]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-03 00:33+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Terminar"
60
61 #: admin/bar.cpp:47
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Operar como administrador"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
82 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
83 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
84 "para cancelar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
112 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
113 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
114 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
115 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
116 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
117 "para>"
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 #, kde-format
121 msgctxt "@title:window"
122 msgid "How to Administrate"
123 msgstr "Cómo administrar"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:98
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid ""
129 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
130 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
131 "This includes items which are critical for this system to function.</"
132 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
133 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
134 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
135 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
136 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
137 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
138 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 msgstr ""
140 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
141 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
142 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
143 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
144 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
145 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
146 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
147 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
148 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
149 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
150 "de continuar.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:153
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:155
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:157
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:123
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Vaciar la papelera"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:137
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restaurar"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Crear nuevo"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:192
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Abrir la ruta"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:200
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:204
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Clic central"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:325
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Copiado con éxito."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:328
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Movido con éxito."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:331
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Enlazado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:334
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:337
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Renombrado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Carpeta creada."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:416
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Atrás"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:417
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Adelante"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Confirmación"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:618
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Salir de %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:620
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:629
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "No preguntar de nuevo"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:669
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:679
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
313 "seguro de querer salir?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:877
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:878
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Abrir %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
344 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
352 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
362 "esta carpeta."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Configurar"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Nueva &ventana"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
390 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Nueva pestaña"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
407 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
408 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
409 "pestañas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Añadir a «Lugares»"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Cerrar pestaña"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
443 "cerrará la ventana."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Esto cierra esta ventana."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
462 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
463 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
464 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
465 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
466 "para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Cortar..."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
484 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
485 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
486 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copiar..."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
503 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
504 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
505 "ubicación."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "Pegar"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
522 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
523 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
524 "ubicación anterior."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Copiar a otra vista"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View…"
536 msgstr "Copiar a otra vista..."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
546 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Mover a otra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "Mover a otra vista..."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
574 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 msgid "Filter…"
586 msgstr "Filtrar..."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Show Filter Bar"
592 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
599 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
600 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "view."
602 msgstr ""
603 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
604 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
605 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
606 "contengan en su nombre el texto introducido."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Filter"
618 msgstr "Filtrar"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
621 #, kde-format
622 msgid "Search…"
623 msgstr "Buscar..."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 msgid ""
635 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
638 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "para>"
640 msgstr ""
641 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
642 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
643 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
644 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
645 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
651 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Search"
657 msgstr "Buscar"
658
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
664 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
665
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Select"
672 msgstr "Seleccionar"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "items.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
686 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
687 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
688 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
689 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
690 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
691 "seleccionados en cada momento.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid "This selects all files and folders in the current location."
697 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
702 msgid "Invert Selection"
703 msgstr "Invertir la selección"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 msgid ""
709 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
710 "selected instead."
711 msgstr ""
712 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
713 "seleccionados."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 msgid ""
719 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
720 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
721 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
722 "para>Click this button again to close one of the views."
723 msgstr ""
724 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
725 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
726 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
727 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
737 "una nueva ventana."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Reserva"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Actualizar la vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
767 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
768 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
769 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
770 "contenga el foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Detener"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Detener la carga"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Ubicación editable"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
806 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
807 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
808 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sustituir ubicación"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
824 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
849 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
850 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
851 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
852 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
863 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
864 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
865 "de configuración de las aplicaciones."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar archivos"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
882 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
883 "emphasis> para configurarla.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
900 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
901 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
919 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
920 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Focus Terminal Panel"
926 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestaña"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestaña anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetas"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@title:window"
1181 msgid "Places"
1182 msgstr "Lugares"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@item:inmenu"
1187 msgid "Show Hidden Places"
1188 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1195 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1196 "property."
1197 msgstr ""
1198 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1199 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1200 "«Ocultar»."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1207 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1208 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1209 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "type.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1213 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1214 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1215 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1216 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1223 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1224 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1225 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1226 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1227 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1228 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1229 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1230 "interface> to display it again.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1233 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1234 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1235 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1236 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1237 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1238 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1239 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1240 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1241 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "Mostrar paneles"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr ""
1256 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1257 "los elementos de esta carpeta."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr ""
1265 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1271 msgstr ""
1272 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1279 "folder."
1280 msgstr ""
1281 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1282 "carpeta."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1288 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1294 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr ""
1301 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1318 "carpeta de destino."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1326 msgstr ""
1327 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1328 "de destino."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr ""
1337 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1338 "esta carpeta."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1351 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1352 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1353 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1354 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "Cerrar"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close left view"
1366 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move left view to a new window"
1378 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Cerrar"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Cerrar vista derecha"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move right view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 msgid "Split"
1408 msgstr "Dividir"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Split view"
1414 msgstr "Vista dividida"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 msgid "Pop out"
1420 msgstr "Desprender"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1434 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1435 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1436 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1437 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1438 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1439 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1440 "</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1456 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1457 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1458 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1459 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1460 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1461 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1462 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1463 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1464 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1465 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1484 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1485 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1486 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1487 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1488 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1490 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1491 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1492 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1493 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1494 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1506 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1507 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1508 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1519 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1520 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1521 "también en la barra de herramientas.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1528 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1529 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1530 "Handbook</interface>."
1531 msgstr ""
1532 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1533 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1534 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1535 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1536
1537 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1538 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1539 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1540 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1541 #. The same might be true for any external link you translate.
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1547 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1548 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1550 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1553 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1554 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1555 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1556 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1557 "de la UserBase de KDE.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 msgid ""
1563 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1564 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1565 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1566 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1569 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1570 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1573 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1574 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1575 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1576 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1577 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1578 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1579 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1580 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1587 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1588 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1589 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1590 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1593 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1594 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1595 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1603 "support the continued work on this application and many other projects by "
1604 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1605 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1606 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1607 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1609 "behind the KDE community.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1612 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1613 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1614 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1615 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1616 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1617 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1618 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1619 "comunidad KDE.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1626 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1627 "in your preferred language."
1628 msgstr ""
1629 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1630 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1631 "en el idioma preferido."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1638 "libraries and maintainers of this application."
1639 msgstr ""
1640 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1641 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1648 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1649 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1650 "a look!"
1651 msgstr ""
1652 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1653 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1654 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1655 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1664 #, kde-format
1665 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1666 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Empty Trash"
1672 msgstr "Vaciar la papelera"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1675 #, kde-format
1676 msgid "Empties Trash to create free space"
1677 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Add Network Folder"
1683 msgstr "Añadir carpeta de red"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Location Bar"
1689 msgid_plural "Location Bars"
1690 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1691 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1692
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1697 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1698
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1704
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt ""
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "'ErrorNoNetwork'"
1710 msgid ""
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 msgstr ""
1714 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1715 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:148
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "&Edit File Type…"
1721 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:152
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Select Items Matching…"
1727 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:157
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect Items Matching…"
1733 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:163
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1738 msgid "Unselect All"
1739 msgstr "Deseleccionar todo"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:178
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "App&lications"
1745 msgstr "Ap&licaciones"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:179
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "&Network Folders"
1751 msgstr "&Carpetas de red"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:180
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "Trash"
1757 msgstr "Papelera"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:183
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 msgid "Autostart"
1763 msgstr "Inicio automático"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:189
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Find File…"
1769 msgstr "Buscar archivo..."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:195
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Open &Terminal"
1775 msgstr "Abrir &terminal"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Select"
1781 msgstr "Seleccionar"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:447
1784 #, kde-format
1785 msgid "Select all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:window"
1791 msgid "Unselect"
1792 msgstr "Deseleccionar"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:452
1795 #, kde-format
1796 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1797 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1800 #: dolphinpart.rc:5
1801 #, kde-format
1802 msgid "&Edit"
1803 msgstr "&Editar"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1806 #: dolphinpart.rc:15
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Selection"
1810 msgstr "Selección"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (view)
1813 #: dolphinpart.rc:24
1814 #, kde-format
1815 msgid "&View"
1816 msgstr "&Ver"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (go)
1819 #: dolphinpart.rc:33
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Go"
1822 msgstr "&Ir"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1825 #: dolphinpart.rc:41
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Tools"
1829 msgstr "Herramientas"
1830
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 #: dolphinpart.rc:51
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Dolphin Toolbar"
1836 msgstr "Barra de herramientas"
1837
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1839 #, kde-format
1840 msgid "Recently Closed Tabs"
1841 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1844 #, kde-format
1845 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1850 #, kde-format
1851 msgid "Search for %1 in %2"
1852 msgstr "Buscar %1 en %2"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:155
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "New Tab"
1858 msgstr "Nueva pestaña"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:156
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Detach Tab"
1864 msgstr "Desprender pestaña"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:157
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Other Tabs"
1870 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1871
1872 #: dolphintabbar.cpp:158
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgid "Close Tab"
1876 msgstr "Cerrar pestaña"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:506
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1883 msgid "%1 | (%2)"
1884 msgstr "%1 | (%2)"
1885
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:510
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1891 msgid "(%1) | %2"
1892 msgstr "(%1) | %2"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1895 #: dolphinui.rc:61
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Location Bar"
1899 msgstr "Barra de ubicación"
1900
1901 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1902 #: dolphinui.rc:107
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Main Toolbar"
1906 msgstr "Barra de herramientas principal"
1907
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1913 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1914 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1915 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1916 "because following these folders from left to right leads here.</"
1917 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1918 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1919 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1920 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1923 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1924 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1925 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1926 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1927 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1928 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1929 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1930 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1931 "una página dedicada en el manual.</para>"
1932
1933 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1936 msgid "This folder is not writable for you."
1937 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1944 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1945 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1946 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1947 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1948 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1949 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1950 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1951 "find an item.</item></list></para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1954 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1955 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1956 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1957 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1958 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1959 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1960 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1961 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1962 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1965 #, kde-format
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 msgstr ""
1968 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1969 "tenga cuidado."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:progress"
1974 msgid "Loading folder…"
1975 msgstr "Cargando carpeta..."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:progress"
1980 msgid "Sorting…"
1981 msgstr "Ordenando..."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1984 #, kde-format
1985 msgid "Search"
1986 msgstr "Buscar"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1989 #, kde-format
1990 msgid "Search for %1"
1991 msgstr "Buscar %1"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info"
1996 msgid "Searching…"
1997 msgstr "Buscando..."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "No items found."
2003 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2009 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid ""
2015 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2016 msgstr ""
2017 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2018 "predeterminada."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2030 msgstr "Protocolo no válido"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2033 #, kde-kuit-format
2034 msgid ""
2035 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2036 msgstr ""
2037 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2038 "filename>."
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2044 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2047 #, kde-format
2048 msgid "Filter…"
2049 msgstr "Filtrar..."
2050
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Hide Filter Bar"
2055 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2056
2057 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@action:inmenu"
2060 msgid "Move to New Folder…"
2061 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2066 msgid "\"%1\""
2067 msgstr "«%1»"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2073 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2074 msgstr "«%1» y «%2»"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2080 "folders."
2081 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2082 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2090 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2096 "files/folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2098 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One Selected File"
2104 msgid_plural "%1 Selected Files"
2105 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2106 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2115 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2121 "folders."
2122 msgid "One Selected Item"
2123 msgid_plural "%1 Selected Items"
2124 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2125 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One File"
2131 msgid_plural "%1 Files"
2132 msgstr[0] "1 archivo"
2133 msgstr[1] "%1 archivos"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid "One Folder"
2139 msgid_plural "%1 Folders"
2140 msgstr[0] "1 carpeta"
2141 msgstr[1] "%1 carpetas"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid "One Item"
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "%1 elemento"
2150 msgstr[1] "%1 elementos"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@item:intable"
2155 msgid "%1 item"
2156 msgid_plural "%1 items"
2157 msgstr[0] "%1 elemento"
2158 msgstr[1] "%1 elementos"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "width × height"
2163 msgid "%1 × %2"
2164 msgstr "%1 × %2"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2169 msgid "0 - 9"
2170 msgstr "0 - 9"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group"
2175 msgid "Others"
2176 msgstr "Otros"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Folders"
2182 msgstr "Carpetas"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Small"
2188 msgstr "Pequeño"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Medium"
2194 msgstr "Mediano"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Big"
2200 msgstr "Grande"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Today"
2206 msgstr "Hoy"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Yesterday"
2212 msgstr "Ayer"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2217 msgid "dddd"
2218 msgstr "dddd"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "Hace una semana"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "Hace dos semanas"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "Hace tres semanas"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "A principios de mes"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2273 "current locale, and yyyy is full year number."
2274 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2281 "@title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2347 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2361 "and yyyy is full year number"
2362 msgid "MMMM, yyyy"
2363 msgstr "MMMM, yyyy"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2369 "group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Read, "
2378 msgstr "Leer, "
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Write, "
2385 msgstr "Escribir, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Execute, "
2392 msgstr "Ejecutar, "
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Forbidden"
2399 msgstr "Prohibido"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2404 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2405 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Name"
2410 msgstr "Nombre"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Size"
2415 msgstr "Tamaño"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Modified"
2420 msgstr "Modificado"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2424 msgctxt "@tooltip"
2425 msgid "The date format can be selected in settings."
2426 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Created"
2431 msgstr "Creado"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Accessed"
2436 msgstr "Accedido"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Type"
2441 msgstr "Tipo"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Rating"
2446 msgstr "Valoración"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Tags"
2451 msgstr "Etiquetas"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Comment"
2456 msgstr "Comentario"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Title"
2461 msgstr "Título"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Document"
2468 msgstr "Documento"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Author"
2473 msgstr "Autor"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Publisher"
2478 msgstr "Editor"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Page Count"
2483 msgstr "Número de páginas"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Word Count"
2488 msgstr "Número de palabras"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Line Count"
2493 msgstr "Número de líneas"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Date Photographed"
2498 msgstr "Fecha de la fotografía"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Image"
2505 msgstr "Imagen"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2508 msgctxt "@label width x height"
2509 msgid "Dimensions"
2510 msgstr "Dimensiones"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Width"
2515 msgstr "Anchura"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Height"
2520 msgstr "Altura"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Orientation"
2525 msgstr "Orientación"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Artist"
2530 msgstr "Artista"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Audio"
2538 msgstr "Audio"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Genre"
2543 msgstr "Género"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Album"
2548 msgstr "Álbum"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Duration"
2553 msgstr "Duración"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Bitrate"
2558 msgstr "Tasa de bits"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Track"
2563 msgstr "Pista"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Release Year"
2568 msgstr "Año de lanzamiento"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Aspect Ratio"
2573 msgstr "Proporción"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Video"
2578 msgstr "Vídeo"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Frame Rate"
2583 msgstr "Tasa de fotogramas"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Path"
2588 msgstr "Ruta"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Other"
2596 msgstr "Otros"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "File Extension"
2601 msgstr "Extensión del archivo"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Deletion Time"
2606 msgstr "Hora de borrado"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Link Destination"
2611 msgstr "Destino del enlace"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Downloaded From"
2616 msgstr "Descargado de"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Permissions"
2621 msgstr "Permisos"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 msgctxt "@tooltip"
2625 msgid ""
2626 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2627 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2628 msgstr ""
2629 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2630 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Owner"
2635 msgstr "Propietario"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "User Group"
2640 msgstr "Grupo de usuarios"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:status"
2645 msgid "Unknown error."
2646 msgstr "Error desconocido."
2647
2648 #: main.cpp:69
2649 #, kde-kuit-format
2650 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2651 msgid ""
2652 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2653 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2654 msgstr ""
2655 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2656 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2657
2658 #: main.cpp:121
2659 #, kde-format
2660 msgid "Dolphin"
2661 msgstr "Dolphin"
2662
2663 #: main.cpp:123
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@title"
2666 msgid "File Manager"
2667 msgstr "Gestor de archivos"
2668
2669 #: main.cpp:125
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2673 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2674
2675 #: main.cpp:127
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Felix Ernst"
2679 msgstr "Felix Ernst"
2680
2681 #: main.cpp:128
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2685 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2686
2687 #: main.cpp:130
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Méven Car"
2691 msgstr "Méven Car"
2692
2693 #: main.cpp:131
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2697 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2698
2699 #: main.cpp:133
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Elvis Angelaccio"
2703 msgstr "Elvis Angelaccio"
2704
2705 #: main.cpp:134
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2709 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2710
2711 #: main.cpp:136
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Emmanuel Pescosta"
2715 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2716
2717 #: main.cpp:137
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2721 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2722
2723 #: main.cpp:139
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Frank Reininghaus"
2727 msgstr "Frank Reininghaus"
2728
2729 #: main.cpp:140
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2733 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2734
2735 #: main.cpp:142
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Peter Penz"
2739 msgstr "Peter Penz"
2740
2741 #: main.cpp:143
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2745 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2746
2747 #: main.cpp:145
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Sebastian Trüg"
2751 msgstr "Sebastian Trüg"
2752
2753 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2754 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Developer"
2758 msgstr "Desarrollador"
2759
2760 #: main.cpp:146
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "David Faure"
2764 msgstr "David Faure"
2765
2766 #: main.cpp:147
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Aaron J. Seigo"
2770 msgstr "Aaron J. Seigo"
2771
2772 #: main.cpp:148
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Rafael Fernández López"
2776 msgstr "Rafael Fernández López"
2777
2778 #: main.cpp:149
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Kevin Ottens"
2782 msgstr "Kevin Ottens"
2783
2784 #: main.cpp:150
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Holger Freyther"
2788 msgstr "Holger Freyther"
2789
2790 #: main.cpp:151
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Max Blazejak"
2794 msgstr "Max Blazejak"
2795
2796 #: main.cpp:152
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Michael Austin"
2800 msgstr "Michael Austin"
2801
2802 #: main.cpp:152
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Documentation"
2806 msgstr "Documentación"
2807
2808 #: main.cpp:162
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2812 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2813
2814 #: main.cpp:164
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2818 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2819
2820 #: main.cpp:165
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2824 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2825
2826 #: main.cpp:167
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2830 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2831
2832 #: main.cpp:169
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2836 msgstr ""
2837 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2838
2839 #: main.cpp:170
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Document to open"
2843 msgstr "Documento a abrir"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2847 #, kde-format
2848 msgid "Hidden files shown"
2849 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2853 #, kde-format
2854 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2855 msgstr ""
2856 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2857 "él"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2861 #, kde-format
2862 msgid "Automatic scrolling"
2863 msgstr "Desplazamiento automático"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Cut"
2869 msgstr "Cortar"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Copy"
2875 msgstr "Copiar"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Rename…"
2881 msgstr "Cambiar nombre..."
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Move to Trash"
2887 msgstr "Mover a la papelera"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Delete"
2893 msgstr "Borrar"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Show Hidden Files"
2899 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Limit to Home Directory"
2905 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Automatic Scrolling"
2911 msgstr "Desplazamiento automático"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Properties"
2917 msgstr "Propiedades"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2921 #, kde-format
2922 msgid "Previews shown"
2923 msgstr "Vistas previas mostradas"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2927 #, kde-format
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2933 #, kde-format
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2939 #, kde-format
2940 msgid "Date display format"
2941 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Preview"
2947 msgstr "Vista previa"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Configure…"
2965 msgstr "Configurar..."
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Condensed Date"
2971 msgstr "Fecha condensada"
2972
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@label::textbox"
2976 msgid "Select which data should be shown:"
2977 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2978
2979 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@label"
2982 msgid "%1 item selected"
2983 msgid_plural "%1 items selected"
2984 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2985 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2986
2987 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2988 #, kde-format
2989 msgid "play"
2990 msgstr "reproducir"
2991
2992 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2993 #, kde-format
2994 msgid "pause"
2995 msgstr "pausar"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2998 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2999 #, kde-format
3000 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3001 msgstr ""
3002 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3003
3004 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Configure Trash…"
3008 msgstr "Configurar la papelera..."
3009
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3011 #, kde-format
3012 msgid ""
3013 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3014 "and then reopen the panel."
3015 msgstr ""
3016 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3017 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3018
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3020 #, kde-format
3021 msgid "Install Konsole"
3022 msgstr "Instalar Konsole"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3026 #, kde-format
3027 msgid "Location"
3028 msgstr "Ubicación"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3032 #, kde-format
3033 msgid "What"
3034 msgstr "Qué"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Type"
3040 msgstr "Cualquier tipo"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Folders"
3046 msgstr "Carpetas"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Documents"
3052 msgstr "Documentos"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Images"
3058 msgstr "Imágenes"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Audio Files"
3064 msgstr "Archivos de sonido"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Videos"
3070 msgstr "Vídeos"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Date"
3076 msgstr "Cualquier fecha"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Today"
3082 msgstr "Hoy"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Yesterday"
3088 msgstr "Ayer"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "This Week"
3094 msgstr "Esta semana"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "This Month"
3100 msgstr "Este mes"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "This Year"
3106 msgstr "Este año"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Rating"
3112 msgstr "Cualquier valoración"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "1 or more"
3118 msgstr "1 o más"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "2 or more"
3124 msgstr "2 o más"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "3 or more"
3130 msgstr "3 o más"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "4 or more"
3136 msgstr "4 o más"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Highest Rating"
3142 msgstr "Máxima valoración"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Clear Selection"
3148 msgstr "Quitar la selección"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "String list separator"
3153 msgid ", "
3154 msgstr ", "
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3159 msgid "Tag: %2"
3160 msgid_plural "Tags: %2"
3161 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3162 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Add Tags"
3168 msgstr "Añadir etiquetas"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "From Here (%1)"
3174 msgstr "Desde aquí (%1)"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3180 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3186 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:tooltip"
3191 msgid "Quit searching"
3192 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Filename"
3198 msgstr "Nombre de archivo"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Content"
3204 msgstr "Contenido"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "From Here"
3210 msgstr "Desde aquí"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Your files"
3216 msgstr "Sus archivos"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Search in your home directory"
3222 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3225 #, kde-format
3226 msgid "Open %1"
3227 msgstr "Abrir %1"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3230 #, kde-format
3231 msgctxt ""
3232 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3233 "user entered."
3234 msgid "Query Results from '%1'"
3235 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3241 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Copying"
3251 msgstr "Cancelar la copia"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3257 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3258
3259 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3264 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3270 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Cutting"
3277 msgstr "Cancelar el corte"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3283 msgstr ""
3284 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3285
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel"
3293 msgstr "Cancelar"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3299 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Duplicating"
3306 msgstr "Cancelar la duplicación"
3307
3308 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3309 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action keep short"
3313 msgid "More"
3314 msgstr "Más"
3315
3316 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3321 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3322
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Moving"
3328 msgstr "Cancelar el movimiento"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3334 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3337 #, kde-kuit-format
3338 msgid ""
3339 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3340 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3341 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3342 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3343 "para>"
3344 msgstr ""
3345 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3346 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3347 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3348 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3349 "para>"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3355 msgid "Paste from Clipboard"
3356 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3361 msgid "Dismiss This Reminder"
3362 msgstr "Descartar este recordatorio"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3367 msgid "Don't Remind Me Again"
3368 msgstr "No volver a recordármelo"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3373 msgid ""
3374 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3375 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3376 msgstr ""
3377 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3378 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3379 "elementos."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3399 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3412 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3425 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Permanently Delete %2"
3436 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3437 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3438 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Duplicate %2"
3449 msgid_plural "Duplicate %2"
3450 msgstr[0] "Duplicar %2"
3451 msgstr[1] "Duplicar %2"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Move %2 to the Trash"
3462 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3463 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3464 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Rename %2"
3475 msgid_plural "Rename %2"
3476 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3477 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3478
3479 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3480 #, kde-kuit-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3484 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3485 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3486 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3487 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3488 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3489 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3490 "the current selection.</para>"
3491 msgstr ""
3492 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3493 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3494 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3495 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3496 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3497 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3498 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3499 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3500 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3501
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3505 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3506 msgstr ""
3507 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3508 "deseleccionarlos."
3509
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3513 msgid "Selection Mode"
3514 msgstr "Modo de selección"
3515
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Exit Selection Mode"
3520 msgstr "Salir del modo de selección"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label:textbox"
3525 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3526 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label:textbox"
3531 msgid "Search…"
3532 msgstr "Buscar..."
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Download New Services…"
3538 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info"
3543 msgid ""
3544 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3545 "settings."
3546 msgstr ""
3547 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3548 "del sistema de control de versiones."
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info"
3553 msgid "Restart now?"
3554 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:check"
3559 msgid "Delete"
3560 msgstr "Borrar"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:check"
3565 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3566 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@item:inmenu"
3571 msgid "%1: %2"
3572 msgstr "%1: %2"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3580 #, kde-format
3581 msgid "Use system font"
3582 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3590 #, kde-format
3591 msgid "Icon size"
3592 msgstr "Tamaño de los iconos"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3600 #, kde-format
3601 msgid "Preview size"
3602 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3606 #, kde-format
3607 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3608 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3612 #, kde-format
3613 msgid "How we display the size of directories"
3614 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show the content count"
3620 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show the content size"
3626 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3630 #, kde-format
3631 msgid "Do not show any directory size"
3632 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3636 #, kde-format
3637 msgid "Recursive directory size limit"
3638 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3642 #, kde-format
3643 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3644 msgstr ""
3645 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3646 "cortas."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3650 #, kde-format
3651 msgid "Permissions style format"
3652 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3658 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3664 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3670 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3676 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3682 msgstr ""
3683 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3684 "contexto."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3690 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3696 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3702 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3708 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3714 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3720 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3726 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Position of columns"
3732 msgstr "Posición de las columnas"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Side Padding"
3738 msgstr "Relleno lateral"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3742 #, kde-format
3743 msgid "Highlight entire row"
3744 msgstr "Resaltar toda la fila"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3748 #, kde-format
3749 msgid "Expandable folders"
3750 msgstr "Carpetas expansibles"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Hidden files shown"
3757 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3765 "will be shown in the file view."
3766 msgstr ""
3767 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3768 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Version"
3775 msgstr "Versión"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3782 msgstr ""
3783 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "View Mode"
3790 msgstr "Modo de visualización"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid ""
3797 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3798 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3799 msgstr ""
3800 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3801 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Previews shown"
3808 msgstr "Vistas previas mostradas"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3816 "icon."
3817 msgstr ""
3818 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3819 "contenido del archivo."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Grouped Sorting"
3826 msgstr "Ordenar por grupos"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3834 msgstr ""
3835 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Sort files by"
3842 msgstr "Ordenar los archivos por"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid ""
3849 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3850 "performed on."
3851 msgstr ""
3852 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3853 "realiza la ordenación."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Order in which to sort files"
3860 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3867 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Show hidden files and folders last"
3874 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Visible roles"
3881 msgstr "Papeles visibles"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Header column widths"
3888 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Properties last changed"
3895 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3902 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Additional Information"
3909 msgstr "Información adicional"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3913 #, kde-format
3914 msgid "Select Action"
3915 msgstr "Seleccionar acción"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3919 #, kde-format
3920 msgid "Custom Action"
3921 msgstr "Acción personalizada"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3925 #, kde-format
3926 msgid "Should the URL be editable for the user"
3927 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3931 #, kde-format
3932 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3933 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3939 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3945 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3952 "instance"
3953 msgstr ""
3954 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3955 "una ventana de Dolphin existente"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3962 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3963 "were removed/renamed ...etc"
3964 msgstr ""
3965 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3966 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3967 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3968 "cambiado, etc."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3972 #, kde-format
3973 msgid ""
3974 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3975 "UI)"
3976 msgstr ""
3977 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3978 "mostrada en la IU)"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3982 #, kde-format
3983 msgid "Home URL"
3984 msgstr "URL de inicio"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3988 #, kde-format
3989 msgid "Remember open folders and tabs"
3990 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3994 #, kde-format
3995 msgid "Place two views side by side"
3996 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4000 #, kde-format
4001 msgid "Should the filter bar be shown"
4002 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4006 #, kde-format
4007 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4008 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4012 #, kde-format
4013 msgid "Browse through archives"
4014 msgstr "Navegar por los archivos"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4018 #, kde-format
4019 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4020 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4027 "running in the Terminal panel."
4028 msgstr ""
4029 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4030 "ejecutando en el panel del terminal."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4034 #, kde-format
4035 msgid "Rename single items inline"
4036 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show selection toggle"
4042 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4049 "mode bottom bar."
4050 msgstr ""
4051 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4052 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4056 #, kde-format
4057 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4058 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4062 #, kde-format
4063 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4064 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4068 #, kde-format
4069 msgid "New tab will be open after last one"
4070 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show item information on hover"
4076 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4080 #, kde-format
4081 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4082 msgstr ""
4083 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4087 #, kde-format
4088 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4089 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show the statusbar"
4095 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4101 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show the space information in the statusbar"
4107 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4111 #, kde-format
4112 msgid "Lock the layout of the panels"
4113 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4117 #, kde-format
4118 msgid "Enlarge Small Previews"
4119 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4126 "items"
4127 msgstr ""
4128 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4129 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4133 #, kde-format
4134 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4135 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4139 #, kde-format
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4141 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4145 #, kde-format
4146 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4147 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4151 #, kde-format
4152 msgid "Text width index"
4153 msgstr "Índice de anchura del texto"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4157 #, kde-format
4158 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4159 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4162 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4163 #, kde-format
4164 msgid "Enabled plugins"
4165 msgstr "Complementos habilitados"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:window"
4170 msgid "Configure"
4171 msgstr "Configurar"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group Interface settings"
4176 msgid "Interface"
4177 msgstr "Interfaz"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "View"
4183 msgstr "Vista"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Context Menu"
4189 msgstr "Menú de contexto"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Trash"
4195 msgstr "Papelera"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "User Feedback"
4201 msgstr "Comentarios del usuario"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4207 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4210 #, kde-format
4211 msgid "Warning"
4212 msgstr "Advertencia"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4218 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Moving files or folders to trash"
4224 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Emptying trash"
4230 msgstr "Vaciar la papelera"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Deleting files or folders"
4236 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4242 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4248 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4254 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many folders at once"
4260 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Opening many terminals at once"
4266 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Switching to act as an administrator"
4272 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "When opening an executable file:"
4278 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 #, kde-format
4282 msgid "Always ask"
4283 msgstr "Preguntar siempre"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Open in application"
4288 msgstr "Abrir en aplicación"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 #, kde-format
4292 msgid "Run script"
4293 msgstr "Ejecutar script"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4298 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4299 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@action:button"
4304 msgid "Select Home Location"
4305 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@action:button"
4310 msgid "Use Current Location"
4311 msgstr "Usar la ubicación actual"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@action:button"
4316 msgid "Use Default Location"
4317 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:textbox"
4322 msgid "Show on startup:"
4323 msgstr "Mostrar al inicio:"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4328 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4329 msgstr ""
4330 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Opening Folders:"
4336 msgstr "Apertura de carpetas:"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Show full path in title bar"
4342 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Window:"
4348 msgstr "Ventana:"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4353 msgid "Show filter bar"
4354 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "After current tab"
4360 msgstr "Tras la pestaña actual"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "At end of tab bar"
4366 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Open new tabs: "
4372 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:check split view panes"
4377 msgid "Switch between views with Tab key"
4378 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Split view: "
4384 msgstr "Vista dividida: "
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:check"
4389 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4390 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4396 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4397 msgstr ""
4398 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4399 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Begin in split view mode"
4405 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4408 #, kde-format
4409 msgid "New windows:"
4410 msgstr "Nuevas ventanas:"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info"
4415 msgid ""
4416 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4417 "be applied."
4418 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4423 msgid "Folders && Tabs"
4424 msgstr "Carpetas y pestañas"
4425
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4430 msgid "Previews"
4431 msgstr "Vistas previas"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4437 msgid "Confirmations"
4438 msgstr "Confirmaciones"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4443 msgid "Panels"
4444 msgstr "Paneles"
4445
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4449 msgid "Status && Location bars"
4450 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show previews"
4456 msgstr "Mostrar vistas previas"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Auto-play media files"
4462 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show item on hover"
4468 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4474 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4475
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4480 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4481
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Information Panel:"
4486 msgstr "Panel de información:"
4487
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info"
4491 msgid ""
4492 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4493 "pressing the right mouse button on a panel."
4494 msgstr ""
4495 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4496 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Show previews in the view for:"
4502 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4503
4504 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4505 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4506 #. or "Show previews for [files of any size]".
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:spinbox"
4511 msgid "Show previews for"
4512 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4516 #, kde-format
4517 msgctxt ""
4518 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4519 "MiB]'"
4520 msgid "files below "
4521 msgstr "archivos inferiores a "
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4527 msgid " MiB"
4528 msgstr " MiB"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4533 msgid "files of any size"
4534 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4539 msgid "no file"
4540 msgstr "ningún archivo"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show previews for folders"
4546 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4549 #, kde-kuit-format
4550 msgctxt "@info"
4551 msgid ""
4552 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4553 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4554 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4555 "metered connections.</para>"
4556 msgstr ""
4557 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4558 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4559 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4560 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4561 "uso medido.</para>"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Local storage:"
4567 msgstr "Almacenamiento local:"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Remote storage:"
4573 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show status bar"
4579 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show zoom slider"
4585 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show space information"
4591 msgstr "Mostrar información de espacio"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Status Bar: "
4597 msgstr "Barra de estado: "
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Make location bar editable"
4603 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4606 #, kde-format
4607 msgid "Location bar:"
4608 msgstr "Barra de ubicación:"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Show full path inside location bar"
4614 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4619 msgid "Behavior"
4620 msgstr "Comportamiento"
4621
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab"
4626 msgid "Icons"
4627 msgstr "Iconos"
4628
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab"
4633 msgid "Compact"
4634 msgstr "Compacta"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Details"
4641 msgstr "Detalles"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Natural"
4647 msgstr "Natural"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4653 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4659 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Sorting mode: "
4665 msgstr "Modo de ordenación: "
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show number of items"
4671 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show size of contents, up to "
4677 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show no size"
4683 msgstr "No mostrar el tamaño"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4686 #, kde-format
4687 msgid " level deep"
4688 msgid_plural " levels deep"
4689 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4690 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Folder size:"
4696 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as in relative date"
4701 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4702 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4707 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4708 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Date style:"
4714 msgstr "Estilo de fechas:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4719 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4720 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as numeric style"
4725 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4726 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio as combined style"
4731 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4732 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Permissions style:"
4738 msgstr "Estilo de los permisos:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4743 msgid "System Font"
4744 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4745
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4749 msgid "Custom Font"
4750 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4751
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:button Choose font"
4755 msgid "Choose…"
4756 msgstr "Escoger..."
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio"
4761 msgid "Use common display style for all folders"
4762 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4763
4764 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4765 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info"
4769 msgid ""
4770 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4771 "custom display style."
4772 msgstr ""
4773 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4774 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio"
4779 msgid "Remember display style for each folder"
4780 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4787 "properties for."
4788 msgstr ""
4789 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4790 "cambie las propiedades de visualización."
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Display style: "
4796 msgstr "Estilo de visualización: "
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Open archives as folder"
4802 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Open folders during drag operations"
4808 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Browsing: "
4814 msgstr "Navegación: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show item information on hover"
4820 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Miscellaneous: "
4827 msgstr "Varios: "
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show selection marker"
4833 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Rename single items inline"
4839 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4842 #, kde-format
4843 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4844 msgstr ""
4845 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4846 "ventana de diálogo."
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4852 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4855 #, kde-format
4856 msgctxt ""
4857 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4858 msgid ""
4859 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4860 "%1"
4861 msgstr ""
4862 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4863 "application/x-trash; patrones: %1"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4866 #, kde-format
4867 msgctxt ""
4868 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4871 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4872
4873 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Nothing"
4878 msgstr "Nada"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Custom Command"
4884 msgstr "Orden personalizada"
4885
4886 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4887 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4888 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4889 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid "Double-click triggers"
4894 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Background: "
4900 msgstr "Fondo: "
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4908 msgstr ""
4909 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4910 "fondo de la vista"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4915 msgid "Command…"
4916 msgstr "Orden..."
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label"
4921 msgid ""
4922 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4923 msgstr ""
4924 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4925 "{path}"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab General View settings"
4930 msgid "General"
4931 msgstr "General"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4937 msgstr "Visualización del contenido"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4943 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4949 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Label font:"
4955 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Small"
4961 msgstr "Pequeña"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Medium"
4967 msgstr "Mediana"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Large"
4973 msgstr "Grande"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Huge"
4979 msgstr "Enorme"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4985 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "Unlimited"
4991 msgstr "Sin límite"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "1"
4997 msgstr "1"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "2"
5003 msgstr "2"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "3"
5009 msgstr "3"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "4"
5015 msgstr "4"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "5"
5021 msgstr "5"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5027 msgstr "Máximo de líneas:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Unlimited"
5033 msgstr "Sin límite"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Small"
5039 msgstr "Pequeña"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Medium"
5045 msgstr "Media"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Large"
5051 msgstr "Grande"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5057 msgstr "Anchura máxima:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Expandable"
5063 msgstr "Expansible"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5068 msgid "Folders:"
5069 msgstr "Carpetas:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5075 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5081 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5082
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5097 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:window"
5102 msgid "View Display Style"
5103 msgstr "Estilo de visualización"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Icons"
5109 msgstr "Iconos"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Compact"
5115 msgstr "Compacta"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Details"
5121 msgstr "Detalles"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5126 msgid "Ascending"
5127 msgstr "Ascendente"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 msgid "Descending"
5133 msgstr "Descendente"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show folders first"
5139 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files last"
5145 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show preview"
5151 msgstr "Mostrar la vista previa"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show in groups"
5157 msgstr "Mostrar en grupos"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show hidden files"
5163 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Additional Information"
5169 msgstr "Información adicional"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5172 #, kde-format
5173 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5174 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "View mode:"
5180 msgstr "Modo de vista:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Sorting:"
5186 msgstr "Ordenación:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5189 #, kde-format
5190 msgid "View options:"
5191 msgstr "Opciones de la vista:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "Current folder"
5197 msgstr "Carpeta actual"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder and sub-folders"
5203 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "All folders"
5209 msgstr "Todas las carpetas"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Apply to:"
5215 msgstr "Aplicar a:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Use as default view settings"
5221 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid ""
5227 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5228 "continue?"
5229 msgstr ""
5230 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5231 "continuar?"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid ""
5237 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5238 msgstr ""
5239 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5240 "continuar?"
5241
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "Applying View Properties"
5246 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5247
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:progress"
5251 msgid "Counting folders: %1"
5252 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5253
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:progress"
5257 msgid "Folders: %1"
5258 msgstr "Carpetas: %1"
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5263 msgid "Zoom:"
5264 msgstr "Ampliación:"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5267 #, kde-format
5268 msgid "Zoom"
5269 msgstr "Ampliación"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5274 msgid "Sets the size of the file icons."
5275 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5278 #, kde-format
5279 msgid "Stop"
5280 msgstr "Detener"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@tooltip"
5285 msgid "Stop loading"
5286 msgstr "Detener la carga"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5289 #, kde-kuit-format
5290 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5291 msgid ""
5292 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5293 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5294 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5295 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5296 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5297 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5298 "device.</item></list></para>"
5299 msgstr ""
5300 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5301 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5302 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5303 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5304 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5305 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5306 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5307 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Zoom Slider"
5313 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Space Information"
5319 msgstr "Mostrar información de espacio"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5324 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5327 #, kde-format
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5329 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5332 #, kde-format
5333 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5334 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5337 #, kde-format
5338 msgid "KDiskFree"
5339 msgstr "KDiskFree"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5342 #, kde-kuit-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5345 msgstr ""
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "Installing Filelight…"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free"
5357 msgstr "%1 libre"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5362 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5363 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5368 msgid ""
5369 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5370 "Press to manage disk space usage."
5371 msgstr ""
5372 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5373 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title"
5378 msgid "Free Up Disk Space"
5379 msgstr ""
5380
5381 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@title"
5385 msgid ""
5386 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5387 "identify big files and folders.</para>"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:button"
5393 msgid "Install Filelight…"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5397 #, kde-format
5398 msgid "Trash Emptied"
5399 msgstr "Papelera vaciada"
5400
5401 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5402 #, kde-format
5403 msgid "The Trash was emptied."
5404 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5405
5406 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "Places"
5410 msgstr "Lugares"
5411
5412 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "Count of available Network Shares"
5416 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5417
5418 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 msgid "Settings"
5422 msgstr "Preferencias"
5423
5424 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5427 msgid "A subset of Dolphin settings."
5428 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5429
5430 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5431 #, kde-format
5432 msgid "Select Remote Charset"
5433 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5434
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5436 #, kde-format
5437 msgid "Default"
5438 msgstr "Por omisión"
5439
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5441 #, kde-format
5442 msgid "Reload"
5443 msgstr "Recargar"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:654
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "1 folder selected"
5449 msgid_plural "%1 folders selected"
5450 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5451 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:655
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 file selected"
5457 msgid_plural "%1 files selected"
5458 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5459 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder"
5465 msgid_plural "%1 folders"
5466 msgstr[0] "1 carpeta"
5467 msgstr[1] "%1 carpetas"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:658
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 file"
5473 msgid_plural "%1 files"
5474 msgstr[0] "1 archivo"
5475 msgstr[1] "%1 archivos"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:662
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5480 msgid "%1, %2 (%3)"
5481 msgstr "%1, %2 (%3)"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:664
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status files (size)"
5486 msgid "%1 (%2)"
5487 msgstr "%1 (%2)"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:668
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "0 folders, 0 files"
5493 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "<filename> copy"
5498 msgid "%1 copy"
5499 msgstr "Copia de %1"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1077
5502 #, kde-format
5503 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5504 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5505 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5506 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1082
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Open %1 Item"
5512 msgid_plural "Open %1 Items"
5513 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5514 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1212
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Side Padding"
5520 msgstr "Relleno lateral"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1216
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Automatic Column Widths"
5526 msgstr "Ancho de columnas automático"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1221
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Custom Column Widths"
5532 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1827
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Trash operation completed."
5538 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1837
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "Delete operation completed."
5544 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1993
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Rename and Hide"
5550 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1997
5553 #, kde-format
5554 msgid ""
5555 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5556 "Do you still want to rename it?"
5557 msgstr ""
5558 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5559 "vista.\n"
5560 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1999
5563 #, kde-format
5564 msgid ""
5565 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5566 "Do you still want to rename it?"
5567 msgstr ""
5568 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5569 "vista.\n"
5570 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2001
5573 #, kde-format
5574 msgid "Hide this File?"
5575 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2001
5578 #, kde-format
5579 msgid "Hide this Folder?"
5580 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2051
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "The location is empty."
5586 msgstr "La ubicación está vacía."
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2053
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "The location '%1' is invalid."
5592 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2322
5595 #, kde-format
5596 msgid "Loading…"
5597 msgstr "Cargando..."
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2341
5600 #, kde-format
5601 msgid "Loading canceled"
5602 msgstr "Carga cancelada"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2343
5605 #, kde-format
5606 msgid "No items matching the filter"
5607 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2345
5610 #, kde-format
5611 msgid "No items matching the search"
5612 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2347
5615 #, kde-format
5616 msgid "Trash is empty"
5617 msgstr "La papelera está vacía"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2350
5620 #, kde-format
5621 msgid "No tags"
5622 msgstr "No hay etiquetas"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2353
5625 #, kde-format
5626 msgid "No files tagged with \"%1\""
5627 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2357
5630 #, kde-format
5631 msgid "No recently used items"
5632 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2359
5635 #, kde-format
5636 msgid "No shared folders found"
5637 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2361
5640 #, kde-format
5641 msgid "No relevant network resources found"
5642 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2363
5645 #, kde-format
5646 msgid "No MTP-compatible devices found"
5647 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2365
5650 #, kde-format
5651 msgid "No Apple devices found"
5652 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2367
5655 #, kde-format
5656 msgid "No Bluetooth devices found"
5657 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2369
5660 #, kde-format
5661 msgid "Folder is empty"
5662 msgstr "La carpeta está vacía"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action"
5667 msgid "Create Folder…"
5668 msgstr "Crear carpeta..."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 msgid ""
5674 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5675 "items at once results in their new names differing only in a number."
5676 msgstr ""
5677 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5678 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5679 "en un número."
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis"
5684 msgid ""
5685 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5686 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5687 "deleted later if disk space is needed."
5688 msgstr ""
5689 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5690 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5691 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5692 "disco."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid ""
5698 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5699 "recovered by normal means."
5700 msgstr ""
5701 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5702 "podrán recuperar con métodos normales."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5707 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5708 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Duplicate Here"
5714 msgstr "Duplicar aquí"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Properties"
5720 msgstr "Propiedades"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5725 msgid ""
5726 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5727 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5728 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5729 "there like managing read- and write-permissions."
5730 msgstr ""
5731 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5732 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5733 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5734 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:incontextmenu"
5739 msgid "Copy Location"
5740 msgstr "Copiar ubicación"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5745 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5746 msgstr ""
5747 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Move to Trash…"
5753 msgstr "Mover a la papelera..."
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Delete…"
5759 msgstr "Borrar..."
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Duplicate Here…"
5765 msgstr "Duplicar aquí..."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:incontextmenu"
5770 msgid "Copy Location…"
5771 msgstr "Copiar ubicación..."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5776 msgid ""
5777 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5778 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5779 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5780 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5781 "interface> option is enabled.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5784 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5785 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5786 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5787 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5788 "para>"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5793 msgid ""
5794 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5795 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5796 "you an overview in folders with many items.</para>"
5797 msgstr ""
5798 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5799 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5800 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5805 msgid ""
5806 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5807 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5808 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5809 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5810 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5811 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5812 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5813 msgstr ""
5814 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5815 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5816 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5817 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5818 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5819 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5820 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5821 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:intoolbar"
5826 msgid "View Mode"
5827 msgstr "Modo de visualización"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5832 msgid "This increases the icon size."
5833 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Reset Zoom Level"
5839 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5842 #, kde-format
5843 msgid "Zoom To Default"
5844 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5849 msgid "This resets the icon size to default."
5850 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5855 msgid "This reduces the icon size."
5856 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5861 msgid "Zoom"
5862 msgstr "Ampliación"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:intoolbar"
5867 msgid "Show Previews"
5868 msgstr "Mostrar vistas previas"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid "Show preview of files and folders"
5874 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid ""
5880 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5881 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5882 "the images."
5883 msgstr ""
5884 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5885 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5886 "serán versiones escaladas de las mismas."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5891 msgid "Folders First"
5892 msgstr "Carpetas primero"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 msgid "Hidden Files Last"
5898 msgstr "Archivos ocultos al final"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Sort By"
5904 msgstr "Ordenar por"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Additional Information"
5910 msgstr "Mostrar información adicional"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show in Groups"
5916 msgstr "Mostrar en grupos"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5922 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Show Hidden Files"
5928 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5935 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5936 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5937 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5938 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5939 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5940 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5941 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5944 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5945 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5946 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5947 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5948 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5949 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5950 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5951 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Adjust View Display Style…"
5957 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid ""
5963 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5964 msgstr ""
5965 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5966 "la vista de carpetas."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 msgid "Icons"
5972 msgstr "Iconos"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info"
5977 msgid "Icons view mode"
5978 msgstr "Modo de vista de iconos"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5983 msgid "Compact"
5984 msgstr "Compacta"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info"
5989 msgid "Compact view mode"
5990 msgstr "Modo de vista compacto"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 msgid "Details"
5996 msgstr "Detalles"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Details view mode"
6002 msgstr "Modo de vista detallada"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Z-A"
6008 msgstr "De la Z a la A"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "A-Z"
6014 msgstr "De la A a la Z"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Largest First"
6020 msgstr "Primero el más grande"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Smallest First"
6026 msgstr "Primero el más pequeño"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Newest First"
6032 msgstr "Primero el más reciente"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Oldest First"
6038 msgstr "Primero el más antiguo"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Highest First"
6044 msgstr "Primero el de más puntuación"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Lowest First"
6050 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Descending"
6056 msgstr "Descendente"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Ascending"
6062 msgstr "Ascendente"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6065 #, kde-format
6066 msgctxt ""
6067 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6068 "selection is empty when this text is shown."
6069 msgid "Actions for Current View"
6070 msgstr "Acciones para la vista actual"
6071
6072 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6073 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6076 #. and a fallback will be used.
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6078 #, kde-format
6079 msgid "Actions for %1"
6080 msgstr "Acciones para %1"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6083 #, kde-format
6084 msgctxt ""
6085 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6086 "of selected files/folders."
6087 msgid "Actions for One Selected Item"
6088 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6089 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6090 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6091
6092 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "Updating version information…"
6096 msgstr "Actualizando información de versión..."
6097
6098 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6099 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6100
6101 #~ msgctxt "@action:button"
6102 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6103 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6104
6105 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6106 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6107
6108 #~ msgid "No limit"
6109 #~ msgstr "Sin límite"
6110
6111 #~ msgctxt "@label"
6112 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6113 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6114
6115 #~ msgid "No previews"
6116 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6119 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6120 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6123 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6124 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6129 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6130 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6131 #~ "views."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6134 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6135 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6136 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "Activate Tab %1"
6140 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Activate Next Tab"
6144 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6148 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6151 #~ msgid "Pop out"
6152 #~ msgstr "Desprender"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6155 #~ msgid "Pop out"
6156 #~ msgstr "Desprender"
6157
6158 #~ msgid "Split the view into two panes"
6159 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6160
6161 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6164
6165 #~ msgid "Show tooltips"
6166 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6167
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6172 #~ "inactiva"
6173
6174 #~ msgctxt "@option:check"
6175 #~ msgid "Show tooltips"
6176 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6177
6178 #~ msgctxt "option:check"
6179 #~ msgid "Rename inline"
6180 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6181
6182 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Folder size displays:"
6188 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6189
6190 #~ msgctxt "@info:status"
6191 #~ msgid "1 File"
6192 #~ msgid_plural "%1 Files"
6193 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6194 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6195
6196 #~ msgid "More Search Tools"
6197 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6201 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6202
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "Startup"
6205 #~ msgstr "Inicio"
6206
6207 #~ msgctxt "@title:group"
6208 #~ msgid "View Modes"
6209 #~ msgstr "Modos de visualización"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgid "Navigation"
6213 #~ msgstr "Navegación"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "View: "
6217 #~ msgstr "Vista: "
6218
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6220 #~ msgid "General: "
6221 #~ msgstr "General: "
6222
6223 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6224 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6225 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6226
6227 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6228 #~ msgid "General:"
6229 #~ msgstr "General:"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6232 #~ msgid "Filter..."
6233 #~ msgstr "Filtrar..."
6234
6235 #~ msgid "Search..."
6236 #~ msgstr "Buscar..."
6237
6238 #~ msgctxt "@info:progress"
6239 #~ msgid "Sorting..."
6240 #~ msgstr "Ordenando..."
6241
6242 #~ msgid "Filter..."
6243 #~ msgstr "Filtro..."
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgid "Configure..."
6247 #~ msgstr "Configurar..."
6248
6249 #~ msgctxt "@label:textbox"
6250 #~ msgid "Search..."
6251 #~ msgstr "Buscar..."
6252
6253 #~ msgctxt "@info"
6254 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6255 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6256
6257 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6260
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6263 #~ "\"%2\"</application>."
6264 #~ msgid_plural ""
6265 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6266 #~ "<application>%2</application>."
6267 #~ msgstr[0] ""
6268 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6269 #~ "<application>«%2»</application>."
6270 #~ msgstr[1] ""
6271 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6272 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6273
6274 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6275 #~ msgid ", "
6276 #~ msgstr ", "
6277
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6281 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6282 #~ "commands and configuration options."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6285 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6286 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6287
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6291 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6294 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6299 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6302 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6303 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6308 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6309 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6310 #~ "help is available for a spot.</para>"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6313 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6314 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6315 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6320 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6321 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6322 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6323 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6324 #~ "used to this.</para>"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6327 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6328 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6329 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6330 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6331 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6332 #~ "ella.</para>"
6333
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6340 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6341 #~ "software de KDE.</para>"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:credit"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6346 #~ "Angelaccio"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6349 #~ "Angelaccio"
6350
6351 #~ msgid "Font family"
6352 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6353
6354 #~ msgid "Font size"
6355 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6356
6357 #~ msgid "Italic"
6358 #~ msgstr "Itálica"
6359
6360 #~ msgid "Font weight"
6361 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6362
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6367 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6368
6369 #~ msgid "Leading Column Padding"
6370 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Leading Column Padding"
6374 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6375
6376 #~ msgctxt "width x height"
6377 #~ msgid "%1 x %2"
6378 #~ msgstr "%1 x %2"
6379
6380 #~ msgctxt "@item"
6381 #~ msgid "Eject"
6382 #~ msgstr "Extraer"
6383
6384 #~ msgctxt "@item"
6385 #~ msgid "Release"
6386 #~ msgstr "Liberar"
6387
6388 #~ msgctxt "@item"
6389 #~ msgid "Safely Remove"
6390 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6391
6392 #~ msgctxt "@item"
6393 #~ msgid "Unmount"
6394 #~ msgstr "Desmontar"
6395
6396 #~ msgctxt "@info"
6397 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6398 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6402 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6403
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6406 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Open in New Tab"
6410 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Open in New Window"
6414 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Mount"
6418 #~ msgstr "Montar"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Edit..."
6422 #~ msgstr "Editar..."
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Remove"
6426 #~ msgstr "Eliminar"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Hide"
6430 #~ msgstr "Ocultar"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6433 #~ msgid "Add Entry..."
6434 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Icon Size"
6438 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6439
6440 #~ msgctxt "Small icon size"
6441 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6442 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6443
6444 #~ msgctxt "Medium icon size"
6445 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6446 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6447
6448 #~ msgctxt "Large icon size"
6449 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6450 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6451
6452 #~ msgctxt "Huge icon size"
6453 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6454 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6458 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6462 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6466 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6469 #~ msgid "Sett&ings"
6470 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6473 #~ msgid "Control"
6474 #~ msgstr "Control"
6475
6476 #~ msgctxt "@action"
6477 #~ msgid "Show menu"
6478 #~ msgstr "Mostrar menú"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Services"
6482 #~ msgstr "Servicios"
6483
6484 #~ msgctxt "@title"
6485 #~ msgid "Dolphin Part"
6486 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Url Navigator"
6490 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6491 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6492 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable"
6495 #~ msgid "Unknown"
6496 #~ msgstr "Desconocido"
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6500 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6501
6502 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid "Unknown size"
6504 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6505
6506 #~ msgctxt "@label:textbox"
6507 #~ msgid "Start in:"
6508 #~ msgstr "Empezar en:"
6509
6510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6511 #~ msgid "Window options:"
6512 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6513
6514 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6515 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6516 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6519 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6520 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Rename Items"
6524 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6525
6526 #~ msgctxt "@label:textbox"
6527 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6528 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "New name #"
6532 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6533
6534 #~ msgctxt "@label:textbox"
6535 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6536 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6537 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6538 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6539
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6542 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "View Properties"
6546 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6547
6548 #~ msgid "Show facets widget"
6549 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:button"
6552 #~ msgid "Fewer Options"
6553 #~ msgstr "Menos opciones"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:button"
6556 #~ msgid "More Options"
6557 #~ msgstr "Más opciones"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6562 #~ "service is disabled."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6565 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6566
6567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6570 #~ "indexed."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6573 #~ "ubicación no está indexada."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6578 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6581 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Any"
6585 #~ msgstr "Cualquiera"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Folders"
6589 #~ msgstr "Carpetas"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:option"
6592 #~ msgid "Anytime"
6593 #~ msgstr "En cualquier momento"
6594
6595 #~ msgctxt "@option:option"
6596 #~ msgid "Today"
6597 #~ msgstr "Hoy"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:option"
6600 #~ msgid "Yesterday"
6601 #~ msgstr "Ayer"
6602
6603 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6604 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6605 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgid "Go"
6609 #~ msgstr "Ir"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Tools"
6613 #~ msgstr "Herramientas"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6616 #~ msgid "Preview"
6617 #~ msgstr "Vista previa"
6618
6619 #~ msgid "stop"
6620 #~ msgstr "detener"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6623 #~ msgid "Add to Places"
6624 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6629 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6630 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6633 #~ msgid "Descending"
6634 #~ msgstr "Descendente"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:window"
6637 #~ msgid "Configure Shown Data"
6638 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6639
6640 #~ msgctxt "@label::textbox"
6641 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6642 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6643
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "Everywhere"
6646 #~ msgstr "En todo"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6649 #~ msgid "Unchanged"
6650 #~ msgstr "Sin cambios"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6653 #~ msgid "Horizontally flipped"
6654 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6657 #~ msgid "180° rotated"
6658 #~ msgstr "Rotada 180°"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6661 #~ msgid "Vertically flipped"
6662 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6665 #~ msgid "Transposed"
6666 #~ msgstr "Traspuesta"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6669 #~ msgid "90° rotated"
6670 #~ msgstr "Rotada 90°"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "Transversed"
6674 #~ msgstr "Transversa"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "270° rotated"
6678 #~ msgstr "Rotada 270°"
6679
6680 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6681 #~ msgid "%1/s"
6682 #~ msgstr "%1/s"
6683
6684 #~ msgctxt "@label"
6685 #~ msgid "Label:"
6686 #~ msgstr "Etiqueta:"
6687
6688 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6689 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Choose an icon:"
6693 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6694
6695 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6696 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Add Places Entry"
6700 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Edit Places Entry"
6704 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Show All Entries"
6708 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:group"
6711 #~ msgid "Properties"
6712 #~ msgstr "Propiedades"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgid "Additional Information Shown"
6716 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgid "Apply View Properties To"
6720 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6721
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Use these view properties as default"
6724 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6725
6726 #~ msgctxt "@label:textbox"
6727 #~ msgid "Location:"
6728 #~ msgstr "Ubicación:"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Icon Size"
6732 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6733
6734 #~ msgctxt "@label:listbox"
6735 #~ msgid "Preview:"
6736 #~ msgstr "Vista previa:"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Text"
6740 #~ msgstr "Texto"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:listbox"
6743 #~ msgid "Font:"
6744 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:listbox"
6747 #~ msgid "Width:"
6748 #~ msgstr "Anchura:"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6751 #~ msgid "Small"
6752 #~ msgstr "Pequeña"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6755 #~ msgid "Medium"
6756 #~ msgstr "Mediana"
6757
6758 #~ msgctxt "@option:check"
6759 #~ msgid "Expandable folders"
6760 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6761
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6764 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "Additional Information"
6768 #~ msgstr "Información adicional"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6771 #~ msgid "Select All"
6772 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6775 #~ msgid "Reload"
6776 #~ msgstr "Recargar"
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Image Size"
6780 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6781
6782 #~ msgctxt "@item"
6783 #~ msgid "Places"
6784 #~ msgstr "Lugares"
6785
6786 #~ msgctxt "@item"
6787 #~ msgid "Recently Saved"
6788 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6789
6790 #~ msgctxt "@item"
6791 #~ msgid "Search For"
6792 #~ msgstr "Buscar"
6793
6794 #~ msgctxt "@item"
6795 #~ msgid "Devices"
6796 #~ msgstr "Dispositivos"
6797
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgid "Home"
6800 #~ msgstr "Carpeta personal"
6801
6802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6803 #~ msgid "Network"
6804 #~ msgstr "Red"
6805
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgid "Root"
6808 #~ msgstr "Raíz"
6809
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~ msgid "Trash"
6812 #~ msgstr "Papelera"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Today"
6816 #~ msgstr "Hoy"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Yesterday"
6820 #~ msgstr "Ayer"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "This Month"
6824 #~ msgstr "Este mes"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Last Month"
6828 #~ msgstr "El mes pasado"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Documents"
6832 #~ msgstr "Documentos"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Images"
6836 #~ msgstr "Imágenes"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Audio Files"
6840 #~ msgstr "Archivos de audio"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Videos"
6844 #~ msgstr "Vídeos"
6845
6846 #~ msgid "Empty Search"
6847 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "&Delete"
6851 #~ msgstr "&Borrar"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "&Move to Trash"
6855 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6858 #~ msgid "Rename..."
6859 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "Help"
6863 #~ msgstr "Ayuda"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6866 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6867 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Date"
6871 #~ msgstr "Fecha"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6874 #~ msgid "%1 - current folder"
6875 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6878 #~ msgid "%1 - current device"
6879 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6882 #~ msgid "%1 - all devices"
6883 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6887 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6891 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Paste Into Folder"
6895 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6898 #~ msgid "%A"
6899 #~ msgstr "%A"
6900
6901 #~ msgctxt ""
6902 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6903 #~ "locale, and %Y is full year number"
6904 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6905 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6906
6907 #~ msgctxt ""
6908 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6909 #~ "and %Y is full year number"
6910 #~ msgid "%B, %Y"
6911 #~ msgstr "%B, %Y"
6912
6913 #~ msgctxt "@info"
6914 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Mouse"
6920 #~ msgstr "Ratón"
6921
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6924 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Paste"
6928 #~ msgstr "Pegar"
6929
6930 #~ msgctxt "@label:textbox"
6931 #~ msgid "Find:"
6932 #~ msgstr "Buscar:"
6933
6934 #~ msgctxt "@info:status"
6935 #~ msgid "Update of version information failed."
6936 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Copy Text"
6940 #~ msgstr "Copiar texto"
6941
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6944 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"