1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
65 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
71 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
76 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
77 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 #: admin/workerintegration.cpp:76
82 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
86 #: admin/workerintegration.cpp:77
88 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
98 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
99 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
100 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
101 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
102 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 msgctxt "@title:window"
108 msgid "How to Administrate"
111 #: admin/workerintegration.cpp:98
115 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
116 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
117 "This includes items which are critical for this system to function.</"
118 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
119 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
120 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
121 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
122 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
123 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
124 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 #: admin/workerintegration.cpp:153
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 #: admin/workerintegration.cpp:155
135 msgctxt "@action:button"
136 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 #: admin/workerintegration.cpp:157
141 msgctxt "@option:check"
142 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:123
147 msgctxt "@action:inmenu"
151 #: dolphincontextmenu.cpp:137
153 msgctxt "@action:inmenu"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
159 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
163 #: dolphincontextmenu.cpp:192
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:200
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Open Path in New Tab"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:204
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path in New Window"
179 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:453
184 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:325
190 msgctxt "@info:status"
191 msgid "Successfully copied."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:328
196 msgctxt "@info:status"
197 msgid "Successfully moved."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:331
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully linked."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:334
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved to trash."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:337
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully renamed."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:341
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Created folder."
222 msgstr "フォルダを作成しました。"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:416
230 #: dolphinmainwindow.cpp:417
232 msgctxt "@info:whatsthis go back"
233 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:423
242 #: dolphinmainwindow.cpp:424
244 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
245 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
246 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
250 msgctxt "@title:window"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:618
256 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:620
262 msgid "C&lose Current Tab"
263 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:629
268 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
269 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
273 msgid "Do not ask again"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:669
278 msgid "Show &Terminal Panel"
279 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:679
284 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
286 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:877
291 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:878
297 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open Preferred Search Tool"
310 msgstr "優先される検索ツールを開く"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
314 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
315 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
316 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
320 msgctxt "@action:button"
321 msgid "Open %1 Terminal"
322 msgid_plural "Open %1 Terminals"
323 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
329 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
335 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
341 msgctxt "@action:inmenu File"
343 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
348 msgid "Open a new Dolphin window"
349 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
352 #, fuzzy, kde-kuit-format
353 #| msgctxt "@info:whatsthis"
355 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
356 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
357 msgctxt "@info:whatsthis"
359 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
360 ">You can drag and drop items between windows."
362 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
367 msgctxt "@action:inmenu File"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
372 #, fuzzy, kde-kuit-format
373 #| msgctxt "@info:whatsthis"
375 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
376 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
377 #| "and drop items between tabs."
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
381 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
382 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
384 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
385 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
390 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
391 msgid "Add to Places"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
398 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
402 msgctxt "@action:inmenu File"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
408 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
416 #| msgctxt "@info:whatsthis"
418 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
419 #| "window will close instead."
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
423 "the whole window instead."
425 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
429 msgctxt "@info:whatsthis quit"
430 msgid "This closes this window."
431 msgstr "このウィンドウを閉じます"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
438 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
439 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
440 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
441 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
443 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
444 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
445 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
446 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
447 "+V</shortcut></para>"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
457 msgctxt "@info:whatsthis cut"
459 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
460 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
461 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
462 "their initial location."
464 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
465 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
466 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
476 msgctxt "@info:whatsthis copy"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location."
482 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
483 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
494 msgctxt "@info:whatsthis paste"
496 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
497 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
498 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
500 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
501 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
502 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Copy to Other View"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View…"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
520 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Copy to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Copy to Other View"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
566 #| msgctxt "@action:inmenu"
567 #| msgid "Move to Other View"
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
588 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
589 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
590 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
591 #| "be kept in view."
592 msgctxt "@info:whatsthis"
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
599 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
600 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
601 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Toggle Filter Bar"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
611 msgctxt "@action:intoolbar"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Search for files and folders"
624 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
627 #, fuzzy, kde-kuit-format
628 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
630 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
631 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
632 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
633 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
644 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
645 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
646 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
700 #, fuzzy, kde-kuit-format
701 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
704 #| "selected instead."
705 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
710 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
715 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
718 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
719 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
720 "para>Click this button again to close one of the views."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
733 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
740 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
741 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
745 msgctxt "@info:tooltip"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
751 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
753 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
754 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
755 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
756 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
761 msgctxt "@action:inmenu View"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
792 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
793 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
794 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
808 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
827 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
828 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
830 #| "for your confirmation."
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
834 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
835 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
836 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
837 "for your confirmation beforehand."
839 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
840 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
841 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
845 #, fuzzy, kde-kuit-format
846 #| msgctxt "@info:whatsthis"
848 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
849 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
850 #| "folders that contain personal application data."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
858 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Compare Files"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
872 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
876 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
890 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
891 #| "in the terminal application.</para>"
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
899 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
910 #, fuzzy, kde-kuit-format
911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
913 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
914 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
915 #| "the help in the terminal application.</para>"
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
922 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
923 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Focus Terminal Panel"
930 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
934 msgctxt "@title:menu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
952 msgctxt "@action:inmenu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "最後のタブをアクティブに"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 #| msgctxt "@action:inmenu"
967 #| msgid "Activate Last Tab"
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "最後のタブをアクティブに"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
980 #| msgctxt "@action:inmenu"
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
988 msgctxt "@action:inmenu"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
994 #| msgctxt "@action:inmenu"
995 #| msgid "Previous Tab"
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1052 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1053 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1058 msgctxt "@title:window"
1060 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1070 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1084 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1085 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1086 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1087 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1100 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1101 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1102 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1107 msgctxt "@title:window"
1109 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1120 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1121 "リー表示</emphasis>されます。"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1133 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1134 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1135 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1145 #, fuzzy, kde-kuit-format
1146 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1148 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1149 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1150 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1151 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1152 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1153 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1164 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1165 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1166 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1167 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1170 #, fuzzy, kde-kuit-format
1171 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1173 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1178 #| "Konsole.</para>"
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1189 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1190 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1191 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1192 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1197 msgctxt "@title:window"
1199 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1211 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1220 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1233 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1234 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1235 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1252 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1253 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1254 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1255 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1256 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1257 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1258 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1259 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1354 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1355 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1356 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1368 msgid "Close left view"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1382 msgid "Move left view to a new window"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1394 msgid "Close right view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1408 msgid "Move right view to a new window"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1441 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1442 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1443 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1444 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1445 "用できるようになります。</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1452 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1453 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1454 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1455 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1456 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1457 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1458 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1461 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1462 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1463 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1464 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1465 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1466 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1467 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1471 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1473 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1474 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1475 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1476 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1477 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1478 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1479 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1481 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1482 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1483 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1485 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1486 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1487 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1488 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1489 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1490 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1491 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1492 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1493 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1494 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1505 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1506 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1507 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1518 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1519 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1520 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1532 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1533 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1535 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1536 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1537 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1538 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1539 #. The same might be true for any external link you translate.
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1542 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1545 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1546 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1547 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1548 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1551 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1552 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1553 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1554 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1571 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1572 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1573 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1574 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1575 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1576 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1577 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1590 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1591 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1592 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1600 "support the continued work on this application and many other projects by "
1601 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1602 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1603 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1604 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1606 "behind the KDE community.</para>"
1608 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1609 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1610 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1611 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1612 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1613 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1614 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1625 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1626 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1635 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1636 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1637 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1649 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1650 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1661 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1662 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1666 msgctxt "@action:button"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgid "Empties Trash to create free space"
1673 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Add Network Folder"
1679 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Location Bar"
1685 msgid_plural "Location Bars"
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1690 msgctxt "@info:shell about system packages"
1691 msgid "Could not find package %1."
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1696 msgctxt "@info %1 is error code"
1697 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1703 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1706 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1707 "installing <application>%1</application> manually instead."
1710 #: dolphinpart.cpp:148
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1716 #: dolphinpart.cpp:152
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1722 #: dolphinpart.cpp:157
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1728 #: dolphinpart.cpp:163
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1734 #: dolphinpart.cpp:178
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1740 #: dolphinpart.cpp:179
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1746 #: dolphinpart.cpp:180
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1752 #: dolphinpart.cpp:183
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1758 #: dolphinpart.cpp:189
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1772 msgctxt "@title:window"
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1783 msgctxt "@title:window"
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1801 msgctxt "@title:menu"
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1820 msgctxt "@title:menu"
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "Dolphin ツールバー"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 msgid "Search for %1 in %2"
1845 msgstr "%2 で %1 を検索"
1847 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1853 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1859 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Other Tabs"
1863 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1865 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1916 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1917 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1918 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1919 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1920 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1922 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1944 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1945 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1946 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1947 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1948 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1949 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1950 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1951 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1967 msgctxt "@info:progress"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1978 msgid "Search for %1"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "No items found."
1991 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1997 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2001 msgctxt "@info:status"
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2005 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Invalid protocol '%1'"
2012 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2023 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2025 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2031 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Hide Filter Bar"
2044 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2045 #, fuzzy, kde-format
2046 #| msgctxt "@action"
2047 #| msgid "Create Folder…"
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2099 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Selected Folder"
2101 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2102 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2107 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2109 msgid "One Selected Item"
2110 msgid_plural "%1 Selected Items"
2111 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2115 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2117 msgid_plural "%1 Files"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2130 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2132 msgid_plural "%1 Items"
2135 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2137 msgctxt "@item:intable"
2139 msgid_plural "%1 items"
2142 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2144 msgctxt "width × height"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2150 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2156 msgctxt "@title:group"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2162 msgctxt "@title:group Size"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2186 msgctxt "@title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2192 msgctxt "@title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2198 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2205 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "One Week Ago"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Two Weeks Ago"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Three Weeks Ago"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Earlier this Month"
2234 # skip-rule: style-space3
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2248 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2254 # skip-rule: style-space3
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2258 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2259 "current locale, and yyyy is full year number."
2260 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2266 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2272 # skip-rule: style-space3
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2286 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2292 # skip-rule: style-space3
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2306 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2312 # skip-rule: style-space3
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2332 # skip-rule: style-space3
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgid "Date Photographed"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgid "Release Year"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgid "Aspect Ratio"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgid "File Extension"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgid "Deletion Time"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgid "Link Destination"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgid "Downloaded From"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2642 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2644 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2645 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2656 msgid "File Manager"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2663 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2667 msgctxt "@info:credit"
2669 msgstr "Felix Ernst"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2675 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2679 msgctxt "@info:credit"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2687 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Elvis Angelaccio"
2693 msgstr "Elvis Angelaccio"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2699 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Emmanuel Pescosta"
2705 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2711 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Frank Reininghaus"
2717 msgstr "Frank Reininghaus"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2723 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2727 msgctxt "@info:credit"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2735 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Sebastian Trüg"
2741 msgstr "Sebastian Trüg"
2743 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2744 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2746 msgctxt "@info:credit"
2752 msgctxt "@info:credit"
2754 msgstr "David Faure"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Aaron J. Seigo"
2760 msgstr "Aaron J. Seigo"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Rafael Fernández López"
2766 msgstr "Rafael Fernández López"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Kevin Ottens"
2772 msgstr "Kevin Ottens"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Holger Freyther"
2778 msgstr "Holger Freyther"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Max Blazejak"
2784 msgstr "Max Blazejak"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Michael Austin"
2790 msgstr "Michael Austin"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Documentation"
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2802 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2808 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2814 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2826 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Document to open"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2835 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2837 msgid "Hidden files shown"
2840 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2843 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2845 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2850 msgid "Automatic scrolling"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2910 msgid "Previews shown"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2928 msgid "Date display format"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "表示するデータを選択します:"
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2974 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2979 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2984 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2985 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2987 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2988 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2990 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Configure Trash…"
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2999 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3000 "and then reopen the panel."
3002 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3003 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3007 msgid "Install Konsole"
3008 msgstr "Konsole をインストールする"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3011 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3016 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3017 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Highest Rating"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Clear Selection"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3138 msgctxt "String list separator"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3144 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3146 msgid_plural "Tags: %2"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3151 msgctxt "@action:button"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "From Here (%1)"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3165 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3171 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3181 msgctxt "action:button"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3187 msgctxt "action:button"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3193 msgctxt "action:button"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3199 msgctxt "action:button"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Search in your home directory"
3207 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3217 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3219 msgid "Query Results from '%1'"
3220 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3226 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Copying"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3242 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3244 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3249 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3255 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Cutting"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3268 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3275 msgctxt "@action:button"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3283 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Duplicating"
3292 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3293 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3296 msgctxt "@action keep short"
3300 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3305 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Moving"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3333 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3334 msgid "Paste from Clipboard"
3335 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3339 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3340 msgid "Dismiss This Reminder"
3341 msgstr "このリマインダーを無視"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3345 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3346 msgid "Don't Remind Me Again"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3351 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3353 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3354 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3356 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3357 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Renaming"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3374 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3386 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3398 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3410 msgid "Permanently Delete %2"
3411 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3412 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3422 msgid "Duplicate %2"
3423 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3434 msgid "Move %2 to the Trash"
3435 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3436 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3447 msgid_plural "Rename %2"
3448 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3455 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3456 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3457 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3458 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3459 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3460 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3461 "the current selection.</para>"
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3466 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3467 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3472 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3473 msgid "Selection Mode"
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Exit Selection Mode"
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3484 msgctxt "@label:textbox"
3485 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3486 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3490 msgctxt "@label:textbox"
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Download New Services…"
3498 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3504 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3507 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3513 msgid "Restart now?"
3514 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3518 msgctxt "@option:check"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3524 msgctxt "@option:check"
3525 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3526 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3530 msgctxt "@item:inmenu"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3541 msgid "Use system font"
3542 msgstr "システムフォントを使う"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3561 msgid "Preview size"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3567 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3568 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3573 msgid "How we display the size of directories"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "Show the statusbar"
3580 msgid "Show the content count"
3581 msgstr "ステータスバーを表示する"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Show the statusbar"
3587 msgid "Show the content size"
3588 msgstr "ステータスバーを表示する"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3593 msgid "Do not show any directory size"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3599 msgid "Recursive directory size limit"
3600 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3605 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3606 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3611 msgid "Permissions style format"
3612 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3617 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3618 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3623 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3624 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3629 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3630 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3635 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3636 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3641 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3642 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3647 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3648 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3653 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3654 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3659 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3660 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3665 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3666 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3671 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3672 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3677 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3678 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3683 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3684 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3689 msgid "Position of columns"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3695 msgid "Side Padding"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3701 msgid "Highlight entire row"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3707 msgid "Expandable folders"
3708 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3714 msgid "Hidden files shown"
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3723 "will be shown in the file view."
3725 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3740 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3755 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3757 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3758 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3764 msgid "Previews shown"
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3775 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3781 msgid "Grouped Sorting"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3791 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3797 msgid "Sort files by"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3808 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3815 msgid "Order in which to sort files"
3816 msgstr "ファイルをソートする順序"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3822 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3823 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3829 msgid "Show hidden files and folders last"
3830 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3836 msgid "Visible roles"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3843 msgid "Header column widths"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3850 msgid "Properties last changed"
3851 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3858 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3864 msgid "Additional Information"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 #| msgctxt "@title:menu"
3871 #| msgid "Selection"
3872 msgid "Select Action"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3879 #| msgid "Custom Font"
3880 msgid "Custom Action"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3886 msgid "Should the URL be editable for the user"
3887 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3892 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3893 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3898 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3899 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3904 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3905 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3911 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3914 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3920 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3921 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3922 "were removed/renamed ...etc"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3929 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3931 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3939 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3942 msgid "Remember open folders and tabs"
3943 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3948 msgid "Place two views side by side"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3954 msgid "Should the filter bar be shown"
3955 msgstr "フィルタバーを表示する"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3960 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3961 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3966 msgid "Browse through archives"
3967 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3972 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3973 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3979 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3980 "running in the Terminal panel."
3982 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "Rename inline"
3989 msgid "Rename single items inline"
3990 msgstr "インラインで名前を変更する"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3995 msgid "Show selection toggle"
3996 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4002 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4010 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4011 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4017 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4018 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4023 msgid "New tab will be open after last one"
4024 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Show item on hover"
4030 msgid "Show item information on hover"
4031 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4036 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4037 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4042 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4043 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4048 msgid "Show the statusbar"
4049 msgstr "ステータスバーを表示する"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4054 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4055 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4060 msgid "Show the space information in the statusbar"
4061 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4066 msgid "Lock the layout of the panels"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4072 msgid "Enlarge Small Previews"
4073 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4079 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4082 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4088 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4089 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4101 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4106 msgid "Text width index"
4107 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4112 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4113 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4116 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4118 msgid "Enabled plugins"
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4123 msgctxt "@title:window"
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4129 msgctxt "@title:group Interface settings"
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4135 msgctxt "@title:group"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Context Menu"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4147 msgctxt "@title:group"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "User Feedback"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4160 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4162 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "アプリケーションで開く"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4284 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Opening Folders:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Show full path in title bar"
4296 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4306 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4307 msgid "Show filter bar"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "After current tab"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "At end of tab bar"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Open new tabs: "
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "option:check split view panes"
4331 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4332 msgctxt "option:check split view panes"
4333 msgid "Switch between views with Tab key"
4334 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Split view: "
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "option:check"
4345 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4346 msgctxt "option:check"
4347 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4348 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4353 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4354 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4359 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 msgid "Begin in split view mode"
4361 msgstr "分割ビューモードで開始"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4365 msgid "New windows:"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4372 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4374 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4376 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4378 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4379 msgid "Folders && Tabs"
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4383 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4385 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4389 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4390 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4392 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4393 msgid "Confirmations"
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4399 #| msgid "Lock Panels"
4400 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4406 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4407 msgid "Status && Location bars"
4408 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@option:check"
4413 #| msgid "Show preview"
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show previews"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgid "Auto-Play media files"
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Auto-play media files"
4423 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgid "Show item on hover"
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show item on hover"
4430 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:window"
4447 #| msgid "Information"
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Information Panel:"
4450 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4456 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4457 "pressing the right mouse button on a panel."
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Show previews in the view for:"
4464 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4466 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4467 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4468 #. or "Show previews for [files of any size]".
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgctxt "@option:check"
4473 #| msgid "Show preview"
4474 msgctxt "@label:spinbox"
4475 msgid "Show previews for"
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4482 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4484 msgid "files below "
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4490 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4496 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4497 msgid "files of any size"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "@info:status"
4504 #| msgid_plural "%1 files"
4505 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4510 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgid "Show preview of files and folders"
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show previews for folders"
4515 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4521 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4522 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4523 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4524 "metered connections.</para>"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Remote storage:"
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show status bar"
4545 msgstr "ステータスバーを表示する"
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show zoom slider"
4551 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show space information"
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Status Bar: "
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4567 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4568 msgid "Make location bar editable"
4569 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4573 msgid "Location bar:"
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path inside location bar"
4580 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4584 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4588 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4591 msgctxt "@title:tab"
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4598 msgctxt "@title:tab"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4605 msgctxt "@title:tab"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4611 msgctxt "option:radio"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4619 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4625 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Sorting mode: "
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "option:radio"
4636 #| msgid "Number of items"
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgctxt "option:radio"
4644 #| msgid "Size of contents, up to "
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show size of contents, up to "
4647 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@option:check"
4652 #| msgid "Show zoom slider"
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4660 msgid_plural " levels deep"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Folder size:"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4673 msgctxt "option:radio as in relative date"
4674 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4675 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4679 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4680 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4681 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4685 msgctxt "@title:group"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4691 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4692 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4693 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4697 msgctxt "option:radio as numeric style"
4698 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4699 msgstr "オクタル (例: '755')"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4703 msgctxt "option:radio as combined style"
4704 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4705 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Permissions style:"
4711 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4721 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4727 msgctxt "@action:button Choose font"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Use common display style for all folders"
4735 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4737 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4738 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4743 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4744 "custom display style."
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4760 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4783 msgctxt "@title:group"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgid "Show item on hover"
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show item information on hover"
4792 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Miscellaneous: "
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show selection marker"
4805 msgstr "選択マーカーを表示する"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgid "Rename inline"
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Rename single items inline"
4812 msgstr "インラインで名前を変更する"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4816 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4837 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4838 "background setting"
4839 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4842 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4852 #| msgid "Custom Font"
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 msgid "Custom Command"
4857 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4858 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4859 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4860 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4864 msgid "Double-click triggers"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Background: "
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4876 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4883 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4891 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4896 msgctxt "@title:tab General View settings"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4902 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4903 msgid "Content Display"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Default icon size:"
4910 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Preview icon size:"
4916 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4920 msgctxt "@label:listbox"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Label width:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum lines:"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum width:"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5028 msgctxt "@option:check"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking anywhere on the row"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5046 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5047 msgid "By clicking on icon or name"
5048 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5050 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Open files and folders:"
5055 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5060 msgctxt "@info:tooltip"
5061 msgid "Size: 1 pixel"
5062 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5063 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "View Display Style"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show folders first"
5105 msgstr "フォルダを先に表示する"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show hidden files last"
5111 msgstr "隠しファイルを後に表示"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show preview"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show in groups"
5123 msgstr "グループ化して表示する"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files"
5129 msgstr "隠しファイルを表示する"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Additional Information"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5139 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5140 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5144 msgctxt "@label:listbox"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5150 msgctxt "@label:listbox"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5156 msgid "View options:"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder and sub-folders"
5169 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5179 msgctxt "@title:group"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Use as default view settings"
5187 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5193 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5195 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5201 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5202 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5204 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5206 msgctxt "@title:window"
5207 msgid "Applying View Properties"
5208 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5210 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5212 msgctxt "@info:progress"
5213 msgid "Counting folders: %1"
5214 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5216 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5218 msgctxt "@info:progress"
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5224 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5235 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5236 msgid "Sets the size of the file icons."
5237 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5247 msgid "Stop loading"
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5252 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5254 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5255 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5256 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5257 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5258 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5259 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5260 "device.</item></list></para>"
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Show Zoom Slider"
5267 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Show Space Information"
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5277 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5278 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5283 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5287 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5288 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5298 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "Installing Filelight…"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5309 msgctxt "@info:status Free disk space"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5315 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5316 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5317 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5321 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5323 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5324 "Press to manage disk space usage."
5326 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5327 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5332 msgid "Free Up Disk Space"
5335 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5340 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5341 "identify big files and folders.</para>"
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5346 msgctxt "@action:button"
5347 msgid "Install Filelight…"
5350 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5352 msgid "Trash Emptied"
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5357 msgid "The Trash was emptied."
5358 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5360 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5362 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5368 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 msgid "Count of available Network Shares"
5370 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5372 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "A subset of Dolphin settings."
5382 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5386 msgid "Select Remote Charset"
5387 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5399 #: views/dolphinview.cpp:654
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 folder selected"
5403 msgid_plural "%1 folders selected"
5404 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5406 #: views/dolphinview.cpp:655
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 file selected"
5410 msgid_plural "%1 files selected"
5411 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5413 #: views/dolphinview.cpp:657
5415 msgctxt "@info:status"
5417 msgid_plural "%1 folders"
5420 #: views/dolphinview.cpp:658
5422 msgctxt "@info:status"
5424 msgid_plural "%1 files"
5427 #: views/dolphinview.cpp:662
5429 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5431 msgstr "%1, %2 (%3)"
5433 #: views/dolphinview.cpp:664
5435 msgctxt "@info:status files (size)"
5439 #: views/dolphinview.cpp:668
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "0 folders, 0 files"
5443 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5445 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5447 msgctxt "<filename> copy"
5451 #: views/dolphinview.cpp:1077
5453 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5454 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5455 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5457 #: views/dolphinview.cpp:1082
5459 msgctxt "@action:button"
5460 msgid "Open %1 Item"
5461 msgid_plural "Open %1 Items"
5462 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5464 #: views/dolphinview.cpp:1212
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Side Padding"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1216
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Automatic Column Widths"
5476 #: views/dolphinview.cpp:1221
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Custom Column Widths"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1827
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Trash operation completed."
5486 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1837
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Delete operation completed."
5494 #: views/dolphinview.cpp:1993
5496 msgctxt "@action:button"
5497 msgid "Rename and Hide"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1997
5503 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5506 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1999
5512 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5515 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2001
5520 msgid "Hide this File?"
5521 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2001
5525 msgid "Hide this Folder?"
5526 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2051
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "The location is empty."
5534 #: views/dolphinview.cpp:2053
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "The location '%1' is invalid."
5538 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2322
5543 msgstr "読み込んでいます..."
5545 #: views/dolphinview.cpp:2341
5547 msgid "Loading canceled"
5548 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2343
5552 msgid "No items matching the filter"
5553 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2345
5557 msgid "No items matching the search"
5558 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2347
5562 msgid "Trash is empty"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2350
5570 #: views/dolphinview.cpp:2353
5572 msgid "No files tagged with \"%1\""
5573 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2357
5577 msgid "No recently used items"
5578 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2359
5582 msgid "No shared folders found"
5583 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2361
5587 msgid "No relevant network resources found"
5588 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2363
5592 msgid "No MTP-compatible devices found"
5593 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2365
5597 msgid "No Apple devices found"
5598 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2367
5602 msgid "No Bluetooth devices found"
5603 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2369
5607 msgid "Folder is empty"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5613 msgid "Create Folder…"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5617 #, fuzzy, kde-kuit-format
5618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5620 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5621 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5625 "items at once results in their new names differing only in a number."
5627 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5628 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5631 #, fuzzy, kde-kuit-format
5632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5634 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5635 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5636 #| "deleted from if disk space is needed."
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5640 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5641 "deleted later if disk space is needed."
5643 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5644 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5647 #, fuzzy, kde-kuit-format
5648 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5650 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5651 #| "be recovered by normal means."
5652 msgctxt "@info:whatsthis"
5654 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5655 "recovered by normal means."
5657 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5662 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5663 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5664 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5668 msgctxt "@action:inmenu File"
5669 msgid "Duplicate Here"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5676 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5680 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5682 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5683 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5684 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5685 "there like managing read- and write-permissions."
5687 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5688 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5689 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5690 "度なオプションを設定することができます。"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5694 msgctxt "@action:incontextmenu"
5695 msgid "Copy Location"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5700 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5701 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5702 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Move to Trash…"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Duplicate Here…"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5724 msgctxt "@action:incontextmenu"
5725 msgid "Copy Location…"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5730 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5732 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5733 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5734 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5735 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5736 "interface> option is enabled.</para>"
5738 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5739 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5740 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5741 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5745 #, fuzzy, kde-kuit-format
5746 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5748 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5749 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5750 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5757 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5758 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5762 #, fuzzy, kde-kuit-format
5763 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5765 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5769 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5770 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5771 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5772 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5774 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5775 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5776 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5777 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5778 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5779 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5780 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5782 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5783 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5784 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5785 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5786 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5787 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5792 msgctxt "@action:intoolbar"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5798 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5799 msgid "This increases the icon size."
5800 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Reset Zoom Level"
5806 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5810 msgid "Zoom To Default"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5816 msgid "This resets the icon size to default."
5817 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5821 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5822 msgid "This reduces the icon size."
5823 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5827 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5833 msgctxt "@action:intoolbar"
5834 msgid "Show Previews"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5840 msgid "Show preview of files and folders"
5841 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5848 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5851 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5852 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5856 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5857 msgid "Folders First"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5862 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 msgid "Hidden Files Last"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Show Additional Information"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show in Groups"
5882 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5888 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Hidden Files"
5894 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5897 #, fuzzy, kde-kuit-format
5898 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5900 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5901 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5902 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5903 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5904 #| "are hidden.</para>"
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5908 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5909 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5910 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5911 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5912 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5913 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5914 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5916 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5917 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5918 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5919 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Adjust View Display Style…"
5926 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5933 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5944 msgid "Icons view mode"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5956 msgid "Compact view mode"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5968 msgid "Details view mode"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5973 msgctxt "Sort descending"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5979 msgctxt "Sort ascending"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Largest First"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Smallest First"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Newest First"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Oldest First"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Highest First"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Lowest First"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6021 msgctxt "Sort descending"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6027 msgctxt "Sort ascending"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6035 "selection is empty when this text is shown."
6036 msgid "Actions for Current View"
6037 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6039 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6040 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6043 #. and a fallback will be used.
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6046 msgid "Actions for %1"
6047 msgstr "%1 に対するアクション"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6053 "of selected files/folders."
6054 msgid "Actions for One Selected Item"
6055 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6056 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6058 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6060 msgctxt "@info:status"
6061 msgid "Updating version information…"
6062 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6064 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6065 #~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
6071 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6072 #~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
6074 #~ msgid "No previews"
6075 #~ msgstr "プレビューしない"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6078 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6079 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6082 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6083 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
6085 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6087 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6088 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6089 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6092 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
6093 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
6094 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Tab %1"
6098 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Next Tab"
6102 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6106 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
6108 #~ msgid "Split the view into two panes"
6109 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
6111 #~ msgid "Show tooltips"
6112 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6115 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6116 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
6118 #~ msgctxt "@option:check"
6119 #~ msgid "Show tooltips"
6120 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6122 #~ msgctxt "option:check"
6123 #~ msgid "Rename inline"
6124 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
6126 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6127 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "Folder size displays:"
6131 #~ msgstr "表示上のサイズ: "