]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Act as Administrator"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:54
68 #, kde-kuit-format
69 msgctxt "@info:shell"
70 msgid ""
71 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
72 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
73 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
77 #, kde-format
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
79 msgid "<ol>%1</ol>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
85 msgid "<li>%1</li>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-kuit-format
90 msgctxt "@info"
91 msgid ""
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:89
102 #, kde-format
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:153
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:155
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:button"
132 msgid "I Understand and Accept These Risks"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:157
136 #, kde-format
137 msgctxt "@option:check"
138 msgid "Do not warn me about these risks again"
139 msgstr ""
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:123
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Empty Trash"
145 msgstr "Vyprázdniť kôš"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:137
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Restore"
151 msgstr "Obnoviť"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
154 #, kde-format
155 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
156 msgid "Create New"
157 msgstr "Vytvoriť nový"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:192
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Open Path"
163 msgstr "Otvoriť cestu"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:200
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Tab"
169 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:204
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Window"
175 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:453
178 #, kde-format
179 msgctxt ""
180 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
181 msgid "Middle Click"
182 msgstr ""
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:325
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully copied."
188 msgstr "Úspešne skopírované."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:328
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully moved."
194 msgstr "Úspešne presunuté."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:331
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully linked."
200 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:334
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved to trash."
206 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:337
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully renamed."
212 msgstr "Úspešne premenované."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Created folder."
218 msgstr "Priečinok vytvorený."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:416
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Go back"
224 msgstr "Prejsť späť"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:417
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:whatsthis go back"
229 msgid "Return to the previously viewed folder."
230 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go forward"
236 msgstr "Prejsť dopredu"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
241 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
242 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
245 #, kde-format
246 msgctxt "@title:window"
247 msgid "Confirmation"
248 msgstr "Potvrdenie"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:618
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
253 msgid "&Quit %1"
254 msgstr "Ukončiť %1"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:620
257 #, kde-format
258 msgid "C&lose Current Tab"
259 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:629
262 #, kde-format
263 msgid ""
264 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
265 msgstr ""
266 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
269 #, kde-format
270 msgid "Do not ask again"
271 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:669
274 #, kde-format
275 msgid "Show &Terminal Panel"
276 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:679
279 #, kde-format
280 msgid ""
281 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
282 "want to quit?"
283 msgstr ""
284 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:877
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info"
289 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:878
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
296 msgstr ""
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
301 msgid "Open %1"
302 msgstr "Otvoriť %1"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
307 msgid "Open Preferred Search Tool"
308 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
311 #, kde-format
312 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
313 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
314 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
315 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
316 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:button"
321 msgid "Open %1 Terminal"
322 msgid_plural "Open %1 Terminals"
323 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
324 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
325 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid ""
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
332 "folder."
333 msgstr ""
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
338 msgid "Configure"
339 msgstr "Nastaviť"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New &Window"
345 msgstr "Nové o&kno"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
356 #| msgid ""
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid ""
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
363 msgstr ""
364 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
365 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "New Tab"
371 msgstr "Nová karta"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| msgid ""
377 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
378 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
379 #| "and drop items between tabs."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
385 msgstr ""
386 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
387 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
388 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "Pridať do miest"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "Close Tab"
406 msgstr "Zavrieť kartu"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
411 #| msgid "Close Tab"
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Close Tab"
414 msgstr "Zavrieť kartu"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| msgid ""
420 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
421 #| "window will close instead."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr ""
427 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
428 "toto zatvorí okno."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Toto zatvorí okno."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 msgstr ""
446 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
447 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
448 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
449 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action"
455 msgid "Cut…"
456 msgstr "Vystrihnúť…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 msgid ""
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
466 msgstr ""
467 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
468 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
469 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Copy…"
475 msgstr "Kopírovať…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis copy"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location."
484 msgstr ""
485 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
486 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
487 "umiestnenia."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Paste"
493 msgstr "Vložiť"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis paste"
498 msgid ""
499 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
500 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
501 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
502 msgstr ""
503 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
504 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
505 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Copy to Other View"
511 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View…"
517 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
520 #, fuzzy, kde-kuit-format
521 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
522 #| msgid ""
523 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
524 #| "to the inactive split view."
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
526 msgid ""
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
529 msgstr ""
530 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
531 "neaktívneho pohľadu."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
534 #, fuzzy, kde-format
535 #| msgctxt "@action:inmenu"
536 #| msgid "Copy to Other View"
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 #, fuzzy, kde-kuit-format
555 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 #| msgid ""
557 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
558 #| "to the inactive split view."
559 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 msgid ""
561 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
565 "neaktívneho pohľadu."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
568 #, fuzzy, kde-format
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Other View"
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
578 msgid "Filter…"
579 msgstr "Filtrovať..."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Show Filter Bar"
585 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis"
590 #| msgid ""
591 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
592 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
593 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
594 #| "be kept in view."
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
603 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
604 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Triediť"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Hľadať..."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, fuzzy, kde-kuit-format
631 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
632 #| msgid ""
633 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
634 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
636 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
637 #| "</para>"
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
647 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
648 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
649 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
650 "nastavenia.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Hľadať"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Vybrať"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
691 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
692 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
693 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
694 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
695 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertovať výber"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 #, fuzzy, kde-kuit-format
711 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 #| msgid ""
713 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 #| "selected instead."
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
721 "vybraté."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Úschovňa"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
769 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
770 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
771 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
772 "</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zastaviť"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zastaviť načítanie"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
808 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
809 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
810 "potvrdením upraveného umiestnenia."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
826 "nové umiestnenie."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
843 #| msgid ""
844 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
845 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
846 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
848 #| "for your confirmation."
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
858 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
859 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
860 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
861 "potvrdenie."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
869 #| "folders that contain personal application data."
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
877 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
878 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porovnať súbory"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
895 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
896 "pre viac nastavení.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Otvoriť terminál"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
905 #, fuzzy, kde-kuit-format
906 #| msgctxt "@info:whatsthis"
907 #| msgid ""
908 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
909 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 #| "in the terminal application.</para>"
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
918 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
919 "aplikácií terminálu.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Otvoriť terminál"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
929 #, fuzzy, kde-kuit-format
930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
931 #| msgid ""
932 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
933 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
934 #| "the help in the terminal application.</para>"
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
942 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
943 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Focus Terminal Panel"
949 msgstr "Zamerať panel terminálu"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:menu"
954 msgid "&Bookmarks"
955 msgstr "Záložky"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| msgid ""
961 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
962 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
963 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
964 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
965 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
966 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
967 #| "time consuming.</para>"
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
978 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
979 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
980 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
981 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
982 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Tab %1"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
991 #, fuzzy, kde-format
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Activate Last Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Last Tab"
996 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
999 #, fuzzy, kde-format
1000 #| msgctxt "@action:inmenu"
1001 #| msgid "Activate Last Tab"
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Last Tab"
1004 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Next Tab"
1010 msgstr "Ďalšia karta"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Next Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Ďalšia karta"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Predošlá karta"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgctxt "@action:inmenu"
1029 #| msgid "Previous Tab"
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Previous Tab"
1032 msgstr "Predošlá karta"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Show Target"
1038 msgstr "Zobraziť cieľ"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tab"
1044 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tabs"
1050 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Window"
1056 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in Split View"
1062 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Unlock Panels"
1068 msgstr "Odomknúť panely"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Lock Panels"
1074 msgstr "Zamknúť panely"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1081 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1082 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1083 "embedded more cleanly."
1084 msgstr ""
1085 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1086 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1087 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1088 "prehľadnejšie."
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Information"
1094 msgstr "Informácie"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1101 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1104 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1117 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1118 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1119 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1120 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1133 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1134 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1135 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1136 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Folders"
1142 msgstr "Priečinky"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1149 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1150 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1151 msgstr ""
1152 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1153 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1154 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1166 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1167 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1168 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1173 msgid "Terminal"
1174 msgstr "Terminál"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1177 #, fuzzy, kde-kuit-format
1178 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1179 #| msgid ""
1180 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1181 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1182 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1183 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1184 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1185 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1196 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1197 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1198 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1199 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1200 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1201 "Konsole.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1204 #, fuzzy, kde-kuit-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| msgid ""
1207 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1212 #| "Konsole.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1216 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1217 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1218 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1219 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1220 "like Konsole.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1223 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1224 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1225 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1226 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1227 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Miesta"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1244 #| msgid ""
1245 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1251 "property."
1252 msgstr ""
1253 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1254 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1261 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1262 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1263 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1264 "type.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1267 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1268 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1269 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1270 "typu.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1277 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1278 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1279 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1280 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1281 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1282 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1283 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1284 "interface> to display it again.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1287 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1288 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1289 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1290 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1291 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1292 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1293 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1294 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1295 "zobrazenie.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Show Panels"
1301 msgstr "Zobraziť panely"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1328 "folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "this folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1390 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1391 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1392 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1393 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Zavrieť"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "@action:inmenu"
1410 #| msgid "Copy to Other View"
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Move left view to a new window"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 msgid "Close"
1425 msgstr "Zavrieť"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1434 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgctxt "@action:inmenu"
1436 #| msgid "Copy to Other View"
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Rozdeliť"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1477 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1478 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1479 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1480 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1497 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1498 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1499 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1500 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1501 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1502 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1503 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1504 "alebo skryť ich text.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1523 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1524 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1525 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1526 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1528 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1529 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1530 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1531 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1532 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1544 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1545 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1556 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1557 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1558 "nástrojov.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1570 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1571 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1589 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1590 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1592 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 msgid ""
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1608 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1609 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1610 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1611 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1614 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1621 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1622 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1623 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1624 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1627 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1628 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1629 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1630 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1637 "support the continued work on this application and many other projects by "
1638 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1639 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1640 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1641 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1642 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1643 "behind the KDE community.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1646 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1647 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1648 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1649 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1650 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1652 "KDE komunitou.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1661 msgstr ""
1662 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1663 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1664 "preferovaný jazyk."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1671 "libraries and maintainers of this application."
1672 msgstr ""
1673 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1674 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1681 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1682 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "a look!"
1684 msgstr ""
1685 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1686 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1687 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1696 #, kde-format
1697 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1698 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Empty Trash"
1704 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 #, kde-format
1708 msgid "Empties Trash to create free space"
1709 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Add Network Folder"
1715 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Location Bar"
1721 msgid_plural "Location Bars"
1722 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1723 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1724 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt ""
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "'ErrorNoNetwork'"
1743 msgid ""
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Odznačiť všetko"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "Ap&likácie"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "Trash"
1788 msgstr "Kôš"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Autostart"
1794 msgstr "Automatické spustenie"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgid "Find File…"
1800 msgstr "Nájsť súbor..."
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Select"
1812 msgstr "Vybrať"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1815 #, kde-format
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Unselect"
1823 msgstr "Odznačiť"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1826 #, kde-format
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 #: dolphinpart.rc:5
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Edit"
1834 msgstr "&Upraviť"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Selection"
1841 msgstr "Výber"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1845 #, kde-format
1846 msgid "&View"
1847 msgstr "&Zobraziť"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Go"
1853 msgstr "Pre&jsť"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Tools"
1860 msgstr "Nástroje"
1861
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Panel nástrojov"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 #, kde-format
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 #, kde-format
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "Nová karta"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "Odpojiť kartu"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "Zavrieť kartu"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:506
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:510
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Panel umiestenia"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:107
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1954 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1955 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1956 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1957 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1958 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1959 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1960 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1961 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1984 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1985 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1986 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1987 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1988 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1989 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1990 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1991 "položku.</item></list></para>"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1994 #, kde-format
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1996 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Sorting…"
2008 msgstr "Zoraďuje sa..."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search"
2013 msgstr "Hľadať"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search for %1"
2018 msgstr "Hľadám %1"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Hľadá sa..."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2045 "aplikácia."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "Neplatný protokol"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2060 #, kde-kuit-format
2061 msgid ""
2062 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2063 msgstr ""
2064 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2065
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2070 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2073 #, kde-format
2074 msgid "Filter…"
2075 msgstr "Filtrovať..."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Hide Filter Bar"
2081 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2082
2083 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2084 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgctxt "@action"
2086 #| msgid "Create Folder…"
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 msgid "\"%1\""
2095 msgstr "\"%1\""
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 "files/folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2134 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2135 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2141 msgid "One Selected Folder"
2142 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2143 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2144 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2145 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2151 "folders."
2152 msgid "One Selected Item"
2153 msgid_plural "%1 Selected Items"
2154 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2155 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2156 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2161 msgid "One File"
2162 msgid_plural "%1 Files"
2163 msgstr[0] "Jeden súbor"
2164 msgstr[1] "%1 súbory"
2165 msgstr[2] "%1 súborov"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2170 msgid "One Folder"
2171 msgid_plural "%1 Folders"
2172 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2173 msgstr[1] "%1 priečinky"
2174 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2180 msgid "One Item"
2181 msgid_plural "%1 Items"
2182 msgstr[0] "1 položka"
2183 msgstr[1] "%1 položky"
2184 msgstr[2] "%1 položiek"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid "%1 item"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 položka"
2192 msgstr[1] "%1 položky"
2193 msgstr[2] "%1 položiek"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "width × height"
2198 msgid "%1 × %2"
2199 msgstr "%1 × %2"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2204 msgid "0 - 9"
2205 msgstr "0 - 9"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group"
2210 msgid "Others"
2211 msgstr "Ostatní"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Size"
2216 msgid "Folders"
2217 msgstr "Priečinky"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Size"
2222 msgid "Small"
2223 msgstr "Malá"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Size"
2228 msgid "Medium"
2229 msgstr "Stredná"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Size"
2234 msgid "Big"
2235 msgstr "Veľká"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Today"
2241 msgstr "Dnes"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Yesterday"
2247 msgstr "Včera"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2252 msgid "dddd"
2253 msgstr "dddd"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "One Week Ago"
2266 msgstr "Minulý týždeň"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Two Weeks Ago"
2272 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Three Weeks Ago"
2278 msgstr "Pred troma týždňami"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Earlier this Month"
2284 msgstr "Skôr tento mesiac"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2290 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2291 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2292 "text that should not be formatted as a date"
2293 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2294 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2300 "context @title:group Date"
2301 msgid "%1"
2302 msgstr "%1"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2308 "current locale, and yyyy is full year number."
2309 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2316 "@title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2364 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2370 "context @title:group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr "%1"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2378 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2379 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2380 "text that should not be formatted as a date"
2381 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2382 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2388 "context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2396 "and yyyy is full year number"
2397 msgid "MMMM, yyyy"
2398 msgstr "MMMM, yyyy"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2404 "group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Read, "
2413 msgstr "Čítanie, "
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Write, "
2420 msgstr "Zápis, "
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Execute, "
2427 msgstr "Spúšťanie, "
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Forbidden"
2434 msgstr "Zakázané"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2439 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2440 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Name"
2445 msgstr "Názov"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Size"
2450 msgstr "Veľkosť"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Modified"
2455 msgstr "Zmenený"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2459 msgctxt "@tooltip"
2460 msgid "The date format can be selected in settings."
2461 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Created"
2466 msgstr "Vytvorený"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Accessed"
2471 msgstr "Pristupovaný"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Type"
2476 msgstr "Typ"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Rating"
2481 msgstr "Hodnotenie"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Tags"
2486 msgstr "Značky"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Comment"
2491 msgstr "Komentár"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Title"
2496 msgstr "Názov"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Document"
2503 msgstr "Dokument"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Author"
2508 msgstr "Autor"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Publisher"
2513 msgstr "Vydavateľ"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Page Count"
2518 msgstr "Počet strán"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Word Count"
2523 msgstr "Počet slov"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Line Count"
2528 msgstr "Počet riadkov"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Date Photographed"
2533 msgstr "Dátum fotografovania"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Image"
2540 msgstr "Obrázok"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2543 msgctxt "@label width x height"
2544 msgid "Dimensions"
2545 msgstr "Rozmery"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Width"
2550 msgstr "Šírka"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Height"
2555 msgstr "Výška"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Orientation"
2560 msgstr "Orientácia"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Artist"
2565 msgstr "Interpret"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Audio"
2573 msgstr "Zvuk"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Genre"
2578 msgstr "Žáner"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Album"
2583 msgstr "Album"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Duration"
2588 msgstr "Trvanie"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Bitrate"
2593 msgstr "Dátový tok"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Track"
2598 msgstr "Stopa"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Release Year"
2603 msgstr "Rok vydania"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Aspect Ratio"
2608 msgstr "Pomer strán"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Video"
2613 msgstr "Video"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Frame Rate"
2618 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Path"
2623 msgstr "Cesta"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Other"
2631 msgstr "Ostatné"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "File Extension"
2636 msgstr "Prípona súboru"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Deletion Time"
2641 msgstr "Čas odstránenia"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Link Destination"
2646 msgstr "Cieľ odkazu"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Downloaded From"
2651 msgstr "Stiahnuté z"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Permissions"
2656 msgstr "Oprávnenia"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2659 msgctxt "@tooltip"
2660 msgid ""
2661 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2662 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2663 msgstr ""
2664 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2665 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Owner"
2670 msgstr "Vlastník"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "User Group"
2675 msgstr "Skupina používateľov"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:status"
2680 msgid "Unknown error."
2681 msgstr "Neznáma chyba."
2682
2683 #: main.cpp:69
2684 #, kde-kuit-format
2685 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2686 msgid ""
2687 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2688 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2689 msgstr ""
2690
2691 #: main.cpp:121
2692 #, kde-format
2693 msgid "Dolphin"
2694 msgstr "Dolphin"
2695
2696 #: main.cpp:123
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@title"
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Správca súborov"
2701
2702 #: main.cpp:125
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2707
2708 #: main.cpp:127
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Felix Ernst"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2713
2714 #: main.cpp:128
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2719
2720 #: main.cpp:130
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Méven Car"
2724 msgstr "Méven Car"
2725
2726 #: main.cpp:131
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2731
2732 #: main.cpp:133
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2737
2738 #: main.cpp:134
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2743
2744 #: main.cpp:136
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2749
2750 #: main.cpp:137
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2755
2756 #: main.cpp:139
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2761
2762 #: main.cpp:140
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2767
2768 #: main.cpp:142
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Peter Penz"
2772 msgstr "Peter Penz"
2773
2774 #: main.cpp:143
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2779
2780 #: main.cpp:145
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trüg"
2785
2786 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2787 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Developer"
2791 msgstr "Vývojár"
2792
2793 #: main.cpp:146
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "David Faure"
2797 msgstr "David Faure"
2798
2799 #: main.cpp:147
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2804
2805 #: main.cpp:148
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2810
2811 #: main.cpp:149
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2816
2817 #: main.cpp:150
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2822
2823 #: main.cpp:151
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2828
2829 #: main.cpp:152
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2834
2835 #: main.cpp:152
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Dokumentácia"
2840
2841 #: main.cpp:162
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2846
2847 #: main.cpp:164
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2852
2853 #: main.cpp:165
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2858
2859 #: main.cpp:167
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr ""
2864
2865 #: main.cpp:169
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2870
2871 #: main.cpp:170
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Dokument na otvorenie"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2879 #, kde-format
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2885 #, kde-format
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2887 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2891 #, kde-format
2892 msgid "Automatic scrolling"
2893 msgstr "Automatický posun"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Cut"
2899 msgstr "Vystrihnúť"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Copy"
2905 msgstr "Kopírovať"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Rename…"
2911 msgstr "Premenovať..."
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Move to Trash"
2917 msgstr "Presunúť do koša"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Delete"
2923 msgstr "Odstrániť"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Show Hidden Files"
2929 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Limit to Home Directory"
2935 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Automatic Scrolling"
2941 msgstr "Automatický posun"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Properties"
2947 msgstr "Vlastnosti"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2951 #, kde-format
2952 msgid "Previews shown"
2953 msgstr "Náhľady zobrazené"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2957 #, kde-format
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2963 #, kde-format
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2969 #, kde-format
2970 msgid "Date display format"
2971 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Preview"
2977 msgstr "Náhľad"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Show item on hover"
2989 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure…"
2995 msgstr "Nastaviť…"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Condensed Date"
3001 msgstr "Zhustený dátum"
3002
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@label::textbox"
3006 msgid "Select which data should be shown:"
3007 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3008
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@label"
3012 msgid "%1 item selected"
3013 msgid_plural "%1 items selected"
3014 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3015 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3016 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3017
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3019 #, kde-format
3020 msgid "play"
3021 msgstr "prehrať"
3022
3023 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3024 #, kde-format
3025 msgid "pause"
3026 msgstr "pozastaviť"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3029 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3030 #, kde-format
3031 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3032 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3033
3034 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Configure Trash…"
3038 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3039
3040 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3041 #, kde-format
3042 msgid ""
3043 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3044 "and then reopen the panel."
3045 msgstr ""
3046 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3047 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3048
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3050 #, kde-format
3051 msgid "Install Konsole"
3052 msgstr "Inštalovať Konsole"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3055 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3056 #, kde-format
3057 msgid "Location"
3058 msgstr "Umiestnenie"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3061 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3062 #, kde-format
3063 msgid "What"
3064 msgstr "Čo"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Any Type"
3070 msgstr "Akýkoľvek typ"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Folders"
3076 msgstr "Priečinky"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Documents"
3082 msgstr "Dokumenty"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Images"
3088 msgstr "Obrázky"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Audio Files"
3094 msgstr "Audio súbory"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Videos"
3100 msgstr "Videá"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Any Date"
3106 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Today"
3112 msgstr "Dnes"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Yesterday"
3118 msgstr "Včera"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "This Week"
3124 msgstr "Tento týždeň"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "This Month"
3130 msgstr "Tento mesiac"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "This Year"
3136 msgstr "Tento rok"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Any Rating"
3142 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "1 or more"
3148 msgstr "1 alebo viac"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "2 or more"
3154 msgstr "2 alebo viac"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "3 or more"
3160 msgstr "3 alebo viac"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "4 or more"
3166 msgstr "4 alebo viac"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Highest Rating"
3172 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Clear Selection"
3178 msgstr "Vymazať výber"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "String list separator"
3183 msgid ", "
3184 msgstr ", "
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3189 msgid "Tag: %2"
3190 msgid_plural "Tags: %2"
3191 msgstr[0] "Značka: %2"
3192 msgstr[1] "Značky: %2"
3193 msgstr[2] "Značky: %2"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Add Tags"
3199 msgstr "Pridať značky"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here (%1)"
3205 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3211 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:tooltip"
3222 msgid "Quit searching"
3223 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Filename"
3229 msgstr "Názov súboru"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Content"
3235 msgstr "Obsah"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "From Here"
3241 msgstr "Odtiaľto"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Your files"
3247 msgstr "Vaše súbory"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Search in your home directory"
3253 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3256 #, kde-format
3257 msgid "Open %1"
3258 msgstr "Otvoriť %1"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3261 #, kde-format
3262 msgctxt ""
3263 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3264 "user entered."
3265 msgid "Query Results from '%1'"
3266 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3272 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Copying"
3282 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3288 msgstr ""
3289 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3290
3291 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3296 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3302 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3303
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Cancel Cutting"
3309 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3315 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3316
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel"
3324 msgstr "Zrušiť"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3330 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3331
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel Duplicating"
3337 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3338
3339 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3340 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action keep short"
3344 msgid "More"
3345 msgstr "Viac"
3346
3347 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3352 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3353
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Cancel Moving"
3359 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3365 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3368 #, kde-kuit-format
3369 msgid ""
3370 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3371 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3372 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3373 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3374 "para>"
3375 msgstr ""
3376 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3377 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3378 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3379 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3382 #, kde-format
3383 msgctxt ""
3384 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3385 msgid "Paste from Clipboard"
3386 msgstr "Vložiť zo schránky"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3391 msgid "Dismiss This Reminder"
3392 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3397 msgid "Don't Remind Me Again"
3398 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3403 msgid ""
3404 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3405 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3406 msgstr ""
3407 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3408 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Renaming"
3415 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3426 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3428 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3429 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3442 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3443 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3456 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3457 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Permanently Delete %2"
3468 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3469 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3470 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3471 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Duplicate %2"
3482 msgid_plural "Duplicate %2"
3483 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3484 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3485 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Move %2 to the Trash"
3496 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3497 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3498 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3499 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Rename %2"
3510 msgid_plural "Rename %2"
3511 msgstr[0] "Premenovať %2"
3512 msgstr[1] "Premenovať %2"
3513 msgstr[2] "Premenovať %2"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3525 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3526 "the current selection.</para>"
3527 msgstr ""
3528 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3529 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3530 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3531 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3532 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3533 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3534 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3535 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3536
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3540 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3541 msgstr ""
3542 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3543 "zrušiť ich výber."
3544
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode"
3549 msgstr "Režim výberu"
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Exit Selection Mode"
3555 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label:textbox"
3560 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3561 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label:textbox"
3566 msgid "Search…"
3567 msgstr "Hľadať..."
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Download New Services…"
3573 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info"
3578 msgid ""
3579 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3580 "settings."
3581 msgstr ""
3582 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3583 "pre správu verzií."
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info"
3588 msgid "Restart now?"
3589 msgstr "Reštartovať teraz?"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@option:check"
3594 msgid "Delete"
3595 msgstr "Odstrániť"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@option:check"
3600 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3601 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@item:inmenu"
3606 msgid "%1: %2"
3607 msgstr "%1: %2"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3612 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3614 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3615 #, kde-format
3616 msgid "Use system font"
3617 msgstr "Použiť systémové písmo"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3622 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3625 #, kde-format
3626 msgid "Icon size"
3627 msgstr "Veľkosť ikony"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3635 #, kde-format
3636 msgid "Preview size"
3637 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3641 #, kde-format
3642 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3643 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3647 #, kde-format
3648 msgid "How we display the size of directories"
3649 msgstr ""
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgid "Show the statusbar"
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgid "Show the statusbar"
3662 msgid "Show the content size"
3663 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3667 #, kde-format
3668 msgid "Do not show any directory size"
3669 msgstr ""
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3673 #, kde-format
3674 msgid "Recursive directory size limit"
3675 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3679 #, kde-format
3680 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3681 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3685 #, kde-format
3686 msgid "Permissions style format"
3687 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3693 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3699 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3705 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3711 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3717 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3723 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3729 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3735 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3741 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3747 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3753 msgstr ""
3754 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3760 msgstr ""
3761 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3765 #, kde-format
3766 msgid "Position of columns"
3767 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3771 #, kde-format
3772 msgid "Side Padding"
3773 msgstr "Bočná výplň"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3777 #, kde-format
3778 msgid "Highlight entire row"
3779 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3783 #, kde-format
3784 msgid "Expandable folders"
3785 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Hidden files shown"
3792 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3800 "will be shown in the file view."
3801 msgstr ""
3802 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3803 "viditeľné."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Version"
3810 msgstr "Verzia"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3817 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "View Mode"
3824 msgstr "Režim zobrazenia"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3832 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3833 msgstr ""
3834 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3835 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Previews shown"
3842 msgstr "Náhľady zobrazené"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid ""
3849 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3850 "icon."
3851 msgstr ""
3852 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3853 "ikony."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Grouped Sorting"
3860 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid ""
3867 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3868 msgstr ""
3869 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Sort files by"
3876 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3877
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 msgid ""
3883 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3884 "performed on."
3885 msgstr ""
3886 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3887 "vykoná zoradenie."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Order in which to sort files"
3894 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3901 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Show hidden files and folders last"
3908 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Visible roles"
3915 msgstr "Viditeľné role"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Header column widths"
3922 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Properties last changed"
3929 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3936 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Additional Information"
3943 msgstr "Ďalšie informácie"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@title:menu"
3949 #| msgid "Selection"
3950 msgid "Select Action"
3951 msgstr "Výber"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3957 #| msgid "Custom Font"
3958 msgid "Custom Action"
3959 msgstr "Vlastné písmo"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the URL be editable for the user"
3965 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3969 #, kde-format
3970 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3971 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3977 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3983 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3990 "instance"
3991 msgstr ""
3992 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3993 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4000 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4001 "were removed/renamed ...etc"
4002 msgstr ""
4003 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4004 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4005 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4012 "UI)"
4013 msgstr ""
4014 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4018 #, kde-format
4019 msgid "Home URL"
4020 msgstr "Domovská URL"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4024 #, kde-format
4025 msgid "Remember open folders and tabs"
4026 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4030 #, kde-format
4031 msgid "Place two views side by side"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4036 #, kde-format
4037 msgid "Should the filter bar be shown"
4038 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4042 #, kde-format
4043 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4044 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4048 #, kde-format
4049 msgid "Browse through archives"
4050 msgstr "Prechádzať archívy"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4054 #, kde-format
4055 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4056 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4063 "running in the Terminal panel."
4064 msgstr ""
4065 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4066 "paneli terminálu."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4070 #, fuzzy, kde-format
4071 #| msgid "Rename inline"
4072 msgid "Rename single items inline"
4073 msgstr "Premenovať v riadku"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show selection toggle"
4079 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4086 "mode bottom bar."
4087 msgstr ""
4088 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4089 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4093 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgctxt "option:check"
4095 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4096 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4097 msgstr ""
4098 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4104 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4105 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4109 #, kde-format
4110 msgid "New tab will be open after last one"
4111 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Show item on hover"
4117 msgid "Show item information on hover"
4118 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4122 #, kde-format
4123 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4124 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4128 #, kde-format
4129 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4130 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show the statusbar"
4136 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4142 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show the space information in the statusbar"
4148 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4152 #, kde-format
4153 msgid "Lock the layout of the panels"
4154 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4158 #, kde-format
4159 msgid "Enlarge Small Previews"
4160 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4167 "items"
4168 msgstr ""
4169 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4170 "veľkosť písmen."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4174 #, kde-format
4175 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4176 msgstr ""
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4180 #, kde-format
4181 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4182 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4186 #, kde-format
4187 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4188 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4192 #, kde-format
4193 msgid "Text width index"
4194 msgstr "Text s indexom"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4198 #, kde-format
4199 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4200 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4203 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4204 #, kde-format
4205 msgid "Enabled plugins"
4206 msgstr "Povolené moduly"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:window"
4211 msgid "Configure"
4212 msgstr "Nastavenie"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group Interface settings"
4217 msgid "Interface"
4218 msgstr "Rozhranie"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "View"
4224 msgstr "Zobrazenie"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Context Menu"
4230 msgstr "Kontextová ponuka"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Trash"
4236 msgstr "Kôš"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "User Feedback"
4242 msgstr "Používateľská odozva"
4243
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4248 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4249
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4251 #, kde-format
4252 msgid "Warning"
4253 msgstr "Upozornenie"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4259 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Moving files or folders to trash"
4265 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Emptying trash"
4271 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Deleting files or folders"
4277 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4283 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4289 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4295 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Opening many folders at once"
4301 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Opening many terminals at once"
4307 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Switching to act as an administrator"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "When opening an executable file:"
4319 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 #, kde-format
4323 msgid "Always ask"
4324 msgstr "Vždy sa pýtať"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4327 #, kde-format
4328 msgid "Open in application"
4329 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4332 #, kde-format
4333 msgid "Run script"
4334 msgstr "Spustiť skript"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4339 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4340 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Select Home Location"
4346 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@action:button"
4351 msgid "Use Current Location"
4352 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Use Default Location"
4358 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:textbox"
4363 msgid "Show on startup:"
4364 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4369 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4370 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Opening Folders:"
4376 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4381 msgid "Show full path in title bar"
4382 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Window:"
4388 msgstr "Okno:"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4393 msgid "Show filter bar"
4394 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "After current tab"
4400 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "At end of tab bar"
4406 msgstr "Na konci panelu kariet"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Open new tabs: "
4412 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "option:check split view panes"
4417 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4418 msgctxt "option:check split view panes"
4419 msgid "Switch between views with Tab key"
4420 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Split view: "
4426 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "option:check"
4431 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4432 msgctxt "option:check"
4433 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4434 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4440 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Begin in split view mode"
4447 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4450 #, kde-format
4451 msgid "New windows:"
4452 msgstr "Nové okná:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4459 "be applied."
4460 msgstr ""
4461 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4462 "použité."
4463
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4467 msgid "Folders && Tabs"
4468 msgstr "Priečinky a karty"
4469
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4471 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4474 msgid "Previews"
4475 msgstr "Náhľady"
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4478 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4481 msgid "Confirmations"
4482 msgstr "Potvrdenia"
4483
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4487 #| msgid "Panels"
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4489 msgid "Panels"
4490 msgstr "Panely"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4496 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@option:check"
4501 #| msgid "Show preview"
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show previews"
4504 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgid "Auto-Play media files"
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Auto-play media files"
4511 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgid "Show item on hover"
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show item on hover"
4518 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@title:window"
4535 #| msgid "Information"
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Information Panel:"
4538 msgstr "Informácie"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4545 "pressing the right mouse button on a panel."
4546 msgstr ""
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Show previews in the view for:"
4552 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4553
4554 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4555 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4556 #. or "Show previews for [files of any size]".
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@option:check"
4561 #| msgid "Show preview"
4562 msgctxt "@label:spinbox"
4563 msgid "Show previews for"
4564 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4568 #, kde-format
4569 msgctxt ""
4570 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4571 "MiB]'"
4572 msgid "files below "
4573 msgstr ""
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4579 msgid " MiB"
4580 msgstr " MiB"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4585 msgid "files of any size"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@info:status"
4591 #| msgid "1 file"
4592 #| msgid_plural "%1 files"
4593 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4594 msgid "no file"
4595 msgstr "1 súbor"
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgctxt "@info"
4600 #| msgid "Show preview of files and folders"
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews for folders"
4603 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4606 #, kde-kuit-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4610 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4611 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4612 "metered connections.</para>"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@label"
4618 #| msgid "Location:"
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Local storage:"
4621 msgstr "Umiestnenie:"
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@action:inmenu"
4626 #| msgid "Restore"
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Remote storage:"
4629 msgstr "Obnoviť"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show status bar"
4635 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show zoom slider"
4641 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show space information"
4647 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Status Bar: "
4653 msgstr "Stavový riadok: "
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Make location bar editable"
4659 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4662 #, kde-format
4663 msgid "Location bar:"
4664 msgstr "Panel umiestenia:"
4665
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path inside location bar"
4670 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4671
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4675 msgid "Behavior"
4676 msgstr "Správanie"
4677
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab"
4682 msgid "Icons"
4683 msgstr "Ikony"
4684
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab"
4689 msgid "Compact"
4690 msgstr "Kompaktný"
4691
4692 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab"
4696 msgid "Details"
4697 msgstr "Podrobnosti"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Natural"
4703 msgstr "Prirodzené"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4709 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4715 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Sorting mode: "
4721 msgstr "Režim zoraďovania: "
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgctxt "option:radio"
4726 #| msgid "Number of items"
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show number of items"
4729 msgstr "Počet položiek"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "option:radio"
4734 #| msgid "Size of contents, up to "
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show size of contents, up to "
4737 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgctxt "@option:check"
4742 #| msgid "Show zoom slider"
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Show no size"
4745 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4748 #, kde-format
4749 msgid " level deep"
4750 msgid_plural " levels deep"
4751 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4752 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4753 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@label:checkbox"
4758 #| msgid "Folders:"
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Folder size:"
4761 msgstr "Priečinky:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio as in relative date"
4766 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4767 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4772 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4773 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Date style:"
4779 msgstr "Štýl dátumu:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4784 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4785 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:radio as numeric style"
4790 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4791 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:radio as combined style"
4796 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4797 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Permissions style:"
4803 msgstr "Štýl oprávnení:"
4804
4805 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4808 msgid "System Font"
4809 msgstr "Systémové písmo"
4810
4811 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4814 msgid "Custom Font"
4815 msgstr "Vlastné písmo"
4816
4817 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:button Choose font"
4820 msgid "Choose…"
4821 msgstr "Vybrať..."
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Use common display style for all folders"
4827 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4828
4829 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4830 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4836 "custom display style."
4837 msgstr ""
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:radio"
4842 msgid "Remember display style for each folder"
4843 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info"
4848 msgid ""
4849 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4850 "properties for."
4851 msgstr ""
4852 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4853 "nastavenia zobrazenia."
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Display style: "
4859 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Open archives as folder"
4865 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:check"
4870 msgid "Open folders during drag operations"
4871 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Browsing: "
4877 msgstr "Prehliadanie: "
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgid "Show item on hover"
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show item information on hover"
4884 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Miscellaneous: "
4891 msgstr "Rôzne: "
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show selection marker"
4897 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 #| msgid "Rename inline"
4902 msgctxt "option:check"
4903 msgid "Rename single items inline"
4904 msgstr "Premenovať v riadku"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4907 #, kde-format
4908 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4909 msgstr ""
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4918 #, kde-format
4919 msgctxt ""
4920 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4921 msgid ""
4922 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4923 "%1"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4927 #, kde-format
4928 msgctxt ""
4929 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4930 "background setting"
4931 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4932 msgstr ""
4933
4934 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Nothing"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4942 #, fuzzy, kde-format
4943 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4944 #| msgid "Custom Font"
4945 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 msgid "Custom Command"
4947 msgstr "Vlastné písmo"
4948
4949 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4950 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4951 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4952 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4956 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid "Double-click triggers"
4959 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Background: "
4965 msgstr ""
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4968 #, kde-format
4969 msgctxt ""
4970 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4971 "background setting"
4972 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4978 msgid "Command…"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label"
4984 msgid ""
4985 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:tab General View settings"
4991 msgid "General"
4992 msgstr "Všeobecné"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4997 msgid "Content Display"
4998 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Default icon size:"
5004 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Preview icon size:"
5010 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Label font:"
5016 msgstr "Písmo popisku:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 msgid "Small"
5022 msgstr "Malá"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 msgid "Medium"
5028 msgstr "Stredná"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 msgid "Large"
5034 msgstr "Veľká"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 msgid "Huge"
5040 msgstr "Obrovská"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Label width:"
5046 msgstr "Šírka popisku:"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "Unlimited"
5052 msgstr "Neobmedzená"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "1"
5058 msgstr "1"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "2"
5064 msgstr "2"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgid "3"
5070 msgstr "3"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgid "4"
5076 msgstr "4"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 msgid "5"
5082 msgstr "5"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Maximum lines:"
5088 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 msgid "Unlimited"
5094 msgstr "Neobmedzená"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 msgid "Small"
5100 msgstr "Malé"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 msgid "Medium"
5106 msgstr "Stredné"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 msgid "Large"
5112 msgstr "Veľké"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Maximum width:"
5118 msgstr "Maximálna šírka:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Expandable"
5124 msgstr "Rozšíriteľné"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:checkbox"
5129 msgid "Folders:"
5130 msgstr "Priečinky:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5135 msgid "By clicking anywhere on the row"
5136 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5141 msgid "By clicking on icon or name"
5142 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5143
5144 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Open files and folders:"
5149 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:tooltip"
5155 msgid "Size: 1 pixel"
5156 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5157 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5158 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5159 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:window"
5164 msgid "View Display Style"
5165 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Icons"
5171 msgstr "Ikony"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 msgid "Compact"
5177 msgstr "Kompaktný"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5182 msgid "Details"
5183 msgstr "Podrobnosti"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5188 msgid "Ascending"
5189 msgstr "Vzostupne"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5194 msgid "Descending"
5195 msgstr "Zostupne"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show folders first"
5201 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files last"
5207 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show preview"
5213 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show in groups"
5219 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show hidden files"
5225 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Additional Information"
5231 msgstr "Ďalšie informácie"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5234 #, kde-format
5235 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5236 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "View mode:"
5242 msgstr "Režim zobrazenia:"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@label:listbox"
5247 msgid "Sorting:"
5248 msgstr "Zoraďovanie:"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5251 #, kde-format
5252 msgid "View options:"
5253 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder"
5259 msgstr "Aktuálny priečinok"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "Current folder and sub-folders"
5265 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5270 msgid "All folders"
5271 msgstr "Všetky priečinky"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Apply to:"
5277 msgstr "Použiť na:"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Use as default view settings"
5283 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid ""
5289 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5290 "continue?"
5291 msgstr ""
5292 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid ""
5298 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5299 msgstr ""
5300 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5301
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:window"
5305 msgid "Applying View Properties"
5306 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5307
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:progress"
5311 msgid "Counting folders: %1"
5312 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5313
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:progress"
5317 msgid "Folders: %1"
5318 msgstr "Priečinky: %1"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5323 msgid "Zoom:"
5324 msgstr "Priblíženie:"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5327 #, kde-format
5328 msgid "Zoom"
5329 msgstr "Lupa"
5330
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5334 msgid "Sets the size of the file icons."
5335 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5336
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5338 #, kde-format
5339 msgid "Stop"
5340 msgstr "Zastaviť"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@tooltip"
5345 msgid "Stop loading"
5346 msgstr "Zastaviť načítanie"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5349 #, kde-kuit-format
5350 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5351 msgid ""
5352 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5353 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5354 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5355 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5356 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5357 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5358 "device.</item></list></para>"
5359 msgstr ""
5360 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5361 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5362 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5363 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5364 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5365 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5366 "úložiska.</item></list></para>"
5367
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Show Zoom Slider"
5372 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5373
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Show Space Information"
5378 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5381 #, kde-format
5382 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5383 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5386 #, kde-format
5387 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5388 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5391 #, kde-format
5392 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5393 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5396 #, kde-format
5397 msgid "KDiskFree"
5398 msgstr "KDiskFree"
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5401 #, kde-kuit-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5404 msgstr ""
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Installing Filelight…"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status Free disk space"
5415 msgid "%1 free"
5416 msgstr "%1 voľných"
5417
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5421 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5422 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5423
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5425 #, fuzzy, kde-format
5426 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5427 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5428 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5429 msgid ""
5430 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5431 "Press to manage disk space usage."
5432 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title"
5437 msgid "Free Up Disk Space"
5438 msgstr ""
5439
5440 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@title"
5444 msgid ""
5445 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5446 "identify big files and folders.</para>"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Install Filelight…"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5456 #, kde-format
5457 msgid "Trash Emptied"
5458 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5459
5460 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5461 #, kde-format
5462 msgid "The Trash was emptied."
5463 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5464
5465 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 msgid "Places"
5469 msgstr "Miesta"
5470
5471 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "Count of available Network Shares"
5475 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5476
5477 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgid "Settings"
5481 msgstr "Nastavenia"
5482
5483 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "A subset of Dolphin settings."
5487 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5488
5489 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5490 #, kde-format
5491 msgid "Select Remote Charset"
5492 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5493
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5495 #, kde-format
5496 msgid "Default"
5497 msgstr "Predvolené"
5498
5499 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5500 #, kde-format
5501 msgid "Reload"
5502 msgstr "Obnoviť"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:654
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "1 folder selected"
5508 msgid_plural "%1 folders selected"
5509 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5510 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5511 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:655
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 file selected"
5517 msgid_plural "%1 files selected"
5518 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5519 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5520 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:657
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "1 folder"
5526 msgid_plural "%1 folders"
5527 msgstr[0] "1 priečinok"
5528 msgstr[1] "%1 priečinky"
5529 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:658
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 file"
5535 msgid_plural "%1 files"
5536 msgstr[0] "1 súbor"
5537 msgstr[1] "%1 súbory"
5538 msgstr[2] "%1 súborov"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:662
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5543 msgid "%1, %2 (%3)"
5544 msgstr "%1, %2 (%3)"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:664
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status files (size)"
5549 msgid "%1 (%2)"
5550 msgstr "%1 (%2)"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:668
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "0 folders, 0 files"
5556 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "<filename> copy"
5561 msgid "%1 copy"
5562 msgstr "%1 - kópia"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1077
5565 #, kde-format
5566 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5567 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5568 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5569 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5570 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1082
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Open %1 Item"
5576 msgid_plural "Open %1 Items"
5577 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5578 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5579 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:1212
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Side Padding"
5585 msgstr "Bočná výplň"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:1216
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Automatic Column Widths"
5591 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1221
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu"
5596 msgid "Custom Column Widths"
5597 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1827
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Trash operation completed."
5603 msgstr "Odstránenie dokončené."
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:1837
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "Delete operation completed."
5609 msgstr "Odstránenie dokončené."
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:1993
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:button"
5614 msgid "Rename and Hide"
5615 msgstr "Premenovať a skryť"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:1997
5618 #, kde-format
5619 msgid ""
5620 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5621 "Do you still want to rename it?"
5622 msgstr ""
5623 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5624 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1999
5627 #, kde-format
5628 msgid ""
5629 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5630 "Do you still want to rename it?"
5631 msgstr ""
5632 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5633 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2001
5636 #, kde-format
5637 msgid "Hide this File?"
5638 msgstr "Skryť tento súbor?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2001
5641 #, kde-format
5642 msgid "Hide this Folder?"
5643 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2051
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location is empty."
5649 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2053
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "The location '%1' is invalid."
5655 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2322
5658 #, kde-format
5659 msgid "Loading…"
5660 msgstr "Načítava sa..."
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2341
5663 #, kde-format
5664 msgid "Loading canceled"
5665 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2343
5668 #, kde-format
5669 msgid "No items matching the filter"
5670 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2345
5673 #, kde-format
5674 msgid "No items matching the search"
5675 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2347
5678 #, kde-format
5679 msgid "Trash is empty"
5680 msgstr "Kôš je prázdny"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2350
5683 #, kde-format
5684 msgid "No tags"
5685 msgstr "Žiadne značky"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2353
5688 #, kde-format
5689 msgid "No files tagged with \"%1\""
5690 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2357
5693 #, kde-format
5694 msgid "No recently used items"
5695 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2359
5698 #, kde-format
5699 msgid "No shared folders found"
5700 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2361
5703 #, kde-format
5704 msgid "No relevant network resources found"
5705 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2363
5708 #, kde-format
5709 msgid "No MTP-compatible devices found"
5710 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2365
5713 #, kde-format
5714 msgid "No Apple devices found"
5715 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2367
5718 #, kde-format
5719 msgid "No Bluetooth devices found"
5720 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2369
5723 #, kde-format
5724 msgid "Folder is empty"
5725 msgstr "Priečinok je prázdny"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action"
5730 msgid "Create Folder…"
5731 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5734 #, fuzzy, kde-kuit-format
5735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5736 #| msgid ""
5737 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5738 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5742 "items at once results in their new names differing only in a number."
5743 msgstr ""
5744 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5745 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5748 #, fuzzy, kde-kuit-format
5749 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5750 #| msgid ""
5751 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5752 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5753 #| "deleted from if disk space is needed."
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 msgid ""
5756 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5757 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5758 "deleted later if disk space is needed."
5759 msgstr ""
5760 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5761 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5762 "na disku."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5765 #, fuzzy, kde-kuit-format
5766 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5767 #| msgid ""
5768 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5769 #| "be recovered by normal means."
5770 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 msgid ""
5772 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5773 "recovered by normal means."
5774 msgstr ""
5775 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5776 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5781 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5782 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu File"
5787 msgid "Duplicate Here"
5788 msgstr "Duplikovať sem"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu File"
5793 msgid "Properties"
5794 msgstr "Vlastnosti"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5797 #, kde-kuit-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5799 msgid ""
5800 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5801 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5802 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5803 "there like managing read- and write-permissions."
5804 msgstr ""
5805 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5806 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5807 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5808 "čítanie a zápis."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location"
5814 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5819 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5820 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Move to Trash…"
5826 msgstr "Presunúť do koša…"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5831 msgid "Delete…"
5832 msgstr "Vymazať…"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Duplicate Here…"
5838 msgstr "Duplikovať sem…"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:incontextmenu"
5843 msgid "Copy Location…"
5844 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5849 msgid ""
5850 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5851 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5852 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5853 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5854 "interface> option is enabled.</para>"
5855 msgstr ""
5856 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5857 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5858 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5859 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5860 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5863 #, fuzzy, kde-kuit-format
5864 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5865 #| msgid ""
5866 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5867 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5868 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5869 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5870 msgid ""
5871 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5872 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5873 "you an overview in folders with many items.</para>"
5874 msgstr ""
5875 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5876 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5877 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5880 #, fuzzy, kde-kuit-format
5881 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5882 #| msgid ""
5883 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5884 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5885 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5886 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5887 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5888 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5889 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5890 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5891 msgid ""
5892 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5893 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5894 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5895 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5896 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5897 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5898 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5899 msgstr ""
5900 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5901 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5902 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5903 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5904 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5905 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5906 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5907 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:intoolbar"
5912 msgid "View Mode"
5913 msgstr "Režim zobrazenia"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5918 msgid "This increases the icon size."
5919 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Reset Zoom Level"
5925 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5928 #, kde-format
5929 msgid "Zoom To Default"
5930 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5935 msgid "This resets the icon size to default."
5936 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5941 msgid "This reduces the icon size."
5942 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5947 msgid "Zoom"
5948 msgstr "Priblíženie"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5953 msgid "Show Previews"
5954 msgstr "Zobraziť náhľady"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "Show preview of files and folders"
5960 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid ""
5966 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5967 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5968 "the images."
5969 msgstr ""
5970 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5971 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5972 "týchto obrázkov."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5977 msgid "Folders First"
5978 msgstr "Najskôr priečinky"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5983 msgid "Hidden Files Last"
5984 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Sort By"
5990 msgstr "Zoradiť podľa"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Show Additional Information"
5996 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Show in Groups"
6002 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6008 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Show Hidden Files"
6014 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6017 #, fuzzy, kde-kuit-format
6018 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6019 #| msgid ""
6020 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6021 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6022 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6023 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6024 #| "are hidden.</para>"
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 msgid ""
6027 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6028 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6029 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6030 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6031 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6032 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6033 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6034 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6035 msgstr ""
6036 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6037 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6038 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6039 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6040 "aj skryté.</para>"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Adjust View Display Style…"
6046 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis"
6051 msgid ""
6052 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6053 msgstr ""
6054 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6055 "priečinkov."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6060 msgid "Icons"
6061 msgstr "Ikony"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info"
6066 msgid "Icons view mode"
6067 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6072 msgid "Compact"
6073 msgstr "Kompaktný"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info"
6078 msgid "Compact view mode"
6079 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6084 msgid "Details"
6085 msgstr "Podrobnosti"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info"
6090 msgid "Details view mode"
6091 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "Sort descending"
6096 msgid "Z-A"
6097 msgstr "Z-A"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "Sort ascending"
6102 msgid "A-Z"
6103 msgstr "A-Z"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "Sort descending"
6108 msgid "Largest First"
6109 msgstr "Najskôr najväčšie"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "Sort ascending"
6114 msgid "Smallest First"
6115 msgstr "Najskôr najmenšie"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Newest First"
6121 msgstr "Najskôr najnovšie"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "Oldest First"
6127 msgstr "Najskôr najstaršie"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Highest First"
6133 msgstr "Najskôr najvyššie"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Lowest First"
6139 msgstr "Najskôr najnižšie"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Descending"
6145 msgstr "Zostupne"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Ascending"
6151 msgstr "Vzostupne"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6154 #, kde-format
6155 msgctxt ""
6156 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6157 "selection is empty when this text is shown."
6158 msgid "Actions for Current View"
6159 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6160
6161 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6162 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6165 #. and a fallback will be used.
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6167 #, kde-format
6168 msgid "Actions for %1"
6169 msgstr "Akcie pre %1"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6172 #, kde-format
6173 msgctxt ""
6174 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6175 "of selected files/folders."
6176 msgid "Actions for One Selected Item"
6177 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6178 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6179 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6180 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6181
6182 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Updating version information…"
6186 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6187
6188 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6189 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6190
6191 #~ msgid "No limit"
6192 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6193
6194 #~ msgctxt "@label"
6195 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6196 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6197
6198 #~ msgid "No previews"
6199 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6202 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6203 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6206 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6207 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6212 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6213 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6214 #~ "views."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6217 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6218 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6219 #~ "naspäť."
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Activate Tab %1"
6223 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Activate Next Tab"
6227 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6231 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6232
6233 #~ msgid "Split the view into two panes"
6234 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6235
6236 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6237 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6238
6239 #~ msgid "Show tooltips"
6240 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6246
6247 #~ msgctxt "@option:check"
6248 #~ msgid "Show tooltips"
6249 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6250
6251 #~ msgctxt "option:check"
6252 #~ msgid "Rename inline"
6253 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6254
6255 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6256 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6257
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "Folder size displays:"
6260 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6261
6262 #~ msgctxt "@info:status"
6263 #~ msgid "1 File"
6264 #~ msgid_plural "%1 Files"
6265 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6266 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6267 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6268
6269 #~ msgid "More Search Tools"
6270 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6271
6272 #~ msgctxt "@title:window"
6273 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6274 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "Startup"
6278 #~ msgstr "Pri spustení"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgid "View Modes"
6282 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6283
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6285 #~ msgid "Navigation"
6286 #~ msgstr "Navigácia"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "View: "
6290 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6291
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "General: "
6294 #~ msgstr "Všeobecné: "
6295
6296 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6297 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6298 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6299
6300 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6301 #~ msgid "General:"
6302 #~ msgstr "Všeobecné:"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6305 #~ msgid "Filter..."
6306 #~ msgstr "Triediť..."
6307
6308 #~ msgid "Search..."
6309 #~ msgstr "Hľadať..."
6310
6311 #~ msgctxt "@info:progress"
6312 #~ msgid "Sorting..."
6313 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6314
6315 #~ msgid "Filter..."
6316 #~ msgstr "Filtrovať..."
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Configure..."
6320 #~ msgstr "Nastaviť..."
6321
6322 #~ msgctxt "@label:textbox"
6323 #~ msgid "Search..."
6324 #~ msgstr "Hľadať..."
6325
6326 #~ msgctxt "@info"
6327 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6328 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6329
6330 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6333
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6336 #~ "\"%2\"</application>."
6337 #~ msgid_plural ""
6338 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6339 #~ "<application>%2</application>."
6340 #~ msgstr[0] ""
6341 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6342 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6343 #~ msgstr[1] ""
6344 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6345 #~ "<application>%2</application>."
6346 #~ msgstr[2] ""
6347 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6348 #~ "<application>%2</application>."
6349
6350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6351 #~ msgid ", "
6352 #~ msgstr ", "
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6358 #~ "commands and configuration options."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6361 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6362 #~ "a možnosti nastavení."
6363
6364 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6367 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6370 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6371
6372 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6375 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6378 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6383 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6384 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6385 #~ "help is available for a spot.</para>"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6388 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6389 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6390 #~ "pre tento prvok."
6391
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6395 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6396 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6397 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6398 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6399 #~ "used to this.</para>"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6402 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6403 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6404 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6405 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6406 #~ "para>"
6407
6408 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6411 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6414 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:credit"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6419 #~ "Angelaccio"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6422 #~ "Angelaccio"
6423
6424 #~ msgid "Font family"
6425 #~ msgstr "Rodina písma"
6426
6427 #~ msgid "Font size"
6428 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6429
6430 #~ msgid "Italic"
6431 #~ msgstr "Kurzíva"
6432
6433 #~ msgid "Font weight"
6434 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6435
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6440 #~ "opravu chýb"
6441
6442 #~ msgid "Leading Column Padding"
6443 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Leading Column Padding"
6447 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6448
6449 #~ msgctxt "width x height"
6450 #~ msgid "%1 x %2"
6451 #~ msgstr "%1 x %2"
6452
6453 #~ msgctxt "@item"
6454 #~ msgid "Eject"
6455 #~ msgstr "Vysunúť"
6456
6457 #~ msgctxt "@item"
6458 #~ msgid "Release"
6459 #~ msgstr "Uvoľniť"
6460
6461 #~ msgctxt "@item"
6462 #~ msgid "Safely Remove"
6463 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6464
6465 #~ msgctxt "@item"
6466 #~ msgid "Unmount"
6467 #~ msgstr "Odpojiť"
6468
6469 #~ msgctxt "@info"
6470 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6471 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6472
6473 #~ msgctxt "@info"
6474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6475 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6476
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6479 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6480
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6482 #~ msgid "Open in New Tab"
6483 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6484
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6486 #~ msgid "Open in New Window"
6487 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Mount"
6491 #~ msgstr "Pripojiť"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Edit..."
6495 #~ msgstr "Upraviť..."
6496
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgid "Remove"
6499 #~ msgstr "Odstrániť"
6500
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6502 #~ msgid "Hide"
6503 #~ msgstr "Skryť"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Add Entry..."
6507 #~ msgstr "Pridať položku..."
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Icon Size"
6511 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6512
6513 #~ msgctxt "Small icon size"
6514 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6515 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6516
6517 #~ msgctxt "Medium icon size"
6518 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6519 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6520
6521 #~ msgctxt "Large icon size"
6522 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6523 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6524
6525 #~ msgctxt "Huge icon size"
6526 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6527 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6531 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6532
6533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6534 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6535 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6539 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6542 #~ msgid "Sett&ings"
6543 #~ msgstr "N&astavenia"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6546 #~ msgid "Control"
6547 #~ msgstr "Ovládanie"
6548
6549 #~ msgctxt "@action"
6550 #~ msgid "Show menu"
6551 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Services"
6555 #~ msgstr "Služby"
6556
6557 #~ msgctxt "@title"
6558 #~ msgid "Dolphin Part"
6559 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Url Navigator"
6563 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6564 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6565 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6566 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:intable"
6569 #~ msgid "Unknown"
6570 #~ msgstr "Neznáme"
6571
6572 #~ msgctxt "@info"
6573 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6574 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "Unknown size"
6578 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6579
6580 #~ msgctxt "@label:textbox"
6581 #~ msgid "Start in:"
6582 #~ msgstr "Spustiť v:"
6583
6584 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6585 #~ msgid "Window options:"
6586 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6587
6588 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6589 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6590 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6593 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6594 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Rename Items"
6598 #~ msgstr "Premenovať položky"
6599
6600 #~ msgctxt "@label:textbox"
6601 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6602 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "New name #"
6606 #~ msgstr "Nový názov #"
6607
6608 #~ msgctxt "@label:textbox"
6609 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6610 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6611 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6612 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6613 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6617 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:window"
6620 #~ msgid "View Properties"
6621 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6622
6623 #~ msgid "Show facets widget"
6624 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgid "Fewer Options"
6628 #~ msgstr "Menej možností"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgid "More Options"
6632 #~ msgstr "Viac možností"
6633
6634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6637 #~ "service is disabled."
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6640 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6641
6642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6645 #~ "indexed."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6648 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6653 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6656 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Any"
6660 #~ msgstr "Každý"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:check"
6663 #~ msgid "Folders"
6664 #~ msgstr "Priečinky"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:option"
6667 #~ msgid "Anytime"
6668 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:option"
6671 #~ msgid "Today"
6672 #~ msgstr "Dnes"
6673
6674 #~ msgctxt "@option:option"
6675 #~ msgid "Yesterday"
6676 #~ msgstr "Včera"
6677
6678 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6679 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6680 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Go"
6684 #~ msgstr "&Choď"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Tools"
6688 #~ msgstr "Nástroje"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6691 #~ msgid "Preview"
6692 #~ msgstr "Náhľad"
6693
6694 #~ msgid "stop"
6695 #~ msgstr "zastaviť"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6698 #~ msgid "Add to Places"
6699 #~ msgstr "Pridať do miest"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6704 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6705 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6708 #~ msgid "Descending"
6709 #~ msgstr "Zostupne"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Configure Shown Data"
6713 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6714
6715 #~ msgctxt "@label::textbox"
6716 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6717 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6718
6719 #~ msgctxt "action:button"
6720 #~ msgid "Everywhere"
6721 #~ msgstr "Všade"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6724 #~ msgid "Unchanged"
6725 #~ msgstr "Nezmenené"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6728 #~ msgid "Horizontally flipped"
6729 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "180° rotated"
6733 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "Vertically flipped"
6737 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6740 #~ msgid "Transposed"
6741 #~ msgstr "Krížové"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "90° rotated"
6745 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6748 #~ msgid "Transversed"
6749 #~ msgstr "Priečne"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6752 #~ msgid "270° rotated"
6753 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6754
6755 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6756 #~ msgid "%1/s"
6757 #~ msgstr "%1/s"
6758
6759 #~ msgctxt "@label"
6760 #~ msgid "Label:"
6761 #~ msgstr "Štítok:"
6762
6763 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6764 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6765
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "Choose an icon:"
6768 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6769
6770 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6771 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Add Places Entry"
6775 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:window"
6778 #~ msgid "Edit Places Entry"
6779 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "Show All Entries"
6783 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Properties"
6787 #~ msgstr "Vlastnosti"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@title:window"
6791 #~| msgid "Additional Information"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Additional Information Shown"
6794 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Apply View Properties To"
6798 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6801 #~ msgid "Use these view properties as default"
6802 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6803
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgid "Location:"
6806 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Icon Size"
6810 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6811
6812 #~ msgctxt "@label:listbox"
6813 #~ msgid "Preview:"
6814 #~ msgstr "Náhľad:"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgid "Text"
6818 #~ msgstr "Text"
6819
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6821 #~ msgid "Font:"
6822 #~ msgstr "Písmo:"
6823
6824 #~ msgctxt "@label:listbox"
6825 #~ msgid "Width:"
6826 #~ msgstr "Šírka:"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6829 #~ msgid "Small"
6830 #~ msgstr "Malá"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6833 #~ msgid "Medium"
6834 #~ msgstr "Stredná"
6835
6836 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgid "Expandable folders"
6838 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6842 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Additional Information"
6846 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6849 #~ msgid "Select All"
6850 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6853 #~ msgid "Reload"
6854 #~ msgstr "Obnoviť"
6855
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Image Size"
6858 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6859
6860 #~ msgctxt "@item"
6861 #~ msgid "Places"
6862 #~ msgstr "Miesta"
6863
6864 #~ msgctxt "@item"
6865 #~ msgid "Recently Saved"
6866 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6867
6868 #~ msgctxt "@item"
6869 #~ msgid "Search For"
6870 #~ msgstr "Hľadať"
6871
6872 #~ msgctxt "@item"
6873 #~ msgid "Devices"
6874 #~ msgstr "Zariadenia"
6875
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Home"
6878 #~ msgstr "Domov"
6879
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Network"
6882 #~ msgstr "Sieť"
6883
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Root"
6886 #~ msgstr "Koreň"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Trash"
6890 #~ msgstr "Kôš"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Today"
6894 #~ msgstr "Dnes"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Yesterday"
6898 #~ msgstr "Včera"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "This Month"
6902 #~ msgstr "Tento mesiac"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Last Month"
6906 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Documents"
6910 #~ msgstr "Dokumenty"
6911
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Images"
6914 #~ msgstr "Obrázky"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Audio Files"
6918 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6919
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Videos"
6922 #~ msgstr "Videá"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~| msgid "Empty Trash"
6927 #~ msgid "Empty Search"
6928 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "&Delete"
6932 #~ msgstr "O&dstrániť"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "&Move to Trash"
6936 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6939 #~ msgid "Rename..."
6940 #~ msgstr "Premenovať..."
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Help"
6944 #~ msgstr "Pomocník"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6948 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Date"
6952 #~ msgstr "Dátum"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6955 #~ msgid "%1 - current folder"
6956 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6959 #~ msgid "%1 - current device"
6960 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6963 #~ msgid "%1 - all devices"
6964 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6968 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6972 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Paste Into Folder"
6976 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6979 #~ msgid "%A"
6980 #~ msgstr "%A"
6981
6982 #~ msgctxt ""
6983 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6984 #~ "locale, and %Y is full year number"
6985 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6986 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6987
6988 #~ msgctxt ""
6989 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6990 #~ "and %Y is full year number"
6991 #~ msgid "%B, %Y"
6992 #~ msgstr "%B, %Y"
6993
6994 #~ msgctxt "@info"
6995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6996 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Mouse"
7000 #~ msgstr "Myš"
7001
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7003 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7004 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"