1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 06:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
55 #: admin/workerintegration.cpp:33
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Act as Administrator"
59 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
61 #: admin/workerintegration.cpp:54
65 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
66 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
67 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
69 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
70 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
71 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
72 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
74 #: admin/workerintegration.cpp:76
76 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
80 #: admin/workerintegration.cpp:77
82 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
91 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
92 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
93 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
94 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
95 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
96 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
98 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
99 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
100 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
101 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
102 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
104 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 msgctxt "@title:window"
109 msgid "How to Administrate"
110 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
112 #: admin/workerintegration.cpp:98
116 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
117 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
118 "This includes items which are critical for this system to function.</"
119 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
120 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
121 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
122 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
123 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
124 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
125 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
128 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
129 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
130 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
131 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
132 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
133 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
134 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
135 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
136 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
137 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:153
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
145 #: admin/workerintegration.cpp:155
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
151 #: admin/workerintegration.cpp:157
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 msgstr "ახლის შექმნა"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "ბილიკის გახსნა"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:453
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:325
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:328
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:331
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:334
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:337
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:416
240 msgstr "უკან დაბრუნება"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:417
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 msgstr "წინ გადასვლა"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:618
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 msgstr "%1-დან გასვლა"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:620
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:629
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
285 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
287 msgid "Do not ask again"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:669
292 msgid "Show &Terminal Panel"
293 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:679
298 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
301 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
302 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:877
307 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
308 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:878
313 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
314 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgstr "%1-ის გახსნა"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open Preferred Search Tool"
326 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
330 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
331 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
332 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
334 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
338 msgctxt "@action:button"
339 msgid "Open %1 Terminal"
340 msgid_plural "Open %1 Terminals"
341 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
342 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
374 msgctxt "@info:whatsthis"
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
379 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
380 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "ახალი ჩანართი"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
396 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
397 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
398 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "ჩანართის დახურვა"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
422 msgstr "ჩანართის დახურვა"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
431 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
451 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
452 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
453 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
454 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
464 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
469 "their initial location."
471 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
472 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
473 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
489 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
490 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
491 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
507 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
508 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
509 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
530 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
531 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
559 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Show Filter Bar"
577 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
581 msgctxt "@info:whatsthis"
583 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
584 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
585 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
589 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
590 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
627 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
628 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
629 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
630 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
640 msgctxt "@action:intoolbar"
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
670 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
671 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
672 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
673 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
674 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
675 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
682 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
687 msgid "Invert Selection"
688 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
692 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
702 msgctxt "@info:whatsthis split"
704 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
705 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
706 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
707 "para>Click this button again to close one of the views."
709 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
710 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
711 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
712 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
727 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
737 msgctxt "@info:tooltip"
739 msgstr "ხედის განახლება"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
751 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
752 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
753 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
757 msgctxt "@action:inmenu View"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
765 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
770 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
771 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
775 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
776 msgid "Editable Location"
777 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
784 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
785 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
786 "confirming the edited location."
788 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
789 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
790 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
791 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Replace Location"
797 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
804 "enter a different location."
806 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
807 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
811 msgctxt "@action:inmenu File"
812 msgid "Undo close tab"
813 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
817 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
818 msgid "This returns you to the previously closed tab."
819 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
826 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
827 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
828 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
829 "for your confirmation beforehand."
831 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
832 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
833 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
834 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
835 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
842 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
843 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
846 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
847 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
848 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "ფაილების შედარება"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
865 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
883 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
884 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
886 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal Here"
891 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
901 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
902 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
903 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
929 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
930 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
931 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
933 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
938 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "ბოლო ჩანართი"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "წინა ჩანართი"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tab"
988 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tabs"
994 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Window"
1000 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in Split View"
1006 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1011 msgid "Unlock Panels"
1012 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1025 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1026 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1027 "embedded more cleanly."
1029 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1030 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1031 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1032 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1036 msgctxt "@title:window"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1045 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1047 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1048 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1055 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1056 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1057 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1058 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1060 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1061 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1062 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1063 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1064 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1071 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1072 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1073 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1074 "are given here by right-clicking.</para>"
1076 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1077 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1078 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1079 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1080 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1084 msgctxt "@title:window"
1086 msgstr "საქაღალდეები"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1096 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1097 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1098 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1109 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1110 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1111 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1112 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1126 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1127 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1128 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1129 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1130 "application like Konsole.</para>"
1132 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1133 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1134 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1135 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1136 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1137 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1144 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1145 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1146 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1147 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1148 "like Konsole.</para>"
1150 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1151 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1152 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1153 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1154 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1155 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1159 msgctxt "@title:window"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1165 msgctxt "@item:inmenu"
1166 msgid "Show Hidden Places"
1167 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1174 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1177 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1178 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1185 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1186 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1187 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1190 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1191 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1192 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1193 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1194 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1195 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1211 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1212 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1213 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1214 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1215 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1216 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1217 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1218 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1219 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1220 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1221 "გამოაჩინოთ.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1225 msgctxt "@action:inmenu View"
1227 msgstr "პანელების ჩვენება"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1233 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1235 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1236 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1265 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1266 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1271 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1272 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1277 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1278 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1283 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1284 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1290 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1293 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1302 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1311 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1324 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1325 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1326 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1327 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1328 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1339 msgid "Close left view"
1340 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1345 msgid "Pop out Left View"
1346 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1351 msgid "Move left view to a new window"
1352 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1363 msgid "Close right view"
1364 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1369 msgid "Pop out Right View"
1370 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 msgid "Move right view to a new window"
1376 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1380 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1388 msgstr "ხედის გაყოფა"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1401 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1402 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1403 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1404 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1405 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1407 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1408 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1409 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1410 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1411 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1412 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1419 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1420 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1421 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1422 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1423 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1424 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1425 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1427 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1428 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1429 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1430 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1431 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1432 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1433 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1434 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1435 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1439 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1441 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1442 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1443 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1444 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1445 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1446 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1447 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1448 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1449 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1450 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1451 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1453 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1454 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1455 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1456 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1457 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1458 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1459 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1460 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1461 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1462 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1463 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1470 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1471 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1472 "be triggered this way.</para>"
1474 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1475 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1476 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1477 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1484 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1485 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1487 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1488 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1489 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1497 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1498 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1499 "Handbook</interface>."
1501 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1502 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1503 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1506 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1507 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1508 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1509 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1510 #. The same might be true for any external link you translate.
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1513 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1515 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1516 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1517 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1518 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1519 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1521 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1522 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1523 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1524 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1525 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1526 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1541 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1542 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1543 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1544 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1545 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1546 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1548 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1560 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1561 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1562 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1563 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1564 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1571 "support the continued work on this application and many other projects by "
1572 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1573 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1574 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1575 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1577 "behind the KDE community.</para>"
1579 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1580 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1581 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1582 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1583 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1584 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1585 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1592 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1593 "in your preferred language."
1595 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1596 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1597 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1604 "libraries and maintainers of this application."
1606 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1607 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1614 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1615 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1618 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1619 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1620 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1621 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1626 msgid "Defocus Terminal Panel"
1627 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1631 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1632 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1636 msgctxt "@action:button"
1638 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1642 msgid "Empties Trash to create free space"
1643 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1647 msgctxt "@action:button"
1648 msgid "Add Network Folder"
1649 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1653 msgctxt "@action:inmenu"
1654 msgid "Location Bar"
1655 msgid_plural "Location Bars"
1656 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1657 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1659 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1661 msgctxt "@info:shell about system packages"
1662 msgid "Could not find package %1."
1663 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1667 msgctxt "@info %1 is error code"
1668 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1669 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1674 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1677 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1678 "installing <application>%1</application> manually instead."
1680 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1681 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1683 #: dolphinpart.cpp:148
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "&Edit File Type…"
1687 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1689 #: dolphinpart.cpp:152
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Select Items Matching…"
1693 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1695 #: dolphinpart.cpp:157
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect Items Matching…"
1699 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1701 #: dolphinpart.cpp:163
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect All"
1705 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1707 #: dolphinpart.cpp:178
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "App&lications"
1711 msgstr "&აპლიკაციები"
1713 #: dolphinpart.cpp:179
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "&Network Folders"
1717 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1719 #: dolphinpart.cpp:180
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 #: dolphinpart.cpp:183
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:189
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1737 #: dolphinpart.cpp:195
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Open &Terminal"
1741 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1743 #: dolphinpart.cpp:447
1745 msgctxt "@title:window"
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1751 msgid "Select all items matching this pattern:"
1752 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1754 #: dolphinpart.cpp:452
1756 msgctxt "@title:window"
1758 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1762 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1763 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1765 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1772 #: dolphinpart.rc:15
1774 msgctxt "@title:menu"
1778 #. i18n: ectx: Menu (view)
1779 #: dolphinpart.rc:24
1784 #. i18n: ectx: Menu (go)
1785 #: dolphinpart.rc:33
1790 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1791 #: dolphinpart.rc:41
1793 msgctxt "@title:menu"
1795 msgstr "ხელსაწყოები"
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinpart.rc:51
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Dolphin Toolbar"
1802 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1804 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 msgid "Recently Closed Tabs"
1807 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 msgid "Search for %1 in %2"
1818 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1820 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgstr "ახალი ჩანართი"
1826 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1832 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Close Other Tabs"
1836 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1838 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1844 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1845 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1846 #: dolphintabwidget.cpp:506
1848 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1852 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1853 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1854 #: dolphintabwidget.cpp:510
1856 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1860 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Location Bar"
1865 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Main Toolbar"
1872 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1874 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1876 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1878 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1879 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1880 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1881 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1882 "because following these folders from left to right leads here.</"
1883 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1884 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1885 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1886 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1888 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1889 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1890 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1891 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1892 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1893 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1894 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1895 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1896 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1898 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1900 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1901 msgid "This folder is not writable for you."
1902 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1906 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1908 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1909 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1910 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1911 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1912 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1913 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1914 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1915 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1916 "find an item.</item></list></para>"
1918 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1919 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1920 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1921 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1922 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1923 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1924 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1925 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1926 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1930 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1931 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1941 msgctxt "@info:progress"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1952 msgid "Search for %1"
1953 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "No items found."
1965 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1971 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1975 msgctxt "@info:status"
1977 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1979 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Invalid protocol '%1'"
1985 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol"
1991 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1996 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1998 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2004 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Hide Filter Bar"
2015 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2017 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Move to New Folder…"
2021 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2025 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2032 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2033 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2034 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2039 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2041 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2042 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2047 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2049 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2050 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2055 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2057 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2058 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2062 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2063 msgid "One Selected File"
2064 msgid_plural "%1 Selected Files"
2065 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2066 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2071 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2072 msgid "One Selected Folder"
2073 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2074 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2075 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2080 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2082 msgid "One Selected Item"
2083 msgid_plural "%1 Selected Items"
2084 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2085 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2089 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2091 msgid_plural "%1 Files"
2092 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2093 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2097 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2099 msgid_plural "%1 Folders"
2100 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2101 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2106 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2108 msgid_plural "%1 Items"
2109 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2110 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2114 msgctxt "@item:intable"
2116 msgid_plural "%1 items"
2117 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2118 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2122 msgctxt "width × height"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2128 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2134 msgctxt "@title:group"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2140 msgctxt "@title:group Size"
2142 msgstr "საქაღალდეები"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2146 msgctxt "@title:group Size"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2152 msgctxt "@title:group Size"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2158 msgctxt "@title:group Size"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2164 msgctxt "@title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2170 msgctxt "@title:group Date"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2176 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2183 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "One Week Ago"
2191 msgstr "1 კვირის წინ"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Two Weeks Ago"
2197 msgstr "ორი კვირის წინ"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Three Weeks Ago"
2203 msgstr "სამი კვირის წინ"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Earlier this Month"
2209 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2224 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2232 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2233 "current locale, and yyyy is full year number."
2234 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2240 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2258 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2276 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2294 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2307 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2312 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2313 "context @title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2320 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2321 "and yyyy is full year number"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2328 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2336 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2343 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2363 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2364 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2365 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2385 msgid "The date format can be selected in settings."
2386 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2396 msgstr "ბოლო წვდომა"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2438 msgstr "გამომცემელი"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2443 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2448 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2453 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2457 msgid "Date Photographed"
2458 msgstr "გადაღების თარიღი"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2465 msgstr "გამოსახულება"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2468 msgctxt "@label width x height"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2490 msgstr "შემსრულებელი"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2513 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 msgid "Release Year"
2528 msgstr "გამოშვების წელი"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2532 msgid "Aspect Ratio"
2533 msgstr "თანაფარდობა"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2543 msgstr "კადრების სიხშირე"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 msgid "File Extension"
2561 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2565 msgid "Deletion Time"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 msgid "Link Destination"
2571 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2575 msgid "Downloaded From"
2576 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2587 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2589 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2590 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2600 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2604 msgctxt "@info:status"
2605 msgid "Unknown error."
2606 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2610 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2612 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2613 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2615 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2616 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2626 msgid "File Manager"
2627 msgstr "ფაილების მმართველი"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2633 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2637 msgctxt "@info:credit"
2639 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2645 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2649 msgctxt "@info:credit"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2657 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Elvis Angelaccio"
2663 msgstr "Elvis Angelaccio"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2669 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Emmanuel Pescosta"
2675 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2681 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Frank Reininghaus"
2687 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2693 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2697 msgctxt "@info:credit"
2699 msgstr "პიტერ პენცი"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2705 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Sebastian Trüg"
2711 msgstr "Sebastian Trüg"
2713 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2714 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2716 msgctxt "@info:credit"
2718 msgstr "პროგრამისტი"
2722 msgctxt "@info:credit"
2724 msgstr "David Faure"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Aaron J. Seigo"
2730 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Rafael Fernández López"
2736 msgstr "Rafael Fernández López"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Kevin Ottens"
2742 msgstr "Kevin Ottens"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Holger Freyther"
2748 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Max Blazejak"
2754 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Michael Austin"
2760 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Documentation"
2766 msgstr "დოკუმენტაცია"
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2772 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2778 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2784 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2790 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2797 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Document to open"
2803 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2806 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2808 msgid "Hidden files shown"
2809 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2812 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2814 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2816 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2822 msgid "Automatic scrolling"
2823 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Move to Trash"
2847 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Show Hidden Files"
2859 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Limit to Home Directory"
2865 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Automatic Scrolling"
2871 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2882 msgid "Previews shown"
2883 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2888 msgid "Auto-Play media files"
2889 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2894 msgid "Show item on hover"
2895 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2900 msgid "Date display format"
2901 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Auto-Play media files"
2913 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Show item on hover"
2919 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Condensed Date"
2931 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2933 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2935 msgctxt "@label::textbox"
2936 msgid "Select which data should be shown:"
2937 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2939 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2942 msgid "%1 item selected"
2943 msgid_plural "%1 items selected"
2944 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2945 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2957 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2958 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2960 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2961 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2963 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Configure Trash…"
2967 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2969 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2972 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2973 "and then reopen the panel."
2975 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2976 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2980 msgid "Install Konsole"
2981 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2984 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2989 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgstr "საქაღალდეები"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgstr "დოკუმენტები"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgstr "გამოსახულებები"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgstr "აუდიო ფაილები"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Highest Rating"
3101 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Clear Selection"
3107 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3111 msgctxt "String list separator"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3117 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3119 msgid_plural "Tags: %2"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3125 msgctxt "@action:button"
3127 msgstr "ჭდეების დამატება"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "From Here (%1)"
3133 msgstr "აქედან (%1)"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3139 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3145 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3149 msgctxt "@info:tooltip"
3150 msgid "Quit searching"
3151 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3155 msgctxt "action:button"
3157 msgstr "ფაილის სახელი"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3161 msgctxt "action:button"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3167 msgctxt "action:button"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3173 msgctxt "action:button"
3175 msgstr "თქვენი ფაილები"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Search in your home directory"
3181 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3186 msgstr "%1-ის გახსნა"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3191 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3193 msgid "Query Results from '%1'"
3194 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3200 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Copying"
3210 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3216 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3218 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3223 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3229 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Cutting"
3236 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3242 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3249 msgctxt "@action:button"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3257 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Duplicating"
3264 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3266 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3267 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3270 msgctxt "@action keep short"
3274 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3279 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Moving"
3286 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3293 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3298 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3299 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3300 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3301 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3304 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3305 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3306 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3307 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3312 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3313 msgid "Paste from Clipboard"
3314 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3318 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3319 msgid "Dismiss This Reminder"
3320 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3324 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3325 msgid "Don't Remind Me Again"
3326 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3330 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3332 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3333 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3335 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3336 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel Renaming"
3343 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3353 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3354 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3355 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3356 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3366 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3367 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3368 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3369 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3379 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3380 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3381 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3382 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3392 msgid "Permanently Delete %2"
3393 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3394 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3395 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3405 msgid "Duplicate %2"
3406 msgid_plural "Duplicate %2"
3407 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3408 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3418 msgid "Move %2 to the Trash"
3419 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3420 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3421 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3432 msgid_plural "Rename %2"
3433 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3434 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3436 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3441 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3442 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3443 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3444 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3445 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3446 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3447 "the current selection.</para>"
3449 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3450 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3451 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3452 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3453 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3454 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3455 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3456 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3458 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3460 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3461 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3463 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3464 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3468 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3469 msgid "Selection Mode"
3470 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Exit Selection Mode"
3476 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3480 msgctxt "@label:textbox"
3481 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3482 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3486 msgctxt "@label:textbox"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Download New Services…"
3494 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3500 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3503 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3504 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3509 msgid "Restart now?"
3510 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3514 msgctxt "@option:check"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3520 msgctxt "@option:check"
3521 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3522 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3526 msgctxt "@item:inmenu"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3537 msgid "Use system font"
3538 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3548 msgstr "ხატულების ზომა"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3557 msgid "Preview size"
3558 msgstr "მინიატურის ზომა"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3563 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3564 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3567 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3569 msgid "How we display the size of directories"
3570 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3575 msgid "Show the content count"
3576 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3581 msgid "Show the content size"
3582 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3587 msgid "Do not show any directory size"
3588 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3593 msgid "Recursive directory size limit"
3594 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3599 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3600 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3605 msgid "Permissions style format"
3606 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3611 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3612 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3617 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3618 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3623 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3624 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3629 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3630 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3635 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3637 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3643 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3644 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3649 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3650 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3655 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3656 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3661 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3662 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3667 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3668 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3673 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3674 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3679 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3680 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3685 msgid "Position of columns"
3686 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3691 msgid "Side Padding"
3692 msgstr "გვერდის შევსება"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3697 msgid "Highlight entire row"
3698 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3703 msgid "Expandable folders"
3704 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3710 msgid "Hidden files shown"
3711 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3719 "will be shown in the file view."
3721 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3724 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3736 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3743 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3751 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3753 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3754 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3760 msgid "Previews shown"
3761 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3771 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3777 msgid "Grouped Sorting"
3778 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3787 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3794 msgid "Sort files by"
3795 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3805 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3812 msgid "Order in which to sort files"
3813 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3819 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3820 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3826 msgid "Show hidden files and folders last"
3827 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3833 msgid "Visible roles"
3834 msgstr "ხილული როლები"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3840 msgid "Header column widths"
3841 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3847 msgid "Properties last changed"
3848 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3855 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3861 msgid "Additional Information"
3862 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3867 msgid "Select Action"
3868 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3873 msgid "Custom Action"
3874 msgstr "მორგებული ქმედება"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3879 msgid "Should the URL be editable for the user"
3880 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3885 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3886 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3891 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3892 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3897 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3898 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3904 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3907 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3908 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3914 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3915 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3916 "were removed/renamed ...etc"
3918 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3919 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3920 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3926 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3929 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3935 msgstr "საწყისი URL"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3940 msgid "Remember open folders and tabs"
3941 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3946 msgid "Place two views side by side"
3947 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3952 msgid "Should the filter bar be shown"
3953 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3958 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3959 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3964 msgid "Browse through archives"
3965 msgstr "არქივებში ძებნა"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3970 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3971 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3977 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3978 "running in the Terminal panel."
3980 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3981 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3986 msgid "Rename single items inline"
3987 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3992 msgid "Show selection toggle"
3993 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3999 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4002 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4003 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4008 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4009 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4014 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4015 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4020 msgid "New tab will be open after last one"
4021 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4026 msgid "Show item information on hover"
4027 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4032 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4033 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4038 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4039 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4044 msgid "Show the statusbar"
4045 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4050 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4051 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4056 msgid "Show the space information in the statusbar"
4057 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4062 msgid "Lock the layout of the panels"
4063 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4068 msgid "Enlarge Small Previews"
4069 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4075 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4078 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4079 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4084 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4085 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4091 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4096 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4097 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4102 msgid "Text width index"
4103 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4108 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4109 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4112 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4114 msgid "Enabled plugins"
4115 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4119 msgctxt "@title:window"
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4125 msgctxt "@title:group Interface settings"
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4131 msgctxt "@title:group"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Context Menu"
4139 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4143 msgctxt "@title:group"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "User Feedback"
4151 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4156 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4158 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4170 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4174 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4175 msgid "Moving files or folders to trash"
4176 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4180 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4181 msgid "Emptying trash"
4182 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4186 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4187 msgid "Deleting files or folders"
4188 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4194 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4199 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4200 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4206 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4211 msgid "Opening many folders at once"
4212 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Opening many terminals at once"
4218 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4223 msgid "Switching to act as an administrator"
4224 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "When opening an executable file:"
4230 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4235 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4239 msgid "Open in application"
4240 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4249 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4250 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4252 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4256 msgctxt "@action:button"
4257 msgid "Select Home Location"
4258 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4262 msgctxt "@action:button"
4263 msgid "Use Current Location"
4264 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Use Default Location"
4270 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4274 msgctxt "@label:textbox"
4275 msgid "Show on startup:"
4276 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4280 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4281 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4282 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Opening Folders:"
4288 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Show full path in title bar"
4294 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4304 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4305 msgid "Show filter bar"
4306 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "After current tab"
4312 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "At end of tab bar"
4318 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Open new tabs: "
4324 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4328 msgctxt "option:check split view panes"
4329 msgid "Switch between views with Tab key"
4330 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Split view: "
4336 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4340 msgctxt "option:check"
4341 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4342 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4347 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4348 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4350 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4351 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Begin in split view mode"
4357 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4361 msgid "New windows:"
4362 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4368 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4371 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4372 "გამოყენებული არ იქნება."
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4376 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4377 msgid "Folders && Tabs"
4378 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4381 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4383 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4385 msgstr "გადახედვები"
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4388 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4390 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4391 msgid "Confirmations"
4392 msgstr "დადასტურებები"
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4396 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4402 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4403 msgid "Status && Location bars"
4404 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show previews"
4410 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4412 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Auto-play media files"
4416 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show item on hover"
4422 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4428 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4434 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4438 msgctxt "@label:checkbox"
4439 msgid "Information Panel:"
4440 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4446 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4447 "pressing the right mouse button on a panel."
4449 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4450 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Show previews in the view for:"
4456 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4458 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4459 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4460 #. or "Show previews for [files of any size]".
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4464 msgctxt "@label:spinbox"
4465 msgid "Show previews for"
4466 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4472 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4474 msgid "files below "
4475 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4480 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4486 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4487 msgid "files of any size"
4488 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4492 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4494 msgstr "ფაილის გარეშე"
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show previews for folders"
4500 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4506 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4507 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4508 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4509 "metered connections.</para>"
4511 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4512 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4513 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4514 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Local storage:"
4520 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Remote storage:"
4526 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show status bar"
4532 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show zoom slider"
4538 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show space information"
4544 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Status Bar: "
4550 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Make location bar editable"
4556 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4560 msgid "Location bar:"
4561 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path inside location bar"
4567 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4571 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4575 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4578 msgctxt "@title:tab"
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4585 msgctxt "@title:tab"
4587 msgstr "დაპატარავება"
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4592 msgctxt "@title:tab"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4598 msgctxt "option:radio"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4606 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4612 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Sorting mode: "
4618 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Show number of items"
4624 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show size of contents, up to "
4630 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show no size"
4636 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4641 msgid_plural " levels deep"
4642 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4643 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Folder size:"
4649 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4653 msgctxt "option:radio as in relative date"
4654 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4655 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4659 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4660 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4661 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4665 msgctxt "@title:group"
4667 msgstr "თარიღის სტილი:"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4671 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4672 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4673 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4677 msgctxt "option:radio as numeric style"
4678 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4679 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4683 msgctxt "option:radio as combined style"
4684 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4685 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Permissions style:"
4691 msgstr "წვდომების სტილი:"
4693 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4695 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4697 msgstr "სისტემური ფონტი"
4699 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4701 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4703 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4707 msgctxt "@action:button Choose font"
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4713 msgctxt "@option:radio"
4714 msgid "Use common display style for all folders"
4715 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4717 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4718 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4723 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4724 "custom display style."
4726 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4727 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4731 msgctxt "@option:radio"
4732 msgid "Remember display style for each folder"
4733 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4742 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4743 "თვისებებსაც შეცვლით."
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Display style: "
4749 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Open archives as folder"
4755 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Open folders during drag operations"
4761 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4765 msgctxt "@title:group"
4767 msgstr "დათვალიერება: "
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show item information on hover"
4773 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Miscellaneous: "
4780 msgstr "სხვადასხვა: "
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show selection marker"
4786 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4790 msgctxt "option:check"
4791 msgid "Rename single items inline"
4792 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4796 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4798 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4804 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4809 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4811 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4814 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4815 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4820 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4821 "background setting"
4822 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4823 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4825 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4828 msgctxt "@item:inlistbox"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4834 msgctxt "@item:inlistbox"
4835 msgid "Custom Command"
4836 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4838 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4839 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4840 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4841 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4845 msgid "Double-click triggers"
4846 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Background: "
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4857 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4858 "background setting"
4859 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4861 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4865 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4873 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4875 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4879 msgctxt "@title:tab General View settings"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4885 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4886 msgid "Content Display"
4887 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Default icon size:"
4893 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Preview icon size:"
4899 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4903 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4909 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4915 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4921 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Label width:"
4935 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Maximum lines:"
4977 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Maximum width:"
5007 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5011 msgctxt "@option:check"
5013 msgstr "გაფართოებადი"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5017 msgctxt "@label:checkbox"
5019 msgstr "საქაღალდეები:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5023 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5024 msgid "By clicking anywhere on the row"
5025 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5029 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5030 msgid "By clicking on icon or name"
5031 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5033 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Open files and folders:"
5038 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5043 msgctxt "@info:tooltip"
5044 msgid "Size: 1 pixel"
5045 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5046 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5047 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5051 msgctxt "@title:window"
5052 msgid "View Display Style"
5053 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5057 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 msgstr "დაპატარავება"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5075 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5077 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5081 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show folders first"
5089 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show hidden files last"
5095 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show preview"
5101 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show in groups"
5107 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show hidden files"
5113 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Additional Information"
5119 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5123 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5124 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5128 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5134 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgstr "დახარისხება:"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5140 msgid "View options:"
5141 msgstr "ხედის მორგება:"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5145 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5146 msgid "Current folder"
5147 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5151 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5152 msgid "Current folder and sub-folders"
5153 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5163 msgctxt "@title:group"
5165 msgstr "გადატარება:"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Use as default view settings"
5171 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5177 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5179 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5185 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5186 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5188 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5190 msgctxt "@title:window"
5191 msgid "Applying View Properties"
5192 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5194 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5196 msgctxt "@info:progress"
5197 msgid "Counting folders: %1"
5198 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5202 msgctxt "@info:progress"
5204 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5208 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5219 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5220 msgid "Sets the size of the file icons."
5221 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5231 msgid "Stop loading"
5232 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5236 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5238 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5239 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5240 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5241 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5242 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5243 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5244 "device.</item></list></para>"
5246 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5247 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5248 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5249 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5250 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5251 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5252 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Show Zoom Slider"
5258 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Show Space Information"
5264 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5268 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5269 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5273 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5274 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5278 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5279 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5289 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Installing Filelight…"
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5302 msgstr "%1 თავისუფალია"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5317 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5318 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5323 msgid "Free Up Disk Space"
5326 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5331 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5332 "identify big files and folders.</para>"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5337 msgctxt "@action:button"
5338 msgid "Install Filelight…"
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5343 msgid "Trash Emptied"
5344 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5346 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5348 msgid "The Trash was emptied."
5349 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5351 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5353 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5357 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5359 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5360 msgid "Count of available Network Shares"
5361 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5363 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "A subset of Dolphin settings."
5373 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5377 msgid "Select Remote Charset"
5378 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5383 msgstr "ნაგულისხმევი"
5385 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5388 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5390 #: views/dolphinview.cpp:654
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "1 folder selected"
5394 msgid_plural "%1 folders selected"
5395 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5396 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5398 #: views/dolphinview.cpp:655
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "1 file selected"
5402 msgid_plural "%1 files selected"
5403 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5404 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5406 #: views/dolphinview.cpp:657
5408 msgctxt "@info:status"
5410 msgid_plural "%1 folders"
5411 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5412 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5414 #: views/dolphinview.cpp:658
5416 msgctxt "@info:status"
5418 msgid_plural "%1 files"
5420 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5422 #: views/dolphinview.cpp:662
5424 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5426 msgstr "%1, %2 (%3)"
5428 #: views/dolphinview.cpp:664
5430 msgctxt "@info:status files (size)"
5434 #: views/dolphinview.cpp:668
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "0 folders, 0 files"
5438 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5440 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5442 msgctxt "<filename> copy"
5446 #: views/dolphinview.cpp:1077
5448 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5449 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5450 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5451 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5453 #: views/dolphinview.cpp:1082
5455 msgctxt "@action:button"
5456 msgid "Open %1 Item"
5457 msgid_plural "Open %1 Items"
5458 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5459 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5461 #: views/dolphinview.cpp:1212
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Side Padding"
5465 msgstr "გვერდის შევსება"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1216
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Automatic Column Widths"
5471 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1221
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Custom Column Widths"
5477 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5479 #: views/dolphinview.cpp:1827
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Trash operation completed."
5483 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5485 #: views/dolphinview.cpp:1837
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "Delete operation completed."
5489 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5491 #: views/dolphinview.cpp:1993
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Rename and Hide"
5495 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1997
5500 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5501 "Do you still want to rename it?"
5503 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5504 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1999
5509 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5512 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5513 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2001
5517 msgid "Hide this File?"
5518 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2001
5522 msgid "Hide this Folder?"
5523 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2051
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "The location is empty."
5529 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5531 #: views/dolphinview.cpp:2053
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "The location '%1' is invalid."
5535 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5537 #: views/dolphinview.cpp:2322
5542 #: views/dolphinview.cpp:2341
5544 msgid "Loading canceled"
5545 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5547 #: views/dolphinview.cpp:2343
5549 msgid "No items matching the filter"
5550 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2345
5554 msgid "No items matching the search"
5555 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2347
5559 msgid "Trash is empty"
5560 msgstr "ურნა ცარიელია"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2350
5565 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2353
5569 msgid "No files tagged with \"%1\""
5570 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2357
5574 msgid "No recently used items"
5575 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2359
5579 msgid "No shared folders found"
5580 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2361
5584 msgid "No relevant network resources found"
5585 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2363
5589 msgid "No MTP-compatible devices found"
5590 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2365
5594 msgid "No Apple devices found"
5595 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2367
5599 msgid "No Bluetooth devices found"
5600 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2369
5604 msgid "Folder is empty"
5605 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5610 msgid "Create Folder…"
5611 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5617 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5618 "items at once results in their new names differing only in a number."
5620 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5621 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5622 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5630 "deleted later if disk space is needed."
5632 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5633 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5634 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5641 "recovered by normal means."
5643 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5648 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5649 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5650 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5654 msgctxt "@action:inmenu File"
5655 msgid "Duplicate Here"
5656 msgstr "აქ დუბლირება"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5660 msgctxt "@action:inmenu File"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5666 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5668 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5669 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5670 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5671 "there like managing read- and write-permissions."
5673 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5674 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5675 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5680 msgctxt "@action:incontextmenu"
5681 msgid "Copy Location"
5682 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5686 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5687 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5688 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Move to Trash…"
5694 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Duplicate Here…"
5706 msgstr "აქ დუბლირება…"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5710 msgctxt "@action:incontextmenu"
5711 msgid "Copy Location…"
5712 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5716 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5718 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5719 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5720 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5721 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5722 "interface> option is enabled.</para>"
5724 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5725 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5726 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5727 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5728 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5732 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5734 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5735 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5736 "you an overview in folders with many items.</para>"
5738 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5739 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5740 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5745 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5747 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5748 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5749 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5750 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5751 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5752 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5753 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5755 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5756 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5757 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5758 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5759 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5760 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5761 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5767 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5772 msgid "This increases the icon size."
5773 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Reset Zoom Level"
5779 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5783 msgid "Zoom To Default"
5784 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5789 msgid "This resets the icon size to default."
5790 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5795 msgid "This reduces the icon size."
5796 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5800 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5806 msgctxt "@action:intoolbar"
5807 msgid "Show Previews"
5808 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5813 msgid "Show preview of files and folders"
5814 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5821 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5824 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5825 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5826 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5830 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 msgid "Folders First"
5832 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Hidden Files Last"
5838 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgstr "დახარისხება"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show Additional Information"
5850 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show in Groups"
5856 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5862 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Hidden Files"
5868 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5875 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5876 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5877 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5878 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5879 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5880 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5881 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5883 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5884 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5885 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5886 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5887 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5888 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5889 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5890 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Adjust View Display Style…"
5896 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5904 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5916 msgid "Icons view mode"
5917 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5923 msgstr "დაპატარავება"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5928 msgid "Compact view mode"
5929 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5940 msgid "Details view mode"
5941 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5945 msgctxt "Sort descending"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5951 msgctxt "Sort ascending"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Largest First"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Smallest First"
5965 msgstr "ჯერ პატარები"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Newest First"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Oldest First"
5977 msgstr "ჯერ ძველები"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Highest First"
5983 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Lowest First"
5989 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5993 msgctxt "Sort descending"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5999 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6006 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6007 "selection is empty when this text is shown."
6008 msgid "Actions for Current View"
6009 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6011 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6012 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6015 #. and a fallback will be used.
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6018 msgid "Actions for %1"
6019 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6025 "of selected files/folders."
6026 msgid "Actions for One Selected Item"
6027 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6028 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6029 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6031 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "Updating version information…"
6035 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6037 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6038 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6040 #~ msgctxt "@action:button"
6041 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6042 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6044 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6045 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6048 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6051 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6052 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6054 #~ msgid "No previews"
6055 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6058 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6059 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6062 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6063 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6065 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6067 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6068 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6069 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6072 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6073 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6074 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6075 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Activate Tab %1"
6079 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Activate Next Tab"
6083 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6087 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6089 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6093 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6097 #~ msgid "Split the view into two panes"
6098 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6100 #~ msgid "Show tooltips"
6101 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6104 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6105 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6107 #~ msgctxt "@option:check"
6108 #~ msgid "Show tooltips"
6109 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6111 #~ msgctxt "option:check"
6112 #~ msgid "Rename inline"
6113 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6115 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6116 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "Folder size displays:"
6120 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6122 #~ msgctxt "@info:status"
6124 #~ msgid_plural "%1 Files"
6125 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6126 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6128 #~ msgid "More Search Tools"
6129 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6131 #~ msgctxt "@title:window"
6132 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6133 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgctxt "@title:group"
6140 #~ msgid "View Modes"
6141 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Navigation"
6145 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "General: "
6153 #~ msgstr "ზოგადი: "
6155 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6156 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6157 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6159 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6164 #~ msgid "Filter..."
6165 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6167 #~ msgid "Search..."
6168 #~ msgstr "ძებნა..."
6170 #~ msgctxt "@info:progress"
6171 #~ msgid "Sorting..."
6172 #~ msgstr "დალაგება…"
6174 #~ msgid "Filter..."
6175 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Configure..."
6179 #~ msgstr "მორგება..."
6181 #~ msgctxt "@label:textbox"
6182 #~ msgid "Search..."
6183 #~ msgstr "ძებნა..."
6186 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6187 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6189 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6191 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."