]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:57+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:35
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:36
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:47
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Gerast stjórnandi"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 #, kde-format
85 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
86 msgid "<ol>%1</ol>"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
92 msgid "<li>%1</li>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info"
98 msgid ""
99 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
100 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
101 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
102 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
103 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
104 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
105 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
106 msgstr ""
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 #, fuzzy, kde-format
110 #| msgctxt "@action:inmenu"
111 #| msgid "Act as Administrator"
112 msgctxt "@title:window"
113 msgid "How to Administrate"
114 msgstr "Gerast stjórnandi"
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 #, kde-kuit-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid ""
120 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
121 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
122 "This includes items which are critical for this system to function.</"
123 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
124 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
125 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
126 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
127 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
128 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
129 "emphasis> before proceeding.</para>"
130 msgstr ""
131 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
132 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
133 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
134 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
135 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
136 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
137 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
138 "emphasis></para><para> Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
139 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
140 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
141 "áður en haldið er áfram.</para>"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:153
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
147 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:155
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button"
152 msgid "I Understand and Accept These Risks"
153 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:157
156 #, kde-format
157 msgctxt "@option:check"
158 msgid "Do not warn me about these risks again"
159 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:123
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Empty Trash"
165 msgstr "Tæma rusl"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:137
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu"
170 msgid "Restore"
171 msgstr "Endurheimta"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Búa til nýtt"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:192
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Opna slóð"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:200
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:204
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:453
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr "Miðjusmellur"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:325
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Afritun tókst."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:328
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Flutningur tókst."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:331
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Tenging tókst."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:334
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:337
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Tókst að endurnefna."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:341
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Bjó til möppu."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:416
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Til baka"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:417
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:423
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Áfram"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:424
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Staðfesting"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:618
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Hætta í %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:620
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:629
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Ekki spyrja aftur"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:669
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:679
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
305 "viljir hætta?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:877
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:878
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Opna %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
336 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
344 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
354 "hluti í þessari möppu."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
359 msgid "Configure"
360 msgstr "Grunnstilla"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "New &Window"
366 msgstr "Nýr &gluggi"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
382 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Nýr flipi"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
399 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
400 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Bæta við Staði"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Loka flipa"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "Loka flipa"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
431 "the whole window instead."
432 msgstr ""
433 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
434 "glugganum lokað í staðinn."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis quit"
439 msgid "This closes this window."
440 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
447 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
448 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
449 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 msgstr ""
452 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
453 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
454 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
455 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
456 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action"
461 msgid "Cut…"
462 msgstr "Klippa…"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
467 msgid ""
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
472 msgstr ""
473 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
474 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
475 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
476 "upphaflega staðnum."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "Afrita…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
493 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
494 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Paste"
500 msgstr "Líma"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis paste"
505 msgid ""
506 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
507 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
508 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
509 msgstr ""
510 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
511 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
512 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
513 "staðnum."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "Afrita í aðra sýn"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
535 "boði í tvískiptum glugga)"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Færa í aðra sýn"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View…"
553 msgstr "Færa í aðra sýn…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 msgid ""
559 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
563 "boði í tvískiptum glugga)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
574 msgid "Filter…"
575 msgstr "Sía…"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Show Filter Bar"
581 msgstr "Sýna síustiku"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
588 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
589 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
590 "view."
591 msgstr ""
592 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
593 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
594 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Opna/loka síustiku"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Sía"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Leita…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Leita að skrám og möppum"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
630 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
631 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
632 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
633 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Leita"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Veldu skrár og möppur"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Velja"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
674 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
675 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
676 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
677 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
678 "valdir.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Umsnúa vali"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis split"
703 msgid ""
704 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
705 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
706 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
707 "para>Click this button again to close one of the views."
708 msgstr ""
709 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
710 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
711 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
712 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
719 "window."
720 msgstr ""
721 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
722 "nýjum glugga."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
727 msgid "Stash"
728 msgstr "Stafla"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info"
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr ""
735 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info:tooltip"
740 msgid "Refresh view"
741 msgstr "Endurnýja sýn"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
746 msgid ""
747 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
748 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
749 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
750 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
753 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
754 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
755 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
756 "endurhlaðið.</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu View"
761 msgid "Stop"
762 msgstr "Stöðva"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Stop loading"
768 msgstr "Stöðva hleðslu"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "Breytanleg staðsetning"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
790 msgstr ""
791 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
792 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
793 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
794 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
795 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "Skipta út staðsetningu"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
809 msgstr ""
810 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
811 "slegið inn aðra staðsetningu."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
834 msgstr ""
835 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
836 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
837 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
838 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
839 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
840 "afturkalla."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
849 msgstr ""
850 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
851 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
852 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Bera saman skrár"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
869 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
870 "að setja það upp.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Opna skjáhermi"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
887 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
888 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
889
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Opna skjáhermi hér"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
906 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
907 "meira um notkun skjáherma.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "&Bókamerki"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
926 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
927 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
928 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
929 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
930 "advanced actions more time consuming.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
933 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
934 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
935 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
936 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
937 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Tab %1"
943 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Last Tab"
949 msgstr "Síðasti flipi"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "Fara á síðasta flipann"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Next Tab"
961 msgstr "Næsti flipi"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "Fara á næsta flipa"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Previous Tab"
973 msgstr "Fyrri flipi"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "Fara á fyrri flipa"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Show Target"
985 msgstr "Sýna viðtökustað"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "Opna í nýjum flipa"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "Opna í nýjum flipum"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Lock Panels"
1021 msgstr "Læsa spjöldum"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1031 msgstr ""
1032 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1033 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1034 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1035 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Information"
1041 msgstr "Upplýsingar"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1048 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1051 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1058 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1059 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1060 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1061 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1064 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1065 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1066 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1067 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1074 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1075 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1076 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1077 "are given here by right-clicking.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1080 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1081 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1082 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1083 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@title:window"
1088 msgid "Folders"
1089 msgstr "Möppur"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1096 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1097 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1098 msgstr ""
1099 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1100 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1101 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1108 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1109 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1110 "quick switching between any folders.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1113 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1114 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1115 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 msgid "Terminal"
1121 msgstr "Skjáhermir"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1128 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1129 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1130 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1131 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1132 "application like Konsole.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1135 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1136 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1137 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1138 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1139 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1140 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1154 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1155 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1156 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1157 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1158 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1159 "Konsole.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@title:window"
1164 msgid "Places"
1165 msgstr "Staðir"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@item:inmenu"
1170 msgid "Show Hidden Places"
1171 msgstr "Sýna falda staði"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1178 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1179 "property."
1180 msgstr ""
1181 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1182 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1189 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1190 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1191 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1192 "type.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1195 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1196 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1197 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1198 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1205 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1206 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1207 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1208 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1209 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1210 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1211 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1212 "interface> to display it again.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1215 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1216 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1217 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1218 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1219 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1220 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1221 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1222 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1223 "birta aftur.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Show Panels"
1229 msgstr "Sýna spjöld"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1236 msgstr ""
1237 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1238 "þessari möppu."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 msgstr ""
1246 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1247 "möppu."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1261 "folder."
1262 msgstr ""
1263 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1264 "þessari möppu."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1270 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1276 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr ""
1283 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1284 "hluti."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr ""
1291 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1292 "hluti."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1299 "destination folder."
1300 msgstr ""
1301 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1302 "viðtökumöppuna."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr ""
1311 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1312 "viðtökumöppuna."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 "this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1322 "þessari möppu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1335 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1336 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1337 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1338 "para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1343 msgid "Close"
1344 msgstr "Loka"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Close left view"
1350 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1355 msgid "Pop out Left View"
1356 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Move left view to a new window"
1362 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1367 msgid "Close"
1368 msgstr "Loka"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Close right view"
1374 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1379 msgid "Pop out Right View"
1380 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Move right view to a new window"
1386 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1391 msgid "Split"
1392 msgstr "Tvískipta"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Split view"
1398 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1403 msgid "Pop out"
1404 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1411 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1412 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1413 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1414 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1415 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1418 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1419 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1420 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1421 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1422 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1429 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1430 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1431 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1432 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1433 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1434 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1435 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1438 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1439 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1440 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1441 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1442 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1443 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1444 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1445 "textann á honum.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1450 msgid ""
1451 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1452 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1453 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1454 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1455 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1456 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1457 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1458 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1459 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1460 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1461 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1464 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1465 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1466 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1467 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1468 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1469 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1470 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1471 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1472 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1473 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1474 "helsta.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1481 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1482 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1483 "be triggered this way.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1486 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1487 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1488 "á þennan hátt.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1495 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1496 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1499 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1500 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1507 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1509 "Handbook</interface>."
1510 msgstr ""
1511 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1512 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1513 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1514 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1515
1516 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1517 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1518 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1519 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1520 #. The same might be true for any external link you translate.
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1526 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1527 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1529 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1532 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1533 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1534 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1535 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1540 msgid ""
1541 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1542 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1543 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1544 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1545 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1546 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1547 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1548 "windows so don't get too used to this.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1551 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1552 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1553 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1554 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1555 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1556 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1557 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1564 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1565 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1566 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1567 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1570 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1571 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1572 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1573 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1580 "support the continued work on this application and many other projects by "
1581 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1582 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1583 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1584 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1586 "behind the KDE community.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1589 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1590 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1591 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1592 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1593 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1594 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1595 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1602 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1603 "in your preferred language."
1604 msgstr ""
1605 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1606 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1607 "kýst helst að nota."
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1614 "libraries and maintainers of this application."
1615 msgstr ""
1616 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1617 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1624 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1625 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1626 "a look!"
1627 msgstr ""
1628 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1629 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1630 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1631 "að sjá krúttlegan dreka!"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1636 msgid "Defocus Terminal Panel"
1637 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1640 #, kde-format
1641 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1642 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:button"
1647 msgid "Empty Trash"
1648 msgstr "Tæma ruslafötu"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1651 #, kde-format
1652 msgid "Empties Trash to create free space"
1653 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:button"
1658 msgid "Add Network Folder"
1659 msgstr "Bæta við netmöppu"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1664 msgid "Location Bar"
1665 msgid_plural "Location Bars"
1666 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1667 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1668
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:shell about system packages"
1672 msgid "Could not find package %1."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info %1 is error code"
1678 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt ""
1684 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1685 "'ErrorNoNetwork'"
1686 msgid ""
1687 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1688 "installing <application>%1</application> manually instead."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:148
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "&Edit File Type…"
1695 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:152
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Select Items Matching…"
1701 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:157
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect Items Matching…"
1707 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:163
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect All"
1713 msgstr "Afvelja allt"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:178
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "App&lications"
1719 msgstr "&Forrit"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:179
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "&Network Folders"
1725 msgstr "&Netmöppur"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:180
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "Trash"
1731 msgstr "Rusl"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:183
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "Autostart"
1737 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:189
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Find File…"
1743 msgstr "Finna skrá…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:195
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Open &Terminal"
1749 msgstr "Opna &skjáhermi"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Select"
1755 msgstr "Velja"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1758 #, kde-format
1759 msgid "Select all items matching this pattern:"
1760 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:window"
1765 msgid "Unselect"
1766 msgstr "Afvelja"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1769 #, kde-format
1770 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1771 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1772
1773 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1774 #: dolphinpart.rc:5
1775 #, kde-format
1776 msgid "&Edit"
1777 msgstr "&Breyta"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1780 #: dolphinpart.rc:15
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Selection"
1784 msgstr "Val"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (view)
1787 #: dolphinpart.rc:24
1788 #, kde-format
1789 msgid "&View"
1790 msgstr "S&koða"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (go)
1793 #: dolphinpart.rc:33
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Go"
1796 msgstr "&Fara"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1799 #: dolphinpart.rc:41
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Tools"
1803 msgstr "Verkfæri"
1804
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 #: dolphinpart.rc:51
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Dolphin Toolbar"
1810 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1811
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1813 #, kde-format
1814 msgid "Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1816
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1818 #, kde-format
1819 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1821
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1824 #, kde-format
1825 msgid "Search for %1 in %2"
1826 msgstr "Leita að %1 í %2"
1827
1828 #: dolphintabbar.cpp:155
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgid "New Tab"
1832 msgstr "Nýr flipi"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:156
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Detach Tab"
1838 msgstr "Aftengja flipa"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:157
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Close Other Tabs"
1844 msgstr "Loka öðrum flipum"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:158
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Tab"
1850 msgstr "Loka flipa"
1851
1852 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1853 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1854 #: dolphintabwidget.cpp:506
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1857 msgid "%1 | (%2)"
1858 msgstr "%1 | (%2)"
1859
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:510
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1865 msgid "(%1) | %2"
1866 msgstr "(%1) | %2"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1869 #: dolphinui.rc:61
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Location Bar"
1873 msgstr "Staðsetningarstika"
1874
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 #: dolphinui.rc:107
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Main Toolbar"
1880 msgstr "Aðalverkfærastika"
1881
1882 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1883 #, kde-kuit-format
1884 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1885 msgid ""
1886 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1887 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1888 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1889 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1890 "because following these folders from left to right leads here.</"
1891 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1892 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1893 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1894 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1895 msgstr ""
1896 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1897 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1898 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1899 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1900 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1901 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1902 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1903 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1904 "um þetta efni.</para>"
1905
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1910 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1913 #, kde-kuit-format
1914 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1915 msgid ""
1916 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1917 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1918 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1919 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1920 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1921 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1922 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1923 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1924 "find an item.</item></list></para>"
1925 msgstr ""
1926 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1927 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1928 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1929 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1930 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1931 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1932 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1933 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1934 "item></list></para>"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1937 #, kde-format
1938 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1939 msgstr ""
1940 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1941 "varlega."
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Loading folder…"
1947 msgstr "Hleð inn möppu…"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Sorting…"
1953 msgstr "Röðun…"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1956 #, kde-format
1957 msgid "Search"
1958 msgstr "Leita"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1961 #, kde-format
1962 msgid "Search for %1"
1963 msgstr "Leita að %1"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info"
1968 msgid "Searching…"
1969 msgstr "Leita…"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "No items found."
1975 msgstr "Engir hlutir fundust."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid ""
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1988 msgstr ""
1989 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgid ""
2006 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2007 msgstr ""
2008 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2009 "tiltækt."
2010
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2015 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2018 #, kde-format
2019 msgid "Filter…"
2020 msgstr "Sía…"
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip"
2025 msgid "Hide Filter Bar"
2026 msgstr "Fela síustiku"
2027
2028 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@action:inmenu"
2031 msgid "Move to New Folder…"
2032 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2037 msgid "\"%1\""
2038 msgstr "\"%1\""
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2044 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2045 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2051 "folders."
2052 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2053 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2059 "folders."
2060 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2061 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2067 "files/folders."
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One Selected File"
2075 msgid_plural "%1 Selected Files"
2076 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2077 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2083 msgid "One Selected Folder"
2084 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2085 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2086 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2092 "folders."
2093 msgid "One Selected Item"
2094 msgid_plural "%1 Selected Items"
2095 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2096 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One File"
2102 msgid_plural "%1 Files"
2103 msgstr[0] "Ein skrá"
2104 msgstr[1] "%1 skrár"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2109 msgid "One Folder"
2110 msgid_plural "%1 Folders"
2111 msgstr[0] "Ein mappa"
2112 msgstr[1] "%1 möppur"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2118 msgid "One Item"
2119 msgid_plural "%1 Items"
2120 msgstr[0] "Eitt atriði"
2121 msgstr[1] "%1 atriði"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@item:intable"
2126 msgid "%1 item"
2127 msgid_plural "%1 items"
2128 msgstr[0] "%1 hlutur"
2129 msgstr[1] "%1 hlutir"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "width × height"
2134 msgid "%1 × %2"
2135 msgstr "%1 × %2"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2140 msgid "0 - 9"
2141 msgstr "0 - 9"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group"
2146 msgid "Others"
2147 msgstr "Annað"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Size"
2152 msgid "Folders"
2153 msgstr "Möppur"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Small"
2159 msgstr "Lítið"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Medium"
2165 msgstr "Miðlungs"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Big"
2171 msgstr "Stórt"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgid "Today"
2177 msgstr "Í dag"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Yesterday"
2183 msgstr "Í gær"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2188 msgid "dddd"
2189 msgstr "dddd"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2202 msgstr "Fyrir viku"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2252 "@title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2333 msgid "MMMM, yyyy"
2334 msgstr "MMMM, yyyy"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2340 "group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgid "Read, "
2349 msgstr "Lesa, "
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Write, "
2356 msgstr "Skrifa, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Execute, "
2363 msgstr "Keyra, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Forbidden"
2370 msgstr "Bannað"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Name"
2381 msgstr "Heiti"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "Stærð"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Modified"
2391 msgstr "Breytt"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2395 msgctxt "@tooltip"
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Created"
2402 msgstr "Búið til"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Accessed"
2407 msgstr "Opnað"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Type"
2412 msgstr "Gerð"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Rating"
2417 msgstr "Einkunn"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Tags"
2422 msgstr "Merki"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Comment"
2427 msgstr "Athugasemd"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Title"
2432 msgstr "Titill"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Document"
2439 msgstr "Skjal"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Author"
2444 msgstr "Höfundur"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Publisher"
2449 msgstr "Útgefandi"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Page Count"
2454 msgstr "Síðufjöldi"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Word Count"
2459 msgstr "Orðafjöldi"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Line Count"
2464 msgstr "Línufjöldi"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "Tökudagur"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Image"
2476 msgstr "Mynd"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label width x height"
2480 msgid "Dimensions"
2481 msgstr "Stærðir"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Width"
2486 msgstr "Breidd"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Height"
2491 msgstr "Hæð"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Orientation"
2496 msgstr "Stefna"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Artist"
2501 msgstr "Flytjandi"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Audio"
2509 msgstr "Hljóð"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Genre"
2514 msgstr "Tegund"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Album"
2519 msgstr "Plata"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Duration"
2524 msgstr "Tímalengd"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Bitrate"
2529 msgstr "Bitahraði"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Track"
2534 msgstr "Lag"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "Útgáfuár"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Aspect Ratio"
2544 msgstr "Myndhlutfall"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Video"
2549 msgstr "Myndskeið"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Frame Rate"
2554 msgstr "Rammatíðni"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Path"
2559 msgstr "Slóð"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Other"
2567 msgstr "Annað"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "File Extension"
2572 msgstr "Skráarending"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Deletion Time"
2577 msgstr "Eyðingartími"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Link Destination"
2582 msgstr "Áfangastaður tengils"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Downloaded From"
2587 msgstr "Sótt frá"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Permissions"
2592 msgstr "Heimildir"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgctxt "@tooltip"
2596 msgid ""
2597 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2598 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2599 msgstr ""
2600 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2601 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Owner"
2606 msgstr "Eigandi"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "User Group"
2611 msgstr "Notandahópur"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:status"
2616 msgid "Unknown error."
2617 msgstr "Óþekkt villa."
2618
2619 #: main.cpp:69
2620 #, kde-kuit-format
2621 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2622 msgid ""
2623 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2624 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: main.cpp:121
2628 #, kde-format
2629 msgid "Dolphin"
2630 msgstr "Dolphin"
2631
2632 #: main.cpp:123
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@title"
2635 msgid "File Manager"
2636 msgstr "Skráastjóri"
2637
2638 #: main.cpp:125
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2642 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2643
2644 #: main.cpp:127
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Felix Ernst"
2648 msgstr "Felix Ernst"
2649
2650 #: main.cpp:128
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2654 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2655
2656 #: main.cpp:130
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Méven Car"
2660 msgstr "Méven Car"
2661
2662 #: main.cpp:131
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2666 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2667
2668 #: main.cpp:133
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Elvis Angelaccio"
2672 msgstr "Elvis Angelaccio"
2673
2674 #: main.cpp:134
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2678 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2679
2680 #: main.cpp:136
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Emmanuel Pescosta"
2684 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2685
2686 #: main.cpp:137
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2690 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2691
2692 #: main.cpp:139
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Frank Reininghaus"
2696 msgstr "Frank Reininghaus"
2697
2698 #: main.cpp:140
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2702 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2703
2704 #: main.cpp:142
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Peter Penz"
2708 msgstr "Peter Penz"
2709
2710 #: main.cpp:143
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2714 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2715
2716 #: main.cpp:145
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Sebastian Trüg"
2720 msgstr "Sebastian Trüg"
2721
2722 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2723 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Developer"
2727 msgstr "Forritari"
2728
2729 #: main.cpp:146
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "David Faure"
2733 msgstr "David Faure"
2734
2735 #: main.cpp:147
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Aaron J. Seigo"
2739 msgstr "Aaron J. Seigo"
2740
2741 #: main.cpp:148
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Rafael Fernández López"
2745 msgstr "Rafael Fernández López"
2746
2747 #: main.cpp:149
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Kevin Ottens"
2751 msgstr "Kevin Ottens"
2752
2753 #: main.cpp:150
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Holger Freyther"
2757 msgstr "Holger Freyther"
2758
2759 #: main.cpp:151
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Max Blazejak"
2763 msgstr "Max Blazejak"
2764
2765 #: main.cpp:152
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Michael Austin"
2769 msgstr "Michael Austin"
2770
2771 #: main.cpp:152
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Documentation"
2775 msgstr "Handbækur"
2776
2777 #: main.cpp:162
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2781 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2782
2783 #: main.cpp:164
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2787 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2788
2789 #: main.cpp:165
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2793 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2794
2795 #: main.cpp:167
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2799 msgstr ""
2800
2801 #: main.cpp:169
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2806
2807 #: main.cpp:170
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Document to open"
2811 msgstr "Skjal sem á að opna"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2815 #, kde-format
2816 msgid "Hidden files shown"
2817 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2821 #, kde-format
2822 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2823 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2827 #, kde-format
2828 msgid "Automatic scrolling"
2829 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Cut"
2835 msgstr "Klippa"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Copy"
2841 msgstr "Afrita"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Rename…"
2847 msgstr "Endurnefna…"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Move to Trash"
2853 msgstr "Setja í ruslið"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Delete"
2859 msgstr "Eyða"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Show Hidden Files"
2865 msgstr "Sýna faldar skrár"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Limit to Home Directory"
2871 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Automatic Scrolling"
2877 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Properties"
2883 msgstr "Eiginleikar"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2887 #, kde-format
2888 msgid "Previews shown"
2889 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2893 #, kde-format
2894 msgid "Auto-Play media files"
2895 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2899 #, kde-format
2900 msgid "Show item on hover"
2901 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2905 #, kde-format
2906 msgid "Date display format"
2907 msgstr "Dagsetningasnið"
2908
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Preview"
2913 msgstr "Forskoðun"
2914
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Auto-Play media files"
2919 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Show item on hover"
2925 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2926
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Configure…"
2931 msgstr "Grunnstilla…"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Condensed Date"
2937 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2938
2939 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@label::textbox"
2942 msgid "Select which data should be shown:"
2943 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2944
2945 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "%1 item selected"
2949 msgid_plural "%1 items selected"
2950 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2951 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2952
2953 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2954 #, kde-format
2955 msgid "play"
2956 msgstr "spila"
2957
2958 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2959 #, kde-format
2960 msgid "pause"
2961 msgstr "setja á pásu"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2964 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2965 #, kde-format
2966 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2967 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2968
2969 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Configure Trash…"
2973 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2974
2975 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2976 #, kde-format
2977 msgid ""
2978 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2979 "and then reopen the panel."
2980 msgstr ""
2981 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2982 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2983
2984 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2985 #, kde-format
2986 msgid "Install Konsole"
2987 msgstr "Setja upp Konsole"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2991 #, kde-format
2992 msgid "Location"
2993 msgstr "Staðsetning"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2997 #, kde-format
2998 msgid "What"
2999 msgstr "Hvað"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Any Type"
3005 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Folders"
3011 msgstr "Möppur"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Documents"
3017 msgstr "Skjöl"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Images"
3023 msgstr "Myndir"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Audio Files"
3029 msgstr "Hljóðskrár"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Videos"
3035 msgstr "Myndskeið"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Any Date"
3041 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Today"
3047 msgstr "Í dag"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Yesterday"
3053 msgstr "Í gær"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "This Week"
3059 msgstr "Í þessari viku"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "This Month"
3065 msgstr "Í þessum mánuði"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "This Year"
3071 msgstr "Á þessu ári"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Any Rating"
3077 msgstr "Einhver einkunn"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "1 or more"
3083 msgstr "1 eða meira"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "2 or more"
3089 msgstr "2 eða meira"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "3 or more"
3095 msgstr "3 eða meira"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "4 or more"
3101 msgstr "4 eða meira"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Highest Rating"
3107 msgstr "Hæsta einkunn"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Clear Selection"
3113 msgstr "Hreinsa val"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "String list separator"
3118 msgid ", "
3119 msgstr ", "
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3124 msgid "Tag: %2"
3125 msgid_plural "Tags: %2"
3126 msgstr[0] "Merki: %2"
3127 msgstr[1] "Merki: %2"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Add Tags"
3133 msgstr "Bæta við merkjum"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "From Here (%1)"
3139 msgstr "Byrja hér (%1)"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3145 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3151 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:tooltip"
3156 msgid "Quit searching"
3157 msgstr "Hætta leit"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Filename"
3163 msgstr "Skrárheiti"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Content"
3169 msgstr "Innihald"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "From Here"
3175 msgstr "Byrja hér"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Your files"
3181 msgstr "Skrárnar þínar"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Search in your home directory"
3187 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3190 #, kde-format
3191 msgid "Open %1"
3192 msgstr "Opna %1"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3195 #, kde-format
3196 msgctxt ""
3197 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3198 "user entered."
3199 msgid "Query Results from '%1'"
3200 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3206 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3207
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Copying"
3216 msgstr "Hætta við afritun"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3222 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3223
3224 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3229 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3235 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3236
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Cutting"
3242 msgstr "Hætta við að klippa"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3248 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3249
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel"
3257 msgstr "Hætta við"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3263 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Duplicating"
3270 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3271
3272 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3273 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action keep short"
3277 msgid "More"
3278 msgstr "Meira"
3279
3280 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3285 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Moving"
3292 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3298 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3301 #, kde-kuit-format
3302 msgid ""
3303 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3304 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3305 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3306 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3307 "para>"
3308 msgstr ""
3309 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3310 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3311 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3312 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3315 #, kde-format
3316 msgctxt ""
3317 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3318 msgid "Paste from Clipboard"
3319 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3324 msgid "Dismiss This Reminder"
3325 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3330 msgid "Don't Remind Me Again"
3331 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3336 msgid ""
3337 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3338 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3339 msgstr ""
3340 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3341 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Renaming"
3348 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3359 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3360 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3361 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3362
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action"
3371 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3372 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3373 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3374 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3375
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action"
3384 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3387 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Permanently Delete %2"
3398 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3399 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3400 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Duplicate %2"
3411 msgid_plural "Duplicate %2"
3412 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3413 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Move %2 to the Trash"
3424 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3425 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3426 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Rename %2"
3437 msgid_plural "Rename %2"
3438 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3439 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3440
3441 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3442 #, kde-kuit-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3446 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3447 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3448 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3449 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3450 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3451 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3452 "the current selection.</para>"
3453 msgstr ""
3454 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3455 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3456 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3457 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3458 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3459 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3460 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3461 "valið hverju sinni.</para>"
3462
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3466 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3467 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Valstilling"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Search…"
3491 msgstr "Leita…"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info"
3502 msgid ""
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3504 "settings."
3505 msgstr ""
3506 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3507 "gildi."
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info"
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Endurræsa núna?"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:check"
3518 msgid "Delete"
3519 msgstr "Eyða"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3530 msgid "%1: %2"
3531 msgstr "%1: %2"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3539 #, kde-format
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3549 #, kde-format
3550 msgid "Icon size"
3551 msgstr "Táknastærð"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3559 #, kde-format
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Stærð forskoðunar"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3565 #, kde-format
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3571 #, kde-format
3572 msgid "How we display the size of directories"
3573 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show the content count"
3579 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show the content size"
3585 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3589 #, kde-format
3590 msgid "Do not show any directory size"
3591 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3595 #, kde-format
3596 msgid "Recursive directory size limit"
3597 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3601 #, kde-format
3602 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3603 msgstr ""
3604 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3608 #, kde-format
3609 msgid "Permissions style format"
3610 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3616 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3622 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3628 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3634 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3640 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Staðsetning dálka"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3692 #, kde-format
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Fylling til hliðar"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3698 #, kde-format
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Áherslulita heila röð"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3704 #, kde-format
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3722 msgstr ""
3723 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3724 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Version"
3731 msgstr "Útgáfa"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3738 msgstr ""
3739 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3740 "yfirlitsins."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "View Mode"
3747 msgstr "Yfirlitssnið"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3755 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3756 msgstr ""
3757 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3758 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Previews shown"
3765 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3773 "icon."
3774 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Flokkuð röðun"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Sort files by"
3796 msgstr "Raða skrám eftir"
3797
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 msgid ""
3803 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3804 "performed on."
3805 msgstr ""
3806 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3807 "stjórna röðuninni."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Order in which to sort files"
3814 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3821 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Show hidden files and folders last"
3828 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Visible roles"
3835 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Header column widths"
3842 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Properties last changed"
3849 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3850
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3856 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Additional Information"
3863 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3867 #, kde-format
3868 msgid "Select Action"
3869 msgstr "Velja aðgerð"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3873 #, kde-format
3874 msgid "Custom Action"
3875 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3879 #, kde-format
3880 msgid "Should the URL be editable for the user"
3881 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3885 #, kde-format
3886 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3887 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3891 #, kde-format
3892 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3893 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3899 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3906 "instance"
3907 msgstr ""
3908 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3909 "glugga."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3916 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3917 "were removed/renamed ...etc"
3918 msgstr ""
3919 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3920 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3921 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3928 "UI)"
3929 msgstr ""
3930 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3934 #, kde-format
3935 msgid "Home URL"
3936 msgstr "Heimaslóð"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3940 #, kde-format
3941 msgid "Remember open folders and tabs"
3942 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3946 #, kde-format
3947 msgid "Place two views side by side"
3948 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3952 #, kde-format
3953 msgid "Should the filter bar be shown"
3954 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3958 #, kde-format
3959 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3960 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3964 #, kde-format
3965 msgid "Browse through archives"
3966 msgstr "Skoða safnskrár"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3970 #, kde-format
3971 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3972 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3979 "running in the Terminal panel."
3980 msgstr ""
3981 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3982 "skjáhermispjaldinu."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3986 #, kde-format
3987 msgid "Rename single items inline"
3988 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show selection toggle"
3994 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4001 "mode bottom bar."
4002 msgstr ""
4003 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4004 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4008 #, kde-format
4009 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4010 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4014 #, kde-format
4015 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4016 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4020 #, kde-format
4021 msgid "New tab will be open after last one"
4022 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show item information on hover"
4028 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4032 #, kde-format
4033 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4034 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4038 #, kde-format
4039 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4040 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show the statusbar"
4046 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4052 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show the space information in the statusbar"
4058 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4062 #, kde-format
4063 msgid "Lock the layout of the panels"
4064 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4068 #, kde-format
4069 msgid "Enlarge Small Previews"
4070 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4077 "items"
4078 msgstr ""
4079 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4080 "atriða"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4084 #, kde-format
4085 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4086 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4090 #, kde-format
4091 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4092 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4096 #, kde-format
4097 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4098 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4102 #, kde-format
4103 msgid "Text width index"
4104 msgstr "Textabreidd"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4108 #, kde-format
4109 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4110 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4113 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4114 #, kde-format
4115 msgid "Enabled plugins"
4116 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:window"
4121 msgid "Configure"
4122 msgstr "Grunnstilla"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group Interface settings"
4127 msgid "Interface"
4128 msgstr "Viðmót"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "View"
4134 msgstr "Skoða"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Context Menu"
4140 msgstr "Samhengisvalmynd"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Trash"
4146 msgstr "Rusl"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "User Feedback"
4152 msgstr "Umsagnir notenda"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4158 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4161 #, kde-format
4162 msgid "Warning"
4163 msgstr "Aðvörun"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4169 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Moving files or folders to trash"
4175 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Emptying trash"
4181 msgstr "Ruslið er tæmt"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Deleting files or folders"
4187 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4193 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4199 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4205 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many folders at once"
4211 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Opening many terminals at once"
4217 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Switching to act as an administrator"
4223 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "When opening an executable file:"
4229 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4232 #, kde-format
4233 msgid "Always ask"
4234 msgstr "Alltaf spyrja"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4237 #, kde-format
4238 msgid "Open in application"
4239 msgstr "Opna í forriti"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 #, kde-format
4243 msgid "Run script"
4244 msgstr "Keyra skriftu"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4249 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4250 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Select Home Location"
4256 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Current Location"
4262 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Use Default Location"
4268 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:textbox"
4273 msgid "Show on startup:"
4274 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4279 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4280 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Opening Folders:"
4286 msgstr "Opna möppur:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4291 msgid "Show full path in title bar"
4292 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Window:"
4298 msgstr "Gluggi:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4303 msgid "Show filter bar"
4304 msgstr "Birta síustiku"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "After current tab"
4310 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "At end of tab bar"
4316 msgstr "Við enda flipastiku"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open new tabs: "
4322 msgstr "Opna nýja flipa: "
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:check split view panes"
4327 msgid "Switch between views with Tab key"
4328 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Split view: "
4334 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:check"
4339 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4340 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4346 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4347 msgstr ""
4348 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4349 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4354 msgid "Begin in split view mode"
4355 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4358 #, kde-format
4359 msgid "New windows:"
4360 msgstr "Nýir gluggar:"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info"
4365 msgid ""
4366 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4367 "be applied."
4368 msgstr ""
4369 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4370 "notuð."
4371
4372 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4375 msgid "Folders && Tabs"
4376 msgstr "Möppur og flipar"
4377
4378 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4379 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4382 msgid "Previews"
4383 msgstr "Forskoðanir"
4384
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4386 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4389 msgid "Confirmations"
4390 msgstr "Staðfestingar"
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4395 msgid "Panels"
4396 msgstr "Spjöld"
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4401 msgid "Status && Location bars"
4402 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4403
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show previews"
4408 msgstr "Sýna forskoðun"
4409
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Auto-play media files"
4414 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4415
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show item on hover"
4420 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4426 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4427
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4432 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgid "Information Panel:"
4438 msgstr "Upplýsingastika:"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info"
4443 msgid ""
4444 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4445 "pressing the right mouse button on a panel."
4446 msgstr ""
4447 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4448 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4449
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Show previews in the view for:"
4454 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4455
4456 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4457 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4458 #. or "Show previews for [files of any size]".
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:spinbox"
4463 msgid "Show previews for"
4464 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4465
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4468 #, kde-format
4469 msgctxt ""
4470 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4471 "MiB]'"
4472 msgid "files below "
4473 msgstr "skrár minni en"
4474
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4479 msgid " MiB"
4480 msgstr " MiB"
4481
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4485 msgid "files of any size"
4486 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4491 msgid "no file"
4492 msgstr "enga skrá"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show previews for folders"
4498 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4501 #, kde-kuit-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4505 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4506 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4507 "metered connections.</para>"
4508 msgstr ""
4509 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4510 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4511 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4512 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Local storage:"
4518 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Remote storage:"
4524 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4525
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show status bar"
4530 msgstr "Sýna stöðustiku"
4531
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show zoom slider"
4536 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4537
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show space information"
4542 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4543
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Status Bar: "
4548 msgstr "Stöðustika: "
4549
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Make location bar editable"
4554 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4557 #, kde-format
4558 msgid "Location bar:"
4559 msgstr "Staðsetningarstika:"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path inside location bar"
4565 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4566
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4570 msgid "Behavior"
4571 msgstr "Hegðun"
4572
4573 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab"
4577 msgid "Icons"
4578 msgstr "Tákn"
4579
4580 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab"
4584 msgid "Compact"
4585 msgstr "Þétt"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Details"
4592 msgstr "Ítarlegt"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "Natural"
4598 msgstr "Venjuleg röðun"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4604 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4610 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Sorting mode: "
4616 msgstr "Röðun: "
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "Show number of items"
4622 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Show size of contents, up to "
4628 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show no size"
4634 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4637 #, kde-format
4638 msgid " level deep"
4639 msgid_plural " levels deep"
4640 msgstr[0] " stigs dýpt"
4641 msgstr[1] " stiga dýpt"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Folder size:"
4647 msgstr "Möppustærð:"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio as in relative date"
4652 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4653 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4658 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4659 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Date style:"
4665 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4670 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4671 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio as numeric style"
4676 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4677 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio as combined style"
4682 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4683 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Permissions style:"
4689 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4690
4691 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4694 msgid "System Font"
4695 msgstr "Kerfisletur"
4696
4697 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4700 msgid "Custom Font"
4701 msgstr "Sérstillt letur"
4702
4703 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:button Choose font"
4706 msgid "Choose…"
4707 msgstr "Veldu…"
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:radio"
4712 msgid "Use common display style for all folders"
4713 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4714
4715 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4716 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info"
4720 msgid ""
4721 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4722 "custom display style."
4723 msgstr ""
4724 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4725 "sérsniðinn birtingarstíl"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:radio"
4730 msgid "Remember display style for each folder"
4731 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4738 "properties for."
4739 msgstr ""
4740 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4741 "directory, í þeirri möppu."
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Display style: "
4747 msgstr "Birtingarstíll: "
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Open archives as folder"
4753 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:check"
4758 msgid "Open folders during drag operations"
4759 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Browsing: "
4765 msgstr "Flakk: "
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show item information on hover"
4771 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Miscellaneous: "
4778 msgstr "Ýmislegt: "
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show selection marker"
4784 msgstr "Sýna valmerkingu"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:check"
4789 msgid "Rename single items inline"
4790 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4793 #, kde-format
4794 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4795 msgstr ""
4796 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4797 "svarglugga."
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4803 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4806 #, kde-format
4807 msgctxt ""
4808 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4809 msgid ""
4810 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4811 "%1"
4812 msgstr ""
4813 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4814 "%1"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4817 #, kde-format
4818 msgctxt ""
4819 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4820 "background setting"
4821 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4822 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4823
4824 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox"
4828 msgid "Nothing"
4829 msgstr "ekkert"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox"
4834 msgid "Custom Command"
4835 msgstr "Sérsniðin skipun"
4836
4837 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4838 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4839 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4840 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info"
4844 msgid "Double-click triggers"
4845 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Background: "
4851 msgstr "Bakgrunnur:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4854 #, kde-format
4855 msgctxt ""
4856 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4857 "background setting"
4858 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4859 msgstr ""
4860 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4865 msgid "Command…"
4866 msgstr "Skipun…"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@label"
4871 msgid ""
4872 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4873 msgstr ""
4874 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab General View settings"
4879 msgid "General"
4880 msgstr "Almennt"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4885 msgid "Content Display"
4886 msgstr "Birting efnis"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Default icon size:"
4892 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Preview icon size:"
4898 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Label font:"
4904 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4909 msgid "Small"
4910 msgstr "Lítil"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 msgid "Medium"
4916 msgstr "Miðlungs"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Large"
4922 msgstr "Mikil"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Huge"
4928 msgstr "Mjög mikil"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Label width:"
4934 msgstr "Breidd textalínu:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 msgid "Unlimited"
4940 msgstr "Ótakmörkuð"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 msgid "1"
4946 msgstr "1"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "2"
4952 msgstr "2"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "3"
4958 msgstr "3"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "4"
4964 msgstr "4"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "5"
4970 msgstr "5"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Maximum lines:"
4976 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4981 msgid "Unlimited"
4982 msgstr "Ótakmörkuð"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 msgid "Small"
4988 msgstr "Lítil"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Medium"
4994 msgstr "Miðlungs"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Large"
5000 msgstr "Mikil"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum width:"
5006 msgstr "Hámarksbreidd:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Expandable"
5012 msgstr "Útvíkkanlegar"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:checkbox"
5017 msgid "Folders:"
5018 msgstr "Möppur:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking anywhere on the row"
5024 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking on icon or name"
5030 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5031
5032 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Open files and folders:"
5037 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:tooltip"
5043 msgid "Size: 1 pixel"
5044 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5045 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5046 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:window"
5051 msgid "View Display Style"
5052 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 msgid "Icons"
5058 msgstr "Tákn"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Compact"
5064 msgstr "Þétt"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Details"
5070 msgstr "Ítarlegt"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5075 msgid "Ascending"
5076 msgstr "Hækkandi"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5081 msgid "Descending"
5082 msgstr "Lækkandi"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show folders first"
5088 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show hidden files last"
5094 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show preview"
5100 msgstr "Forskoða"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show in groups"
5106 msgstr "Sýna í flokkum"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show hidden files"
5112 msgstr "Sýna faldar skrár"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Additional Information"
5118 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5121 #, kde-format
5122 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5123 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "View mode:"
5129 msgstr "Yfirlitssnið:"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Sorting:"
5135 msgstr "Röðun:"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5138 #, kde-format
5139 msgid "View options:"
5140 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5145 msgid "Current folder"
5146 msgstr "Þessa möppu"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "Current folder and sub-folders"
5152 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "All folders"
5158 msgstr "Allar möppur"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Apply to:"
5164 msgstr "Nota á:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Use as default view settings"
5170 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid ""
5176 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5177 "continue?"
5178 msgstr ""
5179 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid ""
5185 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5186 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5187
5188 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:window"
5191 msgid "Applying View Properties"
5192 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5193
5194 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:progress"
5197 msgid "Counting folders: %1"
5198 msgstr "Tel möppur: %1"
5199
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:progress"
5203 msgid "Folders: %1"
5204 msgstr "Möppur: %1"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5209 msgid "Zoom:"
5210 msgstr "Aðdráttur:"
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5213 #, kde-format
5214 msgid "Zoom"
5215 msgstr "Aðdráttur"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5220 msgid "Sets the size of the file icons."
5221 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5224 #, kde-format
5225 msgid "Stop"
5226 msgstr "Stöðva"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@tooltip"
5231 msgid "Stop loading"
5232 msgstr "Stöðva hleðslu"
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5237 msgid ""
5238 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5239 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5240 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5241 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5242 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5243 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5244 "device.</item></list></para>"
5245 msgstr ""
5246 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5247 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5248 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5249 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5250 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5251 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5252 "verið er að nota.</item></list></para>"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Show Zoom Slider"
5258 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Show Space Information"
5264 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5265
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5267 #, kde-format
5268 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5269 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5270
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5272 #, kde-format
5273 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5274 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5275
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5277 #, kde-format
5278 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5279 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5282 #, kde-format
5283 msgid "KDiskFree"
5284 msgstr "KDiskFree"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5290 msgstr ""
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Installing Filelight…"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5301 msgid "%1 free"
5302 msgstr "%1 laust"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5313 msgid ""
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5316 msgstr ""
5317 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5318 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title"
5323 msgid "Free Up Disk Space"
5324 msgstr ""
5325
5326 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@title"
5330 msgid ""
5331 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5332 "identify big files and folders.</para>"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:button"
5338 msgid "Install Filelight…"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5342 #, kde-format
5343 msgid "Trash Emptied"
5344 msgstr "Ruslið tæmt"
5345
5346 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5347 #, kde-format
5348 msgid "The Trash was emptied."
5349 msgstr "Ruslið var tæmt."
5350
5351 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5354 msgid "Places"
5355 msgstr "Staðir"
5356
5357 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5360 msgid "Count of available Network Shares"
5361 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5362
5363 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgid "Settings"
5367 msgstr "Stillingar"
5368
5369 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "A subset of Dolphin settings."
5373 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5374
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5376 #, kde-format
5377 msgid "Select Remote Charset"
5378 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5379
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5381 #, kde-format
5382 msgid "Default"
5383 msgstr "Sjálfgefið"
5384
5385 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5386 #, kde-format
5387 msgid "Reload"
5388 msgstr "Endurhlaða"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:654
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "1 folder selected"
5394 msgid_plural "%1 folders selected"
5395 msgstr[0] "1 mappa valin"
5396 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:655
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "1 file selected"
5402 msgid_plural "%1 files selected"
5403 msgstr[0] "1 skrá valin"
5404 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:657
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 folder"
5410 msgid_plural "%1 folders"
5411 msgstr[0] "1 mappa"
5412 msgstr[1] "%1 möppur"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:658
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "1 file"
5418 msgid_plural "%1 files"
5419 msgstr[0] "1 skrá"
5420 msgstr[1] "%1 skrár"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:662
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5425 msgid "%1, %2 (%3)"
5426 msgstr "%1, %2 (%3)"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:664
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status files (size)"
5431 msgid "%1 (%2)"
5432 msgstr "%1 (%2)"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:668
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "0 folders, 0 files"
5438 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "<filename> copy"
5443 msgid "%1 copy"
5444 msgstr "%1 afrit"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:1077
5447 #, kde-format
5448 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5449 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5450 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5451 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:1082
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action:button"
5456 msgid "Open %1 Item"
5457 msgid_plural "Open %1 Items"
5458 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5459 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:1212
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Side Padding"
5465 msgstr "Fylling til hliðar"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1216
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Automatic Column Widths"
5471 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1221
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Custom Column Widths"
5477 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1827
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Trash operation completed."
5483 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1837
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "Delete operation completed."
5489 msgstr "Eyðingu er lokið."
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1993
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Rename and Hide"
5495 msgstr "Endurnefna og fela"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1997
5498 #, kde-format
5499 msgid ""
5500 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5501 "Do you still want to rename it?"
5502 msgstr ""
5503 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5504 "Viltu samt endurnefna hana?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1999
5507 #, kde-format
5508 msgid ""
5509 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5511 msgstr ""
5512 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5513 "Viltu samt endurnefna hana?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:2001
5516 #, kde-format
5517 msgid "Hide this File?"
5518 msgstr "Fela þessa skrá?"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2001
5521 #, kde-format
5522 msgid "Hide this Folder?"
5523 msgstr "Fela þessa möppu?"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2051
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "The location is empty."
5529 msgstr "Staðsetningu vantar."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2053
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "The location '%1' is invalid."
5535 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2322
5538 #, kde-format
5539 msgid "Loading…"
5540 msgstr "Hleð inn…"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2341
5543 #, kde-format
5544 msgid "Loading canceled"
5545 msgstr "Hætt við hleðslu"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2343
5548 #, kde-format
5549 msgid "No items matching the filter"
5550 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2345
5553 #, kde-format
5554 msgid "No items matching the search"
5555 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2347
5558 #, kde-format
5559 msgid "Trash is empty"
5560 msgstr "Ruslið er tómt"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2350
5563 #, kde-format
5564 msgid "No tags"
5565 msgstr "Engin merki"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2353
5568 #, kde-format
5569 msgid "No files tagged with \"%1\""
5570 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2357
5573 #, kde-format
5574 msgid "No recently used items"
5575 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2359
5578 #, kde-format
5579 msgid "No shared folders found"
5580 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2361
5583 #, kde-format
5584 msgid "No relevant network resources found"
5585 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2363
5588 #, kde-format
5589 msgid "No MTP-compatible devices found"
5590 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2365
5593 #, kde-format
5594 msgid "No Apple devices found"
5595 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2367
5598 #, kde-format
5599 msgid "No Bluetooth devices found"
5600 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2369
5603 #, kde-format
5604 msgid "Folder is empty"
5605 msgstr "Mappan er tóm"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action"
5610 msgid "Create Folder…"
5611 msgstr "Búa til möppu…"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5614 #, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 msgid ""
5617 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5618 "items at once results in their new names differing only in a number."
5619 msgstr ""
5620 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5621 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5622 "nafnið."
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 msgid ""
5628 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5630 "deleted later if disk space is needed."
5631 msgstr ""
5632 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5633 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 msgid ""
5639 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5640 "recovered by normal means."
5641 msgstr ""
5642 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5643 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5648 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5649 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 msgid "Duplicate Here"
5655 msgstr "Tvítaka hér"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgid "Properties"
5661 msgstr "Eiginleikar"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5666 msgid ""
5667 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5668 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5669 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5670 "there like managing read- and write-permissions."
5671 msgstr ""
5672 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5673 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5674 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5675 "skrifheimildir."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:incontextmenu"
5680 msgid "Copy Location"
5681 msgstr "Afrita staðsetningu"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5686 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5687 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Move to Trash…"
5693 msgstr "Setja í ruslið…"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Delete…"
5699 msgstr "Eyða…"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Duplicate Here…"
5705 msgstr "Tvítaka hér…"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location…"
5711 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5716 msgid ""
5717 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5718 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5719 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5720 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5721 "interface> option is enabled.</para>"
5722 msgstr ""
5723 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5724 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5725 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5726 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5727 "interface> er virkur.</para>"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5732 msgid ""
5733 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5734 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5735 "you an overview in folders with many items.</para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5738 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5739 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5744 msgid ""
5745 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5746 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5747 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5748 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5749 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5750 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5751 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5752 msgstr ""
5753 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5754 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5755 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5756 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5757 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5758 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5759 "sama listanum.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:intoolbar"
5764 msgid "View Mode"
5765 msgstr "Yfirlitssnið"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5770 msgid "This increases the icon size."
5771 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Reset Zoom Level"
5777 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5780 #, kde-format
5781 msgid "Zoom To Default"
5782 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5787 msgid "This resets the icon size to default."
5788 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5793 msgid "This reduces the icon size."
5794 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5799 msgid "Zoom"
5800 msgstr "Aðdráttur"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5805 msgid "Show Previews"
5806 msgstr "Birta forskoðun"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info"
5811 msgid "Show preview of files and folders"
5812 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5815 #, kde-kuit-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid ""
5818 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5819 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5820 "the images."
5821 msgstr ""
5822 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5823 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5828 msgid "Folders First"
5829 msgstr "Möppur fremst"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5834 msgid "Hidden Files Last"
5835 msgstr "Faldar skrár aftast"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu View"
5840 msgid "Sort By"
5841 msgstr "Raða eftir"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Show Additional Information"
5847 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5852 msgid "Show in Groups"
5853 msgstr "Sýna í flokkum"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5859 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Show Hidden Files"
5865 msgstr "Sýna faldar skrár"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5872 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5873 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5874 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5875 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5876 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5877 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5878 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5879 msgstr ""
5880 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5881 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5882 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5883 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5884 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5885 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5886 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5887 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Adjust View Display Style…"
5893 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5900 msgstr ""
5901 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5902 "möppur."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5907 msgid "Icons"
5908 msgstr "Tákn"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info"
5913 msgid "Icons view mode"
5914 msgstr "Táknayfirlit"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5919 msgid "Compact"
5920 msgstr "Þétt"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info"
5925 msgid "Compact view mode"
5926 msgstr "Þétt yfirlit"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5931 msgid "Details"
5932 msgstr "Ítarlegt"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info"
5937 msgid "Details view mode"
5938 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Sort descending"
5943 msgid "Z-A"
5944 msgstr "Ö-A"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort ascending"
5949 msgid "A-Z"
5950 msgstr "A-Ö"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Sort descending"
5955 msgid "Largest First"
5956 msgstr "Stærsta fyrst"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Sort ascending"
5961 msgid "Smallest First"
5962 msgstr "Minnsta fyrst"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort descending"
5967 msgid "Newest First"
5968 msgstr "Nýjasta fyrst"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort ascending"
5973 msgid "Oldest First"
5974 msgstr "Elsta fyrst"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Highest First"
5980 msgstr "Hæsta fyrst"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "Lowest First"
5986 msgstr "Lægsta fyrst"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Descending"
5992 msgstr "Lækkandi"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Ascending"
5998 msgstr "Hækkandi"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6001 #, kde-format
6002 msgctxt ""
6003 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6004 "selection is empty when this text is shown."
6005 msgid "Actions for Current View"
6006 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6007
6008 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6009 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6012 #. and a fallback will be used.
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6014 #, kde-format
6015 msgid "Actions for %1"
6016 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6019 #, kde-format
6020 msgctxt ""
6021 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6022 "of selected files/folders."
6023 msgid "Actions for One Selected Item"
6024 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6025 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6026 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6027
6028 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:status"
6031 msgid "Updating version information…"
6032 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6033
6034 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6035 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6036
6037 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6038 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6039
6040 #~ msgid "No limit"
6041 #~ msgstr "Engin takmörk"
6042
6043 #~ msgctxt "@label"
6044 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6045 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6046
6047 #~ msgid "No previews"
6048 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6051 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6052 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6055 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6056 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6057
6058 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6061 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6062 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6063 #~ "views."
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6066 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6067 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Activate Tab %1"
6071 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Activate Next Tab"
6075 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6079 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6082 #~ msgid "Pop out"
6083 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6086 #~ msgid "Pop out"
6087 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6088
6089 #~ msgid "Split the view into two panes"
6090 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6091
6092 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6093 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6094
6095 #~ msgid "Show tooltips"
6096 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6097
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6102 #~ "yfirliti"
6103
6104 #~ msgctxt "@option:check"
6105 #~ msgid "Show tooltips"
6106 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6107
6108 #~ msgctxt "option:check"
6109 #~ msgid "Rename inline"
6110 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6111
6112 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6113 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6114
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "Folder size displays:"
6117 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6118
6119 #~ msgid "More Search Tools"
6120 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6121
6122 #~ msgctxt "@title:window"
6123 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6124 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:status"
6127 #~ msgid "1 File"
6128 #~ msgid_plural "%1 Files"
6129 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6130 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Startup"
6134 #~ msgstr "Ræsing"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "View Modes"
6138 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Navigation"
6142 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "View: "
6146 #~ msgstr "Yfirlit: "
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "General: "
6150 #~ msgstr "Almennt: "
6151
6152 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6153 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6154 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6155
6156 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6157 #~ msgid "General:"
6158 #~ msgstr "Almennt:"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6161 #~ msgid "Filter..."
6162 #~ msgstr "Sía..."
6163
6164 #~ msgid "Search..."
6165 #~ msgstr "Leita..."
6166
6167 #~ msgctxt "@info:progress"
6168 #~ msgid "Sorting..."
6169 #~ msgstr "Raða..."
6170
6171 #~ msgid "Filter..."
6172 #~ msgstr "Sía..."
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Configure..."
6176 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6177
6178 #~ msgctxt "@label:textbox"
6179 #~ msgid "Search..."
6180 #~ msgstr "Leita..."
6181
6182 #~ msgctxt "@info"
6183 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6184 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6185
6186 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6187 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6191 #~ "\"%2\"</application>."
6192 #~ msgid_plural ""
6193 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6194 #~ "<application>%2</application>."
6195 #~ msgstr[0] ""
6196 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6197 #~ "\"%2\"</application>."
6198 #~ msgstr[1] ""
6199 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6200 #~ "<application>%2</application>."
6201
6202 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6203 #~ msgid ", "
6204 #~ msgstr ", "
6205
6206 #~ msgctxt "@info:credit"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6209 #~ "Angelaccio"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6212 #~ "Angelaccio"
6213
6214 #~ msgid "Font family"
6215 #~ msgstr "Leturhópur"
6216
6217 #~ msgid "Font size"
6218 #~ msgstr "Leturstærð"
6219
6220 #~ msgid "Italic"
6221 #~ msgstr "Skáletrað"
6222
6223 #~ msgid "Font weight"
6224 #~ msgstr "Leturbreidd"
6225
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6230 #~ "og villuleiðréttingu"
6231
6232 #~ msgctxt "width x height"
6233 #~ msgid "%1 x %2"
6234 #~ msgstr "%1 x %2"
6235
6236 #~ msgctxt "@item"
6237 #~ msgid "Eject"
6238 #~ msgstr "Spýta út"
6239
6240 #~ msgctxt "@item"
6241 #~ msgid "Release"
6242 #~ msgstr "Sleppa"
6243
6244 #~ msgctxt "@item"
6245 #~ msgid "Safely Remove"
6246 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6247
6248 #~ msgctxt "@item"
6249 #~ msgid "Unmount"
6250 #~ msgstr "Aftengja"
6251
6252 #~ msgctxt "@info"
6253 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6254 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6255
6256 #~ msgctxt "@info"
6257 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6258 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6262 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Open in New Tab"
6266 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Open in New Window"
6270 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Mount"
6274 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Edit..."
6278 #~ msgstr "Breyta..."
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Remove"
6282 #~ msgstr "Fjarlægja"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Hide"
6286 #~ msgstr "Fela"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Add Entry..."
6290 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Icon Size"
6294 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6295
6296 #~ msgctxt "Small icon size"
6297 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "Medium icon size"
6301 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6303
6304 #~ msgctxt "Large icon size"
6305 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6306 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6307
6308 #~ msgctxt "Huge icon size"
6309 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6314 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6317 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6318 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:window"
6321 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6322 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6325 #~ msgid "Sett&ings"
6326 #~ msgstr "Still&ingar"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6329 #~ msgid "Control"
6330 #~ msgstr "Stýring"
6331
6332 #~ msgctxt "@action"
6333 #~ msgid "Show menu"
6334 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Services"
6338 #~ msgstr "Þjónustur"
6339
6340 #~ msgctxt "@title"
6341 #~ msgid "Dolphin Part"
6342 #~ msgstr "Dolphin eining"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgctxt "@title:group"
6346 #~| msgid "Navigation"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Url Navigator"
6349 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6350 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6351 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~ msgid "Unknown"
6355 #~ msgstr "Óþekkt"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6359 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid "Unknown size"
6363 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6364
6365 #~ msgctxt "@label:textbox"
6366 #~ msgid "Start in:"
6367 #~ msgstr "Byrja í:"
6368
6369 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6370 #~ msgid "Window options:"
6371 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6372
6373 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6374 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6375 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6378 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6379 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:window"
6382 #~ msgid "Rename Items"
6383 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6384
6385 #~ msgctxt "@label:textbox"
6386 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6387 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6388
6389 #~ msgctxt "@info:status"
6390 #~ msgid "New name #"
6391 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6392
6393 #~ msgctxt "@label:textbox"
6394 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6395 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6396 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6397 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6401 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "View Properties"
6405 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6406
6407 #~ msgid "Show facets widget"
6408 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgctxt "action:button"
6412 #~| msgid "Fewer Options"
6413 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Fewer Options"
6415 #~ msgstr "Færri valkostir"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~| msgctxt "action:button"
6419 #~| msgid "More Options"
6420 #~ msgctxt "@action:button"
6421 #~ msgid "More Options"
6422 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6423
6424 #~ msgctxt "@option:check"
6425 #~ msgid "Any"
6426 #~ msgstr "Hvað sem er"
6427
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Folders"
6430 #~ msgstr "Möppur"
6431
6432 #~ msgctxt "@option:option"
6433 #~ msgid "Anytime"
6434 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6435
6436 #~ msgctxt "@option:option"
6437 #~ msgid "Today"
6438 #~ msgstr "Í dag"
6439
6440 #~ msgctxt "@option:option"
6441 #~ msgid "Yesterday"
6442 #~ msgstr "Í gær"
6443
6444 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6445 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6446 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Go"
6450 #~ msgstr "Fara"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Tools"
6454 #~ msgstr "Verkfæri"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6457 #~ msgid "Preview"
6458 #~ msgstr "Forskoðun"
6459
6460 #~ msgid "stop"
6461 #~ msgstr "stöðva"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6464 #~ msgid "Add to Places"
6465 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6470 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6471 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 #~ msgid "Descending"
6475 #~ msgstr "Lækkandi"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:window"
6478 #~ msgid "Configure Shown Data"
6479 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6480
6481 #~ msgctxt "@label::textbox"
6482 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6483 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6484
6485 #~ msgctxt "action:button"
6486 #~ msgid "Everywhere"
6487 #~ msgstr "Allsstaðar"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6490 #~ msgid "Unchanged"
6491 #~ msgstr "Óbreytt"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6494 #~ msgid "Horizontally flipped"
6495 #~ msgstr "Flett lárétt"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6498 #~ msgid "180° rotated"
6499 #~ msgstr "Snúið 180°"
6500
6501 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6502 #~ msgid "Vertically flipped"
6503 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6506 #~ msgid "Transposed"
6507 #~ msgstr "Víxlað"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6510 #~ msgid "90° rotated"
6511 #~ msgstr "Snúið 90°"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6514 #~ msgid "Transversed"
6515 #~ msgstr "Þverað"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6518 #~ msgid "270° rotated"
6519 #~ msgstr "Snúið 270°"
6520
6521 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6522 #~ msgid "%1/s"
6523 #~ msgstr "%1/sek"
6524
6525 #~ msgctxt "@label"
6526 #~ msgid "Label:"
6527 #~ msgstr "Skýring:"
6528
6529 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6530 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6531
6532 #~ msgctxt "@label"
6533 #~ msgid "Location:"
6534 #~ msgstr "Staðsetning:"
6535
6536 #~ msgctxt "@label"
6537 #~ msgid "Choose an icon:"
6538 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6539
6540 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6541 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6542
6543 #~ msgctxt "@title:window"
6544 #~ msgid "Add Places Entry"
6545 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:window"
6548 #~ msgid "Edit Places Entry"
6549 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "Show All Entries"
6553 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Properties"
6557 #~ msgstr "Eiginleikar"
6558
6559 #, fuzzy
6560 #~| msgctxt "@title:window"
6561 #~| msgid "Additional Information"
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgid "Additional Information Shown"
6564 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Apply View Properties To"
6568 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6569
6570 #~ msgctxt "@option:check"
6571 #~ msgid "Use these view properties as default"
6572 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6573
6574 #~ msgctxt "@label:textbox"
6575 #~ msgid "Location:"
6576 #~ msgstr "Staðsetning:"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Icon Size"
6580 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6581
6582 #~ msgctxt "@label:listbox"
6583 #~ msgid "Preview:"
6584 #~ msgstr "Forskoðun:"
6585
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "Text"
6588 #~ msgstr "Texti"
6589
6590 #~ msgctxt "@label:listbox"
6591 #~ msgid "Font:"
6592 #~ msgstr "Letur:"
6593
6594 #~ msgctxt "@label:listbox"
6595 #~ msgid "Width:"
6596 #~ msgstr "Breidd:"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6599 #~ msgid "Small"
6600 #~ msgstr "Lítil"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6603 #~ msgid "Medium"
6604 #~ msgstr "Miðlungs"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:check"
6607 #~ msgid "Expandable folders"
6608 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6612 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "Additional Information"
6616 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6619 #~ msgid "Select All"
6620 #~ msgstr "Velja allt"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6623 #~ msgid "Reload"
6624 #~ msgstr "Endurlesa"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Image Size"
6628 #~ msgstr "Stærð myndar"
6629
6630 #~ msgctxt "@item"
6631 #~ msgid "Places"
6632 #~ msgstr "Staðir"
6633
6634 #~ msgctxt "@item"
6635 #~ msgid "Recently Saved"
6636 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6637
6638 #~ msgctxt "@item"
6639 #~ msgid "Search For"
6640 #~ msgstr "Leita að"
6641
6642 #~ msgctxt "@item"
6643 #~ msgid "Devices"
6644 #~ msgstr "Tæki"
6645
6646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6647 #~ msgid "Home"
6648 #~ msgstr "Heimamappa"
6649
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651 #~ msgid "Network"
6652 #~ msgstr "Netkerfi"
6653
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6655 #~ msgid "Root"
6656 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6657
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6659 #~ msgid "Trash"
6660 #~ msgstr "Rusl"
6661
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgid "Today"
6664 #~ msgstr "Í dag"
6665
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Yesterday"
6668 #~ msgstr "Í gær"
6669
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "This Month"
6672 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6673
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "Last Month"
6676 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6677
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Documents"
6680 #~ msgstr "Skjöl"
6681
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Images"
6684 #~ msgstr "Myndir"
6685
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Audio Files"
6688 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6689
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Videos"
6692 #~ msgstr "Myndskeið"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~| msgid "Empty Trash"
6697 #~ msgid "Empty Search"
6698 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "&Delete"
6702 #~ msgstr "E&yða"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "&Move to Trash"
6706 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6709 #~ msgid "Rename..."
6710 #~ msgstr "Endurnefna..."
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Help"
6714 #~ msgstr "Hjálp"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6718 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Date"
6722 #~ msgstr "Dagsetning"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6726 #~| msgid "Current folder"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6728 #~ msgid "%1 - current folder"
6729 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6733 #~| msgid "Current folder"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6735 #~ msgid "%1 - current device"
6736 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@item"
6740 #~| msgid "Devices"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6742 #~ msgid "%1 - all devices"
6743 #~ msgstr "Tæki"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgid "Paste Into Folder"
6747 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6750 #~ msgid "%A"
6751 #~ msgstr "%A"
6752
6753 #~ msgctxt ""
6754 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6755 #~ "locale, and %Y is full year number"
6756 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6757 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6758
6759 #~ msgctxt ""
6760 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6761 #~ "and %Y is full year number"
6762 #~ msgid "%B, %Y"
6763 #~ msgstr "%B, %Y"
6764
6765 #~ msgctxt "@info"
6766 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6767 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6768
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Mouse"
6771 #~ msgstr "Mús"
6772
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6775 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Paste"
6779 #~ msgstr "Líma"
6780
6781 #~ msgctxt "@label:textbox"
6782 #~ msgid "Find:"
6783 #~ msgstr "Finna:"
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Update of version information failed."
6787 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgid "Copy Text"
6791 #~ msgstr "Afrita texta"
6792
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6795 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group Date"
6798 #~ msgid "Last Week"
6799 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6800
6801 #~ msgctxt ""
6802 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6803 #~ "full year number"
6804 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6805 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6806
6807 #~ msgid "Zoom slider"
6808 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6809
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Trash"
6812 #~ msgstr "Rusl"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@label:listbox"
6816 #~| msgid "Text width:"
6817 #~ msgctxt "@option:option"
6818 #~ msgid "Maximum Rating"
6819 #~ msgstr "Textabreidd:"
6820
6821 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6822 #~ msgid "Small"
6823 #~ msgstr "Lítil"
6824
6825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6826 #~ msgid "Medium"
6827 #~ msgstr "Miðlungs"
6828
6829 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6830 #~ msgid "Large"
6831 #~ msgstr "Mikil"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Copy Information Message"
6835 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Copy Error Message"
6839 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:intable"
6842 #~ msgid "No destination"
6843 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6844
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6847 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6848
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgid "Do not create previews for"
6851 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Version Control Systems"
6855 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6856
6857 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6858 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6859 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "items"
6863 #~ msgstr "hlutir"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6867 #~| msgid "Name"
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6869 #~ msgid "Name"
6870 #~ msgstr "Nafn"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@label"
6874 #~| msgid "Size"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgid "Size"
6877 #~ msgstr "Stærð"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@label"
6881 #~| msgid "Date"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgid "Date"
6884 #~ msgstr "Dagsetning"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@label"
6888 #~| msgid "Permissions"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Permissions"
6891 #~ msgstr "Heimildir"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@label"
6895 #~| msgid "Owner"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Owner"
6898 #~ msgstr "Eigandi"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@label"
6902 #~| msgid "Group"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Group"
6905 #~ msgstr "Hópur"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@label"
6909 #~| msgid "Type"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "Type"
6912 #~ msgstr "Tegund"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@label"
6916 #~| msgid "Link Destination"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgid "Destination"
6919 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@label"
6923 #~| msgid "Path"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Path"
6926 #~ msgstr "Slóð"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6929 #~ msgid "By Name"
6930 #~ msgstr "Eftir heiti"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6933 #~ msgid "By Size"
6934 #~ msgstr "Eftir stærð"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6937 #~ msgid "By Permissions"
6938 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6941 #~ msgid "By Owner"
6942 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6945 #~ msgid "By Group"
6946 #~ msgstr "Eftir hóp"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgctxt "@label"
6950 #~| msgid "Link Destination"
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6952 #~ msgid "By Link Destination"
6953 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6956 #~ msgid "Name"
6957 #~ msgstr "Nafn"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Additional information"
6961 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6965 #~| msgid "%1 (%2)"
6966 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6967 #~ msgid "%1 (%2)"
6968 #~ msgstr "%1 (%2)"
6969
6970 #~ msgctxt "@option:check"
6971 #~ msgid "Rename inline"
6972 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6973
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6975 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6976 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"