1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:19+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
95 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
96 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
97 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
124 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
125 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
126 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
127 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
128 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
129 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
130 "numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
154 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
155 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
156 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
157 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
158 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
159 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
160 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
161 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
162 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
163 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
164 "avant de continuer. </para>"
166 #: admin/workerintegration.cpp:153
168 msgctxt "@title:window"
169 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
170 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
172 #: admin/workerintegration.cpp:155
174 msgctxt "@action:button"
175 msgid "I Understand and Accept These Risks"
176 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
178 #: admin/workerintegration.cpp:157
180 msgctxt "@option:check"
181 msgid "Do not warn me about these risks again"
182 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:123
186 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgstr "Vider la corbeille"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:137
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgstr "Créer un nouveau"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:192
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:200
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:204
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:453
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:325
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:328
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:331
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:334
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:337
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:341
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Dossier créé."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:416
267 msgstr "Revenir en arrière"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:417
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:423
281 #: dolphinmainwindow.cpp:424
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmation"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:618
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:620
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:629
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne plus poser la question"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:669
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:679
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
329 "vous vraiment quitter l'application ?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:877
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:878
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
361 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
369 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
379 "des éléments dans ce dossier."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
407 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
408 "éléments entre les fenêtres."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
412 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgstr "Nouvel onglet"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
418 msgctxt "@info:whatsthis"
420 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
421 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
422 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
425 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
426 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
427 "déposer des éléments entre les onglets."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
431 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
432 msgid "Add to Places"
433 msgstr "Ajouter aux emplacements"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
439 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
443 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgstr "Fermer l'onglet"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
451 msgstr "Fermer l'onglet"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
458 "the whole window instead."
460 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
461 "fenêtre sera fermée."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
465 msgctxt "@info:whatsthis quit"
466 msgid "This closes this window."
467 msgstr "Ferme cette fenêtre."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
471 msgctxt "@info:whatsthis"
473 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
474 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
475 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
476 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
480 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
481 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
482 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
483 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
502 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
503 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
504 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
521 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
522 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
539 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
540 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
541 "de leurs anciens emplacements."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Copier vers une autre vue"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Copier vers une autre vue…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
563 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copier vers une autre vue"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
592 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Afficher la barre de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
623 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
624 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
625 "noms seront affichés dans la vue."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 msgstr "Rechercher..."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
661 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
662 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
663 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
664 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
665 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Toggle Search Bar"
671 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #. i18n: This action toggles a selection mode.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Select Files and Folders"
684 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
686 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
687 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
690 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgstr "Sélectionner"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
699 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
700 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
701 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
702 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
706 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
707 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
708 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
709 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
710 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
711 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
712 "sélectionnés. </para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverser la sélection"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
734 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
746 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
747 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
748 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
749 "fermer l'une des vues."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 msgstr "Mettre de côté"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
772 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
776 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
790 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
791 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
792 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
793 "possède actuellement le focus. </para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
797 msgctxt "@action:inmenu View"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
805 msgstr "Arrêter le chargement"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
810 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
811 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Editable Location"
817 msgstr "Emplacement modifiable"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
824 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
825 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
826 "confirming the edited location."
828 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
829 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
830 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
831 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
832 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Substituer un emplacement"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
848 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
872 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
873 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
874 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
875 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
876 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
877 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
888 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
889 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
890 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparer des fichiers"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
908 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
909 "emphasis> pour le configurer.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Ouvrir un terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
926 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
927 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
945 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
946 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
947 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
948 "l'application de terminal.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Focus Terminal Panel"
954 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
958 msgctxt "@title:menu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
967 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
968 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
969 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
970 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
971 "advanced actions more time consuming.</para>"
973 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
974 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
975 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
976 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
977 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
978 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
979 "avancées plus long. </para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Aller à l'onglet %1"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Dernier onglet"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Last Tab"
997 msgstr "Aller au dernier onglet"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Onglet suivant"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Next Tab"
1009 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Previous Tab"
1015 msgstr "Onglet précédent"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Previous Tab"
1021 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgstr "Afficher à la cible"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Tab"
1033 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tabs"
1039 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Window"
1045 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in Split View"
1051 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgid "Unlock Panels"
1057 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1070 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1071 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1072 "embedded more cleanly."
1074 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1075 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1076 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1077 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1082 msgctxt "@title:window"
1084 msgstr "Informations"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1094 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1095 "interface>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1107 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1108 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1109 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1110 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1111 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1112 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1119 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1120 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1121 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1122 "are given here by right-clicking.</para>"
1124 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1125 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1126 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1127 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1128 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1133 msgctxt "@title:window"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1142 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1145 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1146 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1147 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1155 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1156 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1157 "quick switching between any folders.</para>"
1159 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1160 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1161 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1162 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1163 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1167 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1176 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1177 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1178 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1179 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1180 "application like Konsole.</para>"
1182 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1183 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1184 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1185 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1186 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1187 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1188 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1189 "comme Konsole.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1196 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1197 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1198 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1199 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1200 "like Konsole.</para>"
1202 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1203 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1204 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1205 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1206 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1207 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1208 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1209 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1213 msgctxt "@title:window"
1215 msgstr "Emplacements"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1219 msgctxt "@item:inmenu"
1220 msgid "Show Hidden Places"
1221 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1228 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1232 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1233 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1240 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1241 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1242 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1245 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1246 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1247 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1248 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1249 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1250 "fichiers d'un certain type.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1266 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1267 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1268 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1269 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1270 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1271 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1272 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1273 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1274 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1275 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1276 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1277 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgstr "Afficher les panneaux"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1301 "à partir de ce dossier."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1309 "partir de ce dossier."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1357 "dans le dossier de destination."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1367 "écrire dans le dossier de destination."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1377 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1390 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1391 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1392 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1393 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Fermer la vue de droite"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1453 msgstr "Scinder la vue"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgstr "Faire apparaître"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1473 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1474 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1475 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1476 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1477 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1478 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1495 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1496 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1497 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1498 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1499 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1500 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1502 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1503 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1504 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1523 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1524 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1525 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1526 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1527 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1528 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1530 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1532 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1533 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1534 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1546 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1547 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1548 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1559 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1560 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1561 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1573 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1574 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1575 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1576 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1594 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1595 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1596 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1598 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1614 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1615 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1616 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1617 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1618 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1619 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1620 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1621 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1622 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1636 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1637 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1638 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1639 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1640 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1655 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1656 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1657 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1658 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1659 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1660 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1661 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1662 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1663 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1670 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1671 "in your preferred language."
1673 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1674 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1675 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1682 "libraries and maintainers of this application."
1684 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1685 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1689 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1692 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1693 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1697 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1698 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1699 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1709 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1710 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1714 msgctxt "@action:button"
1716 msgstr "Vider la corbeille"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgid "Empties Trash to create free space"
1721 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Add Network Folder"
1727 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgid_plural "Location Bars"
1734 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1735 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 msgctxt "@info:shell about system packages"
1740 msgid "Could not find package %1."
1741 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 msgctxt "@info %1 is error code"
1746 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1747 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1752 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1755 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1756 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1759 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1760 "<application>%1</application> à la place."
1762 #: dolphinpart.cpp:148
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1768 #: dolphinpart.cpp:152
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Select Items Matching…"
1772 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1774 #: dolphinpart.cpp:157
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect Items Matching…"
1778 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1780 #: dolphinpart.cpp:163
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect All"
1784 msgstr "Tout désélectionner"
1786 #: dolphinpart.cpp:178
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "App&lications"
1790 msgstr "&Applications"
1792 #: dolphinpart.cpp:179
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "&Network Folders"
1796 msgstr "Dossiers &réseau"
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 #: dolphinpart.cpp:183
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgstr "Lancement automatique"
1810 #: dolphinpart.cpp:189
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgstr "Rechercher un fichier…"
1816 #: dolphinpart.cpp:195
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Open &Terminal"
1820 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1822 #: dolphinpart.cpp:447
1824 msgctxt "@title:window"
1826 msgstr "Sélectionner"
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1830 msgid "Select all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1833 #: dolphinpart.cpp:452
1835 msgctxt "@title:window"
1837 msgstr "Désélectionner"
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1841 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1844 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1851 #: dolphinpart.rc:15
1853 msgctxt "@title:menu"
1857 #. i18n: ectx: Menu (view)
1858 #: dolphinpart.rc:24
1863 #. i18n: ectx: Menu (go)
1864 #: dolphinpart.rc:33
1869 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1870 #: dolphinpart.rc:41
1872 msgctxt "@title:menu"
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1877 #: dolphinpart.rc:51
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Dolphin Toolbar"
1881 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1885 msgid "Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Onglets récemment fermés"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1890 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1896 msgid "Search for %1 in %2"
1897 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1899 #: dolphintabbar.cpp:155
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Nouvel onglet"
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Détacher l'onglet"
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Fermer les autres onglets"
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Fermer l'onglet"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:506
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:510
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barre d'emplacement"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barre principale"
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1968 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1969 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1970 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1971 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1972 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1973 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1974 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1976 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1998 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1999 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2000 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2001 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2002 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2003 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2004 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2005 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2006 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2007 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2008 "item></list></para>"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Chargement du dossier…"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2025 msgctxt "@info:progress"
2027 msgstr "Tri en cours..."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2036 msgid "Search for %1"
2037 msgstr "Recherche de %1"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
2043 msgstr "Recherche en cours…"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocole non valable"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2112 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2119 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2120 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2121 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2126 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2128 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2129 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2134 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2137 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2142 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2144 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2145 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2149 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2150 msgid "One Selected File"
2151 msgid_plural "%1 Selected Files"
2152 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2153 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2158 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2159 msgid "One Selected Folder"
2160 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2161 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2162 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2167 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2169 msgid "One Selected Item"
2170 msgid_plural "%1 Selected Items"
2171 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2172 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2176 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2178 msgid_plural "%1 Files"
2179 msgstr[0] "Un fichier"
2180 msgstr[1] "%1 fichiers"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2184 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2186 msgid_plural "%1 Folders"
2187 msgstr[0] "Un dossier"
2188 msgstr[1] "%1 dossiers"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2193 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2195 msgid_plural "%1 Items"
2196 msgstr[0] "Un élément"
2197 msgstr[1] "%1 élément"
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2201 msgctxt "@item:intable"
2203 msgid_plural "%1 items"
2204 msgstr[0] "%1 élément"
2205 msgstr[1] "%1 éléments"
2207 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2209 msgctxt "width × height"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2215 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2221 msgctxt "@title:group"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2227 msgctxt "@title:group Size"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2233 msgctxt "@title:group Size"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2239 msgctxt "@title:group Size"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2245 msgctxt "@title:group Size"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2251 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgstr "Aujourd'hui"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2257 msgctxt "@title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2263 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2270 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "One Week Ago"
2278 msgstr "Il y a une semaine"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Two Weeks Ago"
2284 msgstr "Il y a deux semaines"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Three Weeks Ago"
2290 msgstr "Il y a trois semaines"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Earlier this Month"
2296 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2311 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2319 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2320 "current locale, and yyyy is full year number."
2321 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2327 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2345 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2381 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2394 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2399 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2407 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2408 "and yyyy is full year number"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2415 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 msgstr "Exécution, "
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2450 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2451 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2452 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2472 msgid "The date format can be selected in settings."
2473 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2503 msgstr "Commentaire"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2530 msgstr "Compteur de pages"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2535 msgstr "Nombre de mots"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2540 msgstr "Nombre de lignes"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2544 msgid "Date Photographed"
2545 msgstr "Date de prise de vue"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2555 msgctxt "@label width x height"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2572 msgstr "Orientation"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2614 msgid "Release Year"
2615 msgstr "Année de publication"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2619 msgid "Aspect Ratio"
2620 msgstr "Rapport d'affichage"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2630 msgstr "Fréquence d'image"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2635 msgstr "Emplacement"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2647 msgid "File Extension"
2648 msgstr "Extension de fichier"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2652 msgid "Deletion Time"
2653 msgstr "Heure de suppression"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 msgid "Link Destination"
2658 msgstr "Destination du lien"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2662 msgid "Downloaded From"
2663 msgstr "Téléchargé depuis"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2668 msgstr "Droits d'accès"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2673 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2674 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2676 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2677 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2682 msgstr "Propriétaire"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2687 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2691 msgctxt "@info:status"
2692 msgid "Unknown error."
2693 msgstr "Erreur inconnue."
2697 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2699 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2700 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2702 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2703 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2704 "%1</icode> à la place."
2714 msgid "File Manager"
2715 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2721 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2725 msgctxt "@info:credit"
2727 msgstr "Felix Ernst"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2733 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2737 msgctxt "@info:credit"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2745 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Elvis Angelaccio"
2751 msgstr "Elvis Angelaccio"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2757 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Emmanuel Pescosta"
2763 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2769 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Frank Reininghaus"
2775 msgstr "Frank Reininghaus"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2781 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2785 msgctxt "@info:credit"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2793 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Sebastian Trüg"
2799 msgstr "Sebastian Trüg"
2801 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2802 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "Développeur"
2810 msgctxt "@info:credit"
2812 msgstr "David Faure"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Aaron J. Seigo"
2818 msgstr "Aaron J. Seigo"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Rafael Fernández López"
2824 msgstr "Rafael Fernández López"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Kevin Ottens"
2830 msgstr "Kevin Ottens"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Holger Freyther"
2836 msgstr "Holger Freyther"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Max Blazejak"
2842 msgstr "Max Blazejak"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Michael Austin"
2848 msgstr "Michael Austin"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Documentation"
2854 msgstr "Documentation"
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2860 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2866 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2872 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2878 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2885 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Document to open"
2891 msgstr "Document à ouvrir"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2896 msgid "Hidden files shown"
2897 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2902 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2904 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2907 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2910 msgid "Automatic scrolling"
2911 msgstr "Défilement automatique"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Move to Trash"
2935 msgstr "Mettre à la corbeille"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show Hidden Files"
2947 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Limit to Home Directory"
2953 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Automatic Scrolling"
2959 msgstr "Défilement automatique"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2970 msgid "Previews shown"
2971 msgstr "Aperçus affichés"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2988 msgid "Date display format"
2989 msgstr "Format d'affichage de la date"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Auto-Play media files"
3001 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Show item on hover"
3007 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgstr "Configurer..."
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Condensed Date"
3019 msgstr "Date au format court"
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3023 msgctxt "@label::textbox"
3024 msgid "Select which data should be shown:"
3025 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3027 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3030 msgid "%1 item selected"
3031 msgid_plural "%1 items selected"
3032 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3033 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3035 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3040 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3045 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3046 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3048 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3050 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3051 "signifie « Automatique »)"
3053 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Configure Trash…"
3057 msgstr "Configurer la corbeille…"
3059 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3062 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3063 "and then reopen the panel."
3065 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3066 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3070 msgid "Install Konsole"
3071 msgstr "Installer Konsole"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3077 msgstr "Emplacement"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3080 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "N'importe quel type"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "Fichiers audio"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "N'importe quelle date"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "Aujourd'hui"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "Cette semaine"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "Cette année"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "N'importe quelle note"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgstr "Une ou plus"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgstr "Deux ou plus"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgstr "Trois ou plus"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgstr "Quatre ou plus"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Highest Rating"
3191 msgstr "Note la plus élevée"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Clear Selection"
3197 msgstr "Effacer la sélection"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3201 msgctxt "String list separator"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3207 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3209 msgid_plural "Tags: %2"
3210 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3211 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3215 msgctxt "@action:button"
3217 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "From Here (%1)"
3223 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3229 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3235 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3239 msgctxt "@info:tooltip"
3240 msgid "Quit searching"
3241 msgstr "Quitter la recherche"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3245 msgctxt "action:button"
3247 msgstr "Nom de fichier"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3251 msgctxt "action:button"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3257 msgctxt "action:button"
3259 msgstr "À partir d'ici"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3263 msgctxt "action:button"
3265 msgstr "Vos fichiers"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Search in your home directory"
3271 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3281 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3283 msgid "Query Results from '%1'"
3284 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3290 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Copying"
3300 msgstr "Annuler la copie"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3306 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3308 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3313 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3319 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Cutting"
3326 msgstr "Annuler la coupe"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3333 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3334 "définitivement ici."
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3341 msgctxt "@action:button"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3349 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Duplicating"
3356 msgstr "Annuler la duplication"
3358 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3359 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3362 msgctxt "@action keep short"
3366 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3371 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Moving"
3378 msgstr "Annuler le déplacement"
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3385 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3391 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3392 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3393 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3394 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3397 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3398 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3399 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3400 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3401 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3406 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3407 msgid "Paste from Clipboard"
3408 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3412 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3413 msgid "Dismiss This Reminder"
3414 msgstr "Ignorer ce rappel"
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3418 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3419 msgid "Don't Remind Me Again"
3420 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3424 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3426 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3427 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3429 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3430 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Renaming"
3438 msgstr "Annuler le renommage"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3448 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3449 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3450 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3451 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3461 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3462 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3463 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3464 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3474 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3477 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3487 msgid "Permanently Delete %2"
3488 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3489 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3490 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3500 msgid "Duplicate %2"
3501 msgid_plural "Duplicate %2"
3502 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3503 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3513 msgid "Move %2 to the Trash"
3514 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3515 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3516 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3527 msgid_plural "Rename %2"
3528 msgstr[0] "&Renommer %2"
3529 msgstr[1] "&Renommer %2"
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3536 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3537 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3538 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3539 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3540 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3541 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3542 "the current selection.</para>"
3544 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3545 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3546 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3547 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3548 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3549 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3550 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3551 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3554 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3556 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3557 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3559 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3564 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3565 msgid "Selection Mode"
3566 msgstr "Mode de sélection"
3568 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Exit Selection Mode"
3572 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3576 msgctxt "@label:textbox"
3577 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3578 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3582 msgctxt "@label:textbox"
3584 msgstr "Rechercher..."
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Download New Services…"
3590 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3596 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3599 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3600 "le système de contrôle de version."
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3605 msgid "Restart now?"
3606 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3610 msgctxt "@option:check"
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3616 msgctxt "@option:check"
3617 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3618 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3622 msgctxt "@item:inmenu"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3633 msgid "Use system font"
3634 msgstr "Utiliser la police système"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3644 msgstr "Taille des icônes"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3649 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3653 msgid "Preview size"
3654 msgstr "Taille des aperçus"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3659 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3660 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3665 msgid "How we display the size of directories"
3666 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3671 msgid "Show the content count"
3672 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3677 msgid "Show the content size"
3678 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3683 msgid "Do not show any directory size"
3684 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3689 msgid "Recursive directory size limit"
3690 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3695 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3697 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3698 "les dates abrégées."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3703 msgid "Permissions style format"
3704 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3709 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3711 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3717 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3718 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3723 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3724 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3729 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3730 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3735 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3737 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3738 "onglets » dans le menu contextuel."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3743 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3744 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3749 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3750 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3755 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3756 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3761 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3762 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3767 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3768 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3773 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3775 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3780 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3782 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3787 msgid "Position of columns"
3788 msgstr "Position des colonnes"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3793 msgid "Side Padding"
3794 msgstr "Remplissage sur le côté"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3799 msgid "Highlight entire row"
3800 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3805 msgid "Expandable folders"
3806 msgstr "Dossiers expansibles"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3812 msgid "Hidden files shown"
3813 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3821 "will be shown in the file view."
3823 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3824 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3838 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3845 msgstr "Type d'affichage"
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3853 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3855 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3856 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3859 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3863 msgid "Previews shown"
3864 msgstr "Aperçus affichés"
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3874 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3875 "sous la forme d'une icône."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3881 msgid "Grouped Sorting"
3882 msgstr "Tri par groupe"
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3891 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3892 "fonction de leur groupe."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3898 msgid "Sort files by"
3899 msgstr "Trier les fichiers par"
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3909 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3910 "le tri est effectué."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3916 msgid "Order in which to sort files"
3917 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3923 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3924 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3930 msgid "Show hidden files and folders last"
3931 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3937 msgid "Visible roles"
3938 msgstr "Rôles visibles"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3944 msgid "Header column widths"
3945 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3951 msgid "Properties last changed"
3952 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3960 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3966 msgid "Additional Information"
3967 msgstr "Informations supplémentaires"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3972 msgid "Select Action"
3973 msgstr "Sélectionner une action"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3978 msgid "Custom Action"
3979 msgstr "Action personnalisée"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3984 msgid "Should the URL be editable for the user"
3985 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3990 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3991 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3996 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3998 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4004 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4006 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4009 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4013 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4016 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4017 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4023 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4024 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4025 "were removed/renamed ...etc"
4027 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4028 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4029 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4035 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4038 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4039 "non affiché dans l'interface graphique)"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4045 msgstr "URL du dossier personnel"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4050 msgid "Remember open folders and tabs"
4051 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4056 msgid "Place two views side by side"
4057 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4062 msgid "Should the filter bar be shown"
4063 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4068 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4070 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4073 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4076 msgid "Browse through archives"
4077 msgstr "Naviguer dans les archives"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4082 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4084 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4085 "onglets multiples."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4091 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4092 "running in the Terminal panel."
4094 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4095 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4100 msgid "Rename single items inline"
4101 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4106 msgid "Show selection toggle"
4107 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4113 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4116 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4117 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4122 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4123 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4128 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4130 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4132 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4135 msgid "New tab will be open after last one"
4136 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4141 msgid "Show item information on hover"
4142 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4147 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4148 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4153 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4155 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4161 msgid "Show the statusbar"
4162 msgstr "Afficher la barre d'état"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4167 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4168 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4173 msgid "Show the space information in the statusbar"
4175 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4180 msgid "Lock the layout of the panels"
4181 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4186 msgid "Enlarge Small Previews"
4187 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4193 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4196 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4197 "pour le tri des éléments"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4202 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4204 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4210 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4212 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4218 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4220 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4221 "terminal en une fois."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4226 msgid "Text width index"
4227 msgstr "Index de largeur du texte"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4232 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4233 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4236 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4238 msgid "Enabled plugins"
4239 msgstr "Modules externes activés"
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4243 msgctxt "@title:window"
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4249 msgctxt "@title:group Interface settings"
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4255 msgctxt "@title:group"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Context Menu"
4263 msgstr "Menu contextuel"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4267 msgctxt "@title:group"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "User Feedback"
4275 msgstr "Retours des utilisateurs"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4280 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4282 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4283 "vos changements ou les abandonner ?"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4288 msgstr "Avertissement"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4294 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4299 msgid "Moving files or folders to trash"
4300 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4305 msgid "Emptying trash"
4306 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Deleting files or folders"
4312 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4318 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4323 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4324 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4331 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4332 "dans le panneau Terminal"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4337 msgid "Opening many folders at once"
4338 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Opening many terminals at once"
4344 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Switching to act as an administrator"
4350 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "When opening an executable file:"
4356 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4361 msgstr "Toujours demander"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4365 msgid "Open in application"
4366 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4371 msgstr "Exécuter un script"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4375 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4376 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4378 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4382 msgctxt "@action:button"
4383 msgid "Select Home Location"
4384 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4388 msgctxt "@action:button"
4389 msgid "Use Current Location"
4390 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4394 msgctxt "@action:button"
4395 msgid "Use Default Location"
4396 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4400 msgctxt "@label:textbox"
4401 msgid "Show on startup:"
4402 msgstr "Afficher au démarrage :"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4406 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4407 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4409 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4414 msgctxt "@label:checkbox"
4415 msgid "Opening Folders:"
4416 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Show full path in title bar"
4422 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4426 msgctxt "@label:checkbox"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4432 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4433 msgid "Show filter bar"
4434 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4438 msgctxt "option:radio"
4439 msgid "After current tab"
4440 msgstr "Après l'onglet courant"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4444 msgctxt "option:radio"
4445 msgid "At end of tab bar"
4446 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Open new tabs: "
4452 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4456 msgctxt "option:check split view panes"
4457 msgid "Switch between views with Tab key"
4458 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Split view: "
4464 msgstr "Scinder la vue :"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4468 msgctxt "option:check"
4469 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4470 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4475 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4476 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4478 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4479 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Begin in split view mode"
4486 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4490 msgid "New windows:"
4491 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4497 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4500 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4503 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4505 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4506 msgid "Folders && Tabs"
4507 msgstr "Dossiers et onglets"
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4510 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4512 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4517 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4519 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4520 msgid "Confirmations"
4521 msgstr "Confirmations"
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4525 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4531 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4532 msgid "Status && Location bars"
4533 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show previews"
4539 msgstr "Afficher des aperçus"
4541 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Auto-play media files"
4545 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4547 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show item on hover"
4551 msgstr "Afficher un élément au survol"
4553 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4557 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4563 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4567 msgctxt "@label:checkbox"
4568 msgid "Information Panel:"
4569 msgstr "Panneau d'informations :"
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4575 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4576 "pressing the right mouse button on a panel."
4578 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4579 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4580 "positionné sur un panneau."
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Show previews in the view for:"
4586 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4588 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4589 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4590 #. or "Show previews for [files of any size]".
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4594 msgctxt "@label:spinbox"
4595 msgid "Show previews for"
4596 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4602 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4604 msgid "files below "
4605 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4610 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4616 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4617 msgid "files of any size"
4618 msgstr "fichier de toute taille"
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4622 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4624 msgstr "aucun fichier"
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show previews for folders"
4630 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4636 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4637 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4638 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4639 "metered connections.</para>"
4641 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4642 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4643 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4644 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Local storage:"
4651 msgstr "Stockage local :"
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Remote storage:"
4657 msgstr "Stockage distant :"
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show status bar"
4663 msgstr "Afficher une barre d'état"
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show zoom slider"
4669 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4671 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show space information"
4675 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Status Bar: "
4681 msgstr "Barre d'état :"
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4685 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4686 msgid "Make location bar editable"
4687 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4691 msgid "Location bar:"
4692 msgstr "Barre d'emplacement :"
4694 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4696 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4697 msgid "Show full path inside location bar"
4698 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4700 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4702 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4704 msgstr "Comportement"
4706 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4709 msgctxt "@title:tab"
4713 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4716 msgctxt "@title:tab"
4718 msgstr "Synthétique"
4720 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4723 msgctxt "@title:tab"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4729 msgctxt "option:radio"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4737 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4743 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Sorting mode: "
4749 msgstr "Mode de tri :"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Show number of items"
4755 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Show size of contents, up to "
4761 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Show no size"
4767 msgstr "N'afficher aucune taille"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4772 msgid_plural " levels deep"
4773 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4774 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Folder size:"
4780 msgstr "Taille de dossier :"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4784 msgctxt "option:radio as in relative date"
4785 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4786 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4790 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4791 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4792 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4796 msgctxt "@title:group"
4798 msgstr "Style de date :"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4802 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4803 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4804 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4808 msgctxt "option:radio as numeric style"
4809 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4810 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4814 msgctxt "option:radio as combined style"
4815 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4816 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Permissions style:"
4822 msgstr "Style des droits d'accès :"
4824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4826 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4828 msgstr "Police système"
4830 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4832 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4834 msgstr "Police personnalisée"
4836 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4838 msgctxt "@action:button Choose font"
4840 msgstr "Sélectionner…"
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Use common display style for all folders"
4846 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4848 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4849 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4854 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4855 "custom display style."
4857 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4858 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4862 msgctxt "@option:radio"
4863 msgid "Remember display style for each folder"
4864 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4870 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4873 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4874 "modifiez les propriétés d'affichage."
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Display style: "
4880 msgstr "Style d'affichage :"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Open archives as folder"
4886 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Open folders during drag operations"
4892 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4896 msgctxt "@title:group"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show item information on hover"
4904 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Miscellaneous: "
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show selection marker"
4917 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4921 msgctxt "option:check"
4922 msgid "Rename single items inline"
4923 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4927 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4929 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4934 msgctxt "option:check"
4935 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4937 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4943 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4945 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4948 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4949 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4954 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4955 "background setting"
4956 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4957 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4959 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4962 msgctxt "@item:inlistbox"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4968 msgctxt "@item:inlistbox"
4969 msgid "Custom Command"
4970 msgstr "Commande personnalisée"
4972 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4973 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4974 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4975 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4979 msgid "Double-click triggers"
4980 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Background: "
4986 msgstr "Arrière-plan :"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4991 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4992 "background setting"
4993 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4995 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4996 "l'arrière-plan de la vue"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5000 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5008 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5010 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5015 msgctxt "@title:tab General View settings"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5021 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5022 msgid "Content Display"
5023 msgstr "Affichage du contenu"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Default icon size:"
5029 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5033 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgid "Preview icon size:"
5035 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5039 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgstr "Police de l'intitulé :"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5045 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5057 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Label width:"
5071 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Maximum lines:"
5113 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Maximum width:"
5143 msgstr "Largeur maximale :"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5147 msgctxt "@option:check"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5153 msgctxt "@label:checkbox"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5159 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5160 msgid "By clicking anywhere on the row"
5161 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5165 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5166 msgid "By clicking on icon or name"
5167 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5169 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Open files and folders:"
5174 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5177 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5179 msgctxt "@info:tooltip"
5180 msgid "Size: 1 pixel"
5181 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5182 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5183 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5187 msgctxt "@title:window"
5188 msgid "View Display Style"
5189 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 msgstr "Synthétique"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5211 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5217 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5219 msgstr "Décroissant"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show folders first"
5225 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show hidden files last"
5231 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show preview"
5237 msgstr "Afficher un aperçu"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show in groups"
5243 msgstr "Afficher par groupes"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files"
5249 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Additional Information"
5255 msgstr "Informations supplémentaires"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5259 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5260 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5264 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgstr "Type d'affichage :"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5270 msgctxt "@label:listbox"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5276 msgid "View options:"
5277 msgstr "Options d'affichage :"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5281 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5282 msgid "Current folder"
5283 msgstr "Dossier actuel"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5287 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5288 msgid "Current folder and sub-folders"
5289 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5293 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5295 msgstr "Tous les dossiers"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5299 msgctxt "@title:group"
5301 msgstr "Appliquer à :"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Use as default view settings"
5307 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5309 # unreviewed-context
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5314 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5317 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5318 "Voulez-vous continuer ?"
5320 # unreviewed-context
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5325 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5327 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5330 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "Applying View Properties"
5334 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5336 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5338 msgctxt "@info:progress"
5339 msgid "Counting folders: %1"
5340 msgstr "Total des dossiers : %1"
5342 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5344 msgctxt "@info:progress"
5346 msgstr "Dossiers : %1"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5350 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5361 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5362 msgid "Sets the size of the file icons."
5363 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5373 msgid "Stop loading"
5374 msgstr "Arrêter le chargement"
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5378 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5380 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5381 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5382 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5383 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5384 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5385 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5386 "device.</item></list></para>"
5388 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5389 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5390 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5391 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5392 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5393 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5394 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5395 "stockage.</item></list></para>"
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Show Zoom Slider"
5401 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Show Space Information"
5407 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5411 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5412 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5416 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5417 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5421 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5422 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5432 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Installing Filelight…"
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5443 msgctxt "@info:status Free disk space"
5445 msgstr "%1 libre(s)"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5449 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5450 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5451 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5455 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5457 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5458 "Press to manage disk space usage."
5460 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5461 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5466 msgid "Free Up Disk Space"
5469 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5474 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5475 "identify big files and folders.</para>"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5480 msgctxt "@action:button"
5481 msgid "Install Filelight…"
5484 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5486 msgid "Trash Emptied"
5487 msgstr "Corbeille vidée"
5489 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5491 msgid "The Trash was emptied."
5492 msgstr "La corbeille a été vidée."
5494 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5496 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 msgstr "Emplacements"
5500 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5502 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5503 msgid "Count of available Network Shares"
5504 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5506 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5508 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5510 msgstr "Configuration"
5512 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5514 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5515 msgid "A subset of Dolphin settings."
5516 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5520 msgid "Select Remote Charset"
5521 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5523 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5528 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5533 #: views/dolphinview.cpp:654
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "1 folder selected"
5537 msgid_plural "%1 folders selected"
5538 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5539 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5541 #: views/dolphinview.cpp:655
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "1 file selected"
5545 msgid_plural "%1 files selected"
5546 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5547 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5549 #: views/dolphinview.cpp:657
5551 msgctxt "@info:status"
5553 msgid_plural "%1 folders"
5554 msgstr[0] "Un dossier"
5555 msgstr[1] "%1 dossiers"
5557 #: views/dolphinview.cpp:658
5559 msgctxt "@info:status"
5561 msgid_plural "%1 files"
5562 msgstr[0] "Un fichier"
5563 msgstr[1] "%1 fichiers"
5565 #: views/dolphinview.cpp:662
5567 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5569 msgstr "%1, %2 (%3)"
5571 #: views/dolphinview.cpp:664
5573 msgctxt "@info:status files (size)"
5577 #: views/dolphinview.cpp:668
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "0 folders, 0 files"
5581 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5583 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5585 msgctxt "<filename> copy"
5589 #: views/dolphinview.cpp:1077
5591 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5592 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5593 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5594 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5596 #: views/dolphinview.cpp:1082
5598 msgctxt "@action:button"
5599 msgid "Open %1 Item"
5600 msgid_plural "Open %1 Items"
5601 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5602 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5604 #: views/dolphinview.cpp:1212
5606 msgctxt "@action:inmenu"
5607 msgid "Side Padding"
5608 msgstr "Remplissage sur le côté"
5610 #: views/dolphinview.cpp:1216
5612 msgctxt "@action:inmenu"
5613 msgid "Automatic Column Widths"
5614 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5616 #: views/dolphinview.cpp:1221
5618 msgctxt "@action:inmenu"
5619 msgid "Custom Column Widths"
5620 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5622 #: views/dolphinview.cpp:1827
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "Trash operation completed."
5626 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5628 #: views/dolphinview.cpp:1837
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "Delete operation completed."
5632 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5634 #: views/dolphinview.cpp:1993
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Rename and Hide"
5638 msgstr "Renommer et cacher"
5640 #: views/dolphinview.cpp:1997
5643 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5644 "Do you still want to rename it?"
5646 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5647 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5649 #: views/dolphinview.cpp:1999
5652 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5653 "Do you still want to rename it?"
5655 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5656 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2001
5660 msgid "Hide this File?"
5661 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2001
5665 msgid "Hide this Folder?"
5666 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2051
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "The location is empty."
5672 msgstr "L'emplacement est vide."
5674 #: views/dolphinview.cpp:2053
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "The location '%1' is invalid."
5678 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5680 #: views/dolphinview.cpp:2322
5683 msgstr "Chargement en cours..."
5685 #: views/dolphinview.cpp:2341
5687 msgid "Loading canceled"
5688 msgstr "Chargement annulé"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2343
5692 msgid "No items matching the filter"
5693 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2345
5697 msgid "No items matching the search"
5698 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2347
5702 msgid "Trash is empty"
5703 msgstr "La corbeille est vide."
5705 #: views/dolphinview.cpp:2350
5708 msgstr "Aucune étiquette"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2353
5712 msgid "No files tagged with \"%1\""
5713 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2357
5717 msgid "No recently used items"
5718 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2359
5722 msgid "No shared folders found"
5723 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5725 #: views/dolphinview.cpp:2361
5727 msgid "No relevant network resources found"
5728 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5730 #: views/dolphinview.cpp:2363
5732 msgid "No MTP-compatible devices found"
5733 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5735 #: views/dolphinview.cpp:2365
5737 msgid "No Apple devices found"
5738 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5740 #: views/dolphinview.cpp:2367
5742 msgid "No Bluetooth devices found"
5743 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5745 #: views/dolphinview.cpp:2369
5747 msgid "Folder is empty"
5748 msgstr "Le dossier est vide."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5753 msgid "Create Folder…"
5754 msgstr "Créer un dossier…"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5761 "items at once results in their new names differing only in a number."
5763 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5764 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5765 "différant que par un nombre."
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5772 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5773 "deleted later if disk space is needed."
5775 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5776 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5777 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5785 "recovered by normal means."
5787 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5788 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5792 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5793 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5794 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5798 msgctxt "@action:inmenu File"
5799 msgid "Duplicate Here"
5800 msgstr "Dupliquer ici"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5810 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5812 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5813 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5814 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5815 "there like managing read- and write-permissions."
5817 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5818 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5819 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5820 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location"
5826 msgstr "Copier l'emplacement"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5830 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5831 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5833 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Move to Trash…"
5840 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgstr "Supprimer..."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5850 msgctxt "@action:inmenu File"
5851 msgid "Duplicate Here…"
5852 msgstr "Dupliquer ici..."
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5856 msgctxt "@action:incontextmenu"
5857 msgid "Copy Location…"
5858 msgstr "Copier l'emplacement..."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5862 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5864 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5865 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5866 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5867 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5868 "interface> option is enabled.</para>"
5870 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5871 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5872 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5873 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5874 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5878 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5880 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5881 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5882 "you an overview in folders with many items.</para>"
5884 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5885 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5886 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5891 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5893 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5894 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5895 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5896 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5897 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5898 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5899 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5901 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5902 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5903 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5904 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5905 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5906 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5907 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5908 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5909 "la même liste.</para>"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5913 msgctxt "@action:intoolbar"
5915 msgstr "Mode d'affichage"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5919 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5920 msgid "This increases the icon size."
5921 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Reset Zoom Level"
5927 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5931 msgid "Zoom To Default"
5932 msgstr "Zoom par défaut"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5936 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5937 msgid "This resets the icon size to default."
5938 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5942 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5943 msgid "This reduces the icon size."
5944 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5948 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5954 msgctxt "@action:intoolbar"
5955 msgid "Show Previews"
5956 msgstr "Afficher les aperçus"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5961 msgid "Show preview of files and folders"
5962 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5969 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5972 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5973 "réel du fichier ou du dossier."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5977 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5978 msgid "Folders First"
5979 msgstr "Les dossiers d'abord"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5983 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5984 msgid "Hidden Files Last"
5985 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Show Additional Information"
5997 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Show in Groups"
6003 msgstr "Afficher par groupes"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6009 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Show Hidden Files"
6015 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6022 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6023 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6024 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6025 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6026 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6027 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6028 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6030 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6031 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6032 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6033 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6034 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6035 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6036 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6037 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6038 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6039 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6043 msgctxt "@action:inmenu View"
6044 msgid "Adjust View Display Style…"
6045 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6049 msgctxt "@info:whatsthis"
6051 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6053 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6054 "dossiers peuvent être ajustées."
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6058 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6065 msgid "Icons view mode"
6066 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6070 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6072 msgstr "Synthétique"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6077 msgid "Compact view mode"
6078 msgstr "Mode d'affichage compact"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6082 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6089 msgid "Details view mode"
6090 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6094 msgctxt "Sort descending"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6100 msgctxt "Sort ascending"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6106 msgctxt "Sort descending"
6107 msgid "Largest First"
6108 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6112 msgctxt "Sort ascending"
6113 msgid "Smallest First"
6114 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6118 msgctxt "Sort descending"
6119 msgid "Newest First"
6120 msgstr "Les plus récents d'abord"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6124 msgctxt "Sort ascending"
6125 msgid "Oldest First"
6126 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6130 msgctxt "Sort descending"
6131 msgid "Highest First"
6132 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6136 msgctxt "Sort ascending"
6137 msgid "Lowest First"
6138 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6142 msgctxt "Sort descending"
6144 msgstr "Décroissant"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6148 msgctxt "Sort ascending"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6155 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6156 "selection is empty when this text is shown."
6157 msgid "Actions for Current View"
6158 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6160 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6161 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6162 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6163 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6164 #. and a fallback will be used.
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6167 msgid "Actions for %1"
6168 msgstr "Actions pour %1"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6173 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6174 "of selected files/folders."
6175 msgid "Actions for One Selected Item"
6176 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6177 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6178 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6180 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6182 msgctxt "@info:status"
6183 msgid "Updating version information…"
6184 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6186 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6188 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6191 #~ msgctxt "@action:button"
6192 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6193 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6195 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6196 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6199 #~ msgstr "Aucune limite"
6202 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6203 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6205 #~ msgid "No previews"
6206 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6209 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6210 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6213 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6214 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6216 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6218 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6219 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6220 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6223 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6224 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6225 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6226 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Activate Tab %1"
6230 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Next Tab"
6234 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6238 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6240 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6242 #~ msgstr "Faire apparaître"
6244 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6246 #~ msgstr "Faire apparaître"
6248 #~ msgid "Split the view into two panes"
6249 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6251 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6253 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6255 #~ msgid "Show tooltips"
6256 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6259 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6261 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6262 #~ "vue scindée est désactivée"
6264 #~ msgctxt "@option:check"
6265 #~ msgid "Show tooltips"
6266 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6268 #~ msgctxt "option:check"
6269 #~ msgid "Rename inline"
6270 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6272 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6274 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "Folder size displays:"
6278 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6280 #~ msgctxt "@info:status"
6282 #~ msgid_plural "%1 Files"
6283 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6284 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6286 #~ msgid "More Search Tools"
6287 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6289 #~ msgctxt "@title:window"
6290 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6291 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgstr "Démarrage"
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "View Modes"
6299 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6301 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgid "Navigation"
6303 #~ msgstr "Navigation"
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "General: "
6311 #~ msgstr "Général :"
6313 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6314 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6315 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6317 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6319 #~ msgstr "Général :"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6323 #~ msgid "Filter..."
6324 #~ msgstr "Filtrer…"
6326 #~ msgid "Search..."
6327 #~ msgstr "Chercher…"
6329 #~ msgctxt "@info:progress"
6330 #~ msgid "Sorting..."
6334 #~ msgid "Filter..."
6335 #~ msgstr "Filtrer…"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Configure..."
6339 #~ msgstr "Configurer…"
6341 #~ msgctxt "@label:textbox"
6342 #~ msgid "Search..."
6343 #~ msgstr "Chercher…"
6346 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6347 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6349 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6351 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6355 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6356 #~ "\"%2\"</application>."
6358 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6359 #~ "<application>%2</application>."
6361 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6362 #~ "<application> « %2 » </application>."
6364 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6365 #~ "applications : <application>%2</application>."
6367 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6373 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6374 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6375 #~ "commands and configuration options."
6377 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6378 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6379 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6381 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6383 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6384 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6386 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6387 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6388 #~ "emphasis>.</para>"
6390 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6392 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6393 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6395 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6396 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6397 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6401 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6402 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6403 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6404 #~ "help is available for a spot.</para>"
6406 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6407 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6408 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6409 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6410 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6414 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6415 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6416 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6417 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6418 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6419 #~ "used to this.</para>"
6421 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6422 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6423 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6424 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6425 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6426 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6427 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6429 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6431 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6432 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6434 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6435 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6438 #~ msgctxt "@info:credit"
6440 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6443 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6446 #~ msgid "Font family"
6447 #~ msgstr "Famille de polices"
6449 #~ msgid "Font size"
6450 #~ msgstr "Taille de la police"
6453 #~ msgstr "Italique"
6455 #~ msgid "Font weight"
6456 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6459 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6461 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6462 #~ "correction de bogues"
6464 #~ msgid "Leading Column Padding"
6465 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Leading Column Padding"
6469 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6471 #~ msgctxt "width x height"
6481 #~ msgstr "Débloquer"
6484 #~ msgid "Safely Remove"
6485 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6492 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6494 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6498 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6500 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6503 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6504 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Open in New Tab"
6508 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Open in New Window"
6512 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6520 #~ msgstr "Modifier…"
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgstr "Supprimer"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Add Entry..."
6532 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Icon Size"
6536 #~ msgstr "Taille des icônes"
6538 #~ msgctxt "Small icon size"
6539 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6540 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6542 #~ msgctxt "Medium icon size"
6543 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6544 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6546 #~ msgctxt "Large icon size"
6547 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6548 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6550 #~ msgctxt "Huge icon size"
6551 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6552 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6556 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6559 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6560 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6564 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6567 #~ msgid "Sett&ings"
6568 #~ msgstr "&Configuration"
6570 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6572 #~ msgstr "Contrôle"
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Show menu"
6576 #~ msgstr "Afficher le menu"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgstr "Services"
6583 #~ msgid "Dolphin Part"
6584 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Url Navigator"
6588 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6589 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6590 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6592 #~ msgctxt "@item:intable"
6597 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6598 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Unknown size"
6602 #~ msgstr "Taille inconnue"
6604 #~ msgctxt "@label:textbox"
6605 #~ msgid "Start in:"
6606 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6608 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6609 #~ msgid "Window options:"
6610 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6612 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6613 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6614 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6617 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6618 #~| msgid "Add to Places"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6620 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6621 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Rename Items"
6625 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6628 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6629 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "New name #"
6633 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6635 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6637 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6638 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6639 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6642 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6643 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6645 #~ msgctxt "@title:window"
6646 #~ msgid "View Properties"
6647 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6649 #~ msgid "Show facets widget"
6650 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6653 #~| msgctxt "action:button"
6654 #~| msgid "Fewer Options"
6655 #~ msgctxt "@action:button"
6656 #~ msgid "Fewer Options"
6657 #~ msgstr "Moins d'options"
6660 #~| msgctxt "action:button"
6661 #~| msgid "More Options"
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "More Options"
6664 #~ msgstr "Plus d'options"
6666 #~ msgctxt "@option:check"
6668 #~ msgstr "N'importe lequel"
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6672 #~ msgstr "Dossiers"
6674 #~ msgctxt "@option:option"
6676 #~ msgstr "N'importe quand"
6678 #~ msgctxt "@option:option"
6680 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6682 #~ msgctxt "@option:option"
6683 #~ msgid "Yesterday"
6686 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6687 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6688 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6706 #~ msgid "Add to Places"
6707 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6710 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6712 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6713 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6716 #~ msgid "Descending"
6717 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Configure Shown Data"
6721 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6723 #~ msgctxt "@label::textbox"
6724 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6726 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6727 #~ "d'informations :"
6729 #~ msgctxt "action:button"
6730 #~ msgid "Everywhere"
6733 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6734 #~ msgid "Unchanged"
6735 #~ msgstr "Inchangée"
6737 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6738 #~ msgid "Horizontally flipped"
6739 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6742 #~ msgid "180° rotated"
6743 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6746 #~ msgid "Vertically flipped"
6747 #~ msgstr "Retournement vertical"
6749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6750 #~ msgid "Transposed"
6751 #~ msgstr "Transposée"
6753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6754 #~ msgid "90° rotated"
6755 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6758 #~ msgid "Transversed"
6759 #~ msgstr "Diagonale"
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "270° rotated"
6763 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6765 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6771 #~ msgstr "Intitulé :"
6773 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6774 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6777 #~ msgid "Choose an icon:"
6778 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6780 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6782 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Add Places Entry"
6786 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Edit Places Entry"
6790 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Show All Entries"
6794 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Properties"
6798 #~ msgstr "Propriétés"
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "Additional Information Shown"
6802 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Apply View Properties To"
6806 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6808 #~ msgctxt "@option:check"
6809 #~ msgid "Use these view properties as default"
6810 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6812 #~ msgctxt "@label:textbox"
6813 #~ msgid "Location:"
6814 #~ msgstr "Emplacement :"
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgid "Icon Size"
6818 #~ msgstr "Taille des icônes"
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6822 #~ msgstr "Aperçu :"
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgctxt "@label:listbox"
6830 #~ msgstr "Police :"
6832 #~ msgctxt "@label:listbox"
6834 #~ msgstr "Largeur :"
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Expandable folders"
6846 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6849 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6851 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6853 #~ msgctxt "@action:button"
6854 #~ msgid "Additional Information"
6855 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6858 #~ msgid "Select All"
6859 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6863 #~ msgstr "Recharger"
6866 #~ msgid "Image Size"
6867 #~ msgstr "Taille de l'image"
6871 #~ msgstr "Emplacements"
6874 #~ msgid "Recently Saved"
6875 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6878 #~ msgid "Search For"
6879 #~ msgstr "Chercher"
6883 #~ msgstr "Périphériques"
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~ msgstr "Dossier personnel"
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6899 #~ msgstr "Corbeille"
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6903 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Yesterday"
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "This Month"
6911 #~ msgstr "Ce mois ci"
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Last Month"
6915 #~ msgstr "Le mois dernier"
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "Documents"
6919 #~ msgstr "Documents"
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Audio Files"
6927 #~ msgstr "Fichiers audio"
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Empty Search"
6934 #~ msgstr "Recherche vide"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgstr "&Supprimer"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "&Move to Trash"
6942 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6945 #~ msgid "Rename..."
6946 #~ msgstr "Renommer..."
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6953 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6954 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6961 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6962 #~| msgid "Current folder"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6964 #~ msgid "%1 - current folder"
6965 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6968 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6969 #~| msgid "Current folder"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6971 #~ msgid "%1 - current device"
6972 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6978 #~ msgid "%1 - all devices"
6979 #~ msgstr "Périphériques"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Paste Into Folder"
6983 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6985 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6990 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6991 #~ "locale, and %Y is full year number"
6992 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6993 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6996 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6997 #~ "and %Y is full year number"
7002 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7004 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgctxt "@info:status"
7012 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7013 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgctxt "@label:textbox"
7021 #~ msgstr "Chercher :"
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid "Update of version information failed."
7025 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Copy Text"
7029 #~ msgstr "Copier du texte"
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7033 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7035 #~ msgctxt "@title:group Date"
7036 #~ msgid "Last Week"
7037 #~ msgstr "La semaine dernière"
7040 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7041 #~ "full year number"
7042 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7043 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7045 #~ msgid "Zoom slider"
7046 #~ msgstr "Curseur de zoom"