1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:57+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Gerast stjórnandi"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
100 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
101 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
102 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
103 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
104 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
105 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 #: admin/workerintegration.cpp:89
110 #| msgctxt "@action:inmenu"
111 #| msgid "Act as Administrator"
112 msgctxt "@title:window"
113 msgid "How to Administrate"
114 msgstr "Gerast stjórnandi"
116 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
121 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
122 "This includes items which are critical for this system to function.</"
123 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
124 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
125 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
126 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
127 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
128 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
129 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
132 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
133 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
134 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
135 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
136 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
137 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
138 "emphasis></para><para> Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
139 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
140 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
141 "áður en haldið er áfram.</para>"
143 #: admin/workerintegration.cpp:153
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
147 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
149 #: admin/workerintegration.cpp:155
151 msgctxt "@action:button"
152 msgid "I Understand and Accept These Risks"
153 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
155 #: admin/workerintegration.cpp:157
157 msgctxt "@option:check"
158 msgid "Do not warn me about these risks again"
159 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:123
163 msgctxt "@action:inmenu"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:137
169 msgctxt "@action:inmenu"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Búa til nýtt"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:192
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:200
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:204
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:453
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
202 msgstr "Miðjusmellur"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:325
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Afritun tókst."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:328
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Flutningur tókst."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:331
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Tenging tókst."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:334
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:337
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Tókst að endurnefna."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:341
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Bjó til möppu."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:416
246 #: dolphinmainwindow.cpp:417
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:423
258 #: dolphinmainwindow.cpp:424
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:618
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:620
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:629
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Ekki spyrja aftur"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:669
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:679
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:877
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:878
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
336 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
344 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
353 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
354 "hluti í þessari möppu."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
382 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
399 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
400 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Bæta við Staði"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
431 "the whole window instead."
433 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
434 "glugganum lokað í staðinn."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
438 msgctxt "@info:whatsthis quit"
439 msgid "This closes this window."
440 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
447 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
448 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
449 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
453 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
454 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
455 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
456 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
473 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
474 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
475 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
476 "upphaflega staðnum."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
492 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
493 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
494 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
504 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
507 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
508 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
511 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
512 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "Afrita í aðra sýn"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
534 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
535 "boði í tvískiptum glugga)"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Færa í aðra sýn"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View…"
553 msgstr "Færa í aðra sýn…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
557 msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
563 "boði í tvískiptum glugga)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Show Filter Bar"
581 msgstr "Sýna síustiku"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
588 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
589 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
592 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
593 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
594 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Opna/loka síustiku"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Leita að skrám og möppum"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
630 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
631 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
632 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
633 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Veldu skrár og möppur"
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
674 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
675 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
676 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
677 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
698 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
702 msgctxt "@info:whatsthis split"
704 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
705 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
706 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
707 "para>Click this button again to close one of the views."
709 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
710 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
711 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
712 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
735 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
739 msgctxt "@info:tooltip"
741 msgstr "Endurnýja sýn"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
745 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
747 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
748 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
749 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
750 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
752 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
753 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
754 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
755 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
756 "endurhlaðið.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
760 msgctxt "@action:inmenu View"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
768 msgstr "Stöðva hleðslu"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "Breytanleg staðsetning"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
791 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
792 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
793 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
794 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
795 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "Skipta út staðsetningu"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
810 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
811 "slegið inn aðra staðsetningu."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
835 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
836 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
837 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
838 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
839 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
851 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
852 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Bera saman skrár"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
869 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
870 "að setja það upp.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Opna skjáhermi"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
886 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
887 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
888 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Opna skjáhermi hér"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
906 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
907 "meira um notkun skjáherma.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
917 msgctxt "@title:menu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
926 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
927 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
928 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
929 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
930 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
933 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
934 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
935 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
936 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
937 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Síðasti flipi"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "Fara á síðasta flipann"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
959 msgctxt "@action:inmenu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "Fara á næsta flipa"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "Fara á fyrri flipa"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Sýna viðtökustað"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "Opna í nýjum flipa"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "Opna í nýjum flipum"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgstr "Læsa spjöldum"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1032 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1033 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1034 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1035 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1039 msgctxt "@title:window"
1041 msgstr "Upplýsingar"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1048 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1051 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1058 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1059 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1060 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1061 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1064 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1065 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1066 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1067 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1074 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1075 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1076 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1077 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1080 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1081 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1082 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1083 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1087 msgctxt "@title:window"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1096 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1097 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1100 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1101 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1108 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1109 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1110 "quick switching between any folders.</para>"
1112 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1113 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1114 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1115 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1119 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1128 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1129 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1130 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1131 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1132 "application like Konsole.</para>"
1134 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1135 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1136 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1137 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1138 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1139 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1140 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1153 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1154 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1155 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1156 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1157 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1158 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1163 msgctxt "@title:window"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1169 msgctxt "@item:inmenu"
1170 msgid "Show Hidden Places"
1171 msgstr "Sýna falda staði"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1178 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1182 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1189 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1190 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1191 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1194 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1195 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1196 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1197 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1198 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1205 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1206 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1207 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1208 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1209 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1210 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1211 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1212 "interface> to display it again.</para>"
1214 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1215 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1216 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1217 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1218 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1219 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1220 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1221 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1222 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1223 "birta aftur.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgstr "Sýna spjöld"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1246 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1252 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1254 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1260 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1263 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1269 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1270 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1275 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1276 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1281 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1283 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1289 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1291 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1298 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1299 "destination folder."
1301 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1311 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1321 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1335 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1336 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1337 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1349 msgid "Close left view"
1350 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1355 msgid "Pop out Left View"
1356 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1361 msgid "Move left view to a new window"
1362 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1373 msgid "Close right view"
1374 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1379 msgid "Pop out Right View"
1380 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1385 msgid "Move right view to a new window"
1386 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1390 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1398 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1404 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1411 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1412 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1413 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1414 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1415 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1417 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1418 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1419 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1420 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1421 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1422 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1429 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1430 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1431 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1432 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1433 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1434 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1435 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1437 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1438 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1439 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1440 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1441 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1442 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1443 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1444 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1445 "textann á honum.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1449 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1451 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1452 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1453 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1454 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1455 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1456 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1457 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1458 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1459 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1460 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1461 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1463 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1464 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1465 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1466 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1467 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1468 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1469 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1470 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1471 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1472 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1473 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1481 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1482 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1483 "be triggered this way.</para>"
1485 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1486 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1487 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1488 "á þennan hátt.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1495 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1496 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1498 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1499 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1500 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1507 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1509 "Handbook</interface>."
1511 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1512 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1513 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1514 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1516 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1517 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1518 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1519 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1520 #. The same might be true for any external link you translate.
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1523 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1525 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1526 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1527 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1529 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1531 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1532 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1533 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1534 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1535 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1539 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1541 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1542 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1543 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1544 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1545 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1546 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1547 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1548 "windows so don't get too used to this.</para>"
1550 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1551 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1552 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1553 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1554 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1555 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1556 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1557 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1564 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1565 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1566 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1567 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1569 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1570 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1571 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1572 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1573 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1580 "support the continued work on this application and many other projects by "
1581 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1582 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1583 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1584 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1586 "behind the KDE community.</para>"
1588 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1589 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1590 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1591 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1592 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1593 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1594 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1595 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1602 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1603 "in your preferred language."
1605 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1606 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1607 "kýst helst að nota."
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1614 "libraries and maintainers of this application."
1616 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1617 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1624 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1625 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1628 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1629 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1630 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1631 "að sjá krúttlegan dreka!"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1635 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1636 msgid "Defocus Terminal Panel"
1637 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1641 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1642 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1646 msgctxt "@action:button"
1648 msgstr "Tæma ruslafötu"
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1652 msgid "Empties Trash to create free space"
1653 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1657 msgctxt "@action:button"
1658 msgid "Add Network Folder"
1659 msgstr "Bæta við netmöppu"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1664 msgid "Location Bar"
1665 msgid_plural "Location Bars"
1666 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1667 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1671 msgctxt "@info:shell about system packages"
1672 msgid "Could not find package %1."
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1677 msgctxt "@info %1 is error code"
1678 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1684 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1687 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1688 "installing <application>%1</application> manually instead."
1691 #: dolphinpart.cpp:148
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "&Edit File Type…"
1695 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1697 #: dolphinpart.cpp:152
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Select Items Matching…"
1701 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1703 #: dolphinpart.cpp:157
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect Items Matching…"
1707 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1709 #: dolphinpart.cpp:163
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect All"
1713 msgstr "Afvelja allt"
1715 #: dolphinpart.cpp:178
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "App&lications"
1721 #: dolphinpart.cpp:179
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "&Network Folders"
1727 #: dolphinpart.cpp:180
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 #: dolphinpart.cpp:183
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1739 #: dolphinpart.cpp:189
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgstr "Finna skrá…"
1745 #: dolphinpart.cpp:195
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Open &Terminal"
1749 msgstr "Opna &skjáhermi"
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1753 msgctxt "@title:window"
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1759 msgid "Select all items matching this pattern:"
1760 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1764 msgctxt "@title:window"
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1770 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1771 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1773 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1779 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1780 #: dolphinpart.rc:15
1782 msgctxt "@title:menu"
1786 #. i18n: ectx: Menu (view)
1787 #: dolphinpart.rc:24
1792 #. i18n: ectx: Menu (go)
1793 #: dolphinpart.rc:33
1798 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1799 #: dolphinpart.rc:41
1801 msgctxt "@title:menu"
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 #: dolphinpart.rc:51
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Dolphin Toolbar"
1810 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1814 msgid "Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1819 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1825 msgid "Search for %1 in %2"
1826 msgstr "Leita að %1 í %2"
1828 #: dolphintabbar.cpp:155
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1834 #: dolphintabbar.cpp:156
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgstr "Aftengja flipa"
1840 #: dolphintabbar.cpp:157
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Close Other Tabs"
1844 msgstr "Loka öðrum flipum"
1846 #: dolphintabbar.cpp:158
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1852 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1853 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1854 #: dolphintabwidget.cpp:506
1856 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:510
1864 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Location Bar"
1873 msgstr "Staðsetningarstika"
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Main Toolbar"
1880 msgstr "Aðalverkfærastika"
1882 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1884 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1886 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1887 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1888 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1889 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1890 "because following these folders from left to right leads here.</"
1891 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1892 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1893 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1894 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1896 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1897 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1898 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1899 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1900 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1901 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1902 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1903 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1904 "um þetta efni.</para>"
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1910 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1914 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1916 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1917 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1918 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1919 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1920 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1921 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1922 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1923 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1924 "find an item.</item></list></para>"
1926 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1927 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1928 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1929 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1930 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1931 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1932 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1933 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1934 "item></list></para>"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1938 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1940 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Loading folder…"
1947 msgstr "Hleð inn möppu…"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1951 msgctxt "@info:progress"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1962 msgid "Search for %1"
1963 msgstr "Leita að %1"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "No items found."
1975 msgstr "Engir hlutir fundust."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1985 msgctxt "@info:status"
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2006 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2008 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2015 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2024 msgctxt "@info:tooltip"
2025 msgid "Hide Filter Bar"
2026 msgstr "Fela síustiku"
2028 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2030 msgctxt "@action:inmenu"
2031 msgid "Move to New Folder…"
2032 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2036 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2043 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2044 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2045 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2050 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2052 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2053 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2058 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2060 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2061 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2066 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2073 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One Selected File"
2075 msgid_plural "%1 Selected Files"
2076 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2077 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2082 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2083 msgid "One Selected Folder"
2084 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2085 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2086 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2091 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2093 msgid "One Selected Item"
2094 msgid_plural "%1 Selected Items"
2095 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2096 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2100 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2102 msgid_plural "%1 Files"
2103 msgstr[0] "Ein skrá"
2104 msgstr[1] "%1 skrár"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2108 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid_plural "%1 Folders"
2111 msgstr[0] "Ein mappa"
2112 msgstr[1] "%1 möppur"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2119 msgid_plural "%1 Items"
2120 msgstr[0] "Eitt atriði"
2121 msgstr[1] "%1 atriði"
2123 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2125 msgctxt "@item:intable"
2127 msgid_plural "%1 items"
2128 msgstr[0] "%1 hlutur"
2129 msgstr[1] "%1 hlutir"
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2133 msgctxt "width × height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2145 msgctxt "@title:group"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2151 msgctxt "@title:group Size"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2175 msgctxt "@title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2181 msgctxt "@title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2468 msgid "Date Photographed"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label width x height"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2538 msgid "Release Year"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2543 msgid "Aspect Ratio"
2544 msgstr "Myndhlutfall"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgid "File Extension"
2572 msgstr "Skráarending"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 msgid "Deletion Time"
2577 msgstr "Eyðingartími"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgid "Link Destination"
2582 msgstr "Áfangastaður tengils"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgid "Downloaded From"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2598 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2600 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2601 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgstr "Notandahópur"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2615 msgctxt "@info:status"
2616 msgid "Unknown error."
2617 msgstr "Óþekkt villa."
2621 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2623 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2624 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2635 msgid "File Manager"
2636 msgstr "Skráastjóri"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2642 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2646 msgctxt "@info:credit"
2648 msgstr "Felix Ernst"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2654 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2658 msgctxt "@info:credit"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2666 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Elvis Angelaccio"
2672 msgstr "Elvis Angelaccio"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2678 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Emmanuel Pescosta"
2684 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2690 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Frank Reininghaus"
2696 msgstr "Frank Reininghaus"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2702 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2706 msgctxt "@info:credit"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2714 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Sebastian Trüg"
2720 msgstr "Sebastian Trüg"
2722 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2723 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2725 msgctxt "@info:credit"
2731 msgctxt "@info:credit"
2733 msgstr "David Faure"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Aaron J. Seigo"
2739 msgstr "Aaron J. Seigo"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Rafael Fernández López"
2745 msgstr "Rafael Fernández López"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Kevin Ottens"
2751 msgstr "Kevin Ottens"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Holger Freyther"
2757 msgstr "Holger Freyther"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Max Blazejak"
2763 msgstr "Max Blazejak"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Michael Austin"
2769 msgstr "Michael Austin"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Documentation"
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2781 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2787 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2793 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Document to open"
2811 msgstr "Skjal sem á að opna"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2816 msgid "Hidden files shown"
2817 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2822 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2823 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2828 msgid "Automatic scrolling"
2829 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgstr "Endurnefna…"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Move to Trash"
2853 msgstr "Setja í ruslið"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Show Hidden Files"
2865 msgstr "Sýna faldar skrár"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Limit to Home Directory"
2871 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Automatic Scrolling"
2877 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgstr "Eiginleikar"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2888 msgid "Previews shown"
2889 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2894 msgid "Auto-Play media files"
2895 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2900 msgid "Show item on hover"
2901 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2906 msgid "Date display format"
2907 msgstr "Dagsetningasnið"
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Auto-Play media files"
2919 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Show item on hover"
2925 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgstr "Grunnstilla…"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Condensed Date"
2937 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2939 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2941 msgctxt "@label::textbox"
2942 msgid "Select which data should be shown:"
2943 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2945 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2948 msgid "%1 item selected"
2949 msgid_plural "%1 items selected"
2950 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2951 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2953 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2958 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2961 msgstr "setja á pásu"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2964 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2966 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2967 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2969 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Configure Trash…"
2973 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2975 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2978 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2979 "and then reopen the panel."
2981 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2982 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2984 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2986 msgid "Install Konsole"
2987 msgstr "Setja upp Konsole"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2993 msgstr "Staðsetning"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "Í þessari viku"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Í þessum mánuði"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "Á þessu ári"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "Einhver einkunn"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "1 eða meira"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "2 eða meira"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "3 eða meira"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "4 eða meira"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Highest Rating"
3107 msgstr "Hæsta einkunn"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Clear Selection"
3113 msgstr "Hreinsa val"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3117 msgctxt "String list separator"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3123 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3125 msgid_plural "Tags: %2"
3126 msgstr[0] "Merki: %2"
3127 msgstr[1] "Merki: %2"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3131 msgctxt "@action:button"
3133 msgstr "Bæta við merkjum"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "From Here (%1)"
3139 msgstr "Byrja hér (%1)"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3145 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3151 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3155 msgctxt "@info:tooltip"
3156 msgid "Quit searching"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3161 msgctxt "action:button"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3167 msgctxt "action:button"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3173 msgctxt "action:button"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3179 msgctxt "action:button"
3181 msgstr "Skrárnar þínar"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Search in your home directory"
3187 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3197 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3199 msgid "Query Results from '%1'"
3200 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3206 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Copying"
3216 msgstr "Hætta við afritun"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3222 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3224 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3229 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3235 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Cutting"
3242 msgstr "Hætta við að klippa"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3248 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3255 msgctxt "@action:button"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3263 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Duplicating"
3270 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3272 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3273 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3276 msgctxt "@action keep short"
3280 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3285 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Moving"
3292 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3298 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3303 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3304 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3305 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3306 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3309 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3310 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3311 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3312 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3317 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3318 msgid "Paste from Clipboard"
3319 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3323 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3324 msgid "Dismiss This Reminder"
3325 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3329 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3330 msgid "Don't Remind Me Again"
3331 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3335 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3337 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3338 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3340 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3341 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Renaming"
3348 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3358 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3359 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3360 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3361 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3371 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3372 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3373 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3374 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3384 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3387 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3397 msgid "Permanently Delete %2"
3398 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3399 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3400 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3410 msgid "Duplicate %2"
3411 msgid_plural "Duplicate %2"
3412 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3413 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3423 msgid "Move %2 to the Trash"
3424 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3425 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3426 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3437 msgid_plural "Rename %2"
3438 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3439 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3441 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3446 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3447 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3448 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3449 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3450 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3451 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3452 "the current selection.</para>"
3454 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3455 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3456 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3457 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3458 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3459 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3460 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3461 "valið hverju sinni.</para>"
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3465 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3466 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3467 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Valstilling"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 msgctxt "@label:textbox"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3506 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Endurræsa núna?"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 msgctxt "@option:check"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Stærð forskoðunar"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 msgid "How we display the size of directories"
3573 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3578 msgid "Show the content count"
3579 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 msgid "Show the content size"
3585 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3590 msgid "Do not show any directory size"
3591 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3596 msgid "Recursive directory size limit"
3597 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3602 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3604 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3609 msgid "Permissions style format"
3610 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3615 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3616 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3621 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3622 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3627 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3628 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3633 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3634 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3639 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3640 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Staðsetning dálka"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Fylling til hliðar"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Áherslulita heila röð"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3723 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3724 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3739 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3747 msgstr "Yfirlitssnið"
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3755 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3757 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3758 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3764 msgid "Previews shown"
3765 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3774 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Flokkuð röðun"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3795 msgid "Sort files by"
3796 msgstr "Raða skrám eftir"
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3806 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3807 "stjórna röðuninni."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3813 msgid "Order in which to sort files"
3814 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3820 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3821 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3827 msgid "Show hidden files and folders last"
3828 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3834 msgid "Visible roles"
3835 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3841 msgid "Header column widths"
3842 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3848 msgid "Properties last changed"
3849 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3856 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3862 msgid "Additional Information"
3863 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3868 msgid "Select Action"
3869 msgstr "Velja aðgerð"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3874 msgid "Custom Action"
3875 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3880 msgid "Should the URL be editable for the user"
3881 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3886 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3887 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3892 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3893 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3898 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3899 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3905 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3908 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3911 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3915 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3916 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3917 "were removed/renamed ...etc"
3919 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3920 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3921 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3927 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3930 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3941 msgid "Remember open folders and tabs"
3942 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3947 msgid "Place two views side by side"
3948 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3953 msgid "Should the filter bar be shown"
3954 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3959 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3960 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3965 msgid "Browse through archives"
3966 msgstr "Skoða safnskrár"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3971 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3972 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3978 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3979 "running in the Terminal panel."
3981 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3982 "skjáhermispjaldinu."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3987 msgid "Rename single items inline"
3988 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3993 msgid "Show selection toggle"
3994 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4000 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4003 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4004 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4009 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4010 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4015 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4016 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4021 msgid "New tab will be open after last one"
4022 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4027 msgid "Show item information on hover"
4028 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4033 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4034 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4039 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4040 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4045 msgid "Show the statusbar"
4046 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4051 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4052 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4057 msgid "Show the space information in the statusbar"
4058 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4063 msgid "Lock the layout of the panels"
4064 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4069 msgid "Enlarge Small Previews"
4070 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4076 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4079 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4085 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4086 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4091 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4092 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4097 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4098 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4103 msgid "Text width index"
4104 msgstr "Textabreidd"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4109 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4110 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4113 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4115 msgid "Enabled plugins"
4116 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4120 msgctxt "@title:window"
4122 msgstr "Grunnstilla"
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4126 msgctxt "@title:group Interface settings"
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4132 msgctxt "@title:group"
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Context Menu"
4140 msgstr "Samhengisvalmynd"
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4144 msgctxt "@title:group"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "User Feedback"
4152 msgstr "Umsagnir notenda"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4157 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4158 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4169 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Moving files or folders to trash"
4175 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Emptying trash"
4181 msgstr "Ruslið er tæmt"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Deleting files or folders"
4187 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4193 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4199 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4205 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many folders at once"
4211 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Opening many terminals at once"
4217 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Switching to act as an administrator"
4223 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "When opening an executable file:"
4229 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4234 msgstr "Alltaf spyrja"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 msgid "Open in application"
4239 msgstr "Opna í forriti"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4244 msgstr "Keyra skriftu"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4248 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4249 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4250 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Select Home Location"
4256 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Current Location"
4262 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Use Default Location"
4268 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4272 msgctxt "@label:textbox"
4273 msgid "Show on startup:"
4274 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4278 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4279 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4280 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Opening Folders:"
4286 msgstr "Opna möppur:"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4291 msgid "Show full path in title bar"
4292 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4302 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4303 msgid "Show filter bar"
4304 msgstr "Birta síustiku"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "After current tab"
4310 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "At end of tab bar"
4316 msgstr "Við enda flipastiku"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open new tabs: "
4322 msgstr "Opna nýja flipa: "
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4326 msgctxt "option:check split view panes"
4327 msgid "Switch between views with Tab key"
4328 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Split view: "
4334 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4338 msgctxt "option:check"
4339 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4340 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4345 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4346 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4348 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4349 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4353 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4354 msgid "Begin in split view mode"
4355 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4359 msgid "New windows:"
4360 msgstr "Nýir gluggar:"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4366 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4369 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4372 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4374 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4375 msgid "Folders && Tabs"
4376 msgstr "Möppur og flipar"
4378 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4379 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4381 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4383 msgstr "Forskoðanir"
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4386 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4388 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4389 msgid "Confirmations"
4390 msgstr "Staðfestingar"
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4394 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4400 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4401 msgid "Status && Location bars"
4402 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show previews"
4408 msgstr "Sýna forskoðun"
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Auto-play media files"
4414 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show item on hover"
4420 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4426 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4432 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4436 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgid "Information Panel:"
4438 msgstr "Upplýsingastika:"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4444 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4445 "pressing the right mouse button on a panel."
4447 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4448 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Show previews in the view for:"
4454 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4456 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4457 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4458 #. or "Show previews for [files of any size]".
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4462 msgctxt "@label:spinbox"
4463 msgid "Show previews for"
4464 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4470 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4472 msgid "files below "
4473 msgstr "skrár minni en"
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4478 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4484 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4485 msgid "files of any size"
4486 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4490 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show previews for folders"
4498 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4504 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4505 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4506 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4507 "metered connections.</para>"
4509 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4510 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4511 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4512 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Local storage:"
4518 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Remote storage:"
4524 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show status bar"
4530 msgstr "Sýna stöðustiku"
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show zoom slider"
4536 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show space information"
4542 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Status Bar: "
4548 msgstr "Stöðustika: "
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Make location bar editable"
4554 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4558 msgid "Location bar:"
4559 msgstr "Staðsetningarstika:"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path inside location bar"
4565 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4569 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4573 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4576 msgctxt "@title:tab"
4580 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4583 msgctxt "@title:tab"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4590 msgctxt "@title:tab"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4596 msgctxt "option:radio"
4598 msgstr "Venjuleg röðun"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4604 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4610 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Sorting mode: "
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "Show number of items"
4622 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Show size of contents, up to "
4628 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show no size"
4634 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4639 msgid_plural " levels deep"
4640 msgstr[0] " stigs dýpt"
4641 msgstr[1] " stiga dýpt"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Folder size:"
4647 msgstr "Möppustærð:"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4651 msgctxt "option:radio as in relative date"
4652 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4653 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4657 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4658 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4659 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4663 msgctxt "@title:group"
4665 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4669 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4670 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4671 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4675 msgctxt "option:radio as numeric style"
4676 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4677 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4681 msgctxt "option:radio as combined style"
4682 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4683 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Permissions style:"
4689 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4691 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4693 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4695 msgstr "Kerfisletur"
4697 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4699 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4701 msgstr "Sérstillt letur"
4703 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4705 msgctxt "@action:button Choose font"
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4711 msgctxt "@option:radio"
4712 msgid "Use common display style for all folders"
4713 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4715 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4716 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4721 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4722 "custom display style."
4724 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4725 "sérsniðinn birtingarstíl"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4729 msgctxt "@option:radio"
4730 msgid "Remember display style for each folder"
4731 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4740 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4741 "directory, í þeirri möppu."
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Display style: "
4747 msgstr "Birtingarstíll: "
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Open archives as folder"
4753 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4757 msgctxt "option:check"
4758 msgid "Open folders during drag operations"
4759 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4763 msgctxt "@title:group"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show item information on hover"
4771 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Miscellaneous: "
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show selection marker"
4784 msgstr "Sýna valmerkingu"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4788 msgctxt "option:check"
4789 msgid "Rename single items inline"
4790 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4794 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4796 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4803 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4808 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4810 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4813 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4819 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4820 "background setting"
4821 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4822 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4824 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4827 msgctxt "@item:inlistbox"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4833 msgctxt "@item:inlistbox"
4834 msgid "Custom Command"
4835 msgstr "Sérsniðin skipun"
4837 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4838 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4839 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4840 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4844 msgid "Double-click triggers"
4845 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Background: "
4851 msgstr "Bakgrunnur:"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4856 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4857 "background setting"
4858 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4860 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4864 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4872 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4874 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4878 msgctxt "@title:tab General View settings"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4884 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4885 msgid "Content Display"
4886 msgstr "Birting efnis"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Default icon size:"
4892 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Preview icon size:"
4898 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4902 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Label width:"
4934 msgstr "Breidd textalínu:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Maximum lines:"
4976 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum width:"
5006 msgstr "Hámarksbreidd:"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5010 msgctxt "@option:check"
5012 msgstr "Útvíkkanlegar"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5016 msgctxt "@label:checkbox"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking anywhere on the row"
5024 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking on icon or name"
5030 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5032 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Open files and folders:"
5037 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5042 msgctxt "@info:tooltip"
5043 msgid "Size: 1 pixel"
5044 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5045 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5046 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5050 msgctxt "@title:window"
5051 msgid "View Display Style"
5052 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5074 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show folders first"
5088 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show hidden files last"
5094 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show preview"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show in groups"
5106 msgstr "Sýna í flokkum"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show hidden files"
5112 msgstr "Sýna faldar skrár"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Additional Information"
5118 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5122 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5123 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5127 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgstr "Yfirlitssnið:"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5133 msgctxt "@label:listbox"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5139 msgid "View options:"
5140 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5144 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5145 msgid "Current folder"
5146 msgstr "Þessa möppu"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "Current folder and sub-folders"
5152 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgstr "Allar möppur"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5162 msgctxt "@title:group"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Use as default view settings"
5170 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5176 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5179 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5185 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5186 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5188 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5190 msgctxt "@title:window"
5191 msgid "Applying View Properties"
5192 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5194 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5196 msgctxt "@info:progress"
5197 msgid "Counting folders: %1"
5198 msgstr "Tel möppur: %1"
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5202 msgctxt "@info:progress"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5208 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5219 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5220 msgid "Sets the size of the file icons."
5221 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5231 msgid "Stop loading"
5232 msgstr "Stöðva hleðslu"
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5236 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5238 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5239 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5240 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5241 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5242 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5243 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5244 "device.</item></list></para>"
5246 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5247 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5248 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5249 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5250 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5251 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5252 "verið er að nota.</item></list></para>"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Show Zoom Slider"
5258 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Show Space Information"
5264 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5268 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5269 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5273 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5274 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5278 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5279 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5289 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Installing Filelight…"
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5317 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5318 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5323 msgid "Free Up Disk Space"
5326 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5331 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5332 "identify big files and folders.</para>"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5337 msgctxt "@action:button"
5338 msgid "Install Filelight…"
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5343 msgid "Trash Emptied"
5344 msgstr "Ruslið tæmt"
5346 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5348 msgid "The Trash was emptied."
5349 msgstr "Ruslið var tæmt."
5351 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5353 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5357 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5359 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5360 msgid "Count of available Network Shares"
5361 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5363 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "A subset of Dolphin settings."
5373 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5377 msgid "Select Remote Charset"
5378 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5385 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5390 #: views/dolphinview.cpp:654
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "1 folder selected"
5394 msgid_plural "%1 folders selected"
5395 msgstr[0] "1 mappa valin"
5396 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5398 #: views/dolphinview.cpp:655
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "1 file selected"
5402 msgid_plural "%1 files selected"
5403 msgstr[0] "1 skrá valin"
5404 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5406 #: views/dolphinview.cpp:657
5408 msgctxt "@info:status"
5410 msgid_plural "%1 folders"
5412 msgstr[1] "%1 möppur"
5414 #: views/dolphinview.cpp:658
5416 msgctxt "@info:status"
5418 msgid_plural "%1 files"
5420 msgstr[1] "%1 skrár"
5422 #: views/dolphinview.cpp:662
5424 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5426 msgstr "%1, %2 (%3)"
5428 #: views/dolphinview.cpp:664
5430 msgctxt "@info:status files (size)"
5434 #: views/dolphinview.cpp:668
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "0 folders, 0 files"
5438 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5440 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5442 msgctxt "<filename> copy"
5446 #: views/dolphinview.cpp:1077
5448 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5449 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5450 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5451 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5453 #: views/dolphinview.cpp:1082
5455 msgctxt "@action:button"
5456 msgid "Open %1 Item"
5457 msgid_plural "Open %1 Items"
5458 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5459 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5461 #: views/dolphinview.cpp:1212
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Side Padding"
5465 msgstr "Fylling til hliðar"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1216
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Automatic Column Widths"
5471 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1221
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Custom Column Widths"
5477 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5479 #: views/dolphinview.cpp:1827
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Trash operation completed."
5483 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5485 #: views/dolphinview.cpp:1837
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "Delete operation completed."
5489 msgstr "Eyðingu er lokið."
5491 #: views/dolphinview.cpp:1993
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Rename and Hide"
5495 msgstr "Endurnefna og fela"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1997
5500 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5501 "Do you still want to rename it?"
5503 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5504 "Viltu samt endurnefna hana?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1999
5509 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5512 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5513 "Viltu samt endurnefna hana?"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2001
5517 msgid "Hide this File?"
5518 msgstr "Fela þessa skrá?"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2001
5522 msgid "Hide this Folder?"
5523 msgstr "Fela þessa möppu?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2051
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "The location is empty."
5529 msgstr "Staðsetningu vantar."
5531 #: views/dolphinview.cpp:2053
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "The location '%1' is invalid."
5535 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5537 #: views/dolphinview.cpp:2322
5542 #: views/dolphinview.cpp:2341
5544 msgid "Loading canceled"
5545 msgstr "Hætt við hleðslu"
5547 #: views/dolphinview.cpp:2343
5549 msgid "No items matching the filter"
5550 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2345
5554 msgid "No items matching the search"
5555 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2347
5559 msgid "Trash is empty"
5560 msgstr "Ruslið er tómt"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2350
5565 msgstr "Engin merki"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2353
5569 msgid "No files tagged with \"%1\""
5570 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5572 #: views/dolphinview.cpp:2357
5574 msgid "No recently used items"
5575 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2359
5579 msgid "No shared folders found"
5580 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2361
5584 msgid "No relevant network resources found"
5585 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2363
5589 msgid "No MTP-compatible devices found"
5590 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2365
5594 msgid "No Apple devices found"
5595 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2367
5599 msgid "No Bluetooth devices found"
5600 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2369
5604 msgid "Folder is empty"
5605 msgstr "Mappan er tóm"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5610 msgid "Create Folder…"
5611 msgstr "Búa til möppu…"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5617 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5618 "items at once results in their new names differing only in a number."
5620 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5621 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5630 "deleted later if disk space is needed."
5632 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5633 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5640 "recovered by normal means."
5642 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5643 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5647 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5648 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5649 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 msgid "Duplicate Here"
5655 msgstr "Tvítaka hér"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5661 msgstr "Eiginleikar"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5665 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5667 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5668 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5669 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5670 "there like managing read- and write-permissions."
5672 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5673 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5674 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5679 msgctxt "@action:incontextmenu"
5680 msgid "Copy Location"
5681 msgstr "Afrita staðsetningu"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5685 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5686 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5687 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Move to Trash…"
5693 msgstr "Setja í ruslið…"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Duplicate Here…"
5705 msgstr "Tvítaka hér…"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location…"
5711 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5715 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5717 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5718 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5719 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5720 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5721 "interface> option is enabled.</para>"
5723 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5724 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5725 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5726 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5727 "interface> er virkur.</para>"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5731 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5733 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5734 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5735 "you an overview in folders with many items.</para>"
5737 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5738 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5739 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5743 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5745 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5746 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5747 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5748 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5749 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5750 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5751 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5753 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5754 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5755 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5756 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5757 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5758 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5759 "sama listanum.</para>"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5763 msgctxt "@action:intoolbar"
5765 msgstr "Yfirlitssnið"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5769 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5770 msgid "This increases the icon size."
5771 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Reset Zoom Level"
5777 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5781 msgid "Zoom To Default"
5782 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5786 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5787 msgid "This resets the icon size to default."
5788 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5792 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5793 msgid "This reduces the icon size."
5794 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5798 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5805 msgid "Show Previews"
5806 msgstr "Birta forskoðun"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5811 msgid "Show preview of files and folders"
5812 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5819 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5822 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5823 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5827 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5828 msgid "Folders First"
5829 msgstr "Möppur fremst"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5833 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5834 msgid "Hidden Files Last"
5835 msgstr "Faldar skrár aftast"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5839 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Show Additional Information"
5847 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5852 msgid "Show in Groups"
5853 msgstr "Sýna í flokkum"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5859 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Show Hidden Files"
5865 msgstr "Sýna faldar skrár"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5872 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5873 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5874 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5875 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5876 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5877 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5878 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5880 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5881 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5882 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5883 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5884 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5885 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5886 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5887 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Adjust View Display Style…"
5893 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5901 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5906 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5913 msgid "Icons view mode"
5914 msgstr "Táknayfirlit"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5918 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5925 msgid "Compact view mode"
5926 msgstr "Þétt yfirlit"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5930 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5937 msgid "Details view mode"
5938 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5942 msgctxt "Sort descending"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5948 msgctxt "Sort ascending"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5954 msgctxt "Sort descending"
5955 msgid "Largest First"
5956 msgstr "Stærsta fyrst"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5960 msgctxt "Sort ascending"
5961 msgid "Smallest First"
5962 msgstr "Minnsta fyrst"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5966 msgctxt "Sort descending"
5967 msgid "Newest First"
5968 msgstr "Nýjasta fyrst"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5972 msgctxt "Sort ascending"
5973 msgid "Oldest First"
5974 msgstr "Elsta fyrst"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Highest First"
5980 msgstr "Hæsta fyrst"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "Lowest First"
5986 msgstr "Lægsta fyrst"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5990 msgctxt "Sort descending"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5996 msgctxt "Sort ascending"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6003 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6004 "selection is empty when this text is shown."
6005 msgid "Actions for Current View"
6006 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6008 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6009 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6012 #. and a fallback will be used.
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6015 msgid "Actions for %1"
6016 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6021 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6022 "of selected files/folders."
6023 msgid "Actions for One Selected Item"
6024 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6025 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6026 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6028 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6030 msgctxt "@info:status"
6031 msgid "Updating version information…"
6032 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6034 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6035 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6037 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6038 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6041 #~ msgstr "Engin takmörk"
6044 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6045 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6047 #~ msgid "No previews"
6048 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6051 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6052 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6055 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6056 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6058 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6060 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6061 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6062 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6065 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6066 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6067 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Activate Tab %1"
6071 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Activate Next Tab"
6075 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6079 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6083 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6085 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6087 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6089 #~ msgid "Split the view into two panes"
6090 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6092 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6093 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6095 #~ msgid "Show tooltips"
6096 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6099 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6101 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6104 #~ msgctxt "@option:check"
6105 #~ msgid "Show tooltips"
6106 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6108 #~ msgctxt "option:check"
6109 #~ msgid "Rename inline"
6110 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6112 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6113 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "Folder size displays:"
6117 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6119 #~ msgid "More Search Tools"
6120 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6122 #~ msgctxt "@title:window"
6123 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6124 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6126 #~ msgctxt "@info:status"
6128 #~ msgid_plural "%1 Files"
6129 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6130 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "View Modes"
6138 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Navigation"
6142 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgstr "Yfirlit: "
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "General: "
6150 #~ msgstr "Almennt: "
6152 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6153 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6154 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6156 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6158 #~ msgstr "Almennt:"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6161 #~ msgid "Filter..."
6164 #~ msgid "Search..."
6165 #~ msgstr "Leita..."
6167 #~ msgctxt "@info:progress"
6168 #~ msgid "Sorting..."
6171 #~ msgid "Filter..."
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Configure..."
6176 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6178 #~ msgctxt "@label:textbox"
6179 #~ msgid "Search..."
6180 #~ msgstr "Leita..."
6183 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6184 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6186 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6187 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6190 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6191 #~ "\"%2\"</application>."
6193 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6194 #~ "<application>%2</application>."
6196 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6197 #~ "\"%2\"</application>."
6199 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6200 #~ "<application>%2</application>."
6202 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6206 #~ msgctxt "@info:credit"
6208 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6211 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6214 #~ msgid "Font family"
6215 #~ msgstr "Leturhópur"
6217 #~ msgid "Font size"
6218 #~ msgstr "Leturstærð"
6221 #~ msgstr "Skáletrað"
6223 #~ msgid "Font weight"
6224 #~ msgstr "Leturbreidd"
6227 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6229 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6230 #~ "og villuleiðréttingu"
6232 #~ msgctxt "width x height"
6238 #~ msgstr "Spýta út"
6245 #~ msgid "Safely Remove"
6246 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6250 #~ msgstr "Aftengja"
6253 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6254 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6257 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6258 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6261 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6262 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Open in New Tab"
6266 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Open in New Window"
6270 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6278 #~ msgstr "Breyta..."
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgstr "Fjarlægja"
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Add Entry..."
6290 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Icon Size"
6294 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6296 #~ msgctxt "Small icon size"
6297 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6300 #~ msgctxt "Medium icon size"
6301 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6304 #~ msgctxt "Large icon size"
6305 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6306 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6308 #~ msgctxt "Huge icon size"
6309 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6314 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6317 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6318 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6320 #~ msgctxt "@title:window"
6321 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6322 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6325 #~ msgid "Sett&ings"
6326 #~ msgstr "Still&ingar"
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6332 #~ msgctxt "@action"
6333 #~ msgid "Show menu"
6334 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgstr "Þjónustur"
6341 #~ msgid "Dolphin Part"
6342 #~ msgstr "Dolphin eining"
6345 #~| msgctxt "@title:group"
6346 #~| msgid "Navigation"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Url Navigator"
6349 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6350 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6351 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6359 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid "Unknown size"
6363 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6365 #~ msgctxt "@label:textbox"
6366 #~ msgid "Start in:"
6367 #~ msgstr "Byrja í:"
6369 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6370 #~ msgid "Window options:"
6371 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6373 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6374 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6375 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6378 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6379 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6381 #~ msgctxt "@title:window"
6382 #~ msgid "Rename Items"
6383 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6385 #~ msgctxt "@label:textbox"
6386 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6387 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6389 #~ msgctxt "@info:status"
6390 #~ msgid "New name #"
6391 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6393 #~ msgctxt "@label:textbox"
6394 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6395 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6396 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6397 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6400 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6401 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "View Properties"
6405 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6407 #~ msgid "Show facets widget"
6408 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6411 #~| msgctxt "action:button"
6412 #~| msgid "Fewer Options"
6413 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Fewer Options"
6415 #~ msgstr "Færri valkostir"
6418 #~| msgctxt "action:button"
6419 #~| msgid "More Options"
6420 #~ msgctxt "@action:button"
6421 #~ msgid "More Options"
6422 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6424 #~ msgctxt "@option:check"
6426 #~ msgstr "Hvað sem er"
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6432 #~ msgctxt "@option:option"
6434 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6436 #~ msgctxt "@option:option"
6440 #~ msgctxt "@option:option"
6441 #~ msgid "Yesterday"
6444 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6445 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6446 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgstr "Verkfæri"
6456 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6458 #~ msgstr "Forskoðun"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6464 #~ msgid "Add to Places"
6465 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6468 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6470 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6471 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 #~ msgid "Descending"
6475 #~ msgstr "Lækkandi"
6477 #~ msgctxt "@title:window"
6478 #~ msgid "Configure Shown Data"
6479 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6481 #~ msgctxt "@label::textbox"
6482 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6483 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6485 #~ msgctxt "action:button"
6486 #~ msgid "Everywhere"
6487 #~ msgstr "Allsstaðar"
6489 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6490 #~ msgid "Unchanged"
6493 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6494 #~ msgid "Horizontally flipped"
6495 #~ msgstr "Flett lárétt"
6497 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6498 #~ msgid "180° rotated"
6499 #~ msgstr "Snúið 180°"
6501 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6502 #~ msgid "Vertically flipped"
6503 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6505 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6506 #~ msgid "Transposed"
6509 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6510 #~ msgid "90° rotated"
6511 #~ msgstr "Snúið 90°"
6513 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6514 #~ msgid "Transversed"
6517 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6518 #~ msgid "270° rotated"
6519 #~ msgstr "Snúið 270°"
6521 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6527 #~ msgstr "Skýring:"
6529 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6530 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6533 #~ msgid "Location:"
6534 #~ msgstr "Staðsetning:"
6537 #~ msgid "Choose an icon:"
6538 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6540 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6541 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6543 #~ msgctxt "@title:window"
6544 #~ msgid "Add Places Entry"
6545 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6547 #~ msgctxt "@title:window"
6548 #~ msgid "Edit Places Entry"
6549 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "Show All Entries"
6553 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Properties"
6557 #~ msgstr "Eiginleikar"
6560 #~| msgctxt "@title:window"
6561 #~| msgid "Additional Information"
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgid "Additional Information Shown"
6564 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Apply View Properties To"
6568 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6570 #~ msgctxt "@option:check"
6571 #~ msgid "Use these view properties as default"
6572 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6574 #~ msgctxt "@label:textbox"
6575 #~ msgid "Location:"
6576 #~ msgstr "Staðsetning:"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Icon Size"
6580 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6582 #~ msgctxt "@label:listbox"
6584 #~ msgstr "Forskoðun:"
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6590 #~ msgctxt "@label:listbox"
6594 #~ msgctxt "@label:listbox"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6604 #~ msgstr "Miðlungs"
6606 #~ msgctxt "@option:check"
6607 #~ msgid "Expandable folders"
6608 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6611 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6612 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "Additional Information"
6616 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6619 #~ msgid "Select All"
6620 #~ msgstr "Velja allt"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6624 #~ msgstr "Endurlesa"
6627 #~ msgid "Image Size"
6628 #~ msgstr "Stærð myndar"
6635 #~ msgid "Recently Saved"
6636 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6639 #~ msgid "Search For"
6640 #~ msgstr "Leita að"
6646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgstr "Heimamappa"
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgstr "Netkerfi"
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Yesterday"
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "This Month"
6672 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "Last Month"
6676 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Documents"
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Audio Files"
6688 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6692 #~ msgstr "Myndskeið"
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~| msgid "Empty Trash"
6697 #~ msgid "Empty Search"
6698 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "&Move to Trash"
6706 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6709 #~ msgid "Rename..."
6710 #~ msgstr "Endurnefna..."
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6718 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6722 #~ msgstr "Dagsetning"
6725 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6726 #~| msgid "Current folder"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6728 #~ msgid "%1 - current folder"
6729 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6732 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6733 #~| msgid "Current folder"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6735 #~ msgid "%1 - current device"
6736 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6742 #~ msgid "%1 - all devices"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgid "Paste Into Folder"
6747 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6749 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6754 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6755 #~ "locale, and %Y is full year number"
6756 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6757 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6760 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6761 #~ "and %Y is full year number"
6766 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6767 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6775 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Update of version information failed."
6787 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgid "Copy Text"
6791 #~ msgstr "Afrita texta"
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6795 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6797 #~ msgctxt "@title:group Date"
6798 #~ msgid "Last Week"
6799 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6802 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6803 #~ "full year number"
6804 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6805 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6807 #~ msgid "Zoom slider"
6808 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6815 #~| msgctxt "@label:listbox"
6816 #~| msgid "Text width:"
6817 #~ msgctxt "@option:option"
6818 #~ msgid "Maximum Rating"
6819 #~ msgstr "Textabreidd:"
6821 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6827 #~ msgstr "Miðlungs"
6829 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Copy Information Message"
6835 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Copy Error Message"
6839 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6841 #~ msgctxt "@item:intable"
6842 #~ msgid "No destination"
6843 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6847 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgid "Do not create previews for"
6851 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Version Control Systems"
6855 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6857 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6858 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6859 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6873 #~| msgctxt "@label"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~| msgctxt "@label"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6884 #~ msgstr "Dagsetning"
6887 #~| msgctxt "@label"
6888 #~| msgid "Permissions"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Permissions"
6891 #~ msgstr "Heimildir"
6894 #~| msgctxt "@label"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~| msgctxt "@label"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~| msgctxt "@label"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~| msgctxt "@label"
6916 #~| msgid "Link Destination"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgid "Destination"
6919 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6922 #~| msgctxt "@label"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6930 #~ msgstr "Eftir heiti"
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6934 #~ msgstr "Eftir stærð"
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6937 #~ msgid "By Permissions"
6938 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6942 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6946 #~ msgstr "Eftir hóp"
6949 #~| msgctxt "@label"
6950 #~| msgid "Link Destination"
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6952 #~ msgid "By Link Destination"
6953 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6960 #~ msgid "Additional information"
6961 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6964 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6966 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6970 #~ msgctxt "@option:check"
6971 #~ msgid "Rename inline"
6972 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6975 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6976 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"