]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:19+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:35
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:36
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:45
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:47
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
95 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
96 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
97 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
124 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
125 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
126 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
127 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
128 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
129 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
130 "numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
154 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
155 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
156 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
157 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
158 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
159 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
160 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
161 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
162 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
163 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
164 "avant de continuer. </para>"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:153
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:window"
169 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
170 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
171
172 #: admin/workerintegration.cpp:155
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:button"
175 msgid "I Understand and Accept These Risks"
176 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:157
179 #, kde-format
180 msgctxt "@option:check"
181 msgid "Do not warn me about these risks again"
182 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:123
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Empty Trash"
188 msgstr "Vider la corbeille"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:137
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Restore"
194 msgstr "Restaurer"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Créer un nouveau"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:192
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:200
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:204
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:453
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:325
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:328
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:331
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:334
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:337
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:341
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Dossier créé."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:416
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Revenir en arrière"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:417
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:423
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avancer"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:424
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmation"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:618
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Quitter %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:620
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:629
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
310 "quitter ?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne plus poser la question"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:669
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:679
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
329 "vous vraiment quitter l'application ?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:877
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:878
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr ""
342 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open %1"
348 msgstr "Ouvrir %1"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
357 #, kde-format
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
361 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
369 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
379 "des éléments dans ce dossier."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Configurer"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
407 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
408 "éléments entre les fenêtres."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgid "New Tab"
414 msgstr "Nouvel onglet"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid ""
420 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
421 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
422 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 msgstr ""
424 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
425 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
426 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
427 "déposer des éléments entre les onglets."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
432 msgid "Add to Places"
433 msgstr "Ajouter aux emplacements"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
439 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Fermer l'onglet"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info"
450 msgid "Close Tab"
451 msgstr "Fermer l'onglet"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
458 "the whole window instead."
459 msgstr ""
460 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
461 "fenêtre sera fermée."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:whatsthis quit"
466 msgid "This closes this window."
467 msgstr "Ferme cette fenêtre."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis"
472 msgid ""
473 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
474 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
475 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
476 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 msgstr ""
479 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
480 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
481 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
482 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
483 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
484 "</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Couper…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
502 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
503 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
504 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Copier..."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
521 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
522 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Coller"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
539 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
540 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
541 "de leurs anciens emplacements."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Copier vers une autre vue"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Copier vers une autre vue…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
563 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
564 "fractionnée »)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copier vers une autre vue"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
592 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 "fractionnée »)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrer..."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Afficher la barre de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
623 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
624 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
625 "noms seront affichés dans la vue."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtrer"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Rechercher..."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
661 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
662 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
663 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
664 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
665 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Toggle Search Bar"
671 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Search"
677 msgstr "Rechercher"
678
679 #. i18n: This action toggles a selection mode.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Select Files and Folders"
684 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
685
686 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
687 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:intoolbar"
691 msgid "Select"
692 msgstr "Sélectionner"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
699 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
700 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
701 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
702 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "items.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
706 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
707 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
708 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
709 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
710 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
711 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
712 "sélectionnés. </para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverser la sélection"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
734 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
746 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
747 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
748 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
749 "fermer l'une des vues."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
759 "nouvelle fenêtre."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Mettre de côté"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr ""
772 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgid "Refresh view"
778 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 msgid ""
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 msgstr ""
789 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
790 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
791 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
792 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
793 "possède actuellement le focus. </para>"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu View"
798 msgid "Stop"
799 msgstr "Arrêter"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "Stop loading"
805 msgstr "Arrêter le chargement"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info"
810 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
811 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Editable Location"
817 msgstr "Emplacement modifiable"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
824 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
825 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
826 "confirming the edited location."
827 msgstr ""
828 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
829 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
830 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
831 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
832 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Substituer un emplacement"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
846 msgstr ""
847 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
848 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
857 #, kde-format
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
871 msgstr ""
872 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
873 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
874 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
875 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
876 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
877 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
888 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
889 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
890 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
891 "configuration."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparer des fichiers"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
908 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
909 "emphasis> pour le configurer.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Ouvrir un terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
926 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
927 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
928 "</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
946 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
947 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
948 "l'application de terminal.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Focus Terminal Panel"
954 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:menu"
959 msgid "&Bookmarks"
960 msgstr "&Signets"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
967 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
968 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
969 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
970 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
971 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
974 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
975 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
976 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
977 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
978 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
979 "avancées plus long. </para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Tab %1"
985 msgstr "Aller à l'onglet %1"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Last Tab"
991 msgstr "Dernier onglet"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Last Tab"
997 msgstr "Aller au dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Next Tab"
1003 msgstr "Onglet suivant"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Next Tab"
1009 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Previous Tab"
1015 msgstr "Onglet précédent"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Previous Tab"
1021 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Show Target"
1027 msgstr "Afficher à la cible"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Tab"
1033 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tabs"
1039 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Window"
1045 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in Split View"
1051 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgid "Unlock Panels"
1057 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Lock Panels"
1063 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1070 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1071 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1072 "embedded more cleanly."
1073 msgstr ""
1074 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1075 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1076 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1077 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1078 "propre."
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Information"
1084 msgstr "Informations"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1094 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1095 "interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1108 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1109 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1110 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1111 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1112 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1119 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1120 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1121 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1122 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1125 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1126 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1127 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1128 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1129 "</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window"
1134 msgid "Folders"
1135 msgstr "Dossiers"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1142 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1144 msgstr ""
1145 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1146 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1147 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1148 "emphasis>."
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1155 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1156 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1157 "quick switching between any folders.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1160 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1161 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1162 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1163 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1168 msgid "Terminal"
1169 msgstr "Terminal"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1176 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1177 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1178 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1179 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1180 "application like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1183 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1184 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1185 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1186 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1187 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1188 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1189 "comme Konsole.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1196 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1197 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1198 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1199 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1200 "like Konsole.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1203 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1204 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1205 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1206 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1207 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1208 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1209 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@title:window"
1214 msgid "Places"
1215 msgstr "Emplacements"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@item:inmenu"
1220 msgid "Show Hidden Places"
1221 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1228 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "property."
1230 msgstr ""
1231 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1232 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1233 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1240 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1241 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1242 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "type.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1246 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1247 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1248 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1249 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1250 "fichiers d'un certain type.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1267 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1268 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1269 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1270 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1271 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1272 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1273 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1274 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1275 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1276 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1277 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Afficher les panneaux"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1292 "dans ce dossier."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1301 "à partir de ce dossier."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1309 "partir de ce dossier."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1319 "dans ce dossier."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1339 "éléments."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1347 "éléments."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1357 "dans le dossier de destination."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1367 "écrire dans le dossier de destination."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1377 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1390 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1391 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1392 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1393 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Fermer"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Fermer"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Fermer la vue de droite"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgid "Split"
1447 msgstr "Scinder"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Split view"
1453 msgstr "Scinder la vue"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 msgid "Pop out"
1459 msgstr "Faire apparaître"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1473 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1474 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1475 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1476 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1477 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1478 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1479 "para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1495 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1496 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1497 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1498 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1499 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1500 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1502 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1503 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1504 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1523 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1524 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1525 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1526 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1527 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1528 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1530 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1532 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1533 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1534 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1546 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1547 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1548 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1559 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1560 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1561 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1573 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1574 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1575 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1576 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1594 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1595 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1596 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1598 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1614 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1615 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1616 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1617 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1618 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1619 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1620 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1621 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1622 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1623 "procéder.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1636 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1637 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1638 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1639 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1640 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1656 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1657 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1658 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1659 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1660 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1661 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1662 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1663 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1670 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1671 "in your preferred language."
1672 msgstr ""
1673 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1674 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1675 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1682 "libraries and maintainers of this application."
1683 msgstr ""
1684 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1685 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 msgid ""
1691 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1692 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1693 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1694 "a look!"
1695 msgstr ""
1696 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1697 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1698 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1699 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1708 #, kde-format
1709 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1710 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Empty Trash"
1716 msgstr "Vider la corbeille"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgid "Empties Trash to create free space"
1721 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Add Network Folder"
1727 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgid_plural "Location Bars"
1734 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1735 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:shell about system packages"
1740 msgid "Could not find package %1."
1741 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info %1 is error code"
1746 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1747 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1750 #, kde-kuit-format
1751 msgctxt ""
1752 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1753 "'ErrorNoNetwork'"
1754 msgid ""
1755 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1756 "installing <application>%1</application> manually instead."
1757 msgstr ""
1758 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1759 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1760 "<application>%1</application> à la place."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:148
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:152
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Select Items Matching…"
1772 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:157
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect Items Matching…"
1778 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:163
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect All"
1784 msgstr "Tout désélectionner"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:178
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "App&lications"
1790 msgstr "&Applications"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:179
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "&Network Folders"
1796 msgstr "Dossiers &réseau"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Trash"
1802 msgstr "Corbeille"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:183
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Autostart"
1808 msgstr "Lancement automatique"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:189
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Find File…"
1814 msgstr "Rechercher un fichier…"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:195
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Open &Terminal"
1820 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:447
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Select"
1826 msgstr "Sélectionner"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1829 #, kde-format
1830 msgid "Select all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:452
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:window"
1836 msgid "Unselect"
1837 msgstr "Désélectionner"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1840 #, kde-format
1841 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #: dolphinpart.rc:5
1846 #, kde-format
1847 msgid "&Edit"
1848 msgstr "&Édition"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1851 #: dolphinpart.rc:15
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Selection"
1855 msgstr "Sélection"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (view)
1858 #: dolphinpart.rc:24
1859 #, kde-format
1860 msgid "&View"
1861 msgstr "Afficha&ge"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (go)
1864 #: dolphinpart.rc:33
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Go"
1867 msgstr "A&ller"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1870 #: dolphinpart.rc:41
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Tools"
1874 msgstr "Outils"
1875
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1877 #: dolphinpart.rc:51
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Dolphin Toolbar"
1881 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1884 #, kde-format
1885 msgid "Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Onglets récemment fermés"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1889 #, kde-format
1890 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1895 #, kde-format
1896 msgid "Search for %1 in %2"
1897 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:155
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Nouvel onglet"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Détacher l'onglet"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Fermer les autres onglets"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Fermer l'onglet"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:506
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:510
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barre d'emplacement"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:107
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barre principale"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1968 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1969 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1970 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1971 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1972 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1973 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1974 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1976 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1999 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2000 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2001 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2002 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2003 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2004 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2005 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2006 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2007 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2008 "item></list></para>"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr ""
2014 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2015 "prudent."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Chargement du dossier…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Sorting…"
2027 msgstr "Tri en cours..."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search"
2032 msgstr "Rechercher"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search for %1"
2037 msgstr "Recherche de %1"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "Recherche en cours…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid ""
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 msgstr ""
2064 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2065 "lancée"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocole non valable"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2085 "accessible."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtrer..."
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2113 msgid "\"%1\""
2114 msgstr "« %1 »"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2120 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2121 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2127 "folders."
2128 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2129 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2135 "folders."
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2137 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2143 "files/folders."
2144 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2145 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2150 msgid "One Selected File"
2151 msgid_plural "%1 Selected Files"
2152 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2153 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2159 msgid "One Selected Folder"
2160 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2161 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2162 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2168 "folders."
2169 msgid "One Selected Item"
2170 msgid_plural "%1 Selected Items"
2171 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2172 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2177 msgid "One File"
2178 msgid_plural "%1 Files"
2179 msgstr[0] "Un fichier"
2180 msgstr[1] "%1 fichiers"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2185 msgid "One Folder"
2186 msgid_plural "%1 Folders"
2187 msgstr[0] "Un dossier"
2188 msgstr[1] "%1 dossiers"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2194 msgid "One Item"
2195 msgid_plural "%1 Items"
2196 msgstr[0] "Un élément"
2197 msgstr[1] "%1 élément"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@item:intable"
2202 msgid "%1 item"
2203 msgid_plural "%1 items"
2204 msgstr[0] "%1 élément"
2205 msgstr[1] "%1 éléments"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "width × height"
2210 msgid "%1 × %2"
2211 msgstr "%1 × %2"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2216 msgid "0 - 9"
2217 msgstr "0 - 9"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group"
2222 msgid "Others"
2223 msgstr "Autres"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Size"
2228 msgid "Folders"
2229 msgstr "Dossiers"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Size"
2234 msgid "Small"
2235 msgstr "Petite"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Size"
2240 msgid "Medium"
2241 msgstr "Moyenne"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Size"
2246 msgid "Big"
2247 msgstr "Grande"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Today"
2253 msgstr "Aujourd'hui"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Yesterday"
2259 msgstr "Hier"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2264 msgid "dddd"
2265 msgstr "jjjj"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "One Week Ago"
2278 msgstr "Il y a une semaine"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Two Weeks Ago"
2284 msgstr "Il y a deux semaines"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Three Weeks Ago"
2290 msgstr "Il y a trois semaines"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Earlier this Month"
2296 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2320 "current locale, and yyyy is full year number."
2321 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2328 "@title:group Date"
2329 msgid "%1"
2330 msgstr "%1"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2394 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2408 "and yyyy is full year number"
2409 msgid "MMMM, yyyy"
2410 msgstr "MMMM, yyyy"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2416 "group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 msgid "Read, "
2425 msgstr "Lecture, "
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 msgid "Write, "
2432 msgstr "Écriture, "
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 msgid "Execute, "
2439 msgstr "Exécution, "
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 msgid "Forbidden"
2446 msgstr "Interdit"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2451 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2452 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Name"
2457 msgstr "Nom"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Size"
2462 msgstr "Taille"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Modified"
2467 msgstr "Modifié"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2471 msgctxt "@tooltip"
2472 msgid "The date format can be selected in settings."
2473 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Created"
2478 msgstr "Créé"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Accessed"
2483 msgstr "Accès"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Type"
2488 msgstr "Type"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Rating"
2493 msgstr "Note"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Tags"
2498 msgstr "Étiquettes"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Comment"
2503 msgstr "Commentaire"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Title"
2508 msgstr "Titre"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Document"
2515 msgstr "Document"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Author"
2520 msgstr "Auteur"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Publisher"
2525 msgstr "Éditeur"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Page Count"
2530 msgstr "Compteur de pages"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Word Count"
2535 msgstr "Nombre de mots"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Line Count"
2540 msgstr "Nombre de lignes"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Date Photographed"
2545 msgstr "Date de prise de vue"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Image"
2552 msgstr "Image"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2555 msgctxt "@label width x height"
2556 msgid "Dimensions"
2557 msgstr "Dimensions"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Width"
2562 msgstr "Largeur"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Height"
2567 msgstr "Hauteur"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Orientation"
2572 msgstr "Orientation"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Artist"
2577 msgstr "Artiste"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Audio"
2585 msgstr "Audio"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Genre"
2590 msgstr "Genre"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Album"
2595 msgstr "Album"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Duration"
2600 msgstr "Durée"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Bitrate"
2605 msgstr "Débit"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Track"
2610 msgstr "Piste"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Release Year"
2615 msgstr "Année de publication"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Aspect Ratio"
2620 msgstr "Rapport d'affichage"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Video"
2625 msgstr "Vidéo"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Frame Rate"
2630 msgstr "Fréquence d'image"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Path"
2635 msgstr "Emplacement"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Other"
2643 msgstr "Autre"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "File Extension"
2648 msgstr "Extension de fichier"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Deletion Time"
2653 msgstr "Heure de suppression"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Link Destination"
2658 msgstr "Destination du lien"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Downloaded From"
2663 msgstr "Téléchargé depuis"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Permissions"
2668 msgstr "Droits d'accès"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2671 msgctxt "@tooltip"
2672 msgid ""
2673 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2674 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2675 msgstr ""
2676 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2677 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Owner"
2682 msgstr "Propriétaire"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "User Group"
2687 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:status"
2692 msgid "Unknown error."
2693 msgstr "Erreur inconnue."
2694
2695 #: main.cpp:69
2696 #, kde-kuit-format
2697 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2698 msgid ""
2699 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2700 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2701 msgstr ""
2702 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2703 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2704 "%1</icode> à la place."
2705
2706 #: main.cpp:121
2707 #, kde-format
2708 msgid "Dolphin"
2709 msgstr "Dolphin"
2710
2711 #: main.cpp:123
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@title"
2714 msgid "File Manager"
2715 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2716
2717 #: main.cpp:125
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2721 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2722
2723 #: main.cpp:127
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Felix Ernst"
2727 msgstr "Felix Ernst"
2728
2729 #: main.cpp:128
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2733 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2734
2735 #: main.cpp:130
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Méven Car"
2739 msgstr "Méven Car"
2740
2741 #: main.cpp:131
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2745 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2746
2747 #: main.cpp:133
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Elvis Angelaccio"
2751 msgstr "Elvis Angelaccio"
2752
2753 #: main.cpp:134
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2757 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2758
2759 #: main.cpp:136
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Emmanuel Pescosta"
2763 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2764
2765 #: main.cpp:137
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2769 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2770
2771 #: main.cpp:139
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Frank Reininghaus"
2775 msgstr "Frank Reininghaus"
2776
2777 #: main.cpp:140
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2781 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2782
2783 #: main.cpp:142
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Peter Penz"
2787 msgstr "Peter Penz"
2788
2789 #: main.cpp:143
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2793 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2794
2795 #: main.cpp:145
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Sebastian Trüg"
2799 msgstr "Sebastian Trüg"
2800
2801 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2802 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Developer"
2806 msgstr "Développeur"
2807
2808 #: main.cpp:146
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "David Faure"
2812 msgstr "David Faure"
2813
2814 #: main.cpp:147
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Aaron J. Seigo"
2818 msgstr "Aaron J. Seigo"
2819
2820 #: main.cpp:148
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Rafael Fernández López"
2824 msgstr "Rafael Fernández López"
2825
2826 #: main.cpp:149
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Kevin Ottens"
2830 msgstr "Kevin Ottens"
2831
2832 #: main.cpp:150
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Holger Freyther"
2836 msgstr "Holger Freyther"
2837
2838 #: main.cpp:151
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Max Blazejak"
2842 msgstr "Max Blazejak"
2843
2844 #: main.cpp:152
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Michael Austin"
2848 msgstr "Michael Austin"
2849
2850 #: main.cpp:152
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Documentation"
2854 msgstr "Documentation"
2855
2856 #: main.cpp:162
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2860 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2861
2862 #: main.cpp:164
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2866 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2867
2868 #: main.cpp:165
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2872 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2873
2874 #: main.cpp:167
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2878 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2879
2880 #: main.cpp:169
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2884 msgstr ""
2885 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2886
2887 #: main.cpp:170
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Document to open"
2891 msgstr "Document à ouvrir"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2895 #, kde-format
2896 msgid "Hidden files shown"
2897 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2901 #, kde-format
2902 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2903 msgstr ""
2904 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2905 "dossier"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2909 #, kde-format
2910 msgid "Automatic scrolling"
2911 msgstr "Défilement automatique"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Cut"
2917 msgstr "Couper"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Copy"
2923 msgstr "Copier"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Rename…"
2929 msgstr "Renommer…"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Move to Trash"
2935 msgstr "Mettre à la corbeille"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Delete"
2941 msgstr "Supprimer"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show Hidden Files"
2947 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Limit to Home Directory"
2953 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Automatic Scrolling"
2959 msgstr "Défilement automatique"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Properties"
2965 msgstr "Propriétés"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2969 #, kde-format
2970 msgid "Previews shown"
2971 msgstr "Aperçus affichés"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2975 #, kde-format
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2981 #, kde-format
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2987 #, kde-format
2988 msgid "Date display format"
2989 msgstr "Format d'affichage de la date"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Preview"
2995 msgstr "Aperçu"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Auto-Play media files"
3001 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Show item on hover"
3007 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Configure…"
3013 msgstr "Configurer..."
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Condensed Date"
3019 msgstr "Date au format court"
3020
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@label::textbox"
3024 msgid "Select which data should be shown:"
3025 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3026
3027 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@label"
3030 msgid "%1 item selected"
3031 msgid_plural "%1 items selected"
3032 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3033 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3034
3035 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3036 #, kde-format
3037 msgid "play"
3038 msgstr "lire"
3039
3040 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3041 #, kde-format
3042 msgid "pause"
3043 msgstr "pause"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3046 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3047 #, kde-format
3048 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3049 msgstr ""
3050 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3051 "signifie « Automatique »)"
3052
3053 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Configure Trash…"
3057 msgstr "Configurer la corbeille…"
3058
3059 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3060 #, kde-format
3061 msgid ""
3062 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3063 "and then reopen the panel."
3064 msgstr ""
3065 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3066 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3067
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3069 #, kde-format
3070 msgid "Install Konsole"
3071 msgstr "Installer Konsole"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3075 #, kde-format
3076 msgid "Location"
3077 msgstr "Emplacement"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3080 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3081 #, kde-format
3082 msgid "What"
3083 msgstr "Quoi"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Any Type"
3089 msgstr "N'importe quel type"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Folders"
3095 msgstr "Dossiers"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Documents"
3101 msgstr "Documents"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Images"
3107 msgstr "Images"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Audio Files"
3113 msgstr "Fichiers audio"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Videos"
3119 msgstr "Vidéos"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Any Date"
3125 msgstr "N'importe quelle date"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Today"
3131 msgstr "Aujourd'hui"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Yesterday"
3137 msgstr "Hier"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Week"
3143 msgstr "Cette semaine"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "This Month"
3149 msgstr "Ce mois-ci"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "This Year"
3155 msgstr "Cette année"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Any Rating"
3161 msgstr "N'importe quelle note"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "1 or more"
3167 msgstr "Une ou plus"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "2 or more"
3173 msgstr "Deux ou plus"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "3 or more"
3179 msgstr "Trois ou plus"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "4 or more"
3185 msgstr "Quatre ou plus"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Highest Rating"
3191 msgstr "Note la plus élevée"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Clear Selection"
3197 msgstr "Effacer la sélection"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "String list separator"
3202 msgid ", "
3203 msgstr ", "
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3208 msgid "Tag: %2"
3209 msgid_plural "Tags: %2"
3210 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3211 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Add Tags"
3217 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "From Here (%1)"
3223 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3229 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3235 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:tooltip"
3240 msgid "Quit searching"
3241 msgstr "Quitter la recherche"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Filename"
3247 msgstr "Nom de fichier"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Content"
3253 msgstr "Contenu"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "From Here"
3259 msgstr "À partir d'ici"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Your files"
3265 msgstr "Vos fichiers"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Search in your home directory"
3271 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3274 #, kde-format
3275 msgid "Open %1"
3276 msgstr "Ouvrir %1"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3279 #, kde-format
3280 msgctxt ""
3281 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3282 "user entered."
3283 msgid "Query Results from '%1'"
3284 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3290 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3291
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Copying"
3300 msgstr "Annuler la copie"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3306 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3307
3308 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3313 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3319 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Cutting"
3326 msgstr "Annuler la coupe"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3332 msgstr ""
3333 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3334 "définitivement ici."
3335
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel"
3343 msgstr "Annuler"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3349 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3350
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Duplicating"
3356 msgstr "Annuler la duplication"
3357
3358 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3359 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action keep short"
3363 msgid "More"
3364 msgstr "Plus"
3365
3366 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3371 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3372
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Moving"
3378 msgstr "Annuler le déplacement"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3384 msgstr ""
3385 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3386 "corbeille."
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgid ""
3391 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3392 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3393 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3394 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3395 "para>"
3396 msgstr ""
3397 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3398 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3399 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3400 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3401 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3404 #, kde-format
3405 msgctxt ""
3406 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3407 msgid "Paste from Clipboard"
3408 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3413 msgid "Dismiss This Reminder"
3414 msgstr "Ignorer ce rappel"
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3419 msgid "Don't Remind Me Again"
3420 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3425 msgid ""
3426 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3427 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3428 msgstr ""
3429 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3430 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3431 "sélectionnés."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Renaming"
3438 msgstr "Annuler le renommage"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3449 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3450 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3451 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3462 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3463 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3464 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3477 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3478
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action"
3487 msgid "Permanently Delete %2"
3488 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3489 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3490 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Duplicate %2"
3501 msgid_plural "Duplicate %2"
3502 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3503 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3504
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action"
3513 msgid "Move %2 to the Trash"
3514 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3515 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3516 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Rename %2"
3527 msgid_plural "Rename %2"
3528 msgstr[0] "&Renommer %2"
3529 msgstr[1] "&Renommer %2"
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3532 #, kde-kuit-format
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3534 msgid ""
3535 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3536 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3537 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3538 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3539 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3540 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3541 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3542 "the current selection.</para>"
3543 msgstr ""
3544 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3545 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3546 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3547 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3548 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3549 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3550 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3551 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3552 "actuelle. </para>"
3553
3554 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3557 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3558 msgstr ""
3559 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3560 "sélectionner."
3561
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3565 msgid "Selection Mode"
3566 msgstr "Mode de sélection"
3567
3568 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Exit Selection Mode"
3572 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label:textbox"
3577 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3578 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label:textbox"
3583 msgid "Search…"
3584 msgstr "Rechercher..."
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Download New Services…"
3590 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info"
3595 msgid ""
3596 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3597 "settings."
3598 msgstr ""
3599 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3600 "le système de contrôle de version."
3601
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info"
3605 msgid "Restart now?"
3606 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@option:check"
3611 msgid "Delete"
3612 msgstr "Supprimer"
3613
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@option:check"
3617 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3618 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3619
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inmenu"
3623 msgid "%1: %2"
3624 msgstr "%1 : %2"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3632 #, kde-format
3633 msgid "Use system font"
3634 msgstr "Utiliser la police système"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3642 #, kde-format
3643 msgid "Icon size"
3644 msgstr "Taille des icônes"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3649 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3652 #, kde-format
3653 msgid "Preview size"
3654 msgstr "Taille des aperçus"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3658 #, kde-format
3659 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3660 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3664 #, kde-format
3665 msgid "How we display the size of directories"
3666 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show the content count"
3672 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the content size"
3678 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3682 #, kde-format
3683 msgid "Do not show any directory size"
3684 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3688 #, kde-format
3689 msgid "Recursive directory size limit"
3690 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3694 #, kde-format
3695 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3696 msgstr ""
3697 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3698 "les dates abrégées."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3702 #, kde-format
3703 msgid "Permissions style format"
3704 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3710 msgstr ""
3711 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3712 "contextuel"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3718 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3724 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3730 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3736 msgstr ""
3737 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3738 "onglets » dans le menu contextuel."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3744 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3750 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3756 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3762 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3768 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3774 msgstr ""
3775 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3781 msgstr ""
3782 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3786 #, kde-format
3787 msgid "Position of columns"
3788 msgstr "Position des colonnes"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgid "Side Padding"
3794 msgstr "Remplissage sur le côté"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3798 #, kde-format
3799 msgid "Highlight entire row"
3800 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3804 #, kde-format
3805 msgid "Expandable folders"
3806 msgstr "Dossiers expansibles"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Hidden files shown"
3813 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3821 "will be shown in the file view."
3822 msgstr ""
3823 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3824 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Version"
3831 msgstr "Version"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3838 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "View Mode"
3845 msgstr "Type d'affichage"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid ""
3852 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3853 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3854 msgstr ""
3855 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3856 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3857 "colonnes (2)."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Previews shown"
3864 msgstr "Aperçus affichés"
3865
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 msgid ""
3871 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3872 "icon."
3873 msgstr ""
3874 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3875 "sous la forme d'une icône."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Grouped Sorting"
3882 msgstr "Tri par groupe"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid ""
3889 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3890 msgstr ""
3891 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3892 "fonction de leur groupe."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Sort files by"
3899 msgstr "Trier les fichiers par"
3900
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid ""
3906 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3907 "performed on."
3908 msgstr ""
3909 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3910 "le tri est effectué."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Order in which to sort files"
3917 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3924 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Show hidden files and folders last"
3931 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Visible roles"
3938 msgstr "Rôles visibles"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Header column widths"
3945 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Properties last changed"
3952 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3959 msgstr ""
3960 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Additional Information"
3967 msgstr "Informations supplémentaires"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3971 #, kde-format
3972 msgid "Select Action"
3973 msgstr "Sélectionner une action"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3977 #, kde-format
3978 msgid "Custom Action"
3979 msgstr "Action personnalisée"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the URL be editable for the user"
3985 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3989 #, kde-format
3990 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3991 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3997 msgstr ""
3998 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3999 "d'emplacement"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4005 msgstr ""
4006 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4007 "titre"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4014 "instance"
4015 msgstr ""
4016 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4017 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4024 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4025 "were removed/renamed ...etc"
4026 msgstr ""
4027 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4028 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4029 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4033 #, kde-format
4034 msgid ""
4035 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4036 "UI)"
4037 msgstr ""
4038 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4039 "non affiché dans l'interface graphique)"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4043 #, kde-format
4044 msgid "Home URL"
4045 msgstr "URL du dossier personnel"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4049 #, kde-format
4050 msgid "Remember open folders and tabs"
4051 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4055 #, kde-format
4056 msgid "Place two views side by side"
4057 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the filter bar be shown"
4063 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4069 msgstr ""
4070 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4071 "tous les dossiers"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4075 #, kde-format
4076 msgid "Browse through archives"
4077 msgstr "Naviguer dans les archives"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4081 #, kde-format
4082 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4083 msgstr ""
4084 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4085 "onglets multiples."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4092 "running in the Terminal panel."
4093 msgstr ""
4094 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4095 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4099 #, kde-format
4100 msgid "Rename single items inline"
4101 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show selection toggle"
4107 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4114 "mode bottom bar."
4115 msgstr ""
4116 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4117 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4121 #, kde-format
4122 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4123 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4127 #, kde-format
4128 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4129 msgstr ""
4130 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4134 #, kde-format
4135 msgid "New tab will be open after last one"
4136 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show item information on hover"
4142 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4146 #, kde-format
4147 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4148 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4152 #, kde-format
4153 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4154 msgstr ""
4155 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4156 "d'affichage"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show the statusbar"
4162 msgstr "Afficher la barre d'état"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4168 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show the space information in the statusbar"
4174 msgstr ""
4175 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4179 #, kde-format
4180 msgid "Lock the layout of the panels"
4181 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4185 #, kde-format
4186 msgid "Enlarge Small Previews"
4187 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4194 "items"
4195 msgstr ""
4196 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4197 "pour le tri des éléments"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4201 #, kde-format
4202 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4203 msgstr ""
4204 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4205 "trash »"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4209 #, kde-format
4210 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4211 msgstr ""
4212 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4213 "fois."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4217 #, kde-format
4218 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4219 msgstr ""
4220 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4221 "terminal en une fois."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4225 #, kde-format
4226 msgid "Text width index"
4227 msgstr "Index de largeur du texte"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4231 #, kde-format
4232 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4233 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4236 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4237 #, kde-format
4238 msgid "Enabled plugins"
4239 msgstr "Modules externes activés"
4240
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:window"
4244 msgid "Configure"
4245 msgstr "Configurer"
4246
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group Interface settings"
4250 msgid "Interface"
4251 msgstr "Interface"
4252
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "View"
4257 msgstr "Affichage"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Context Menu"
4263 msgstr "Menu contextuel"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Trash"
4269 msgstr "Corbeille"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "User Feedback"
4275 msgstr "Retours des utilisateurs"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4281 msgstr ""
4282 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4283 "vos changements ou les abandonner ?"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4286 #, kde-format
4287 msgid "Warning"
4288 msgstr "Avertissement"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4294 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4299 msgid "Moving files or folders to trash"
4300 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4305 msgid "Emptying trash"
4306 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Deleting files or folders"
4312 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4318 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4323 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4324 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4330 msgstr ""
4331 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4332 "dans le panneau Terminal"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4337 msgid "Opening many folders at once"
4338 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Opening many terminals at once"
4344 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Switching to act as an administrator"
4350 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "When opening an executable file:"
4356 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4359 #, kde-format
4360 msgid "Always ask"
4361 msgstr "Toujours demander"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4364 #, kde-format
4365 msgid "Open in application"
4366 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4369 #, kde-format
4370 msgid "Run script"
4371 msgstr "Exécuter un script"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4376 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4377 msgstr ""
4378 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@action:button"
4383 msgid "Select Home Location"
4384 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@action:button"
4389 msgid "Use Current Location"
4390 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@action:button"
4395 msgid "Use Default Location"
4396 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:textbox"
4401 msgid "Show on startup:"
4402 msgstr "Afficher au démarrage :"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4407 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4408 msgstr ""
4409 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4410 "les onglets."
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:checkbox"
4415 msgid "Opening Folders:"
4416 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Show full path in title bar"
4422 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:checkbox"
4427 msgid "Window:"
4428 msgstr "Fenêtre :"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4433 msgid "Show filter bar"
4434 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:radio"
4439 msgid "After current tab"
4440 msgstr "Après l'onglet courant"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:radio"
4445 msgid "At end of tab bar"
4446 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Open new tabs: "
4452 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "option:check split view panes"
4457 msgid "Switch between views with Tab key"
4458 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Split view: "
4464 msgstr "Scinder la vue :"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:check"
4469 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4470 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4476 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4477 msgstr ""
4478 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4479 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4480 "fermée."
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Begin in split view mode"
4486 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4489 #, kde-format
4490 msgid "New windows:"
4491 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info"
4496 msgid ""
4497 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4498 "be applied."
4499 msgstr ""
4500 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4501 "pas appliqué."
4502
4503 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4506 msgid "Folders && Tabs"
4507 msgstr "Dossiers et onglets"
4508
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4510 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4513 msgid "Previews"
4514 msgstr "Aperçus"
4515
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4517 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4520 msgid "Confirmations"
4521 msgstr "Confirmations"
4522
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4526 msgid "Panels"
4527 msgstr "Panneaux"
4528
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4532 msgid "Status && Location bars"
4533 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4534
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show previews"
4539 msgstr "Afficher des aperçus"
4540
4541 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Auto-play media files"
4545 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4546
4547 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show item on hover"
4551 msgstr "Afficher un élément au survol"
4552
4553 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4557 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4558
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4563 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4564
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:checkbox"
4568 msgid "Information Panel:"
4569 msgstr "Panneau d'informations :"
4570
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info"
4574 msgid ""
4575 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4576 "pressing the right mouse button on a panel."
4577 msgstr ""
4578 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4579 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4580 "positionné sur un panneau."
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Show previews in the view for:"
4586 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4587
4588 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4589 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4590 #. or "Show previews for [files of any size]".
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:spinbox"
4595 msgid "Show previews for"
4596 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4600 #, kde-format
4601 msgctxt ""
4602 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4603 "MiB]'"
4604 msgid "files below "
4605 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4606
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4611 msgid " MiB"
4612 msgstr " Mo"
4613
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4617 msgid "files of any size"
4618 msgstr "fichier de toute taille"
4619
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4623 msgid "no file"
4624 msgstr "aucun fichier"
4625
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show previews for folders"
4630 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4631
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4633 #, kde-kuit-format
4634 msgctxt "@info"
4635 msgid ""
4636 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4637 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4638 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4639 "metered connections.</para>"
4640 msgstr ""
4641 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4642 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4643 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4644 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4645 "limitées. </para>"
4646
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Local storage:"
4651 msgstr "Stockage local :"
4652
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Remote storage:"
4657 msgstr "Stockage distant :"
4658
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show status bar"
4663 msgstr "Afficher une barre d'état"
4664
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show zoom slider"
4669 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4670
4671 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show space information"
4675 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4676
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Status Bar: "
4681 msgstr "Barre d'état :"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4686 msgid "Make location bar editable"
4687 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4690 #, kde-format
4691 msgid "Location bar:"
4692 msgstr "Barre d'emplacement :"
4693
4694 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4697 msgid "Show full path inside location bar"
4698 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4699
4700 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4703 msgid "Behavior"
4704 msgstr "Comportement"
4705
4706 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab"
4710 msgid "Icons"
4711 msgstr "Icônes"
4712
4713 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:tab"
4717 msgid "Compact"
4718 msgstr "Synthétique"
4719
4720 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab"
4724 msgid "Details"
4725 msgstr "Détails"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Natural"
4731 msgstr "Naturel"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4737 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4743 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Sorting mode: "
4749 msgstr "Mode de tri :"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Show number of items"
4755 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Show size of contents, up to "
4761 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Show no size"
4767 msgstr "N'afficher aucune taille"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4770 #, kde-format
4771 msgid " level deep"
4772 msgid_plural " levels deep"
4773 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4774 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Folder size:"
4780 msgstr "Taille de dossier :"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as in relative date"
4785 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4786 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4791 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4792 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Date style:"
4798 msgstr "Style de date :"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4803 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4804 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio as numeric style"
4809 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4810 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio as combined style"
4815 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4816 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Permissions style:"
4822 msgstr "Style des droits d'accès :"
4823
4824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4827 msgid "System Font"
4828 msgstr "Police système"
4829
4830 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4833 msgid "Custom Font"
4834 msgstr "Police personnalisée"
4835
4836 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button Choose font"
4839 msgid "Choose…"
4840 msgstr "Sélectionner…"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Use common display style for all folders"
4846 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4847
4848 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4849 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info"
4853 msgid ""
4854 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4855 "custom display style."
4856 msgstr ""
4857 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4858 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:radio"
4863 msgid "Remember display style for each folder"
4864 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info"
4869 msgid ""
4870 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4871 "properties for."
4872 msgstr ""
4873 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4874 "modifiez les propriétés d'affichage."
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Display style: "
4880 msgstr "Style d'affichage :"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Open archives as folder"
4886 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Open folders during drag operations"
4892 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Browsing: "
4898 msgstr "Navigation"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show item information on hover"
4904 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Miscellaneous: "
4911 msgstr "Divers : "
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show selection marker"
4917 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:check"
4922 msgid "Rename single items inline"
4923 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4926 #, kde-format
4927 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4928 msgstr ""
4929 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4930 "dialogue."
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:check"
4935 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4936 msgstr ""
4937 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4938 "masqués"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4941 #, kde-format
4942 msgctxt ""
4943 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4944 msgid ""
4945 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4946 "%1"
4947 msgstr ""
4948 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4949 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4952 #, kde-format
4953 msgctxt ""
4954 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4955 "background setting"
4956 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4957 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4958
4959 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox"
4963 msgid "Nothing"
4964 msgstr "Rien"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox"
4969 msgid "Custom Command"
4970 msgstr "Commande personnalisée"
4971
4972 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4973 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4974 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4975 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info"
4979 msgid "Double-click triggers"
4980 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Background: "
4986 msgstr "Arrière-plan :"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4989 #, kde-format
4990 msgctxt ""
4991 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4992 "background setting"
4993 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4994 msgstr ""
4995 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4996 "l'arrière-plan de la vue"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5001 msgid "Command…"
5002 msgstr "Commande…"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label"
5007 msgid ""
5008 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5009 msgstr ""
5010 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5011 "dolphin {path}"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:tab General View settings"
5016 msgid "General"
5017 msgstr "Général"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5022 msgid "Content Display"
5023 msgstr "Affichage du contenu"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Default icon size:"
5029 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgid "Preview icon size:"
5035 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Label font:"
5041 msgstr "Police de l'intitulé :"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5046 msgid "Small"
5047 msgstr "Petite"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5052 msgid "Medium"
5053 msgstr "Moyenne"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5058 msgid "Large"
5059 msgstr "Grande"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5064 msgid "Huge"
5065 msgstr "Énorme"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Label width:"
5071 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5076 msgid "Unlimited"
5077 msgstr "Illimité"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5082 msgid "1"
5083 msgstr "1"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5088 msgid "2"
5089 msgstr "2"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5094 msgid "3"
5095 msgstr "3"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 msgid "4"
5101 msgstr "4"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 msgid "5"
5107 msgstr "5"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Maximum lines:"
5113 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5118 msgid "Unlimited"
5119 msgstr "Illimitée"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5124 msgid "Small"
5125 msgstr "Petite"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5130 msgid "Medium"
5131 msgstr "Moyenne"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5136 msgid "Large"
5137 msgstr "Grande"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Maximum width:"
5143 msgstr "Largeur maximale :"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Expandable"
5149 msgstr "Expansible"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:checkbox"
5154 msgid "Folders:"
5155 msgstr "Dossiers :"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5160 msgid "By clicking anywhere on the row"
5161 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5166 msgid "By clicking on icon or name"
5167 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5168
5169 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Open files and folders:"
5174 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5177 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:tooltip"
5180 msgid "Size: 1 pixel"
5181 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5182 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5183 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:window"
5188 msgid "View Display Style"
5189 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5194 msgid "Icons"
5195 msgstr "Icônes"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 msgid "Compact"
5201 msgstr "Synthétique"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5206 msgid "Details"
5207 msgstr "Détails"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5212 msgid "Ascending"
5213 msgstr "Croissant"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5218 msgid "Descending"
5219 msgstr "Décroissant"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show folders first"
5225 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show hidden files last"
5231 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show preview"
5237 msgstr "Afficher un aperçu"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show in groups"
5243 msgstr "Afficher par groupes"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files"
5249 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Additional Information"
5255 msgstr "Informations supplémentaires"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5258 #, kde-format
5259 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5260 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "View mode:"
5266 msgstr "Type d'affichage :"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Sorting:"
5272 msgstr "Tri :"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5275 #, kde-format
5276 msgid "View options:"
5277 msgstr "Options d'affichage :"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5282 msgid "Current folder"
5283 msgstr "Dossier actuel"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5288 msgid "Current folder and sub-folders"
5289 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5294 msgid "All folders"
5295 msgstr "Tous les dossiers"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Apply to:"
5301 msgstr "Appliquer à :"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Use as default view settings"
5307 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5308
5309 # unreviewed-context
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid ""
5314 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5315 "continue?"
5316 msgstr ""
5317 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5318 "Voulez-vous continuer ?"
5319
5320 # unreviewed-context
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid ""
5325 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5326 msgstr ""
5327 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5328 "vous continuer ?"
5329
5330 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "Applying View Properties"
5334 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5335
5336 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:progress"
5339 msgid "Counting folders: %1"
5340 msgstr "Total des dossiers : %1"
5341
5342 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:progress"
5345 msgid "Folders: %1"
5346 msgstr "Dossiers : %1"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5351 msgid "Zoom:"
5352 msgstr "Zoom :"
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5355 #, kde-format
5356 msgid "Zoom"
5357 msgstr "Zoom"
5358
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5362 msgid "Sets the size of the file icons."
5363 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5364
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5366 #, kde-format
5367 msgid "Stop"
5368 msgstr "Arrêter"
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@tooltip"
5373 msgid "Stop loading"
5374 msgstr "Arrêter le chargement"
5375
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5379 msgid ""
5380 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5381 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5382 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5383 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5384 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5385 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5386 "device.</item></list></para>"
5387 msgstr ""
5388 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5389 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5390 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5391 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5392 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5393 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5394 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5395 "stockage.</item></list></para>"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Show Zoom Slider"
5401 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Show Space Information"
5407 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5410 #, kde-format
5411 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5412 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5415 #, kde-format
5416 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5417 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5420 #, kde-format
5421 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5422 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5423
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5425 #, kde-format
5426 msgid "KDiskFree"
5427 msgstr "KDiskFree"
5428
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info"
5432 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5433 msgstr ""
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Installing Filelight…"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status Free disk space"
5444 msgid "%1 free"
5445 msgstr "%1 libre(s)"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5450 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5451 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5456 msgid ""
5457 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5458 "Press to manage disk space usage."
5459 msgstr ""
5460 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5461 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@title"
5466 msgid "Free Up Disk Space"
5467 msgstr ""
5468
5469 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5471 #, kde-kuit-format
5472 msgctxt "@title"
5473 msgid ""
5474 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5475 "identify big files and folders.</para>"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:button"
5481 msgid "Install Filelight…"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5485 #, kde-format
5486 msgid "Trash Emptied"
5487 msgstr "Corbeille vidée"
5488
5489 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5490 #, kde-format
5491 msgid "The Trash was emptied."
5492 msgstr "La corbeille a été vidée."
5493
5494 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5497 msgid "Places"
5498 msgstr "Emplacements"
5499
5500 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5503 msgid "Count of available Network Shares"
5504 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5505
5506 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5509 msgid "Settings"
5510 msgstr "Configuration"
5511
5512 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5515 msgid "A subset of Dolphin settings."
5516 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5517
5518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5519 #, kde-format
5520 msgid "Select Remote Charset"
5521 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5522
5523 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5524 #, kde-format
5525 msgid "Default"
5526 msgstr "Par défaut"
5527
5528 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5529 #, kde-format
5530 msgid "Reload"
5531 msgstr "Recharger"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:654
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "1 folder selected"
5537 msgid_plural "%1 folders selected"
5538 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5539 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:655
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "1 file selected"
5545 msgid_plural "%1 files selected"
5546 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5547 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:657
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "1 folder"
5553 msgid_plural "%1 folders"
5554 msgstr[0] "Un dossier"
5555 msgstr[1] "%1 dossiers"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:658
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "1 file"
5561 msgid_plural "%1 files"
5562 msgstr[0] "Un fichier"
5563 msgstr[1] "%1 fichiers"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:662
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5568 msgid "%1, %2 (%3)"
5569 msgstr "%1, %2 (%3)"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:664
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status files (size)"
5574 msgid "%1 (%2)"
5575 msgstr "%1 (%2)"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:668
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "0 folders, 0 files"
5581 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "<filename> copy"
5586 msgid "%1 copy"
5587 msgstr "%1 copie"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:1077
5590 #, kde-format
5591 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5592 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5593 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5594 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1082
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:button"
5599 msgid "Open %1 Item"
5600 msgid_plural "Open %1 Items"
5601 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5602 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:1212
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu"
5607 msgid "Side Padding"
5608 msgstr "Remplissage sur le côté"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1216
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu"
5613 msgid "Automatic Column Widths"
5614 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1221
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu"
5619 msgid "Custom Column Widths"
5620 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:1827
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "Trash operation completed."
5626 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:1837
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "Delete operation completed."
5632 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1993
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Rename and Hide"
5638 msgstr "Renommer et cacher"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1997
5641 #, kde-format
5642 msgid ""
5643 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5644 "Do you still want to rename it?"
5645 msgstr ""
5646 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5647 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1999
5650 #, kde-format
5651 msgid ""
5652 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5653 "Do you still want to rename it?"
5654 msgstr ""
5655 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5656 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2001
5659 #, kde-format
5660 msgid "Hide this File?"
5661 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2001
5664 #, kde-format
5665 msgid "Hide this Folder?"
5666 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2051
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "The location is empty."
5672 msgstr "L'emplacement est vide."
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2053
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "The location '%1' is invalid."
5678 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2322
5681 #, kde-format
5682 msgid "Loading…"
5683 msgstr "Chargement en cours..."
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2341
5686 #, kde-format
5687 msgid "Loading canceled"
5688 msgstr "Chargement annulé"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2343
5691 #, kde-format
5692 msgid "No items matching the filter"
5693 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2345
5696 #, kde-format
5697 msgid "No items matching the search"
5698 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2347
5701 #, kde-format
5702 msgid "Trash is empty"
5703 msgstr "La corbeille est vide."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2350
5706 #, kde-format
5707 msgid "No tags"
5708 msgstr "Aucune étiquette"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2353
5711 #, kde-format
5712 msgid "No files tagged with \"%1\""
5713 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2357
5716 #, kde-format
5717 msgid "No recently used items"
5718 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2359
5721 #, kde-format
5722 msgid "No shared folders found"
5723 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2361
5726 #, kde-format
5727 msgid "No relevant network resources found"
5728 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2363
5731 #, kde-format
5732 msgid "No MTP-compatible devices found"
5733 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2365
5736 #, kde-format
5737 msgid "No Apple devices found"
5738 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2367
5741 #, kde-format
5742 msgid "No Bluetooth devices found"
5743 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2369
5746 #, kde-format
5747 msgid "Folder is empty"
5748 msgstr "Le dossier est vide."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action"
5753 msgid "Create Folder…"
5754 msgstr "Créer un dossier…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5761 "items at once results in their new names differing only in a number."
5762 msgstr ""
5763 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5764 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5765 "différant que par un nombre."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 msgid ""
5771 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5772 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5773 "deleted later if disk space is needed."
5774 msgstr ""
5775 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5776 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5777 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5778 "d'espace disque."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid ""
5784 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5785 "recovered by normal means."
5786 msgstr ""
5787 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5788 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5793 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5794 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu File"
5799 msgid "Duplicate Here"
5800 msgstr "Dupliquer ici"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 msgid "Properties"
5806 msgstr "Propriétés"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5811 msgid ""
5812 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5813 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5814 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5815 "there like managing read- and write-permissions."
5816 msgstr ""
5817 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5818 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5819 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5820 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location"
5826 msgstr "Copier l'emplacement"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5831 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5832 msgstr ""
5833 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5834 "papier."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Move to Trash…"
5840 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgid "Delete…"
5846 msgstr "Supprimer..."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu File"
5851 msgid "Duplicate Here…"
5852 msgstr "Dupliquer ici..."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:incontextmenu"
5857 msgid "Copy Location…"
5858 msgstr "Copier l'emplacement..."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5863 msgid ""
5864 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5865 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5866 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5867 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5868 "interface> option is enabled.</para>"
5869 msgstr ""
5870 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5871 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5872 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5873 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5874 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5879 msgid ""
5880 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5881 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5882 "you an overview in folders with many items.</para>"
5883 msgstr ""
5884 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5885 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5886 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5887 "éléments.</para>"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5892 msgid ""
5893 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5894 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5895 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5896 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5897 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5898 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5899 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5902 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5903 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5904 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5905 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5906 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5907 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5908 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5909 "la même liste.</para>"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:intoolbar"
5914 msgid "View Mode"
5915 msgstr "Mode d'affichage"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5920 msgid "This increases the icon size."
5921 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Reset Zoom Level"
5927 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5930 #, kde-format
5931 msgid "Zoom To Default"
5932 msgstr "Zoom par défaut"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5937 msgid "This resets the icon size to default."
5938 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5943 msgid "This reduces the icon size."
5944 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5949 msgid "Zoom"
5950 msgstr "Zoom"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:intoolbar"
5955 msgid "Show Previews"
5956 msgstr "Afficher les aperçus"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info"
5961 msgid "Show preview of files and folders"
5962 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 msgid ""
5968 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5969 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5970 "the images."
5971 msgstr ""
5972 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5973 "réel du fichier ou du dossier."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5978 msgid "Folders First"
5979 msgstr "Les dossiers d'abord"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5984 msgid "Hidden Files Last"
5985 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Sort By"
5991 msgstr "Trier par"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Show Additional Information"
5997 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Show in Groups"
6003 msgstr "Afficher par groupes"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6009 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Show Hidden Files"
6015 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 msgid ""
6021 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6022 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6023 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6024 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6025 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6026 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6027 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6028 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6029 msgstr ""
6030 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6031 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6032 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6033 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6034 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6035 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6036 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6037 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6038 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6039 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu View"
6044 msgid "Adjust View Display Style…"
6045 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis"
6050 msgid ""
6051 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6052 msgstr ""
6053 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6054 "dossiers peuvent être ajustées."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6059 msgid "Icons"
6060 msgstr "Icônes"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info"
6065 msgid "Icons view mode"
6066 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6071 msgid "Compact"
6072 msgstr "Synthétique"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info"
6077 msgid "Compact view mode"
6078 msgstr "Mode d'affichage compact"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6083 msgid "Details"
6084 msgstr "Détails"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info"
6089 msgid "Details view mode"
6090 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort descending"
6095 msgid "Z-A"
6096 msgstr "Z-A"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "Sort ascending"
6101 msgid "A-Z"
6102 msgstr "A-Z"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "Sort descending"
6107 msgid "Largest First"
6108 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "Sort ascending"
6113 msgid "Smallest First"
6114 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "Sort descending"
6119 msgid "Newest First"
6120 msgstr "Les plus récents d'abord"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "Sort ascending"
6125 msgid "Oldest First"
6126 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "Sort descending"
6131 msgid "Highest First"
6132 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "Sort ascending"
6137 msgid "Lowest First"
6138 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Descending"
6144 msgstr "Décroissant"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "Ascending"
6150 msgstr "Croissant"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6153 #, kde-format
6154 msgctxt ""
6155 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6156 "selection is empty when this text is shown."
6157 msgid "Actions for Current View"
6158 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6159
6160 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6161 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6162 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6163 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6164 #. and a fallback will be used.
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6166 #, kde-format
6167 msgid "Actions for %1"
6168 msgstr "Actions pour %1"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6171 #, kde-format
6172 msgctxt ""
6173 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6174 "of selected files/folders."
6175 msgid "Actions for One Selected Item"
6176 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6177 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6178 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6179
6180 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:status"
6183 msgid "Updating version information…"
6184 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6185
6186 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6189 #~ "disque…"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:button"
6192 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6193 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6194
6195 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6196 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6197
6198 #~ msgid "No limit"
6199 #~ msgstr "Aucune limite"
6200
6201 #~ msgctxt "@label"
6202 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6203 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6204
6205 #~ msgid "No previews"
6206 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6209 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6210 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6213 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6214 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6219 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6220 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6221 #~ "views."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6224 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6225 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6226 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Activate Tab %1"
6230 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Next Tab"
6234 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6238 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6241 #~ msgid "Pop out"
6242 #~ msgstr "Faire apparaître"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6245 #~ msgid "Pop out"
6246 #~ msgstr "Faire apparaître"
6247
6248 #~ msgid "Split the view into two panes"
6249 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6250
6251 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6254
6255 #~ msgid "Show tooltips"
6256 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6257
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6262 #~ "vue scindée est désactivée"
6263
6264 #~ msgctxt "@option:check"
6265 #~ msgid "Show tooltips"
6266 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6267
6268 #~ msgctxt "option:check"
6269 #~ msgid "Rename inline"
6270 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6271
6272 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "Folder size displays:"
6278 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6279
6280 #~ msgctxt "@info:status"
6281 #~ msgid "1 File"
6282 #~ msgid_plural "%1 Files"
6283 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6284 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6285
6286 #~ msgid "More Search Tools"
6287 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6288
6289 #~ msgctxt "@title:window"
6290 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6291 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgid "Startup"
6295 #~ msgstr "Démarrage"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "View Modes"
6299 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6300
6301 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgid "Navigation"
6303 #~ msgstr "Navigation"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6306 #~ msgid "View: "
6307 #~ msgstr "Vue : "
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "General: "
6311 #~ msgstr "Général :"
6312
6313 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6314 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6315 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6316
6317 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6318 #~ msgid "General:"
6319 #~ msgstr "Général :"
6320
6321 # | msgid "String"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6323 #~ msgid "Filter..."
6324 #~ msgstr "Filtrer…"
6325
6326 #~ msgid "Search..."
6327 #~ msgstr "Chercher…"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:progress"
6330 #~ msgid "Sorting..."
6331 #~ msgstr "Tri…"
6332
6333 # | msgid "String"
6334 #~ msgid "Filter..."
6335 #~ msgstr "Filtrer…"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Configure..."
6339 #~ msgstr "Configurer…"
6340
6341 #~ msgctxt "@label:textbox"
6342 #~ msgid "Search..."
6343 #~ msgstr "Chercher…"
6344
6345 #~ msgctxt "@info"
6346 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6347 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6348
6349 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6352 #~ "application."
6353
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6356 #~ "\"%2\"</application>."
6357 #~ msgid_plural ""
6358 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6359 #~ "<application>%2</application>."
6360 #~ msgstr[0] ""
6361 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6362 #~ "<application> « %2 » </application>."
6363 #~ msgstr[1] ""
6364 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6365 #~ "applications : <application>%2</application>."
6366
6367 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6368 #~ msgid ", "
6369 #~ msgstr ", "
6370
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6374 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6375 #~ "commands and configuration options."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6378 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6379 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6380
6381 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6384 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6387 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6388 #~ "emphasis>.</para>"
6389
6390 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6393 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6396 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6397 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6398
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6402 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6403 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6404 #~ "help is available for a spot.</para>"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6407 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6408 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6409 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6410 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6415 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6416 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6417 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6418 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6419 #~ "used to this.</para>"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6422 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6423 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6424 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6425 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6426 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6427 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6432 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6435 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6436 #~ "KDE.</para>"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:credit"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6441 #~ "Angelaccio"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6444 #~ "Angelaccio"
6445
6446 #~ msgid "Font family"
6447 #~ msgstr "Famille de polices"
6448
6449 #~ msgid "Font size"
6450 #~ msgstr "Taille de la police"
6451
6452 #~ msgid "Italic"
6453 #~ msgstr "Italique"
6454
6455 #~ msgid "Font weight"
6456 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6462 #~ "correction de bogues"
6463
6464 #~ msgid "Leading Column Padding"
6465 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Leading Column Padding"
6469 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6470
6471 #~ msgctxt "width x height"
6472 #~ msgid "%1 x %2"
6473 #~ msgstr "%1 x %2"
6474
6475 #~ msgctxt "@item"
6476 #~ msgid "Eject"
6477 #~ msgstr "Éjecter"
6478
6479 #~ msgctxt "@item"
6480 #~ msgid "Release"
6481 #~ msgstr "Débloquer"
6482
6483 #~ msgctxt "@item"
6484 #~ msgid "Safely Remove"
6485 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6486
6487 #~ msgctxt "@item"
6488 #~ msgid "Unmount"
6489 #~ msgstr "Libérer"
6490
6491 #~ msgctxt "@info"
6492 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6495 #~ "l'éjecter."
6496
6497 #~ msgctxt "@info"
6498 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6504 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Open in New Tab"
6508 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Open in New Window"
6512 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Mount"
6516 #~ msgstr "Monter"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Edit..."
6520 #~ msgstr "Modifier…"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Remove"
6524 #~ msgstr "Supprimer"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Hide"
6528 #~ msgstr "Cacher"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Add Entry..."
6532 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Icon Size"
6536 #~ msgstr "Taille des icônes"
6537
6538 #~ msgctxt "Small icon size"
6539 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6540 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6541
6542 #~ msgctxt "Medium icon size"
6543 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6544 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6545
6546 #~ msgctxt "Large icon size"
6547 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6548 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6549
6550 #~ msgctxt "Huge icon size"
6551 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6552 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6556 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6559 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6560 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6564 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6567 #~ msgid "Sett&ings"
6568 #~ msgstr "&Configuration"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6571 #~ msgid "Control"
6572 #~ msgstr "Contrôle"
6573
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Show menu"
6576 #~ msgstr "Afficher le menu"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Services"
6580 #~ msgstr "Services"
6581
6582 #~ msgctxt "@title"
6583 #~ msgid "Dolphin Part"
6584 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Url Navigator"
6588 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6589 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6590 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:intable"
6593 #~ msgid "Unknown"
6594 #~ msgstr "Inconnu"
6595
6596 #~ msgctxt "@info"
6597 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6598 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Unknown size"
6602 #~ msgstr "Taille inconnue"
6603
6604 #~ msgctxt "@label:textbox"
6605 #~ msgid "Start in:"
6606 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6607
6608 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6609 #~ msgid "Window options:"
6610 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6611
6612 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6613 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6614 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6618 #~| msgid "Add to Places"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6620 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6621 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Rename Items"
6625 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6626
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6628 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6629 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "New name #"
6633 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6634
6635 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6637 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6638 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6639 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6643 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:window"
6646 #~ msgid "View Properties"
6647 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6648
6649 #~ msgid "Show facets widget"
6650 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "action:button"
6654 #~| msgid "Fewer Options"
6655 #~ msgctxt "@action:button"
6656 #~ msgid "Fewer Options"
6657 #~ msgstr "Moins d'options"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "action:button"
6661 #~| msgid "More Options"
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "More Options"
6664 #~ msgstr "Plus d'options"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:check"
6667 #~ msgid "Any"
6668 #~ msgstr "N'importe lequel"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Folders"
6672 #~ msgstr "Dossiers"
6673
6674 #~ msgctxt "@option:option"
6675 #~ msgid "Anytime"
6676 #~ msgstr "N'importe quand"
6677
6678 #~ msgctxt "@option:option"
6679 #~ msgid "Today"
6680 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6681
6682 #~ msgctxt "@option:option"
6683 #~ msgid "Yesterday"
6684 #~ msgstr "Hier"
6685
6686 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6687 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6688 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Go"
6692 #~ msgstr "Aller"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Tools"
6696 #~ msgstr "Outils"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6699 #~ msgid "Preview"
6700 #~ msgstr "Aperçu"
6701
6702 #~ msgid "stop"
6703 #~ msgstr "arrêter"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6706 #~ msgid "Add to Places"
6707 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6712 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6713 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6716 #~ msgid "Descending"
6717 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Configure Shown Data"
6721 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6722
6723 #~ msgctxt "@label::textbox"
6724 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6727 #~ "d'informations :"
6728
6729 #~ msgctxt "action:button"
6730 #~ msgid "Everywhere"
6731 #~ msgstr "Partout"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6734 #~ msgid "Unchanged"
6735 #~ msgstr "Inchangée"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6738 #~ msgid "Horizontally flipped"
6739 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6742 #~ msgid "180° rotated"
6743 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6746 #~ msgid "Vertically flipped"
6747 #~ msgstr "Retournement vertical"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6750 #~ msgid "Transposed"
6751 #~ msgstr "Transposée"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6754 #~ msgid "90° rotated"
6755 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6758 #~ msgid "Transversed"
6759 #~ msgstr "Diagonale"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "270° rotated"
6763 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6764
6765 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6766 #~ msgid "%1/s"
6767 #~ msgstr "%1/s"
6768
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "Label:"
6771 #~ msgstr "Intitulé :"
6772
6773 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6774 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Choose an icon:"
6778 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6779
6780 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Add Places Entry"
6786 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Edit Places Entry"
6790 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Show All Entries"
6794 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Properties"
6798 #~ msgstr "Propriétés"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "Additional Information Shown"
6802 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Apply View Properties To"
6806 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6807
6808 #~ msgctxt "@option:check"
6809 #~ msgid "Use these view properties as default"
6810 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6811
6812 #~ msgctxt "@label:textbox"
6813 #~ msgid "Location:"
6814 #~ msgstr "Emplacement :"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgid "Icon Size"
6818 #~ msgstr "Taille des icônes"
6819
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6821 #~ msgid "Preview:"
6822 #~ msgstr "Aperçu :"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Text"
6826 #~ msgstr "Texte"
6827
6828 #~ msgctxt "@label:listbox"
6829 #~ msgid "Font:"
6830 #~ msgstr "Police :"
6831
6832 #~ msgctxt "@label:listbox"
6833 #~ msgid "Width:"
6834 #~ msgstr "Largeur :"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6837 #~ msgid "Small"
6838 #~ msgstr "Petite"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6841 #~ msgid "Medium"
6842 #~ msgstr "Moyenne"
6843
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Expandable folders"
6846 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:button"
6854 #~ msgid "Additional Information"
6855 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6858 #~ msgid "Select All"
6859 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6862 #~ msgid "Reload"
6863 #~ msgstr "Recharger"
6864
6865 #~ msgctxt "@label"
6866 #~ msgid "Image Size"
6867 #~ msgstr "Taille de l'image"
6868
6869 #~ msgctxt "@item"
6870 #~ msgid "Places"
6871 #~ msgstr "Emplacements"
6872
6873 #~ msgctxt "@item"
6874 #~ msgid "Recently Saved"
6875 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6876
6877 #~ msgctxt "@item"
6878 #~ msgid "Search For"
6879 #~ msgstr "Chercher"
6880
6881 #~ msgctxt "@item"
6882 #~ msgid "Devices"
6883 #~ msgstr "Périphériques"
6884
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Home"
6887 #~ msgstr "Dossier personnel"
6888
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "Network"
6891 #~ msgstr "Réseau"
6892
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Root"
6895 #~ msgstr "Racine"
6896
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Trash"
6899 #~ msgstr "Corbeille"
6900
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgid "Today"
6903 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6904
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Yesterday"
6907 #~ msgstr "Hier"
6908
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "This Month"
6911 #~ msgstr "Ce mois ci"
6912
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Last Month"
6915 #~ msgstr "Le mois dernier"
6916
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "Documents"
6919 #~ msgstr "Documents"
6920
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgid "Images"
6923 #~ msgstr "Images"
6924
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Audio Files"
6927 #~ msgstr "Fichiers audio"
6928
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgid "Videos"
6931 #~ msgstr "Vidéos"
6932
6933 #~ msgid "Empty Search"
6934 #~ msgstr "Recherche vide"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "&Delete"
6938 #~ msgstr "&Supprimer"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "&Move to Trash"
6942 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6945 #~ msgid "Rename..."
6946 #~ msgstr "Renommer..."
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Help"
6950 #~ msgstr "Aide"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6953 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6954 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6955
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Date"
6958 #~ msgstr "Date"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6962 #~| msgid "Current folder"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6964 #~ msgid "%1 - current folder"
6965 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6969 #~| msgid "Current folder"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6971 #~ msgid "%1 - current device"
6972 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@item"
6976 #~| msgid "Devices"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6978 #~ msgid "%1 - all devices"
6979 #~ msgstr "Périphériques"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Paste Into Folder"
6983 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6986 #~ msgid "%A"
6987 #~ msgstr "%A"
6988
6989 #~ msgctxt ""
6990 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6991 #~ "locale, and %Y is full year number"
6992 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6993 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6994
6995 #~ msgctxt ""
6996 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6997 #~ "and %Y is full year number"
6998 #~ msgid "%B, %Y"
6999 #~ msgstr "%B, %Y"
7000
7001 #~ msgctxt "@info"
7002 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7005 #~ "supprimés."
7006
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "Mouse"
7009 #~ msgstr "Souris"
7010
7011 #~ msgctxt "@info:status"
7012 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7013 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Paste"
7017 #~ msgstr "Coller"
7018
7019 #~ msgctxt "@label:textbox"
7020 #~ msgid "Find:"
7021 #~ msgstr "Chercher :"
7022
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid "Update of version information failed."
7025 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Copy Text"
7029 #~ msgstr "Copier du texte"
7030
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7033 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group Date"
7036 #~ msgid "Last Week"
7037 #~ msgstr "La semaine dernière"
7038
7039 #~ msgctxt ""
7040 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7041 #~ "full year number"
7042 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7043 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7044
7045 #~ msgid "Zoom slider"
7046 #~ msgstr "Curseur de zoom"