1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 19:07+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
55 #: admin/workerintegration.cpp:33
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Act as Administrator"
59 msgstr "Agisci come amministratore"
61 #: admin/workerintegration.cpp:54
65 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
66 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
67 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
70 #: admin/workerintegration.cpp:76
72 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
76 #: admin/workerintegration.cpp:77
78 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
87 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
88 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
89 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
90 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
91 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
92 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
95 #: admin/workerintegration.cpp:89
97 #| msgctxt "@action:inmenu"
98 #| msgid "Act as Administrator"
99 msgctxt "@title:window"
100 msgid "How to Administrate"
101 msgstr "Agisci come amministratore"
103 #: admin/workerintegration.cpp:98
107 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
108 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
109 "This includes items which are critical for this system to function.</"
110 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
111 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
112 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
113 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
114 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
115 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
116 "emphasis> before proceeding.</para>"
118 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
119 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
120 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
121 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
122 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
123 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
124 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
125 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
126 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
127 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
128 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:153
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
134 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
136 #: admin/workerintegration.cpp:155
138 msgctxt "@action:button"
139 msgid "I Understand and Accept These Risks"
140 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
142 #: admin/workerintegration.cpp:157
144 msgctxt "@option:check"
145 msgid "Do not warn me about these risks again"
146 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:123
150 msgctxt "@action:inmenu"
152 msgstr "Svuota il cestino"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:137
156 msgctxt "@action:inmenu"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
162 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
166 #: dolphincontextmenu.cpp:192
168 msgctxt "@action:inmenu"
170 msgstr "Apri percorso"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:200
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path in New Tab"
176 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:204
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Window"
182 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:453
187 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
189 msgstr "Clic centrale"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:325
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Successfully copied."
195 msgstr "Copiato correttamente."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:328
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully moved."
201 msgstr "Spostato correttamente."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:331
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully linked."
207 msgstr "Collegato correttamente."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:334
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved to trash."
213 msgstr "Cestinato correttamente."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:337
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully renamed."
219 msgstr "Rinominato correttamente."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:341
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Created folder."
225 msgstr "Cartella creata."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:416
233 #: dolphinmainwindow.cpp:417
235 msgctxt "@info:whatsthis go back"
236 msgid "Return to the previously viewed folder."
237 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:423
245 #: dolphinmainwindow.cpp:424
247 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
248 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
249 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
253 msgctxt "@title:window"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:618
259 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:620
265 msgid "C&lose Current Tab"
266 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:629
271 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
273 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
277 msgid "Do not ask again"
278 msgstr "Non chiedere ancora"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:669
282 msgid "Show &Terminal Panel"
283 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:679
288 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
291 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
294 #: dolphinmainwindow.cpp:877
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
298 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:878
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
309 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 msgid "Open Preferred Search Tool"
317 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
321 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
322 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
323 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
324 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
328 msgctxt "@action:button"
329 msgid "Open %1 Terminal"
330 msgid_plural "Open %1 Terminals"
331 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
332 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
338 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
341 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
342 "elementi in questa cartella."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
346 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
352 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgstr "Nuova &finestra"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
359 msgid "Open a new Dolphin window"
360 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
364 msgctxt "@info:whatsthis"
366 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
367 ">You can drag and drop items between windows."
369 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
370 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nuova scheda"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
387 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
388 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Aggiungi a Risorse"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Chiudi scheda"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
413 msgstr "Chiudi scheda"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
423 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Chiude questa finestra."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
442 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
443 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
444 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
445 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
462 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
463 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
464 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
465 "dalla loro posizione posizione iniziale."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
481 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
482 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
483 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
500 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
501 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Copy to Other View"
508 msgstr "Copia nell'altra vista"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View…"
514 msgstr "Copia nell'altra vista…"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
518 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
520 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
523 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
524 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Copia nell'altra vista"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Sposta nell'altra vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View…"
542 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
546 msgctxt "@info:whatsthis Move"
548 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
552 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Sposta nell'altra vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
562 msgctxt "@action:inmenu Tools"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Show Filter Bar"
570 msgstr "Mostra la barra del filtro"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
574 msgctxt "@info:whatsthis"
576 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
577 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
578 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
581 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
582 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
583 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
584 "saranno visualizzati."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Toggle Filter Bar"
590 msgstr "Commuta la barra del filtro"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
594 msgctxt "@action:intoolbar"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Search for files and folders"
607 msgstr "Cerca file e cartelle"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
611 msgctxt "@info:whatsthis find"
613 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
614 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
615 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
616 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
619 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
620 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
621 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
622 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
623 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Search Bar"
629 msgstr "Commuta barra di ricerca"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #. i18n: This action toggles a selection mode.
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
640 msgctxt "@action:inmenu"
641 msgid "Select Files and Folders"
642 msgstr "Seleziona file e cartelle"
644 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
645 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
648 msgctxt "@action:intoolbar"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
657 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
658 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
659 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
660 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
664 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
665 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
666 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
667 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
668 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "Inverti selezione"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
689 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
690 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
697 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
698 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
699 "para>Click this button again to close one of the views."
701 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
702 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
703 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
704 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
705 "chiudere una delle visualizzazioni."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
714 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
715 "in una nuova finestra."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
719 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
721 msgstr "Deposito temporaneo"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
728 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgstr "Ricarica la vista"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
738 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
741 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
742 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
743 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
746 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
747 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
748 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
749 "la parte attualmente attiva.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
753 msgctxt "@action:inmenu View"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
761 msgstr "Ferma il caricamento"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "Posizione modificabile"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
784 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
785 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
786 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
787 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Sostituisci posizione"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
803 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
804 "inserire rapidamente una posizione diversa."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Annulla chiudi scheda"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
828 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
829 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
830 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
831 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
832 "annullate richiederanno una conferma."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
843 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
844 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "Confronta file"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
861 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
862 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
863 "configurarlo.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Open Terminal"
869 msgstr "Apri terminale"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
876 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
877 "the terminal application.</para>"
879 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
880 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
881 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
883 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal Here"
888 msgstr "Apri terminale qui"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
898 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
899 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
900 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Attiva pannello del terminale"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
910 msgctxt "@title:menu"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
919 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
920 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
921 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
922 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
923 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
926 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
927 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
928 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
929 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
930 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
931 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Vai alla scheda %1"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Ultima scheda"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Vai all'ultima scheda"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Scheda successiva"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Vai alla scheda successiva"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Scheda precedente"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Vai alla scheda precedente"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Mostra destinazione"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Apri in una nuova scheda"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Apri in nuove schede"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Apri in una nuova finestra"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "Apri nella vista divisa"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Sblocca pannelli"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgstr "Blocca pannelli"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1026 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1027 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1028 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1029 "integrati in modo più netto."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 msgctxt "@title:window"
1035 msgstr "Informazioni"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1045 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1058 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1059 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1060 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1061 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1062 "del loro contenuto.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1075 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1076 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1077 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1078 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1079 "tasto destro del mouse.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1083 msgctxt "@title:window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1096 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1104 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1105 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1106 "quick switching between any folders.</para>"
1108 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1110 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1111 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1112 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1116 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1125 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1126 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1127 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1128 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1129 "application like Konsole.</para>"
1131 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1132 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1133 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1134 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1135 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1136 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1137 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1145 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1146 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1147 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1148 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1149 "like Konsole.</para>"
1151 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1152 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1153 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1154 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1155 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1156 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1157 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1161 msgctxt "@title:window"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1167 msgctxt "@item:inmenu"
1168 msgid "Show Hidden Places"
1169 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1179 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1180 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1181 "loro proprietà «Nascondi»."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1188 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1189 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1190 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1193 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1194 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1195 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1196 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1197 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1204 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1205 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1206 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1207 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1208 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1209 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1210 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1211 "interface> to display it again.</para>"
1213 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1214 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1215 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1216 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1217 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1218 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1219 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1220 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1221 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1222 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1223 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgstr "Mostra pannelli"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1246 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1252 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1254 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1261 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1264 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1270 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1271 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1276 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1277 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1282 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1284 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1290 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1292 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1299 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1302 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1303 "cartella di destinazione."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1309 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1312 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1313 "cartella di destinazione."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1323 "elementi da questa cartella."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1330 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1331 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1332 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1333 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1335 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1336 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1337 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1338 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1339 "radice</emphasis>.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1343 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1350 msgid "Close left view"
1351 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1356 msgid "Pop out Left View"
1357 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1362 msgid "Move left view to a new window"
1363 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1374 msgid "Close right view"
1375 msgstr "Chiudi la vista destra"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1380 msgid "Pop out Right View"
1381 msgstr "Mostra la vista destra"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1386 msgid "Move right view to a new window"
1387 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1391 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1399 msgstr "Vista divisa"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1412 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1413 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1414 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1415 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1416 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1418 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1419 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1420 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1421 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1422 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1423 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1424 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1432 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1433 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1434 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1435 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1436 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1437 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1438 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1440 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1441 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1442 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1443 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1444 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1445 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1446 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1448 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1449 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1450 "nascondere il suo testo.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1454 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1456 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1457 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1458 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1459 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1460 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1461 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1462 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1463 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1464 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1465 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1466 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1468 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1469 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1470 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1471 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1472 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1473 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1474 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1475 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1476 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1477 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1478 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1479 "che copre questi argomenti.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1486 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1487 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1488 "be triggered this way.</para>"
1490 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1491 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1492 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1493 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1500 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1501 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1503 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1504 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1505 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1506 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1513 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1514 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1515 "Handbook</interface>."
1517 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1518 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1519 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1520 "di Dolphin</interface>."
1522 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1523 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1524 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1525 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1526 #. The same might be true for any external link you translate.
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1529 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1531 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1532 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1533 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1534 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1535 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1537 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1538 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1539 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1540 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1541 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1545 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1547 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1548 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1549 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1550 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1551 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1552 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1553 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1554 "windows so don't get too used to this.</para>"
1556 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1557 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1558 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1559 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1560 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1563 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1564 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1576 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1577 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1578 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1579 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1580 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1588 "support the continued work on this application and many other projects by "
1589 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1590 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1591 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1592 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1593 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1594 "behind the KDE community.</para>"
1596 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1597 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1598 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1599 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1600 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1601 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1602 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1603 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1610 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1611 "in your preferred language."
1613 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1614 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1615 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1622 "libraries and maintainers of this application."
1624 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1625 "responsabili di questa applicazione."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1632 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1633 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1636 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1637 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1638 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1639 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgid "Defocus Terminal Panel"
1645 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1649 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1650 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1654 msgctxt "@action:button"
1656 msgstr "Svuota il cestino"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1660 msgid "Empties Trash to create free space"
1661 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1665 msgctxt "@action:button"
1666 msgid "Add Network Folder"
1667 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Location Bar"
1673 msgid_plural "Location Bars"
1674 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1675 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1679 msgctxt "@info:shell about system packages"
1680 msgid "Could not find package %1."
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1685 msgctxt "@info %1 is error code"
1686 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1692 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1695 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1696 "installing <application>%1</application> manually instead."
1699 #: dolphinpart.cpp:148
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1705 #: dolphinpart.cpp:152
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1711 #: dolphinpart.cpp:157
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1717 #: dolphinpart.cpp:163
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Deseleziona tutto"
1723 #: dolphinpart.cpp:178
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "App&licazioni"
1729 #: dolphinpart.cpp:179
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "&Cartelle di rete"
1735 #: dolphinpart.cpp:180
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 #: dolphinpart.cpp:183
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgstr "Avvio automatico"
1747 #: dolphinpart.cpp:189
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgstr "Trova file…"
1753 #: dolphinpart.cpp:195
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Apri &terminale"
1759 #: dolphinpart.cpp:447
1761 msgctxt "@title:window"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1770 #: dolphinpart.cpp:452
1772 msgctxt "@title:window"
1774 msgstr "Deselezione"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1798 msgstr "&Visualizza"
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1809 msgctxt "@title:menu"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Schede chiuse di recente"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Cerca %1 in %2"
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgstr "Nuova scheda"
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Sgancia scheda"
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Chiudi altre schede"
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgstr "Chiudi scheda"
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:506
1864 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1868 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1869 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1870 #: dolphintabwidget.cpp:510
1872 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1876 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Location Bar"
1881 msgstr "Barra della posizione"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Main Toolbar"
1888 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1890 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1892 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1894 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1895 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1896 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1897 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1898 "because following these folders from left to right leads here.</"
1899 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1900 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1901 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1902 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1904 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1905 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1906 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1907 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1908 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1909 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1910 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1911 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1912 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1913 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1915 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1917 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1918 msgid "This folder is not writable for you."
1919 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1923 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1925 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1926 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1927 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1928 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1929 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1930 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1931 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1932 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1933 "find an item.</item></list></para>"
1935 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1936 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1937 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1938 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1939 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1940 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1941 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1942 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1943 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1948 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1949 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1953 msgctxt "@info:progress"
1954 msgid "Loading folder…"
1955 msgstr "Caricamento cartella…"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1959 msgctxt "@info:progress"
1961 msgstr "Ordinamento…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1970 msgid "Search for %1"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1977 msgstr "Ricerca in corso…"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "No items found."
1983 msgstr "Nessun elemento trovato."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1989 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1993 msgctxt "@info:status"
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1997 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Protocollo non valido"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2017 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Hide Filter Bar"
2035 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2037 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2039 msgctxt "@action:inmenu"
2040 msgid "Move to New Folder…"
2041 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2045 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2052 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2053 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2054 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2059 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2061 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2062 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2067 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2070 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2075 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2077 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2078 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2082 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2083 msgid "One Selected File"
2084 msgid_plural "%1 Selected Files"
2085 msgstr[0] "Un file selezionato"
2086 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2091 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2092 msgid "One Selected Folder"
2093 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2094 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2095 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2100 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2102 msgid "One Selected Item"
2103 msgid_plural "%1 Selected Items"
2104 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2105 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2109 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2111 msgid_plural "%1 Files"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2117 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid_plural "%1 Folders"
2120 msgstr[0] "Una cartella"
2121 msgstr[1] "%1 cartelle"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "Un elemento"
2130 msgstr[1] "%1 elementi"
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2134 msgctxt "@item:intable"
2136 msgid_plural "%1 items"
2137 msgstr[0] "%1 elemento"
2138 msgstr[1] "%1 elementi"
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2142 msgctxt "width × height"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2148 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2154 msgctxt "@title:group"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2178 msgctxt "@title:group Size"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2184 msgctxt "@title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2190 msgctxt "@title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2196 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2203 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "One Week Ago"
2211 msgstr "Una settimana fa"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Two Weeks Ago"
2217 msgstr "Due settimane fa"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Three Weeks Ago"
2223 msgstr "Tre settimane fa"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Earlier this Month"
2229 msgstr "All'inizio del mese"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2244 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2252 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2253 "current locale, and yyyy is full year number."
2254 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2260 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2278 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2296 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2314 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2327 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2332 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2333 "context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2340 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2341 "and yyyy is full year number"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2348 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgstr "Scrittura, "
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgstr "Esecuzione, "
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2383 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2384 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2385 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 msgid "The date format can be selected in settings."
2406 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgstr "Aperto di recente"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2426 msgstr "Valutazione"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2463 msgstr "Numero delle pagine"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2468 msgstr "Conteggio parole"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2473 msgstr "Conteggio righe"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2477 msgid "Date Photographed"
2478 msgstr "Data della fotografia"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2488 msgctxt "@label width x height"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2505 msgstr "Orientamento"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2547 msgid "Release Year"
2548 msgstr "Anno di rilascio"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2552 msgid "Aspect Ratio"
2553 msgstr "Proporzioni"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 msgid "File Extension"
2581 msgstr "Estensione file"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 msgid "Deletion Time"
2586 msgstr "Ora di eliminazione"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 msgid "Link Destination"
2591 msgstr "Destinazione del collegamento"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2595 msgid "Downloaded From"
2596 msgstr "Scaricato da"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2607 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2609 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2610 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2615 msgstr "Proprietario"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2620 msgstr "Gruppo utente"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2624 msgctxt "@info:status"
2625 msgid "Unknown error."
2626 msgstr "Errore sconosciuto."
2630 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2632 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2633 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2644 msgid "File Manager"
2645 msgstr "Gestore file"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2651 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2655 msgctxt "@info:credit"
2657 msgstr "Felix Ernst"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2663 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2667 msgctxt "@info:credit"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2675 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Elvis Angelaccio"
2681 msgstr "Elvis Angelaccio"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2687 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Emmanuel Pescosta"
2693 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2699 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Frank Reininghaus"
2705 msgstr "Frank Reininghaus"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2711 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2715 msgctxt "@info:credit"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2723 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Sebastian Trüg"
2729 msgstr "Sebastian Trüg"
2731 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2732 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2734 msgctxt "@info:credit"
2736 msgstr "Sviluppatore"
2740 msgctxt "@info:credit"
2742 msgstr "David Faure"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Aaron J. Seigo"
2748 msgstr "Aaron J. Seigo"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Rafael Fernández López"
2754 msgstr "Rafael Fernández López"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Kevin Ottens"
2760 msgstr "Kevin Ottens"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Holger Freyther"
2766 msgstr "Holger Freyther"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Max Blazejak"
2772 msgstr "Max Blazejak"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Michael Austin"
2778 msgstr "Michael Austin"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Documentation"
2784 msgstr "Documentazione"
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2790 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2796 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2802 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2814 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Document to open"
2820 msgstr "Documento da aprire"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2825 msgid "Hidden files shown"
2826 msgstr "File nascosti mostrati"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2831 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2832 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2835 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2837 msgid "Automatic scrolling"
2838 msgstr "Scorrimento automatico"
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Move to Trash"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Show Hidden Files"
2874 msgstr "Mostra i file nascosti"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Limit to Home Directory"
2880 msgstr "Limita alla cartella Home"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Automatic Scrolling"
2886 msgstr "Scorrimento automatico"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2897 msgid "Previews shown"
2898 msgstr "Anteprime mostrate"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2903 msgid "Auto-Play media files"
2904 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2909 msgid "Show item on hover"
2910 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2913 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2915 msgid "Date display format"
2916 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Auto-Play media files"
2928 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Show item on hover"
2934 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Condensed Date"
2946 msgstr "Data condensata"
2948 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2950 msgctxt "@label::textbox"
2951 msgid "Select which data should be shown:"
2952 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2954 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2957 msgid "%1 item selected"
2958 msgid_plural "%1 items selected"
2959 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2960 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2967 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2972 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2973 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2975 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2977 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2979 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Configure Trash…"
2983 msgstr "Configura il cestino..."
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2988 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2989 "and then reopen the panel."
2991 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2992 "Installala e riapri il pannello."
2994 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2996 msgid "Install Konsole"
2997 msgstr "Installa Konsole"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3000 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3005 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3006 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgstr "Qualsiasi tipo"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgstr "Qualsiasi data"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "Questa settimana"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgstr "Questo mese"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Highest Rating"
3117 msgstr "Valutazione più alta"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Clear Selection"
3123 msgstr "Pulisci selezione"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3127 msgctxt "String list separator"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3133 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3135 msgid_plural "Tags: %2"
3136 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3137 msgstr[1] "Etichette: %2"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3141 msgctxt "@action:button"
3143 msgstr "Aggiungi etichette"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "From Here (%1)"
3149 msgstr "Da qui (%1)"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3155 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3161 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Quit searching"
3167 msgstr "Chiudi la ricerca"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3171 msgctxt "action:button"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3177 msgctxt "action:button"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3183 msgctxt "action:button"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3189 msgctxt "action:button"
3191 msgstr "I tuoi file"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Search in your home directory"
3197 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3207 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3209 msgid "Query Results from '%1'"
3210 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3216 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Cancel Copying"
3226 msgstr "Annulla la copia"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3232 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3234 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3239 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3245 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Cutting"
3252 msgstr "Annulla il taglio"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3259 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3266 msgctxt "@action:button"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3274 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Duplicating"
3281 msgstr "Annulla la duplicazione"
3283 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3284 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3287 msgctxt "@action keep short"
3291 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3296 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Moving"
3303 msgstr "Annulla lo spostamento"
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3309 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3314 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3315 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3316 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3317 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3320 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3321 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3322 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3323 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3329 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3330 msgid "Paste from Clipboard"
3331 msgstr "Incolla dagli appunti"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3335 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3336 msgid "Dismiss This Reminder"
3337 msgstr "Ignora questo promemoria"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3341 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3342 msgid "Don't Remind Me Again"
3343 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3347 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3349 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3350 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3352 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3353 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Renaming"
3360 msgstr "Annulla la rinomina"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3370 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3371 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3372 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3373 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3383 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3385 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3386 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3396 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3399 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3409 msgid "Permanently Delete %2"
3410 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3411 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3412 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3422 msgid "Duplicate %2"
3423 msgid_plural "Duplicate %2"
3424 msgstr[0] "Duplica %2"
3425 msgstr[1] "Duplica %2"
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3435 msgid "Move %2 to the Trash"
3436 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3437 msgstr[0] "Cestina %2"
3438 msgstr[1] "Cestina %2"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3449 msgid_plural "Rename %2"
3450 msgstr[0] "Rinomina %2"
3451 msgstr[1] "Rinomina %2"
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3458 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3459 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3460 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3461 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3462 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3463 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3464 "the current selection.</para>"
3466 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3467 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3468 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3469 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3470 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3471 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3472 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3473 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3474 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3478 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3479 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3481 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3486 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3487 msgid "Selection Mode"
3488 msgstr "Modalità di selezione"
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Exit Selection Mode"
3494 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3498 msgctxt "@label:textbox"
3499 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3500 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3504 msgctxt "@label:textbox"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Download New Services…"
3512 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3518 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3521 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3522 "sistemi di controllo delle versioni."
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3527 msgid "Restart now?"
3528 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3532 msgctxt "@option:check"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3538 msgctxt "@option:check"
3539 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3540 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3544 msgctxt "@item:inmenu"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3555 msgid "Use system font"
3556 msgstr "Usa carattere di sistema"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3566 msgstr "Dimensione delle icone"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3575 msgid "Preview size"
3576 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3581 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3583 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3586 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3588 msgid "How we display the size of directories"
3589 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3594 msgid "Show the content count"
3595 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3600 msgid "Show the content size"
3601 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3606 msgid "Do not show any directory size"
3607 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3612 msgid "Recursive directory size limit"
3613 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3618 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3619 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3624 msgid "Permissions style format"
3625 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3630 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3631 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3636 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3637 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3642 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3643 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3648 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3649 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3654 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3656 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3662 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3668 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3669 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3674 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3675 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3680 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3681 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3686 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3687 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3692 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3693 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3698 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3699 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3704 msgid "Position of columns"
3705 msgstr "Posizione delle colonne"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3710 msgid "Side Padding"
3711 msgstr "Spaziatura laterale"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3716 msgid "Highlight entire row"
3717 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3722 msgid "Expandable folders"
3723 msgstr "Cartelle espandibili"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3729 msgid "Hidden files shown"
3730 msgstr "File nascosti mostrati"
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3738 "will be shown in the file view."
3740 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3741 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3756 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3763 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3771 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3773 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3774 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3780 msgid "Previews shown"
3781 msgstr "Anteprime mostrate"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3791 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3792 "mostrata come icona."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3798 msgid "Grouped Sorting"
3799 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3808 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3815 msgid "Sort files by"
3816 msgstr "Ordina file per"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3826 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3827 "data, ecc.) viene eseguito."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3833 msgid "Order in which to sort files"
3834 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3840 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3841 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3847 msgid "Show hidden files and folders last"
3848 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3854 msgid "Visible roles"
3855 msgstr "Ruoli visibili"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3862 msgid "Header column widths"
3863 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3869 msgid "Properties last changed"
3870 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3878 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3884 msgid "Additional Information"
3885 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3890 msgid "Select Action"
3891 msgstr "Seleziona azione"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3896 msgid "Custom Action"
3897 msgstr "Azione personalizzata"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3902 msgid "Should the URL be editable for the user"
3903 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3908 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3909 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3914 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3915 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3920 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3921 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3927 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3930 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3931 "un'istanza esistente di Dolphin"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3937 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3938 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3939 "were removed/renamed ...etc"
3941 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3942 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3943 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3950 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3953 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3954 "mostrate nell'interfaccia)"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3960 msgstr "URL pagina principale"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3965 msgid "Remember open folders and tabs"
3966 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3971 msgid "Place two views side by side"
3972 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3977 msgid "Should the filter bar be shown"
3978 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3983 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3984 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3989 msgid "Browse through archives"
3990 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3995 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3996 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4002 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4003 "running in the Terminal panel."
4005 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4006 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4011 msgid "Rename single items inline"
4012 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4017 msgid "Show selection toggle"
4018 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4024 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4027 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4028 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4033 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4035 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4038 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4041 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4042 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4047 msgid "New tab will be open after last one"
4048 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4053 msgid "Show item information on hover"
4055 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4060 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4062 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4067 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4069 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4074 msgid "Show the statusbar"
4075 msgstr "Mostra la barra di stato"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4080 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4081 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4086 msgid "Show the space information in the statusbar"
4087 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4092 msgid "Lock the layout of the panels"
4093 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4098 msgid "Enlarge Small Previews"
4099 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4109 "maiuscole o senza distinzione."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4114 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4115 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4121 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4127 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4132 msgid "Text width index"
4133 msgstr "Indice larghezza testo"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4138 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4139 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4142 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4144 msgid "Enabled plugins"
4145 msgstr "Estensioni abilitate"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4149 msgctxt "@title:window"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4155 msgctxt "@title:group Interface settings"
4157 msgstr "Interfaccia"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4161 msgctxt "@title:group"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Context Menu"
4169 msgstr "Menu contestuale"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4173 msgctxt "@title:group"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "User Feedback"
4181 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4186 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4188 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4199 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Moving files or folders to trash"
4205 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Emptying trash"
4211 msgstr "Svuotamento del cestino"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Deleting files or folders"
4217 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4223 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4229 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4236 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Opening many folders at once"
4242 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many terminals at once"
4248 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Switching to act as an administrator"
4254 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "When opening an executable file:"
4260 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 msgstr "Chiedi sempre"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 msgid "Open in application"
4270 msgstr "Apri in applicazione"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 msgstr "Esegui script"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4279 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4280 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4281 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Select Home Location"
4287 msgstr "Seleziona posizione Home"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Use Current Location"
4293 msgstr "Usa posizione attuale"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Default Location"
4299 msgstr "Usa posizione predefinita"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4303 msgctxt "@label:textbox"
4304 msgid "Show on startup:"
4305 msgstr "Mostra all'avvio:"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4309 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4310 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4312 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Opening Folders:"
4318 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Apri in nuove schede: "
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Vista divisa: "
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4380 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4381 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4391 msgid "New windows:"
4392 msgstr "Nuove finestre:"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4398 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4401 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4406 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4407 msgid "Folders && Tabs"
4408 msgstr "Cartelle e schede"
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4411 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4413 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4420 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4421 msgid "Confirmations"
4424 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4426 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4432 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4433 msgid "Status && Location bars"
4434 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show previews"
4440 msgstr "Mostra le anteprime"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Auto-play media files"
4446 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show item on hover"
4452 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4458 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4464 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Information Panel:"
4470 msgstr "Pannello informazioni:"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4476 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4477 "pressing the right mouse button on a panel."
4479 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4480 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Show previews in the view for:"
4486 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4488 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4489 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4490 #. or "Show previews for [files of any size]".
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4494 msgctxt "@label:spinbox"
4495 msgid "Show previews for"
4496 msgstr "Mostra anteprime per"
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4502 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4504 msgid "files below "
4505 msgstr "file al di sotto di "
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4510 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4516 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4517 msgid "files of any size"
4518 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4522 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4524 msgstr "nessun file"
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show previews for folders"
4530 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4533 #, fuzzy, kde-kuit-format
4536 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4537 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4538 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4539 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4542 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4543 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4544 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4545 "metered connections.</para>"
4547 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è "
4548 "<emphasis strong='true'>molto oneroso</emphasis> in termini di risorse di "
4549 "rete.</para><para>Disabilita questa opzione se la navigazione delle cartelle "
4550 "remote in Dolphin è lenta o quando accedi all'archiviazione tramite "
4551 "connessioni a consumo.</para>"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Local storage:"
4557 msgstr "Archiviazione locale:"
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Remote storage:"
4563 msgstr "Archiviazione remota:"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show status bar"
4569 msgstr "Mostra la barra di stato"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show zoom slider"
4575 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show space information"
4581 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Status Bar: "
4587 msgstr "Barra di stato: "
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4591 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4592 msgid "Make location bar editable"
4593 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4597 msgid "Location bar:"
4598 msgstr "Barra della posizione:"
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path inside location bar"
4604 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4608 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4610 msgstr "Comportamento"
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4615 msgctxt "@title:tab"
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4622 msgctxt "@title:tab"
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4629 msgctxt "@title:tab"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4635 msgctxt "option:radio"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4643 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4649 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Sorting mode: "
4655 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show number of items"
4661 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show size of contents, up to "
4667 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show no size"
4673 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4678 msgid_plural " levels deep"
4679 msgstr[0] " livello di profondità"
4680 msgstr[1] " livelli di profondità"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Folder size:"
4686 msgstr "Dimensione della cartella:"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4690 msgctxt "option:radio as in relative date"
4691 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4696 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4697 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4702 msgctxt "@title:group"
4704 msgstr "Stile della data:"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4708 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4709 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4710 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4714 msgctxt "option:radio as numeric style"
4715 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4716 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4720 msgctxt "option:radio as combined style"
4721 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Permissions style:"
4728 msgstr "Stile dei permessi:"
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgstr "Carattere di sistema"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgstr "Carattere personalizzato"
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4744 msgctxt "@action:button Choose font"
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Use common display style for all folders"
4752 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4754 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4755 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4760 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4761 "custom display style."
4763 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4764 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4768 msgctxt "@option:radio"
4769 msgid "Remember display style for each folder"
4770 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4776 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4779 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4780 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Display style: "
4786 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Open archives as folder"
4792 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Open folders during drag operations"
4798 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4802 msgctxt "@title:group"
4804 msgstr "Navigazione: "
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show item information on hover"
4811 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Miscellaneous: "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show selection marker"
4824 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Rename single items inline"
4830 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4834 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4836 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4843 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4848 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4850 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4853 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4859 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4860 "background setting"
4861 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4862 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4864 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4867 msgctxt "@item:inlistbox"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 msgctxt "@item:inlistbox"
4874 msgid "Custom Command"
4875 msgstr "Comando personalizzato"
4877 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4878 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4879 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4880 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4884 msgid "Double-click triggers"
4885 msgstr "Il doppio clic attiva"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Background: "
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4896 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4897 "background setting"
4898 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4900 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4905 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4913 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4915 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4920 msgctxt "@title:tab General View settings"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4926 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4927 msgid "Content Display"
4928 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Default icon size:"
4934 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Preview icon size:"
4940 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4944 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgstr "Carattere delle etichette:"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Label width:"
4976 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Maximum lines:"
5018 msgstr "Num. massimo di righe:"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5046 msgctxt "@label:listbox"
5047 msgid "Maximum width:"
5048 msgstr "Larghezza massima:"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5052 msgctxt "@option:check"
5054 msgstr "Espandibili"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5058 msgctxt "@label:checkbox"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking anywhere on the row"
5066 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5070 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5071 msgid "By clicking on icon or name"
5072 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5074 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Open files and folders:"
5079 msgstr "Apri file e cartelle:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5084 msgctxt "@info:tooltip"
5085 msgid "Size: 1 pixel"
5086 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5087 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5088 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5092 msgctxt "@title:window"
5093 msgid "View Display Style"
5094 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5110 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5116 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5122 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5124 msgstr "Decrescente"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show folders first"
5130 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show hidden files last"
5136 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show preview"
5142 msgstr "Mostra l'anteprima"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show in groups"
5148 msgstr "Mostra in gruppi"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show hidden files"
5154 msgstr "Mostra i file nascosti"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Additional Information"
5160 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5164 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5165 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5169 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5175 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgstr "Ordinamento:"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5181 msgid "View options:"
5182 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgid "Current folder"
5188 msgstr "Cartella attuale"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgid "Current folder and sub-folders"
5194 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5198 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5200 msgstr "Tutte le cartelle"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5204 msgctxt "@title:group"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Use as default view settings"
5212 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5218 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5221 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5222 "modificate. Vuoi continuare?"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5228 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5230 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5233 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5235 msgctxt "@title:window"
5236 msgid "Applying View Properties"
5237 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5241 msgctxt "@info:progress"
5242 msgid "Counting folders: %1"
5243 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5247 msgctxt "@info:progress"
5249 msgstr "Cartelle: %1"
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5253 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5255 msgstr "Ingrandimento:"
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5260 msgstr "Ingrandimento"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5264 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5265 msgid "Sets the size of the file icons."
5266 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5276 msgid "Stop loading"
5277 msgstr "Ferma il caricamento"
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5281 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5283 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5284 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5285 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5286 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5287 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5288 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5289 "device.</item></list></para>"
5291 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5292 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5293 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5294 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5295 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5296 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5297 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5298 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Show Zoom Slider"
5304 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5308 msgctxt "@action:inmenu"
5309 msgid "Show Space Information"
5310 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5315 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5319 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5320 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5324 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5325 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5335 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Installing Filelight…"
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5346 msgctxt "@info:status Free disk space"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5352 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5353 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5354 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5358 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5360 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5361 "Press to manage disk space usage."
5363 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5364 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5369 msgid "Free Up Disk Space"
5372 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5377 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5378 "identify big files and folders.</para>"
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5383 msgctxt "@action:button"
5384 msgid "Install Filelight…"
5387 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5389 msgid "Trash Emptied"
5390 msgstr "Cestino svuotato"
5392 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5394 msgid "The Trash was emptied."
5395 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5397 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5399 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5405 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 msgid "Count of available Network Shares"
5407 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5409 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5411 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgstr "Impostazioni"
5415 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5417 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5418 msgid "A subset of Dolphin settings."
5419 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5421 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5423 msgid "Select Remote Charset"
5424 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5429 msgstr "Predefinito"
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5436 #: views/dolphinview.cpp:654
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "1 folder selected"
5440 msgid_plural "%1 folders selected"
5441 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5442 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5444 #: views/dolphinview.cpp:655
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 file selected"
5448 msgid_plural "%1 files selected"
5449 msgstr[0] "1 file selezionato"
5450 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5452 #: views/dolphinview.cpp:657
5454 msgctxt "@info:status"
5456 msgid_plural "%1 folders"
5457 msgstr[0] "1 cartella"
5458 msgstr[1] "%1 cartelle"
5460 #: views/dolphinview.cpp:658
5462 msgctxt "@info:status"
5464 msgid_plural "%1 files"
5468 #: views/dolphinview.cpp:662
5470 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5472 msgstr "%1, %2 (%3)"
5474 #: views/dolphinview.cpp:664
5476 msgctxt "@info:status files (size)"
5480 #: views/dolphinview.cpp:668
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "0 folders, 0 files"
5484 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5486 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5488 msgctxt "<filename> copy"
5490 msgstr "Copia di %1"
5492 #: views/dolphinview.cpp:1077
5494 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5495 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5496 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5497 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1082
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Open %1 Item"
5503 msgid_plural "Open %1 Items"
5504 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5505 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5507 #: views/dolphinview.cpp:1212
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Side Padding"
5511 msgstr "Spaziatura laterale"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1216
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Automatic Column Widths"
5518 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1221
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Custom Column Widths"
5525 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5527 #: views/dolphinview.cpp:1827
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Trash operation completed."
5531 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5533 #: views/dolphinview.cpp:1837
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "Delete operation completed."
5537 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5539 #: views/dolphinview.cpp:1993
5541 msgctxt "@action:button"
5542 msgid "Rename and Hide"
5543 msgstr "Rinomina e nascondi"
5545 #: views/dolphinview.cpp:1997
5548 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5549 "Do you still want to rename it?"
5551 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5553 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1999
5558 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5559 "Do you still want to rename it?"
5561 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5563 "Vuoi ancora rinominarla?"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2001
5567 msgid "Hide this File?"
5568 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2001
5572 msgid "Hide this Folder?"
5573 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2051
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "The location is empty."
5579 msgstr "La posizione è vuota."
5581 #: views/dolphinview.cpp:2053
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "The location '%1' is invalid."
5585 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5587 #: views/dolphinview.cpp:2322
5590 msgstr "Caricamento…"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2341
5594 msgid "Loading canceled"
5595 msgstr "Caricamento annullato"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2343
5599 msgid "No items matching the filter"
5600 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2345
5604 msgid "No items matching the search"
5605 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2347
5609 msgid "Trash is empty"
5610 msgstr "Il cestino è vuoto"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2350
5615 msgstr "Nessuna etichetta"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2353
5619 msgid "No files tagged with \"%1\""
5620 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2357
5624 msgid "No recently used items"
5625 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2359
5629 msgid "No shared folders found"
5630 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2361
5634 msgid "No relevant network resources found"
5635 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2363
5639 msgid "No MTP-compatible devices found"
5640 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2365
5644 msgid "No Apple devices found"
5645 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2367
5649 msgid "No Bluetooth devices found"
5650 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2369
5654 msgid "Folder is empty"
5655 msgstr "La cartella è vuota"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5660 msgid "Create Folder…"
5661 msgstr "Crea cartella…"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5668 "items at once results in their new names differing only in a number."
5670 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5671 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5672 "differiscano solo per un numero."
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5676 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5679 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5680 "deleted later if disk space is needed."
5682 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5683 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5684 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5692 "recovered by normal means."
5694 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5695 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5699 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5700 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5701 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Duplicate Here"
5707 msgstr "Duplica qui"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5717 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5719 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5720 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5721 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5722 "there like managing read- and write-permissions."
5724 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5725 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5726 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5727 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location"
5734 msgstr "Copia posizione"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5738 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5739 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "Duplica qui…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "Copia posizione…"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5777 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5778 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5779 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5780 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5781 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5782 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5786 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5788 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5789 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5790 "you an overview in folders with many items.</para>"
5792 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5793 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5794 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5798 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5800 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5801 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5802 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5803 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5804 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5805 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5806 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5808 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5809 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5810 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5811 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5812 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5813 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5814 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5815 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5820 msgctxt "@action:intoolbar"
5822 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5827 msgid "This increases the icon size."
5828 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5832 msgctxt "@action:inmenu View"
5833 msgid "Reset Zoom Level"
5834 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5838 msgid "Zoom To Default"
5839 msgstr "Zoom predefinito"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5844 msgid "This resets the icon size to default."
5845 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5850 msgid "This reduces the icon size."
5851 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5855 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5857 msgstr "Ingrandimento"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5861 msgctxt "@action:intoolbar"
5862 msgid "Show Previews"
5863 msgstr "Mostra anteprime"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5868 msgid "Show preview of files and folders"
5869 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5876 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5879 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5880 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5881 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5885 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5886 msgid "Folders First"
5887 msgstr "Prima le cartelle"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5891 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 msgid "Hidden Files Last"
5893 msgstr "File nascosti per ultimi"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Show Additional Information"
5905 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Show in Groups"
5911 msgstr "Mostra in Gruppi"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5917 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show Hidden Files"
5923 msgstr "Mostra i file nascosti"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5930 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5931 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5932 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5933 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5934 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5935 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5936 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5938 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5939 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5940 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5941 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5942 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5943 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5944 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5945 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5946 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Adjust View Display Style…"
5953 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5961 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5962 "possono essere modificate."
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5973 msgid "Icons view mode"
5974 msgstr "Modalità vista a icone"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5978 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5985 msgid "Compact view mode"
5986 msgstr "Modalità vista compatta"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5990 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5997 msgid "Details view mode"
5998 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6002 msgctxt "Sort descending"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6008 msgctxt "Sort ascending"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Largest First"
6016 msgstr "Prima i più grandi"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Smallest First"
6022 msgstr "Prima i più piccoli"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Newest First"
6028 msgstr "Prima i più nuovi"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "Oldest First"
6034 msgstr "Prima i più datati"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Highest First"
6040 msgstr "Prima i più alti"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "Lowest First"
6046 msgstr "Prima i più bassi"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6050 msgctxt "Sort descending"
6052 msgstr "Decrescente"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6056 msgctxt "Sort ascending"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6064 "selection is empty when this text is shown."
6065 msgid "Actions for Current View"
6066 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6068 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6069 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6072 #. and a fallback will be used.
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6075 msgid "Actions for %1"
6076 msgstr "Azioni per %1"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6082 "of selected files/folders."
6083 msgid "Actions for One Selected Item"
6084 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6085 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6086 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6088 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Updating version information…"
6092 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6094 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6096 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6099 #~ msgctxt "@action:button"
6100 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6101 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6103 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6104 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6107 #~ msgstr "Nessun limite"
6110 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6111 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6113 #~ msgid "No previews"
6114 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6117 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6118 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6124 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6126 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6127 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6128 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6131 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6132 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6133 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6134 #~ "per ricombinare le viste."
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Activate Tab %1"
6138 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "Activate Next Tab"
6142 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6146 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6148 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6152 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6156 #~ msgid "Split the view into two panes"
6157 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6159 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6161 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6162 #~ "quello di sinistra"
6164 #~ msgid "Show tooltips"
6165 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6168 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6170 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6173 #~ msgctxt "@option:check"
6174 #~ msgid "Show tooltips"
6175 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6177 #~ msgctxt "option:check"
6178 #~ msgid "Rename inline"
6179 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6181 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6183 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6184 #~ "dimensione della cartella"
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Folder size displays:"
6188 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6190 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid_plural "%1 Files"
6193 #~ msgstr[0] "1 file"
6194 #~ msgstr[1] "%1 file"
6196 #~ msgid "More Search Tools"
6197 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6201 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgctxt "@title:group"
6208 #~ msgid "View Modes"
6209 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgid "Navigation"
6213 #~ msgstr "Navigazione"
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6220 #~ msgid "General: "
6221 #~ msgstr "Generale: "
6223 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6224 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6225 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6227 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6229 #~ msgstr "Generale:"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6232 #~ msgid "Filter..."
6233 #~ msgstr "Filtro..."
6235 #~ msgid "Search..."
6236 #~ msgstr "Cerca..."
6238 #~ msgctxt "@info:progress"
6239 #~ msgid "Sorting..."
6240 #~ msgstr "Ordinamento..."
6242 #~ msgid "Filter..."
6243 #~ msgstr "Filtra..."
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgid "Configure..."
6247 #~ msgstr "Configura..."
6249 #~ msgctxt "@label:textbox"
6250 #~ msgid "Search..."
6251 #~ msgstr "Cerca..."
6254 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6255 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6257 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6259 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6262 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6263 #~ "\"%2\"</application>."
6265 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6266 #~ "<application>%2</application>."
6268 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6269 #~ "<application>«%2»</application>."
6271 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6272 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6274 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6280 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6281 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6282 #~ "commands and configuration options."
6284 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6285 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6286 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6290 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6291 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6293 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6294 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6298 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6299 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6301 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6302 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6306 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6307 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6308 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6309 #~ "help is available for a spot.</para>"
6311 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6312 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6313 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6314 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6315 #~ "guida per un punto.</para>"
6317 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6319 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6320 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6321 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6322 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6323 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6324 #~ "used to this.</para>"
6326 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6327 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6328 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6329 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6330 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6331 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6335 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6336 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6338 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6339 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6341 #~ msgctxt "@info:credit"
6343 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6346 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6349 #~ msgid "Font family"
6350 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6352 #~ msgid "Font size"
6353 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6358 #~ msgid "Font weight"
6359 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6362 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6364 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6365 #~ "secondaria e correzione bug"
6367 #~ msgid "Leading Column Padding"
6368 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Leading Column Padding"
6372 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6374 #~ msgctxt "width x height"
6384 #~ msgstr "Rilascia"
6387 #~ msgid "Safely Remove"
6388 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6395 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6396 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6401 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6405 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6406 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Open in New Tab"
6410 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Open in New Window"
6414 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6422 #~ msgstr "Modifica..."
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgstr "Nascondi"
6432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6433 #~ msgid "Add Entry..."
6434 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Icon Size"
6438 #~ msgstr "Dimensione icone"
6440 #~ msgctxt "Small icon size"
6441 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6442 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6444 #~ msgctxt "Medium icon size"
6445 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6446 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6448 #~ msgctxt "Large icon size"
6449 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6450 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6452 #~ msgctxt "Huge icon size"
6453 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6454 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6458 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6462 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6466 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6469 #~ msgid "Sett&ings"
6470 #~ msgstr "&Impostazioni"
6472 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6474 #~ msgstr "Controllo"
6476 #~ msgctxt "@action"
6477 #~ msgid "Show menu"
6478 #~ msgstr "Mostra il menu"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "Dolphin Part"
6486 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Url Navigator"
6490 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6491 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6492 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6494 #~ msgctxt "@item:intable"
6496 #~ msgstr "Sconosciuto"
6499 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6500 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6502 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid "Unknown size"
6504 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6506 #~ msgctxt "@label:textbox"
6507 #~ msgid "Start in:"
6508 #~ msgstr "Avvio in:"
6510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6511 #~ msgid "Window options:"
6512 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6514 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6515 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6516 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6519 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6520 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Rename Items"
6524 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6526 #~ msgctxt "@label:textbox"
6527 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6528 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "New name #"
6532 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6534 #~ msgctxt "@label:textbox"
6535 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6536 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6537 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6538 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6541 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6542 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "View Properties"
6546 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6548 #~ msgid "Show facets widget"
6549 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6551 #~ msgctxt "@action:button"
6552 #~ msgid "Fewer Options"
6553 #~ msgstr "Meno opzioni"
6555 #~ msgctxt "@action:button"
6556 #~ msgid "More Options"
6557 #~ msgstr "Più opzioni"
6559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6561 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6562 #~ "service is disabled."
6564 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6565 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6569 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6572 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6573 #~ "posizione non è indicizzata."
6575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6577 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6578 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6580 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6581 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgstr "Qualsiasi"
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgstr "Cartelle"
6591 #~ msgctxt "@option:option"
6593 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6595 #~ msgctxt "@option:option"
6599 #~ msgctxt "@option:option"
6600 #~ msgid "Yesterday"
6603 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6604 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6605 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgstr "Strumenti"
6615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6617 #~ msgstr "Anteprima"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6623 #~ msgid "Add to Places"
6624 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6627 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6629 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6630 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6633 #~ msgid "Descending"
6634 #~ msgstr "Decrescente"
6636 #~ msgctxt "@title:window"
6637 #~ msgid "Configure Shown Data"
6638 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6640 #~ msgctxt "@label::textbox"
6641 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6642 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "Everywhere"
6648 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6649 #~ msgid "Unchanged"
6650 #~ msgstr "Non modificata"
6652 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6653 #~ msgid "Horizontally flipped"
6654 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6657 #~ msgid "180° rotated"
6658 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6661 #~ msgid "Vertically flipped"
6662 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6665 #~ msgid "Transposed"
6666 #~ msgstr "Trasposta"
6668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6669 #~ msgid "90° rotated"
6670 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "Transversed"
6674 #~ msgstr "Trasversale"
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "270° rotated"
6678 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6680 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6686 #~ msgstr "Etichetta:"
6688 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6689 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6692 #~ msgid "Location:"
6693 #~ msgstr "Posizione:"
6696 #~ msgid "Choose an icon:"
6697 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6699 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6700 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Add Places Entry"
6704 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Edit Places Entry"
6708 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Show All Entries"
6712 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgid "Properties"
6716 #~ msgstr "Proprietà"
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgid "Additional Information Shown"
6720 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgid "Apply View Properties To"
6724 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6726 #~ msgctxt "@option:check"
6727 #~ msgid "Use these view properties as default"
6728 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6730 #~ msgctxt "@label:textbox"
6731 #~ msgid "Location:"
6732 #~ msgstr "Posizione:"
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Icon Size"
6736 #~ msgstr "Dimensione icone"
6738 #~ msgctxt "@label:listbox"
6740 #~ msgstr "Anteprima:"
6742 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgctxt "@label:listbox"
6748 #~ msgstr "Carattere:"
6750 #~ msgctxt "@label:listbox"
6752 #~ msgstr "Larghezza:"
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6762 #~ msgctxt "@option:check"
6763 #~ msgid "Expandable folders"
6764 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6767 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6768 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "Additional Information"
6772 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6775 #~ msgid "Select All"
6776 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6780 #~ msgstr "Ricarica"
6783 #~ msgid "Image Size"
6784 #~ msgstr "Dimensione file"
6791 #~ msgid "Recently Saved"
6792 #~ msgstr "Salvati di recente"
6795 #~ msgid "Search For"
6800 #~ msgstr "Dispositivi"
6802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Yesterday"
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "This Month"
6828 #~ msgstr "Questo mese"
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Last Month"
6832 #~ msgstr "Mese scorso"
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Documents"
6836 #~ msgstr "Documenti"
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgstr "Immagini"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Audio Files"
6844 #~ msgstr "File audio"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~| msgid "Empty Trash"
6853 #~ msgid "Empty Search"
6854 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgstr "&Elimina"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "&Move to Trash"
6862 #~ msgstr "&Cestina"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6865 #~ msgid "Rename..."
6866 #~ msgstr "Rinomina..."
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6873 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6874 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6880 #~ msgctxt "option:check"
6881 #~ msgid "Natural sorting of items"
6882 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6885 #~ msgid "%1 - current folder"
6886 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6889 #~ msgid "%1 - current device"
6890 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6893 #~ msgid "%1 - all devices"
6894 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6898 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6902 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "Paste Into Folder"
6906 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6908 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6913 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6914 #~ "locale, and %Y is full year number"
6915 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6916 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6919 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6920 #~ "and %Y is full year number"
6925 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6927 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgctxt "@info:status"
6934 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6935 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgctxt "@label:textbox"
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "Update of version information failed."
6947 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6949 #~ msgctxt "@info:status"
6950 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6951 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Copy Text"
6955 #~ msgstr "Copia testo"
6957 #~ msgctxt "@title:group Date"
6958 #~ msgid "Last Week"
6959 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6962 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6963 #~ "full year number"
6964 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6965 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6967 #~ msgid "Zoom slider"
6968 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6970 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6974 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6975 #~ msgid "Yesterday"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "View Properties"
6980 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6982 #~ msgctxt "@option:check"
6983 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6984 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Do not create previews for"
6988 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Version Control Systems"
6992 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6996 #~ msgstr "Per nome"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7000 #~ msgstr "Per dimensione"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~ msgid "By Permissions"
7004 #~ msgstr "Per permessi"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7008 #~ msgstr "Per proprietario"
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7012 #~ msgstr "Per gruppo"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7015 #~ msgid "By Link Destination"
7016 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Copy Information Message"
7020 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Copy Error Message"
7024 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7036 #~ msgstr "Dimensione"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgctxt "@item:intable"
7043 #~ msgid "Permissions"
7044 #~ msgstr "Permessi"
7046 #~ msgctxt "@item:intable"
7048 #~ msgstr "Proprietario"
7050 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7059 #~ msgid "Destination"
7060 #~ msgstr "Destinazione"
7062 #~ msgctxt "@item:intable"
7064 #~ msgstr "Percorso"
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgid "No destination"
7068 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7070 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~ msgstr "elementi"
7074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7075 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7076 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7079 #~ msgid "Additional information"
7080 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7082 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7086 #~ msgctxt "@option:check"
7087 #~ msgid "Rename inline"
7088 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7090 #~ msgctxt "@title:tab"
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7098 #~ msgctxt "@label:listbox"
7099 #~ msgid "Arrangement:"
7100 #~ msgstr "Disposizione:"
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7110 #~ msgctxt "@label:listbox"
7111 #~ msgid "Grid spacing:"
7112 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7135 #~ msgid "Resize column"
7136 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7138 #~ msgctxt "@option:check"
7139 #~ msgid "Expandable Folders"
7140 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7142 #~ msgctxt "@title:menu"
7146 #~ msgctxt "@title::column"
7147 #~ msgid "Link Destination"
7148 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7150 #~ msgctxt "@title::column"
7152 #~ msgstr "Percorso"
7154 #~ msgctxt "@info:status"
7155 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7156 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7162 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7163 #~ msgid "Deselect Item"
7164 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7167 #~ msgid "Show hidden files"
7168 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7171 #~ msgid "Show preview"
7172 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7175 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7176 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7179 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7182 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7183 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7185 #~ msgid "Arrangement"
7186 #~ msgstr "Disposizione"
7188 #~ msgid "Item height"
7189 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7191 #~ msgid "Item width"
7192 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7194 #~ msgid "Grid spacing"
7195 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7197 #~ msgid "Number of textlines"
7198 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7200 #~ msgctxt "@action:button"
7201 #~ msgid "Configure..."
7202 #~ msgstr "Configura..."
7204 #~ msgctxt "@label::textbox"
7205 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7206 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7209 #~ msgid "No Tags Available"
7210 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7245 #~ msgid "Add search option"
7246 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7248 #~ msgctxt "@action:button"
7253 #~ msgid "Save search options"
7254 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7256 #~ msgctxt "@action:button"
7261 #~ msgid "Close search options"
7262 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7265 #~ msgid "Remove search option"
7266 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7269 #~ msgid "Greater Than"
7270 #~ msgstr "Maggiore di"
7273 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7274 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7277 #~ msgid "Less Than"
7278 #~ msgstr "Minore di"
7281 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7282 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7290 #~ msgstr "Dimensione:"
7292 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7298 #~ msgstr "Uguale a"
7301 #~ msgid "Not Equal to"
7302 #~ msgstr "Non uguale a"
7304 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7306 #~ msgstr "Qualsiasi"
7311 #~ msgstr "Valutazione:"
7317 #~ msgctxt "@title:window"
7318 #~ msgid "Save Search Options"
7319 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7321 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7323 #~ msgstr "Etichette"
7329 #~ msgctxt "@title:menu"
7330 #~ msgid "View Mode"
7331 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7337 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7342 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7348 #~ msgid "Width x Height:"
7349 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7352 #~ msgid "Total Size:"
7353 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7360 #~ msgid "Modified:"
7361 #~ msgstr "Modificato:"
7365 #~ msgstr "Proprietario:"
7369 #~ msgstr "Etichette:"
7373 #~ msgstr "Commento:"
7375 #~ msgctxt "@title:window"
7376 #~ msgid "Change Tags"
7377 #~ msgstr "Modifica etichette"
7379 #~ msgctxt "@label:textbox"
7380 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7381 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7384 #~ msgid "Create new tag:"
7385 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7388 #~ msgid "Delete tag"
7389 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7393 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7395 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7399 #~ msgid "Delete tag"
7400 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7402 #~ msgctxt "@action:button"
7407 #~ msgid "Add Tags..."
7408 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7411 #~ msgid "Change..."
7412 #~ msgstr "Modifica..."
7414 #~ msgctxt "@info:progress"
7415 #~ msgid "Changing annotations"
7416 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7418 #~ msgctxt "@title:window"
7419 #~ msgid "Change Comment"
7420 #~ msgstr "Modifica commento"
7422 #~ msgctxt "@title:window"
7423 #~ msgid "Add Comment"
7424 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7426 #~ msgctxt "@option:check"
7427 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7428 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7430 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7432 #~ msgstr "Dimensione"
7434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7435 #~ msgid "Permissions"
7436 #~ msgstr "Permessi"
7438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7440 #~ msgstr "Proprietario"
7442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7447 #~ msgid "SVN Update"
7448 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7451 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7452 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7455 #~ msgid "SVN Commit..."
7456 #~ msgstr "SVN Applica..."
7458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7460 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7463 #~ msgid "SVN Delete"
7464 #~ msgstr "SVN Elimina"
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7468 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7470 #~ msgctxt "@info:status"
7471 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7472 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "Updated SVN repository."
7476 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7479 #~ msgid "Description:"
7480 #~ msgstr "Descrizione:"
7482 #~ msgctxt "@title:window"
7483 #~ msgid "SVN Commit"
7484 #~ msgstr "SVN Applica"
7486 #~ msgctxt "@action:button"
7488 #~ msgstr "Applicazione"
7490 #~ msgctxt "@info:status"
7491 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7492 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7494 #~ msgctxt "@info:status"
7495 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7496 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "Committed SVN changes."
7500 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7504 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7506 #~ msgctxt "@info:status"
7507 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7508 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7512 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7514 #~ msgctxt "@info:status"
7515 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7516 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7520 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7522 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7524 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7526 #~ msgctxt "@item::intable"
7530 #~ msgctxt "@item::intable"
7531 #~ msgid "Update required"
7532 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7534 #~ msgctxt "@item::intable"
7535 #~ msgid "Locally modified"
7536 #~ msgstr "Modificato localmente"
7538 #~ msgctxt "@item::intable"
7540 #~ msgstr "Aggiunto"
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7544 #~ msgstr "Dimensione"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7551 #~ msgid "Permissions"
7552 #~ msgstr "Permessi"
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgstr "Proprietario"
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7568 #~ msgstr "Dimensione"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7575 #~ msgid "Permissions"
7576 #~ msgstr "Permessi"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7580 #~ msgstr "Proprietario"
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgctxt "@title:menu"
7591 #~ msgid "Additional Information"
7592 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7595 #~ msgid "Get Service Menu..."
7596 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7598 #~ msgctxt "@title:menu"
7599 #~ msgid "Navigation Bar"
7600 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7603 #~ msgid "Click to begin the search"
7604 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7607 #~ msgid "Date Modified"
7608 #~ msgstr "Data modificata"
7610 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7611 #~ msgid "Not yet tagged"
7612 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7614 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7615 #~ msgid "with optional icon and description"
7616 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7618 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7620 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7622 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7623 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7626 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7627 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Copy operation completed."
7631 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Move operation completed."
7635 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Link operation completed."
7639 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Renaming operation completed."
7643 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7646 #~ msgid "Move To Trash"
7647 #~ msgstr "Sposta nel cestino"