1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Act as Administrator"
67 #: admin/workerintegration.cpp:54
71 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
72 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
73 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
101 #: admin/workerintegration.cpp:89
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:153
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
129 #: admin/workerintegration.cpp:155
131 msgctxt "@action:button"
132 msgid "I Understand and Accept These Risks"
135 #: admin/workerintegration.cpp:157
137 msgctxt "@option:check"
138 msgid "Do not warn me about these risks again"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:123
143 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgstr "Vyprázdniť kôš"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:137
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
155 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
157 msgstr "Vytvoriť nový"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:192
161 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgstr "Otvoriť cestu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:200
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Tab"
169 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:204
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Window"
175 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:453
180 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:325
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully copied."
188 msgstr "Úspešne skopírované."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:328
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully moved."
194 msgstr "Úspešne presunuté."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:331
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully linked."
200 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:334
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved to trash."
206 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:337
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully renamed."
212 msgstr "Úspešne premenované."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Created folder."
218 msgstr "Priečinok vytvorený."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:416
226 #: dolphinmainwindow.cpp:417
228 msgctxt "@info:whatsthis go back"
229 msgid "Return to the previously viewed folder."
230 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
236 msgstr "Prejsť dopredu"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
240 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
241 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
242 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
246 msgctxt "@title:window"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:618
252 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:620
258 msgid "C&lose Current Tab"
259 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:629
264 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
266 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
270 msgid "Do not ask again"
271 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:669
275 msgid "Show &Terminal Panel"
276 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:679
281 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
284 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:877
289 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:878
295 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
307 msgid "Open Preferred Search Tool"
308 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
312 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
313 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
314 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
315 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
316 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
320 msgctxt "@action:button"
321 msgid "Open %1 Terminal"
322 msgid_plural "Open %1 Terminals"
323 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
324 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
325 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
343 msgctxt "@action:inmenu File"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
364 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
365 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
369 msgctxt "@action:inmenu File"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
377 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
378 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
379 #| "and drop items between tabs."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
387 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
388 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "Pridať do miest"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
404 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgstr "Zavrieť kartu"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgstr "Zavrieť kartu"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
418 #| msgctxt "@info:whatsthis"
420 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
421 #| "window will close instead."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
427 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Toto zatvorí okno."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
447 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
448 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
449 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
467 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
468 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
469 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
479 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location."
485 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
486 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
497 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
500 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
501 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
504 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
505 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Copy to Other View"
511 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View…"
517 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
520 #, fuzzy, kde-kuit-format
521 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
524 #| "to the inactive split view."
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
530 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
531 "neaktívneho pohľadu."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
535 #| msgctxt "@action:inmenu"
536 #| msgid "Copy to Other View"
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 #, fuzzy, kde-kuit-format
555 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
558 #| "to the inactive split view."
559 msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
565 "neaktívneho pohľadu."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Other View"
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgstr "Filtrovať..."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Show Filter Bar"
585 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis"
591 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
592 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
593 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
594 #| "be kept in view."
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
603 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
604 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, fuzzy, kde-kuit-format
631 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
633 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
634 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
636 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
647 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
648 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
649 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
691 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
692 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
693 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
694 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
695 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertovať výber"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 #, fuzzy, kde-kuit-format
711 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 #| "selected instead."
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
769 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
770 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
771 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
784 msgstr "Zastaviť načítanie"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
808 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
809 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
810 "potvrdením upraveného umiestnenia."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
845 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
846 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
848 #| "for your confirmation."
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
858 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
859 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
860 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
869 #| "folders that contain personal application data."
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
877 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
878 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porovnať súbory"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
895 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
896 "pre viac nastavení.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Otvoriť terminál"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
905 #, fuzzy, kde-kuit-format
906 #| msgctxt "@info:whatsthis"
908 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
909 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 #| "in the terminal application.</para>"
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
918 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
919 "aplikácií terminálu.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Otvoriť terminál"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
929 #, fuzzy, kde-kuit-format
930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
933 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
934 #| "the help in the terminal application.</para>"
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
941 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
942 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
943 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Focus Terminal Panel"
949 msgstr "Zamerať panel terminálu"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
953 msgctxt "@title:menu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
961 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
962 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
963 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
964 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
965 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
966 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
967 #| "time consuming.</para>"
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
977 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
978 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
979 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
980 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
981 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
982 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Activate Last Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1000 #| msgctxt "@action:inmenu"
1001 #| msgid "Activate Last Tab"
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Last Tab"
1004 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Ďalšia karta"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Ďalšia karta"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Predošlá karta"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgctxt "@action:inmenu"
1029 #| msgid "Previous Tab"
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Previous Tab"
1032 msgstr "Predošlá karta"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgstr "Zobraziť cieľ"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tab"
1044 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tabs"
1050 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Window"
1056 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in Split View"
1062 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Unlock Panels"
1068 msgstr "Odomknúť panely"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgstr "Zamknúť panely"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1081 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1082 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1083 "embedded more cleanly."
1085 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1086 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1087 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1101 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1103 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1104 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1117 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1118 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1119 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1120 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1133 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1134 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1135 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1136 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1140 msgctxt "@title:window"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1149 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1150 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1152 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1153 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1154 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1165 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1166 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1167 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1168 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1172 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1177 #, fuzzy, kde-kuit-format
1178 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1180 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1181 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1182 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1183 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1184 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1185 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1195 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1196 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1197 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1198 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1199 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1200 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1204 #, fuzzy, kde-kuit-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1212 #| "Konsole.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1216 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1217 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1218 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1219 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1220 "like Konsole.</para>"
1222 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1223 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1224 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1225 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1226 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1227 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1231 msgctxt "@title:window"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1245 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1254 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1261 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1262 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1263 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1266 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1267 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1268 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1269 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1277 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1278 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1279 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1280 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1281 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1282 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1283 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1284 "interface> to display it again.</para>"
1286 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1287 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1288 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1289 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1290 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1291 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1292 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1293 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1294 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1295 "zobrazenie.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1301 msgstr "Zobraziť panely"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1307 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1314 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1327 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1334 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1340 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1359 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1390 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1391 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1392 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1393 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "@action:inmenu"
1410 #| msgid "Copy to Other View"
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1418 msgid "Move left view to a new window"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1434 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgctxt "@action:inmenu"
1436 #| msgid "Copy to Other View"
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1444 msgid "Move right view to a new window"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1457 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1477 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1478 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1479 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1480 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1497 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1498 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1499 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1500 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1501 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1502 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1503 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1504 "alebo skryť ich text.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1523 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1524 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1525 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1526 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1528 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1529 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1530 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1531 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1532 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1543 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1544 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1545 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1556 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1557 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1569 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1570 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1571 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1589 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1590 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1592 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1608 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1609 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1610 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1611 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1614 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1621 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1622 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1623 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1624 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1627 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1628 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1629 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1630 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1637 "support the continued work on this application and many other projects by "
1638 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1639 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1640 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1641 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1642 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1643 "behind the KDE community.</para>"
1645 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1646 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1647 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1648 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1649 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1650 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1652 "KDE komunitou.</para>"
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1662 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1663 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1664 "preferovaný jazyk."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1671 "libraries and maintainers of this application."
1673 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1674 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1681 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1682 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1686 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1687 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1697 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1698 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1702 msgctxt "@action:button"
1704 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 msgid "Empties Trash to create free space"
1709 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Add Network Folder"
1715 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Location Bar"
1721 msgid_plural "Location Bars"
1722 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1723 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1724 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Odznačiť všetko"
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgstr "Automatické spustenie"
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgstr "Nájsť súbor..."
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1810 msgctxt "@title:window"
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1821 msgctxt "@title:window"
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1839 msgctxt "@title:menu"
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Panel nástrojov"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Odpojiť kartu"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Zavrieť kartu"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:506
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:510
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Panel umiestenia"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1954 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1955 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1956 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1957 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1958 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1959 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1960 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1961 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1983 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1984 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1985 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1986 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1987 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1988 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1989 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1990 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1991 "položku.</item></list></para>"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1996 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2006 msgctxt "@info:progress"
2008 msgstr "Zoraďuje sa..."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2017 msgid "Search for %1"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
2024 msgstr "Hľadá sa..."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2040 msgctxt "@info:status"
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "Neplatný protokol"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2062 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2064 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2070 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 msgstr "Filtrovať..."
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Hide Filter Bar"
2081 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2083 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2084 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgctxt "@action"
2086 #| msgid "Create Folder…"
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2134 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2135 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2140 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2141 msgid "One Selected Folder"
2142 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2143 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2144 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2145 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2150 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2152 msgid "One Selected Item"
2153 msgid_plural "%1 Selected Items"
2154 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2155 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2156 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2160 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2162 msgid_plural "%1 Files"
2163 msgstr[0] "Jeden súbor"
2164 msgstr[1] "%1 súbory"
2165 msgstr[2] "%1 súborov"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2169 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2171 msgid_plural "%1 Folders"
2172 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2173 msgstr[1] "%1 priečinky"
2174 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2179 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2181 msgid_plural "%1 Items"
2182 msgstr[0] "1 položka"
2183 msgstr[1] "%1 položky"
2184 msgstr[2] "%1 položiek"
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2188 msgctxt "@item:intable"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 položka"
2192 msgstr[1] "%1 položky"
2193 msgstr[2] "%1 položiek"
2195 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2197 msgctxt "width × height"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2203 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2209 msgctxt "@title:group"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2215 msgctxt "@title:group Size"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2221 msgctxt "@title:group Size"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2227 msgctxt "@title:group Size"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2233 msgctxt "@title:group Size"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2239 msgctxt "@title:group Date"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2245 msgctxt "@title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2251 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2258 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "One Week Ago"
2266 msgstr "Minulý týždeň"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Two Weeks Ago"
2272 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Three Weeks Ago"
2278 msgstr "Pred troma týždňami"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Earlier this Month"
2284 msgstr "Skôr tento mesiac"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2289 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2290 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2291 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2292 "text that should not be formatted as a date"
2293 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2294 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2299 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2300 "context @title:group Date"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2307 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2308 "current locale, and yyyy is full year number."
2309 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2315 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2333 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2351 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2364 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2369 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2370 "context @title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2377 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2378 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2379 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2380 "text that should not be formatted as a date"
2381 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2382 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2387 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2388 "context @title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2395 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2396 "and yyyy is full year number"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2403 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgstr "Spúšťanie, "
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2438 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2439 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2440 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2460 msgid "The date format can be selected in settings."
2461 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2471 msgstr "Pristupovaný"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2518 msgstr "Počet strán"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2528 msgstr "Počet riadkov"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2532 msgid "Date Photographed"
2533 msgstr "Dátum fotografovania"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2543 msgctxt "@label width x height"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2602 msgid "Release Year"
2603 msgstr "Rok vydania"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2607 msgid "Aspect Ratio"
2608 msgstr "Pomer strán"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2618 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2635 msgid "File Extension"
2636 msgstr "Prípona súboru"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2640 msgid "Deletion Time"
2641 msgstr "Čas odstránenia"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2645 msgid "Link Destination"
2646 msgstr "Cieľ odkazu"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2650 msgid "Downloaded From"
2651 msgstr "Stiahnuté z"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2661 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2662 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2664 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2665 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 msgstr "Skupina používateľov"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2679 msgctxt "@info:status"
2680 msgid "Unknown error."
2681 msgstr "Neznáma chyba."
2685 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2687 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2688 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Správca súborov"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2710 msgctxt "@info:credit"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2722 msgctxt "@info:credit"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2770 msgctxt "@info:credit"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trüg"
2786 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2787 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2789 msgctxt "@info:credit"
2795 msgctxt "@info:credit"
2797 msgstr "David Faure"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Dokumentácia"
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Dokument na otvorenie"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2887 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2892 msgid "Automatic scrolling"
2893 msgstr "Automatický posun"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgstr "Premenovať..."
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Move to Trash"
2917 msgstr "Presunúť do koša"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Show Hidden Files"
2929 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Limit to Home Directory"
2935 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Automatic Scrolling"
2941 msgstr "Automatický posun"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2952 msgid "Previews shown"
2953 msgstr "Náhľady zobrazené"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2970 msgid "Date display format"
2971 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Show item on hover"
2989 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Condensed Date"
3001 msgstr "Zhustený dátum"
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3005 msgctxt "@label::textbox"
3006 msgid "Select which data should be shown:"
3007 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3012 msgid "%1 item selected"
3013 msgid_plural "%1 items selected"
3014 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3015 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3016 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3023 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3028 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3029 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3031 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3032 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3034 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Configure Trash…"
3038 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3040 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3043 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3044 "and then reopen the panel."
3046 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3047 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3051 msgid "Install Konsole"
3052 msgstr "Inštalovať Konsole"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3055 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3058 msgstr "Umiestnenie"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3061 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "Akýkoľvek typ"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "Audio súbory"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "Tento týždeň"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgstr "Tento mesiac"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgstr "1 alebo viac"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgstr "2 alebo viac"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "3 alebo viac"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgstr "4 alebo viac"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Highest Rating"
3172 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Clear Selection"
3178 msgstr "Vymazať výber"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3182 msgctxt "String list separator"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3188 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3190 msgid_plural "Tags: %2"
3191 msgstr[0] "Značka: %2"
3192 msgstr[1] "Značky: %2"
3193 msgstr[2] "Značky: %2"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3197 msgctxt "@action:button"
3199 msgstr "Pridať značky"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here (%1)"
3205 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3211 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3221 msgctxt "@info:tooltip"
3222 msgid "Quit searching"
3223 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3227 msgctxt "action:button"
3229 msgstr "Názov súboru"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3233 msgctxt "action:button"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3239 msgctxt "action:button"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3245 msgctxt "action:button"
3247 msgstr "Vaše súbory"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Search in your home directory"
3253 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3263 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3265 msgid "Query Results from '%1'"
3266 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3272 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Copying"
3282 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3289 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3291 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3296 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3302 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Cancel Cutting"
3309 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3315 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3322 msgctxt "@action:button"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3330 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel Duplicating"
3337 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3339 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3340 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3343 msgctxt "@action keep short"
3347 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3352 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Cancel Moving"
3359 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3365 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3370 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3371 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3372 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3373 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3376 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3377 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3378 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3379 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3384 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3385 msgid "Paste from Clipboard"
3386 msgstr "Vložiť zo schránky"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3390 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3391 msgid "Dismiss This Reminder"
3392 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3396 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3397 msgid "Don't Remind Me Again"
3398 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3402 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3404 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3405 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3407 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3408 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Renaming"
3415 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3425 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3426 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3428 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3429 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3439 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3442 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3443 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3453 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3456 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3457 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3467 msgid "Permanently Delete %2"
3468 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3469 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3470 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3471 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3481 msgid "Duplicate %2"
3482 msgid_plural "Duplicate %2"
3483 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3484 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3485 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3495 msgid "Move %2 to the Trash"
3496 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3497 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3498 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3499 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3510 msgid_plural "Rename %2"
3511 msgstr[0] "Premenovať %2"
3512 msgstr[1] "Premenovať %2"
3513 msgstr[2] "Premenovať %2"
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3525 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3526 "the current selection.</para>"
3528 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3529 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3530 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3531 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3532 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3533 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3534 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3535 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3539 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3540 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3542 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode"
3549 msgstr "Režim výberu"
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Exit Selection Mode"
3555 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3559 msgctxt "@label:textbox"
3560 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3561 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3565 msgctxt "@label:textbox"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Download New Services…"
3573 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3579 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3582 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3583 "pre správu verzií."
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3588 msgid "Restart now?"
3589 msgstr "Reštartovať teraz?"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3593 msgctxt "@option:check"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3599 msgctxt "@option:check"
3600 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3601 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3605 msgctxt "@item:inmenu"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3612 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3614 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3616 msgid "Use system font"
3617 msgstr "Použiť systémové písmo"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3622 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3627 msgstr "Veľkosť ikony"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3636 msgid "Preview size"
3637 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3642 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3643 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3648 msgid "How we display the size of directories"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgid "Show the statusbar"
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgid "Show the statusbar"
3662 msgid "Show the content size"
3663 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3668 msgid "Do not show any directory size"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3674 msgid "Recursive directory size limit"
3675 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3680 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3681 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3686 msgid "Permissions style format"
3687 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3692 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3693 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3698 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3699 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3704 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3705 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3710 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3711 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3716 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3717 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3722 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3723 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3728 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3729 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3734 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3735 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3740 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3741 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3746 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3747 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3752 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3754 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3759 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3761 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3766 msgid "Position of columns"
3767 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3772 msgid "Side Padding"
3773 msgstr "Bočná výplň"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3778 msgid "Highlight entire row"
3779 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3784 msgid "Expandable folders"
3785 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3791 msgid "Hidden files shown"
3792 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3800 "will be shown in the file view."
3802 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3817 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3824 msgstr "Režim zobrazenia"
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3832 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3834 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3835 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3841 msgid "Previews shown"
3842 msgstr "Náhľady zobrazené"
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3852 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3855 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3859 msgid "Grouped Sorting"
3860 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3869 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3875 msgid "Sort files by"
3876 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3886 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3893 msgid "Order in which to sort files"
3894 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3900 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3901 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3907 msgid "Show hidden files and folders last"
3908 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3914 msgid "Visible roles"
3915 msgstr "Viditeľné role"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3921 msgid "Header column widths"
3922 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3928 msgid "Properties last changed"
3929 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3936 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3942 msgid "Additional Information"
3943 msgstr "Ďalšie informácie"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@title:menu"
3949 #| msgid "Selection"
3950 msgid "Select Action"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3957 #| msgid "Custom Font"
3958 msgid "Custom Action"
3959 msgstr "Vlastné písmo"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3964 msgid "Should the URL be editable for the user"
3965 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3970 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3971 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3976 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3977 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3982 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3983 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3989 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3992 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3993 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3999 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4000 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4001 "were removed/renamed ...etc"
4003 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4004 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4005 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4011 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4014 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4020 msgstr "Domovská URL"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4025 msgid "Remember open folders and tabs"
4026 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4031 msgid "Place two views side by side"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4037 msgid "Should the filter bar be shown"
4038 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4043 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4044 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4049 msgid "Browse through archives"
4050 msgstr "Prechádzať archívy"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4055 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4056 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4062 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4063 "running in the Terminal panel."
4065 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4070 #, fuzzy, kde-format
4071 #| msgid "Rename inline"
4072 msgid "Rename single items inline"
4073 msgstr "Premenovať v riadku"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4078 msgid "Show selection toggle"
4079 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4085 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4088 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4089 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4093 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgctxt "option:check"
4095 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4096 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4098 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4104 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4105 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4110 msgid "New tab will be open after last one"
4111 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Show item on hover"
4117 msgid "Show item information on hover"
4118 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4123 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4124 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4129 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4130 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4135 msgid "Show the statusbar"
4136 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4141 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4142 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4147 msgid "Show the space information in the statusbar"
4148 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4153 msgid "Lock the layout of the panels"
4154 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4159 msgid "Enlarge Small Previews"
4160 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4166 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4169 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4175 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4181 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4182 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4187 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4188 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4193 msgid "Text width index"
4194 msgstr "Text s indexom"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4199 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4200 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4203 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4205 msgid "Enabled plugins"
4206 msgstr "Povolené moduly"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4210 msgctxt "@title:window"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4216 msgctxt "@title:group Interface settings"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4222 msgctxt "@title:group"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Context Menu"
4230 msgstr "Kontextová ponuka"
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4234 msgctxt "@title:group"
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "User Feedback"
4242 msgstr "Používateľská odozva"
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4247 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4248 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4253 msgstr "Upozornenie"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4259 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Moving files or folders to trash"
4265 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Emptying trash"
4271 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Deleting files or folders"
4277 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4283 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4289 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4295 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Opening many folders at once"
4301 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Opening many terminals at once"
4307 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "When opening an executable file:"
4319 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 msgstr "Vždy sa pýtať"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 msgid "Open in application"
4329 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 msgstr "Spustiť skript"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4338 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4339 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4340 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Select Home Location"
4346 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4350 msgctxt "@action:button"
4351 msgid "Use Current Location"
4352 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Use Default Location"
4358 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4362 msgctxt "@label:textbox"
4363 msgid "Show on startup:"
4364 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4368 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4369 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4370 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Opening Folders:"
4376 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4380 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4381 msgid "Show full path in title bar"
4382 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4392 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4393 msgid "Show filter bar"
4394 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "After current tab"
4400 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "At end of tab bar"
4406 msgstr "Na konci panelu kariet"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Open new tabs: "
4412 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "option:check split view panes"
4417 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4418 msgctxt "option:check split view panes"
4419 msgid "Switch between views with Tab key"
4420 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Split view: "
4426 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "option:check"
4431 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4432 msgctxt "option:check"
4433 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4434 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4439 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4440 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Begin in split view mode"
4447 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4451 msgid "New windows:"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4458 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4461 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4466 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4467 msgid "Folders && Tabs"
4468 msgstr "Priečinky a karty"
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4471 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4473 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4478 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4480 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4481 msgid "Confirmations"
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4496 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@option:check"
4501 #| msgid "Show preview"
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show previews"
4504 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgid "Auto-Play media files"
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Auto-play media files"
4511 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgid "Show item on hover"
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show item on hover"
4518 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@title:window"
4535 #| msgid "Information"
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Information Panel:"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4544 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4545 "pressing the right mouse button on a panel."
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Show previews in the view for:"
4552 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4554 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4555 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4556 #. or "Show previews for [files of any size]".
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@option:check"
4561 #| msgid "Show preview"
4562 msgctxt "@label:spinbox"
4563 msgid "Show previews for"
4564 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4570 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4572 msgid "files below "
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4578 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4585 msgid "files of any size"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@info:status"
4592 #| msgid_plural "%1 files"
4593 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4598 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgid "Show preview of files and folders"
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews for folders"
4603 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4609 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4610 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4611 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4612 "metered connections.</para>"
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4616 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgid "Location:"
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Local storage:"
4621 msgstr "Umiestnenie:"
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Remote storage:"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show status bar"
4635 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show zoom slider"
4641 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show space information"
4647 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Status Bar: "
4653 msgstr "Stavový riadok: "
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Make location bar editable"
4659 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4663 msgid "Location bar:"
4664 msgstr "Panel umiestenia:"
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path inside location bar"
4670 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4674 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4681 msgctxt "@title:tab"
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4688 msgctxt "@title:tab"
4692 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4695 msgctxt "@title:tab"
4697 msgstr "Podrobnosti"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4701 msgctxt "option:radio"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4709 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4715 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Sorting mode: "
4721 msgstr "Režim zoraďovania: "
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgctxt "option:radio"
4726 #| msgid "Number of items"
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show number of items"
4729 msgstr "Počet položiek"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "option:radio"
4734 #| msgid "Size of contents, up to "
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show size of contents, up to "
4737 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgctxt "@option:check"
4742 #| msgid "Show zoom slider"
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Show no size"
4745 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4750 msgid_plural " levels deep"
4751 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4752 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4753 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@label:checkbox"
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Folder size:"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4765 msgctxt "option:radio as in relative date"
4766 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4767 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4771 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4772 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4773 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4777 msgctxt "@title:group"
4779 msgstr "Štýl dátumu:"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4783 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4784 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4785 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4789 msgctxt "option:radio as numeric style"
4790 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4791 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4795 msgctxt "option:radio as combined style"
4796 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4797 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Permissions style:"
4803 msgstr "Štýl oprávnení:"
4805 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4807 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgstr "Systémové písmo"
4811 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4813 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4815 msgstr "Vlastné písmo"
4817 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4819 msgctxt "@action:button Choose font"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Use common display style for all folders"
4827 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4829 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4830 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4835 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4836 "custom display style."
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4841 msgctxt "@option:radio"
4842 msgid "Remember display style for each folder"
4843 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4849 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4852 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4853 "nastavenia zobrazenia."
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Display style: "
4859 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Open archives as folder"
4865 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4869 msgctxt "option:check"
4870 msgid "Open folders during drag operations"
4871 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4875 msgctxt "@title:group"
4877 msgstr "Prehliadanie: "
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgid "Show item on hover"
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show item information on hover"
4884 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Miscellaneous: "
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show selection marker"
4897 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 #| msgid "Rename inline"
4902 msgctxt "option:check"
4903 msgid "Rename single items inline"
4904 msgstr "Premenovať v riadku"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4908 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4920 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4922 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4929 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4930 "background setting"
4931 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4934 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4942 #, fuzzy, kde-format
4943 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4944 #| msgid "Custom Font"
4945 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 msgid "Custom Command"
4947 msgstr "Vlastné písmo"
4949 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4950 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4951 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4952 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4956 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4958 msgid "Double-click triggers"
4959 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Background: "
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4970 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4971 "background setting"
4972 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4977 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4985 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4990 msgctxt "@title:tab General View settings"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4996 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4997 msgid "Content Display"
4998 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Default icon size:"
5004 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Preview icon size:"
5010 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5014 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgstr "Písmo popisku:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Label width:"
5046 msgstr "Šírka popisku:"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgstr "Neobmedzená"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Maximum lines:"
5088 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgstr "Neobmedzená"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Maximum width:"
5118 msgstr "Maximálna šírka:"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5122 msgctxt "@option:check"
5124 msgstr "Rozšíriteľné"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5128 msgctxt "@label:checkbox"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5134 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5135 msgid "By clicking anywhere on the row"
5136 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5140 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5141 msgid "By clicking on icon or name"
5142 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5144 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Open files and folders:"
5149 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5154 msgctxt "@info:tooltip"
5155 msgid "Size: 1 pixel"
5156 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5157 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5158 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5159 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5163 msgctxt "@title:window"
5164 msgid "View Display Style"
5165 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 msgstr "Podrobnosti"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5193 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show folders first"
5201 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files last"
5207 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show preview"
5213 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show in groups"
5219 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show hidden files"
5225 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Additional Information"
5231 msgstr "Ďalšie informácie"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5235 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5236 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5240 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgstr "Režim zobrazenia:"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5246 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgstr "Zoraďovanie:"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5252 msgid "View options:"
5253 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder"
5259 msgstr "Aktuálny priečinok"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "Current folder and sub-folders"
5265 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5271 msgstr "Všetky priečinky"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5275 msgctxt "@title:group"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Use as default view settings"
5283 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5289 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5292 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5298 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5300 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5304 msgctxt "@title:window"
5305 msgid "Applying View Properties"
5306 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5310 msgctxt "@info:progress"
5311 msgid "Counting folders: %1"
5312 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5316 msgctxt "@info:progress"
5318 msgstr "Priečinky: %1"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5322 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5324 msgstr "Priblíženie:"
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5333 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5334 msgid "Sets the size of the file icons."
5335 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5345 msgid "Stop loading"
5346 msgstr "Zastaviť načítanie"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5350 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5352 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5353 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5354 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5355 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5356 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5357 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5358 "device.</item></list></para>"
5360 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5361 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5362 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5363 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5364 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5365 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5366 "úložiska.</item></list></para>"
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Show Zoom Slider"
5372 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Show Space Information"
5378 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5382 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5383 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5387 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5388 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5392 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5393 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5403 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Installing Filelight…"
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5414 msgctxt "@info:status Free disk space"
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5420 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5421 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5422 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5425 #, fuzzy, kde-format
5426 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5427 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5428 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5430 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5431 "Press to manage disk space usage."
5432 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5437 msgid "Free Up Disk Space"
5440 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5445 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5446 "identify big files and folders.</para>"
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Install Filelight…"
5455 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5457 msgid "Trash Emptied"
5458 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5460 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5462 msgid "The Trash was emptied."
5463 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5465 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5467 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5473 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "Count of available Network Shares"
5475 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5477 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "A subset of Dolphin settings."
5487 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5489 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5491 msgid "Select Remote Charset"
5492 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5499 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5504 #: views/dolphinview.cpp:654
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "1 folder selected"
5508 msgid_plural "%1 folders selected"
5509 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5510 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5511 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5513 #: views/dolphinview.cpp:655
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 file selected"
5517 msgid_plural "%1 files selected"
5518 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5519 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5520 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5522 #: views/dolphinview.cpp:657
5524 msgctxt "@info:status"
5526 msgid_plural "%1 folders"
5527 msgstr[0] "1 priečinok"
5528 msgstr[1] "%1 priečinky"
5529 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5531 #: views/dolphinview.cpp:658
5533 msgctxt "@info:status"
5535 msgid_plural "%1 files"
5537 msgstr[1] "%1 súbory"
5538 msgstr[2] "%1 súborov"
5540 #: views/dolphinview.cpp:662
5542 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5544 msgstr "%1, %2 (%3)"
5546 #: views/dolphinview.cpp:664
5548 msgctxt "@info:status files (size)"
5552 #: views/dolphinview.cpp:668
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "0 folders, 0 files"
5556 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5558 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5560 msgctxt "<filename> copy"
5564 #: views/dolphinview.cpp:1077
5566 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5567 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5568 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5569 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5570 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1082
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Open %1 Item"
5576 msgid_plural "Open %1 Items"
5577 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5578 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5579 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5581 #: views/dolphinview.cpp:1212
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Side Padding"
5585 msgstr "Bočná výplň"
5587 #: views/dolphinview.cpp:1216
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Automatic Column Widths"
5591 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5593 #: views/dolphinview.cpp:1221
5595 msgctxt "@action:inmenu"
5596 msgid "Custom Column Widths"
5597 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5599 #: views/dolphinview.cpp:1827
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Trash operation completed."
5603 msgstr "Odstránenie dokončené."
5605 #: views/dolphinview.cpp:1837
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "Delete operation completed."
5609 msgstr "Odstránenie dokončené."
5611 #: views/dolphinview.cpp:1993
5613 msgctxt "@action:button"
5614 msgid "Rename and Hide"
5615 msgstr "Premenovať a skryť"
5617 #: views/dolphinview.cpp:1997
5620 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5621 "Do you still want to rename it?"
5623 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5624 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5626 #: views/dolphinview.cpp:1999
5629 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5630 "Do you still want to rename it?"
5632 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5633 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2001
5637 msgid "Hide this File?"
5638 msgstr "Skryť tento súbor?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2001
5642 msgid "Hide this Folder?"
5643 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2051
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location is empty."
5649 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2053
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "The location '%1' is invalid."
5655 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5657 #: views/dolphinview.cpp:2322
5660 msgstr "Načítava sa..."
5662 #: views/dolphinview.cpp:2341
5664 msgid "Loading canceled"
5665 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2343
5669 msgid "No items matching the filter"
5670 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2345
5674 msgid "No items matching the search"
5675 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2347
5679 msgid "Trash is empty"
5680 msgstr "Kôš je prázdny"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2350
5685 msgstr "Žiadne značky"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2353
5689 msgid "No files tagged with \"%1\""
5690 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5692 #: views/dolphinview.cpp:2357
5694 msgid "No recently used items"
5695 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2359
5699 msgid "No shared folders found"
5700 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2361
5704 msgid "No relevant network resources found"
5705 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2363
5709 msgid "No MTP-compatible devices found"
5710 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2365
5714 msgid "No Apple devices found"
5715 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2367
5719 msgid "No Bluetooth devices found"
5720 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2369
5724 msgid "Folder is empty"
5725 msgstr "Priečinok je prázdny"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5730 msgid "Create Folder…"
5731 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5734 #, fuzzy, kde-kuit-format
5735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5737 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5738 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5742 "items at once results in their new names differing only in a number."
5744 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5745 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5748 #, fuzzy, kde-kuit-format
5749 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5751 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5752 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5753 #| "deleted from if disk space is needed."
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5757 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5758 "deleted later if disk space is needed."
5760 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5761 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5765 #, fuzzy, kde-kuit-format
5766 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5768 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5769 #| "be recovered by normal means."
5770 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5773 "recovered by normal means."
5775 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5776 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5780 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5781 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5782 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5786 msgctxt "@action:inmenu File"
5787 msgid "Duplicate Here"
5788 msgstr "Duplikovať sem"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5792 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5798 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5800 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5801 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5802 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5803 "there like managing read- and write-permissions."
5805 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5806 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5807 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location"
5814 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5818 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5819 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5820 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Move to Trash…"
5826 msgstr "Presunúť do koša…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Duplicate Here…"
5838 msgstr "Duplikovať sem…"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5842 msgctxt "@action:incontextmenu"
5843 msgid "Copy Location…"
5844 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5848 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5850 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5851 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5852 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5853 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5854 "interface> option is enabled.</para>"
5856 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5857 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5858 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5859 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5860 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5863 #, fuzzy, kde-kuit-format
5864 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5866 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5867 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5868 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5869 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5871 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5872 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5873 "you an overview in folders with many items.</para>"
5875 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5876 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5877 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5880 #, fuzzy, kde-kuit-format
5881 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5883 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5884 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5885 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5886 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5887 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5888 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5889 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5890 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5892 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5893 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5894 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5895 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5896 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5897 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5898 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5900 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5901 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5902 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5903 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5904 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5905 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5906 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5907 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5911 msgctxt "@action:intoolbar"
5913 msgstr "Režim zobrazenia"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5917 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5918 msgid "This increases the icon size."
5919 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Reset Zoom Level"
5925 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5929 msgid "Zoom To Default"
5930 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5934 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5935 msgid "This resets the icon size to default."
5936 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5940 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5941 msgid "This reduces the icon size."
5942 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5946 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5948 msgstr "Priblíženie"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5953 msgid "Show Previews"
5954 msgstr "Zobraziť náhľady"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5959 msgid "Show preview of files and folders"
5960 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5967 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5970 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5971 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5976 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5977 msgid "Folders First"
5978 msgstr "Najskôr priečinky"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5982 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5983 msgid "Hidden Files Last"
5984 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgstr "Zoradiť podľa"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Show Additional Information"
5996 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Show in Groups"
6002 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6008 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Show Hidden Files"
6014 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6017 #, fuzzy, kde-kuit-format
6018 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6020 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6021 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6022 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6023 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6024 #| "are hidden.</para>"
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6028 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6029 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6030 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6031 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6032 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6033 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6034 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6036 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6037 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6038 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6039 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Adjust View Display Style…"
6046 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6050 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6054 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6059 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6066 msgid "Icons view mode"
6067 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6071 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6078 msgid "Compact view mode"
6079 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6085 msgstr "Podrobnosti"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6090 msgid "Details view mode"
6091 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6095 msgctxt "Sort descending"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6101 msgctxt "Sort ascending"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6107 msgctxt "Sort descending"
6108 msgid "Largest First"
6109 msgstr "Najskôr najväčšie"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6113 msgctxt "Sort ascending"
6114 msgid "Smallest First"
6115 msgstr "Najskôr najmenšie"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Newest First"
6121 msgstr "Najskôr najnovšie"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "Oldest First"
6127 msgstr "Najskôr najstaršie"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Highest First"
6133 msgstr "Najskôr najvyššie"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Lowest First"
6139 msgstr "Najskôr najnižšie"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6143 msgctxt "Sort descending"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6149 msgctxt "Sort ascending"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6156 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6157 "selection is empty when this text is shown."
6158 msgid "Actions for Current View"
6159 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6161 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6162 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6165 #. and a fallback will be used.
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6168 msgid "Actions for %1"
6169 msgstr "Akcie pre %1"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6174 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6175 "of selected files/folders."
6176 msgid "Actions for One Selected Item"
6177 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6178 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6179 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6180 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6182 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Updating version information…"
6186 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6188 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6189 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6192 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6195 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6196 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6198 #~ msgid "No previews"
6199 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6202 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6203 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6206 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6207 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6209 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6211 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6212 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6213 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6216 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6217 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6218 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Activate Tab %1"
6223 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Activate Next Tab"
6227 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6231 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6233 #~ msgid "Split the view into two panes"
6234 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6236 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6237 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6239 #~ msgid "Show tooltips"
6240 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6243 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6245 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6247 #~ msgctxt "@option:check"
6248 #~ msgid "Show tooltips"
6249 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6251 #~ msgctxt "option:check"
6252 #~ msgid "Rename inline"
6253 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6255 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6256 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "Folder size displays:"
6260 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6262 #~ msgctxt "@info:status"
6264 #~ msgid_plural "%1 Files"
6265 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6266 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6267 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6269 #~ msgid "More Search Tools"
6270 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6272 #~ msgctxt "@title:window"
6273 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6274 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgstr "Pri spustení"
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgid "View Modes"
6282 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6285 #~ msgid "Navigation"
6286 #~ msgstr "Navigácia"
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "General: "
6294 #~ msgstr "Všeobecné: "
6296 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6297 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6298 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6300 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6302 #~ msgstr "Všeobecné:"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6305 #~ msgid "Filter..."
6306 #~ msgstr "Triediť..."
6308 #~ msgid "Search..."
6309 #~ msgstr "Hľadať..."
6311 #~ msgctxt "@info:progress"
6312 #~ msgid "Sorting..."
6313 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6315 #~ msgid "Filter..."
6316 #~ msgstr "Filtrovať..."
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Configure..."
6320 #~ msgstr "Nastaviť..."
6322 #~ msgctxt "@label:textbox"
6323 #~ msgid "Search..."
6324 #~ msgstr "Hľadať..."
6327 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6328 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6330 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6332 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6335 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6336 #~ "\"%2\"</application>."
6338 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6339 #~ "<application>%2</application>."
6341 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6342 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6344 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6345 #~ "<application>%2</application>."
6347 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6348 #~ "<application>%2</application>."
6350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6358 #~ "commands and configuration options."
6360 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6361 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6362 #~ "a možnosti nastavení."
6364 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6366 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6367 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6369 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6370 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6372 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6374 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6375 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6377 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6378 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6380 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6382 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6383 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6384 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6385 #~ "help is available for a spot.</para>"
6387 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6388 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6389 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6390 #~ "pre tento prvok."
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6394 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6395 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6396 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6397 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6398 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6399 #~ "used to this.</para>"
6401 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6402 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6403 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6404 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6405 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6408 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6410 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6411 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6413 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6414 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6416 #~ msgctxt "@info:credit"
6418 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6421 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6424 #~ msgid "Font family"
6425 #~ msgstr "Rodina písma"
6427 #~ msgid "Font size"
6428 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6433 #~ msgid "Font weight"
6434 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6437 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6439 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6442 #~ msgid "Leading Column Padding"
6443 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Leading Column Padding"
6447 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6449 #~ msgctxt "width x height"
6462 #~ msgid "Safely Remove"
6463 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6470 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6471 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6475 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6479 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6482 #~ msgid "Open in New Tab"
6483 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6486 #~ msgid "Open in New Window"
6487 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgstr "Pripojiť"
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgstr "Upraviť..."
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgstr "Odstrániť"
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Add Entry..."
6507 #~ msgstr "Pridať položku..."
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Icon Size"
6511 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6513 #~ msgctxt "Small icon size"
6514 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6515 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6517 #~ msgctxt "Medium icon size"
6518 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6519 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6521 #~ msgctxt "Large icon size"
6522 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6523 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6525 #~ msgctxt "Huge icon size"
6526 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6527 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6531 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6534 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6535 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6539 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6542 #~ msgid "Sett&ings"
6543 #~ msgstr "N&astavenia"
6545 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6547 #~ msgstr "Ovládanie"
6549 #~ msgctxt "@action"
6550 #~ msgid "Show menu"
6551 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Dolphin Part"
6559 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Url Navigator"
6563 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6564 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6565 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6566 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6568 #~ msgctxt "@item:intable"
6573 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6574 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "Unknown size"
6578 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6580 #~ msgctxt "@label:textbox"
6581 #~ msgid "Start in:"
6582 #~ msgstr "Spustiť v:"
6584 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6585 #~ msgid "Window options:"
6586 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6588 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6589 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6590 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6593 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6594 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Rename Items"
6598 #~ msgstr "Premenovať položky"
6600 #~ msgctxt "@label:textbox"
6601 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6602 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "New name #"
6606 #~ msgstr "Nový názov #"
6608 #~ msgctxt "@label:textbox"
6609 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6610 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6611 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6612 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6613 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6616 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6617 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6619 #~ msgctxt "@title:window"
6620 #~ msgid "View Properties"
6621 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6623 #~ msgid "Show facets widget"
6624 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgid "Fewer Options"
6628 #~ msgstr "Menej možností"
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgid "More Options"
6632 #~ msgstr "Viac možností"
6634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6636 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6637 #~ "service is disabled."
6639 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6640 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6644 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6647 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6648 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6652 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6653 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6655 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6656 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6662 #~ msgctxt "@option:check"
6664 #~ msgstr "Priečinky"
6666 #~ msgctxt "@option:option"
6668 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6670 #~ msgctxt "@option:option"
6674 #~ msgctxt "@option:option"
6675 #~ msgid "Yesterday"
6678 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6679 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6680 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgstr "Nástroje"
6690 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6695 #~ msgstr "zastaviť"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6698 #~ msgid "Add to Places"
6699 #~ msgstr "Pridať do miest"
6702 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6704 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6705 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6708 #~ msgid "Descending"
6709 #~ msgstr "Zostupne"
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Configure Shown Data"
6713 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6715 #~ msgctxt "@label::textbox"
6716 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6717 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6719 #~ msgctxt "action:button"
6720 #~ msgid "Everywhere"
6723 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6724 #~ msgid "Unchanged"
6725 #~ msgstr "Nezmenené"
6727 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6728 #~ msgid "Horizontally flipped"
6729 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "180° rotated"
6733 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "Vertically flipped"
6737 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6740 #~ msgid "Transposed"
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "90° rotated"
6745 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6748 #~ msgid "Transversed"
6751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6752 #~ msgid "270° rotated"
6753 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6755 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6763 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6764 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6767 #~ msgid "Choose an icon:"
6768 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6770 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6771 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Add Places Entry"
6775 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6777 #~ msgctxt "@title:window"
6778 #~ msgid "Edit Places Entry"
6779 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "Show All Entries"
6783 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Properties"
6787 #~ msgstr "Vlastnosti"
6790 #~| msgctxt "@title:window"
6791 #~| msgid "Additional Information"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Additional Information Shown"
6794 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Apply View Properties To"
6798 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6801 #~ msgid "Use these view properties as default"
6802 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgid "Location:"
6806 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Icon Size"
6810 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6812 #~ msgctxt "@label:listbox"
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6824 #~ msgctxt "@label:listbox"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6836 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgid "Expandable folders"
6838 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6841 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6842 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Additional Information"
6846 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6849 #~ msgid "Select All"
6850 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6857 #~ msgid "Image Size"
6858 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6865 #~ msgid "Recently Saved"
6866 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6869 #~ msgid "Search For"
6874 #~ msgstr "Zariadenia"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Yesterday"
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "This Month"
6902 #~ msgstr "Tento mesiac"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Last Month"
6906 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Documents"
6910 #~ msgstr "Dokumenty"
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Audio Files"
6918 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~| msgid "Empty Trash"
6927 #~ msgid "Empty Search"
6928 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgstr "O&dstrániť"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "&Move to Trash"
6936 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6939 #~ msgid "Rename..."
6940 #~ msgstr "Premenovať..."
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgstr "Pomocník"
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6948 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6955 #~ msgid "%1 - current folder"
6956 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6959 #~ msgid "%1 - current device"
6960 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6963 #~ msgid "%1 - all devices"
6964 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6968 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6972 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Paste Into Folder"
6976 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6978 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6983 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6984 #~ "locale, and %Y is full year number"
6985 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6986 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6989 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6990 #~ "and %Y is full year number"
6995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6996 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6998 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7003 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7004 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"