183 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3184
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3189 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3190
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Copying"
3199 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3205 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3206
3207 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3212 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3218 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Cutting"
3225 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3231 msgstr ""
3232 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Cancel"
3241 msgstr "Nuligi"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3247 msgstr ""
3248 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3249
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Duplicating"
3255 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3256
3257 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3258 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action keep short"
3262 msgid "More"
3263 msgstr "Pli"
3264
3265 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3270 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Moving"
3277 msgstr "Nuligi Movon"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3283 msgstr ""
3284 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgid ""
3289 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3290 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3291 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3292 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3293 "para>"
3294 msgstr ""
3295 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3296 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3297 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3298 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3304 msgid "Paste from Clipboard"
3305 msgstr "Alglui el Tondujo"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3310 msgid "Dismiss This Reminder"
3311 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3316 msgid "Don't Remind Me Again"
3317 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3322 msgid ""
3323 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3324 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3325 msgstr ""
3326 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3327 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Renaming"
3334 msgstr "Nuligi renomadon"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3345 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3346 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3347 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3348
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action"
3357 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3358 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3359 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3360 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3371 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3372 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3373 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Permanently Delete %2"
3384 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3385 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3386 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Duplicate %2"
3397 msgid_plural "Duplicate %2"
3398 msgstr[0] "Duobligi %2"
3399 msgstr[1] "Duobligi %2"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Move %2 to the Trash"
3410 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3411 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3412 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Rename %2"
3423 msgid_plural "Rename %2"
3424 msgstr[0] "Alinomi %2"
3425 msgstr[1] "Alinomi %2"
3426
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3428 #, kde-kuit-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3432 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3433 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3434 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3435 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3436 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3437 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3438 "the current selection.</para>"
3439 msgstr ""
3440 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3441 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3442 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3443 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3444 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3445 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3446 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3447 "nuna elekto.</para>"
3448
3449 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3452 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3453 msgstr ""
3454 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3455
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3459 msgid "Selection Mode"
3460 msgstr "Elekta Reĝimo"
3461
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Exit Selection Mode"
3466 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label:textbox"
3471 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3472 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label:textbox"
3477 msgid "Search…"
3478 msgstr "Serĉi…"
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Download New Services…"
3484 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info"
3489 msgid ""
3490 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3491 "settings."
3492 msgstr ""
3493 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3494 "kontrolsistemajn agordojn."
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info"
3499 msgid "Restart now?"
3500 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "Delete"
3506 msgstr "Forigi"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3512 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@item:inmenu"
3517 msgid "%1: %2"
3518 msgstr "%1: %2"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3526 #, kde-format
3527 msgid "Use system font"
3528 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3536 #, kde-format
3537 msgid "Icon size"
3538 msgstr "Piktograma grando"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3546 #, kde-format
3547 msgid "Preview size"
3548 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3552 #, kde-format
3553 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3554 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3558 #, kde-format
3559 msgid "How we display the size of directories"
3560 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show the content count"
3566 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show the content size"
3572 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3576 #, kde-format
3577 msgid "Do not show any directory size"
3578 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3582 #, kde-format
3583 msgid "Recursive directory size limit"
3584 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3588 #, kde-format
3589 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3590 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3594 #, kde-format
3595 msgid "Permissions style format"
3596 msgstr "Stilformato de permesoj"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3602 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3608 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3614 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3620 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3626 msgstr ""
3627 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3628 "kunteksta menuo."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3634 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3640 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3646 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3652 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3658 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3664 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3670 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3674 #, kde-format
3675 msgid "Position of columns"
3676 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3680 #, kde-format
3681 msgid "Side Padding"
3682 msgstr "Flankŝtopado"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3686 #, kde-format
3687 msgid "Highlight entire row"
3688 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3692 #, kde-format
3693 msgid "Expandable folders"
3694 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Hidden files shown"
3701 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3702
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 msgid ""
3708 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3709 "will be shown in the file view."
3710 msgstr ""
3711 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3712 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Version"
3719 msgstr "Versio"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3726 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "View Mode"
3733 msgstr "Rigarda moduso"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3741 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3742 msgstr ""
3743 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3744 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Previews shown"
3751 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid ""
3758 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3759 "icon."
3760 msgstr ""
3761 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3762 "montriĝas kiel piktogramo."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Grouped Sorting"
3769 msgstr "Grupigita Ordigo"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid ""
3776 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3777 msgstr ""
3778 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3779 "laŭ ilia kategorio."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Sort files by"
3786 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3787
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid ""
3793 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3794 "performed on."
3795 msgstr ""
3796 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3797 "la ordigado fariĝas."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Order in which to sort files"
3804 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3811 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Show hidden files and folders last"
3818 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Visible roles"
3825 msgstr "Videblaj roloj"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Header column widths"
3832 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Properties last changed"
3839 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3846 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Additional Information"
3853 msgstr "Pliaj informoj"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3857 #, kde-format
3858 msgid "Select Action"
3859 msgstr "Elekti Agon"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3863 #, kde-format
3864 msgid "Custom Action"
3865 msgstr "Tajlorita Ago"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the URL be editable for the user"
3871 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3875 #, kde-format
3876 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3877 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3883 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3889 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3896 "instance"
3897 msgstr ""
3898 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3899 "Dolphin-instanco"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3906 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3907 "were removed/renamed ...etc"
3908 msgstr ""
3909 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3910 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3911 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3918 "UI)"
3919 msgstr ""
3920 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3924 #, kde-format
3925 msgid "Home URL"
3926 msgstr "Hejma URL"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3930 #, kde-format
3931 msgid "Remember open folders and tabs"
3932 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3936 #, kde-format
3937 msgid "Place two views side by side"
3938 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3942 #, kde-format
3943 msgid "Should the filter bar be shown"
3944 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3948 #, kde-format
3949 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3950 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3954 #, kde-format
3955 msgid "Browse through archives"
3956 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3960 #, kde-format
3961 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3962 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3969 "running in the Terminal panel."
3970 msgstr ""
3971 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3972 "en la Terminal-panelo."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3976 #, kde-format
3977 msgid "Rename single items inline"
3978 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show selection toggle"
3984 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3991 "mode bottom bar."
3992 msgstr ""
3993 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3994 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3998 #, kde-format
3999 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4000 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4004 #, kde-format
4005 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4006 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4010 #, kde-format
4011 msgid "New tab will be open after last one"
4012 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show item information on hover"
4018 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4022 #, kde-format
4023 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4024 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4028 #, kde-format
4029 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4030 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show the statusbar"
4036 msgstr "Montri la statobreton"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4042 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show the space information in the statusbar"
4048 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4052 #, kde-format
4053 msgid "Lock the layout of the panels"
4054 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4058 #, kde-format
4059 msgid "Enlarge Small Previews"
4060 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4067 "items"
4068 msgstr ""
4069 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4073 #, kde-format
4074 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4075 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4079 #, kde-format
4080 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4081 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4085 #, kde-format
4086 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4087 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4090 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4091 #, kde-format
4092 msgid "Text width index"
4093 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4097 #, kde-format
4098 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4099 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4102 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4103 #, kde-format
4104 msgid "Enabled plugins"
4105 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4106
4107 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:window"
4110 msgid "Configure"
4111 msgstr "Agordi"
4112
4113 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:group Interface settings"
4116 msgid "Interface"
4117 msgstr "Interfaco"
4118
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "View"
4123 msgstr "Rigardi"
4124
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Context Menu"
4129 msgstr "Kunteksta Menuo"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Trash"
4135 msgstr "Rubujo"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "User Feedback"
4141 msgstr "Uzanto Reago"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4147 msgstr ""
4148 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4149 "ilin?"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4152 #, kde-format
4153 msgid "Warning"
4154 msgstr "Averto"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4160 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4165 msgid "Moving files or folders to trash"
4166 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4171 msgid "Emptying trash"
4172 msgstr "Malplenigante rubon"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Deleting files or folders"
4178 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4184 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4189 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4190 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4196 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4201 msgid "Opening many folders at once"
4202 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4207 msgid "Opening many terminals at once"
4208 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Switching to act as an administrator"
4214 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "When opening an executable file:"
4220 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4223 #, kde-format
4224 msgid "Always ask"
4225 msgstr "Ĉiam demandi"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4228 #, kde-format
4229 msgid "Open in application"
4230 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4233 #, kde-format
4234 msgid "Run script"
4235 msgstr "Lanĉi skripton"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4240 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4241 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@action:button"
4246 msgid "Select Home Location"
4247 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@action:button"
4252 msgid "Use Current Location"
4253 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@action:button"
4258 msgid "Use Default Location"
4259 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label:textbox"
4264 msgid "Show on startup:"
4265 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4270 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4271 msgstr ""
4272 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Opening Folders:"
4278 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Show full path in title bar"
4284 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Window:"
4290 msgstr "Fenestro:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4295 msgid "Show filter bar"
4296 msgstr "Montri filtrilobreton"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "After current tab"
4302 msgstr "Post aktuala langeto"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "At end of tab bar"
4308 msgstr "Fine de la langeto"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Open new tabs: "
4314 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:check split view panes"
4319 msgid "Switch between views with Tab key"
4320 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Split view: "
4326 msgstr "Dividita vido:"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4332 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4338 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4339 msgstr ""
4340 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4341 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 msgid "Begin in split view mode"
4347 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4350 #, kde-format
4351 msgid "New windows:"
4352 msgstr "Novaj fenestroj:"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info"
4357 msgid ""
4358 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4359 "be applied."
4360 msgstr ""
4361 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4362 "aplikata."
4363
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4367 msgid "Folders && Tabs"
4368 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4369
4370 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4371 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4374 msgid "Previews"
4375 msgstr "Antaŭrigardo"
4376
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4378 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4381 msgid "Confirmations"
4382 msgstr "Konfirmoj"
4383
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4387 msgid "Panels"
4388 msgstr "Paneloj"
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4393 msgid "Status && Location bars"
4394 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4395
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show previews"
4400 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4401
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Auto-play media files"
4406 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4407
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show item on hover"
4412 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4413
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4418 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4419
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4424 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Information Panel:"
4430 msgstr "Informpanelo:"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info"
4435 msgid ""
4436 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4437 "pressing the right mouse button on a panel."
4438 msgstr ""
4439 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4440 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4441
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Show previews in the view for:"
4446 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4447
4448 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4449 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4450 #. or "Show previews for [files of any size]".
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:spinbox"
4455 msgid "Show previews for"
4456 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4460 #, kde-format
4461 msgctxt ""
4462 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4463 "MiB]'"
4464 msgid "files below "
4465 msgstr "dosieroj sub "
4466
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4471 msgid " MiB"
4472 msgstr " MiB"
4473
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4477 msgid "files of any size"
4478 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4483 msgid "no file"
4484 msgstr "neniu dosiero"
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show previews for folders"
4490 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4493 #, kde-kuit-format
4494 msgctxt "@info"
4495 msgid ""
4496 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4497 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4498 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4499 "metered connections.</para>"
4500 msgstr ""
4501 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4502 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4503 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4504 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Local storage:"
4510 msgstr "Loka konservejo:"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Remote storage:"
4516 msgstr "Fora konservejo:"
4517
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show status bar"
4522 msgstr "Montri statobreton"
4523
4524 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show zoom slider"
4528 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4529
4530 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show space information"
4534 msgstr "Montri informon pri spaco"
4535
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Status Bar: "
4540 msgstr "Statusbreto: "
4541
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Make location bar editable"
4546 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4547
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4549 #, kde-format
4550 msgid "Location bar:"
4551 msgstr "Lokobreto: "
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Show full path inside location bar"
4557 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4558
4559 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4562 msgid "Behavior"
4563 msgstr "Konduto"
4564
4565 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:tab"
4569 msgid "Icons"
4570 msgstr "Piktogramoj"
4571
4572 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab"
4576 msgid "Compact"
4577 msgstr "Kompakta"
4578
4579 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab"
4583 msgid "Details"
4584 msgstr "Detaloj"
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "Natural"
4590 msgstr "Natura"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4596 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4602 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Sorting mode: "
4608 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Show number of items"
4614 msgstr "Montri nombron de eroj"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "Show size of contents, up to "
4620 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show no size"
4626 msgstr "Montri neniun grandecon"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4629 #, kde-format
4630 msgid " level deep"
4631 msgid_plural " levels deep"
4632 msgstr[0] " nivelon profunda"
4633 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Folder size:"
4639 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio as in relative date"
4644 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4645 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4650 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4651 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Date style:"
4657 msgstr "Datstilo:"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4662 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4663 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio as numeric style"
4668 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4669 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as combined style"
4674 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4675 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Permissions style:"
4681 msgstr "Stilo de permesoj:"
4682
4683 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4686 msgid "System Font"
4687 msgstr "Sistema tiparo"
4688
4689 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4692 msgid "Custom Font"
4693 msgstr "Propra tiparo"
4694
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:button Choose font"
4698 msgid "Choose…"
4699 msgstr "Elekti…"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:radio"
4704 msgid "Use common display style for all folders"
4705 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4706
4707 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4708 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid ""
4713 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4714 "custom display style."
4715 msgstr ""
4716 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4717 "propran ekranstilon."
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:radio"
4722 msgid "Remember display style for each folder"
4723 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4730 "properties for."
4731 msgstr ""
4732 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4733 "rigardajn proprietojn."
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Display style: "
4739 msgstr "Bildiga stilo: "
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Open archives as folder"
4745 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:check"
4750 msgid "Open folders during drag operations"
4751 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Browsing: "
4757 msgstr "Foliumante: "
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show item information on hover"
4763 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Miscellaneous: "
4770 msgstr "Diversaĵoj: "
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show selection marker"
4776 msgstr "Montri elektan markilon"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:check"
4781 msgid "Rename single items inline"
4782 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4785 #, kde-format
4786 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4787 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:check"
4792 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4793 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4796 #, kde-format
4797 msgctxt ""
4798 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4799 msgid ""
4800 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4801 "%1"
4802 msgstr ""
4803 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4804 "trash; ŝablonoj: %1"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4807 #, kde-format
4808 msgctxt ""
4809 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4810 "background setting"
4811 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4812 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4813
4814 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4818 msgid "Nothing"
4819 msgstr "Nenio"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox"
4824 msgid "Custom Command"
4825 msgstr "Propra Komando"
4826
4827 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4828 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4829 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4830 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid "Double-click triggers"
4835 msgstr "Duobla klako ekigas"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Background: "
4841 msgstr "Fono:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4844 #, kde-format
4845 msgctxt ""
4846 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4847 "background setting"
4848 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4849 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4854 msgid "Command…"
4855 msgstr "Komando…"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label"
4860 msgid ""
4861 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4862 msgstr ""
4863 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4864 "{path}"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab General View settings"
4869 msgid "General"
4870 msgstr "Ĝenerala"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4875 msgid "Content Display"
4876 msgstr "Montro de Enhavo"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:listbox"
4881 msgid "Default icon size:"
4882 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Preview icon size:"
4888 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label:listbox"
4893 msgid "Label font:"
4894 msgstr "Etikeda tiparo:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4899 msgid "Small"
4900 msgstr "Malgranda"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4905 msgid "Medium"
4906 msgstr "Meza"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4911 msgid "Large"
4912 msgstr "Granda"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4917 msgid "Huge"
4918 msgstr "Grandega"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgid "Label width:"
4924 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4929 msgid "Unlimited"
4930 msgstr "Senlima"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4935 msgid "1"
4936 msgstr "1"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4941 msgid "2"
4942 msgstr "2"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4947 msgid "3"
4948 msgstr "3"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 msgid "4"
4954 msgstr "4"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 msgid "5"
4960 msgstr "5"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Maximum lines:"
4966 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4971 msgid "Unlimited"
4972 msgstr "Senlima"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4977 msgid "Small"
4978 msgstr "Malgranda"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4983 msgid "Medium"
4984 msgstr "Meza"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4989 msgid "Large"
4990 msgstr "Granda"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Maximum width:"
4996 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Expandable"
5002 msgstr "Vastebla"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:checkbox"
5007 msgid "Folders:"
5008 msgstr "Dosierujoj:"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5013 msgid "By clicking anywhere on the row"
5014 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5019 msgid "By clicking on icon or name"
5020 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5021
5022 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Open files and folders:"
5027 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:tooltip"
5033 msgid "Size: 1 pixel"
5034 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5035 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5036 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:window"
5041 msgid "View Display Style"
5042 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 msgid "Icons"
5048 msgstr "Piktogramoj"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox"
5053 msgid "Compact"
5054 msgstr "Kompakta"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 msgid "Details"
5060 msgstr "Detaloj"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5065 msgid "Ascending"
5066 msgstr "Kreskante"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5071 msgid "Descending"
5072 msgstr "Malkreskante"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show folders first"
5078 msgstr "Montri unue dosierujon"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show hidden files last"
5084 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show preview"
5090 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show in groups"
5096 msgstr "Montri grupope"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show hidden files"
5102 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Additional Information"
5108 msgstr "Pliaj informoj"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5111 #, kde-format
5112 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5113 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:listbox"
5118 msgid "View mode:"
5119 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:listbox"
5124 msgid "Sorting:"
5125 msgstr "Ordigado:"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5128 #, kde-format
5129 msgid "View options:"
5130 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5135 msgid "Current folder"
5136 msgstr "Nuna dosierujo"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5141 msgid "Current folder and sub-folders"
5142 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5147 msgid "All folders"
5148 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Apply to:"
5154 msgstr "Apliki al:"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Use as default view settings"
5160 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info"
5165 msgid ""
5166 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5167 "continue?"
5168 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid ""
5174 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5175 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5176
5177 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:window"
5180 msgid "Applying View Properties"
5181 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5182
5183 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:progress"
5186 msgid "Counting folders: %1"
5187 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5188
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:progress"
5192 msgid "Folders: %1"
5193 msgstr "Dosierujoj: %1"
5194
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5198 msgid "Zoom:"
5199 msgstr "Zomo:"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5202 #, kde-format
5203 msgid "Zoom"
5204 msgstr "Zomi"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5209 msgid "Sets the size of the file icons."
5210 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5213 #, kde-format
5214 msgid "Stop"
5215 msgstr "Halti"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@tooltip"
5220 msgid "Stop loading"
5221 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5226 msgid ""
5227 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5228 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5229 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5230 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5231 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5232 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5233 "device.</item></list></para>"
5234 msgstr ""
5235 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5236 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5237 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5238 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5239 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5240 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5241 "konserva aparato.</item></list></para>"
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu"
5246 msgid "Show Zoom Slider"
5247 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Show Space Information"
5253 msgstr "Montri Spacinformojn"
5254
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5256 #, kde-format
5257 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5258 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5259
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5261 #, kde-format
5262 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5263 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5264
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5266 #, kde-format
5267 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5268 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5269
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5271 #, kde-format
5272 msgid "KDiskFree"
5273 msgstr "KDiskFree"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5279 msgstr ""
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "Installing Filelight…"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:status Free disk space"
5290 msgid "%1 free"
5291 msgstr "%1 libera"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5296 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5297 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5302 msgid ""
5303 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5304 "Press to manage disk space usage."
5305 msgstr ""
5306 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5307 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title"
5312 msgid "Free Up Disk Space"
5313 msgstr ""
5314
5315 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@title"
5319 msgid ""
5320 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5321 "identify big files and folders.</para>"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:button"
5327 msgid "Install Filelight…"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5331 #, kde-format
5332 msgid "Trash Emptied"
5333 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5334
5335 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5336 #, kde-format
5337 msgid "The Trash was emptied."
5338 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5339
5340 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5343 msgid "Places"
5344 msgstr "Lokoj"
5345
5346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "Count of available Network Shares"
5350 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5351
5352 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 msgid "Settings"
5356 msgstr "Agordoj"
5357
5358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5361 msgid "A subset of Dolphin settings."
5362 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5363
5364 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5365 #, kde-format
5366 msgid "Select Remote Charset"
5367 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5368
5369 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5370 #, kde-format
5371 msgid "Default"
5372 msgstr "Defaŭlta"
5373
5374 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5375 #, kde-format
5376 msgid "Reload"
5377 msgstr "Reŝargi"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:654
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "1 folder selected"
5383 msgid_plural "%1 folders selected"
5384 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5385 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:655
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "1 file selected"
5391 msgid_plural "%1 files selected"
5392 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5393 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:657
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "1 folder"
5399 msgid_plural "%1 folders"
5400 msgstr[0] "1 dosierujo"
5401 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:658
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "1 file"
5407 msgid_plural "%1 files"
5408 msgstr[0] "1 dosiero"
5409 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:662
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5414 msgid "%1, %2 (%3)"
5415 msgstr "%1, %2 (%3)"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:664
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status files (size)"
5420 msgid "%1 (%2)"
5421 msgstr "%1 (%2)"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:668
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "0 folders, 0 files"
5427 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "<filename> copy"
5432 msgid "%1 copy"
5433 msgstr "%1 kopio"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:1077
5436 #, kde-format
5437 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5438 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5439 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5440 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1082
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:button"
5445 msgid "Open %1 Item"
5446 msgid_plural "Open %1 Items"
5447 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5448 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:1212
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Side Padding"
5454 msgstr "Flankŝtopado"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1216
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Automatic Column Widths"
5460 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1221
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu"
5465 msgid "Custom Column Widths"
5466 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:1827
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Trash operation completed."
5472 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1837
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "Delete operation completed."
5478 msgstr "Forigado plenumita."
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:1993
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Rename and Hide"
5484 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1997
5487 #, kde-format
5488 msgid ""
5489 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5490 "Do you still want to rename it?"
5491 msgstr ""
5492 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5493 "vido.\n"
5494 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1999
5497 #, kde-format
5498 msgid ""
5499 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5501 msgstr ""
5502 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5503 "vido.\n"
5504 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2001
5507 #, kde-format
5508 msgid "Hide this File?"
5509 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2001
5512 #, kde-format
5513 msgid "Hide this Folder?"
5514 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2051
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "The location is empty."
5520 msgstr "La loko estas malplena."
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2053
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "The location '%1' is invalid."
5526 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2322
5529 #, kde-format
5530 msgid "Loading…"
5531 msgstr "Ŝargante…"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2341
5534 #, kde-format
5535 msgid "Loading canceled"
5536 msgstr "Ŝargo nuligita"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2343
5539 #, kde-format
5540 msgid "No items matching the filter"
5541 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2345
5544 #, kde-format
5545 msgid "No items matching the search"
5546 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2347
5549 #, kde-format
5550 msgid "Trash is empty"
5551 msgstr "Rubujo estas malplena"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2350
5554 #, kde-format
5555 msgid "No tags"
5556 msgstr "Neniuj etikedoj"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2353
5559 #, kde-format
5560 msgid "No files tagged with \"%1\""
5561 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2357
5564 #, kde-format
5565 msgid "No recently used items"
5566 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2359
5569 #, kde-format
5570 msgid "No shared folders found"
5571 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2361
5574 #, kde-format
5575 msgid "No relevant network resources found"
5576 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2363
5579 #, kde-format
5580 msgid "No MTP-compatible devices found"
5581 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2365
5584 #, kde-format
5585 msgid "No Apple devices found"
5586 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2367
5589 #, kde-format
5590 msgid "No Bluetooth devices found"
5591 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2369
5594 #, kde-format
5595 msgid "Folder is empty"
5596 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action"
5601 msgid "Create Folder…"
5602 msgstr "Krei dosierujon…"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5605 #, kde-kuit-format
5606 msgctxt "@info:whatsthis"
5607 msgid ""
5608 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5609 "items at once results in their new names differing only in a number."
5610 msgstr ""
5611 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5612 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis"
5617 msgid ""
5618 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5619 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5620 "deleted later if disk space is needed."
5621 msgstr ""
5622 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5623 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5624 "poste se diskspaco estas bezonata."
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 msgid ""
5630 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5631 "recovered by normal means."
5632 msgstr ""
5633 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5634 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5639 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5640 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu File"
5645 msgid "Duplicate Here"
5646 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu File"
5651 msgid "Properties"
5652 msgstr "Trajtoj"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5657 msgid ""
5658 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5659 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5660 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5661 "there like managing read- and write-permissions."
5662 msgstr ""
5663 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5664 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5665 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5666 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:incontextmenu"
5671 msgid "Copy Location"
5672 msgstr "Kopii Lokon"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5677 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5678 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Move to Trash…"
5684 msgstr "Movi al Rubujo…"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5689 msgid "Delete…"
5690 msgstr "Forigi…"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Duplicate Here…"
5696 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:incontextmenu"
5701 msgid "Copy Location…"
5702 msgstr "Kopii Lokon…"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5707 msgid ""
5708 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5709 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5710 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5711 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5712 "interface> option is enabled.</para>"
5713 msgstr ""
5714 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5715 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5716 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5717 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5718 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5721 #, kde-kuit-format
5722 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5723 msgid ""
5724 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5725 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5726 "you an overview in folders with many items.</para>"
5727 msgstr ""
5728 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5729 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5730 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5735 msgid ""
5736 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5737 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5738 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5739 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5740 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5741 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5742 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5743 msgstr ""
5744 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5745 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5746 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5747 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5748 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5749 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5750 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:intoolbar"
5755 msgid "View Mode"
5756 msgstr "Rigarda reĝimo"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5761 msgid "This increases the icon size."
5762 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Reset Zoom Level"
5768 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5771 #, kde-format
5772 msgid "Zoom To Default"
5773 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5778 msgid "This resets the icon size to default."
5779 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5784 msgid "This reduces the icon size."
5785 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5790 msgid "Zoom"
5791 msgstr "Zomi"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:intoolbar"
5796 msgid "Show Previews"
5797 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info"
5802 msgid "Show preview of files and folders"
5803 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 msgid ""
5809 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5810 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5811 "the images."
5812 msgstr ""
5813 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5814 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5815 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 msgid "Folders First"
5821 msgstr "Unue Dosierujoj"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5826 msgid "Hidden Files Last"
5827 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View"
5832 msgid "Sort By"
5833 msgstr "Ordigi laŭ"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Show Additional Information"
5839 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Show in Groups"
5845 msgstr "Montri grupope"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5851 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Show Hidden Files"
5857 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5860 #, kde-kuit-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 msgid ""
5863 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5864 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5865 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5866 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5867 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5868 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5869 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5870 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5871 msgstr ""
5872 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5873 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5874 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5875 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5876 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5877 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5878 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5879 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Adjust View Display Style…"
5885 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5892 msgstr ""
5893 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5894 "ĝustigitaj."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5899 msgid "Icons"
5900 msgstr "Piktogramoj"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info"
5905 msgid "Icons view mode"
5906 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5911 msgid "Compact"
5912 msgstr "Kompakta"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info"
5917 msgid "Compact view mode"
5918 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5923 msgid "Details"
5924 msgstr "Detaloj"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info"
5929 msgid "Details view mode"
5930 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Sort descending"
5935 msgid "Z-A"
5936 msgstr "Z-A"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Sort ascending"
5941 msgid "A-Z"
5942 msgstr "A-Z"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Sort descending"
5947 msgid "Largest First"
5948 msgstr "Plej Granda Unue"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Sort ascending"
5953 msgid "Smallest First"
5954 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort descending"
5959 msgid "Newest First"
5960 msgstr "Plej Nova Unue"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort ascending"
5965 msgid "Oldest First"
5966 msgstr "Plej malnova Unue"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort descending"
5971 msgid "Highest First"
5972 msgstr "Plej Alta Unue"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort ascending"
5977 msgid "Lowest First"
5978 msgstr "Plej malsupra Unue"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort descending"
5983 msgid "Descending"
5984 msgstr "Malkreskante"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort ascending"
5989 msgid "Ascending"
5990 msgstr "Kreskante"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5993 #, kde-format
5994 msgctxt ""
5995 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5996 "selection is empty when this text is shown."
5997 msgid "Actions for Current View"
5998 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5999
6000 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6001 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6004 #. and a fallback will be used.
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6006 #, kde-format
6007 msgid "Actions for %1"
6008 msgstr "Agoj por %1"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6011 #, kde-format
6012 msgctxt ""
6013 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6014 "of selected files/folders."
6015 msgid "Actions for One Selected Item"
6016 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6017 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6018 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6019
6020 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:status"
6023 msgid "Updating version information…"
6024 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6025
6026 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6027 #~ msgstr "Instali Filelight por Vidi Disk-Uzan Statistikon…"