]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 09:36+0300\n"
15 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:47
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:33
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Act as Administrator"
63 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:54
66 #, kde-kuit-format
67 msgctxt "@info:shell"
68 msgid ""
69 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
70 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
71 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
72 msgstr ""
73 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
74 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
75 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
76 "або %3, щоб скасувати дію."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:76
79 #, kde-format
80 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
81 msgid "<ol>%1</ol>"
82 msgstr "<ol>%1</ol>"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:77
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
87 msgid "<li>%1</li>"
88 msgstr "<li>%1</li>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 #, kde-kuit-format
92 msgctxt "@info"
93 msgid ""
94 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
95 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
96 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
97 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
98 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
99 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
100 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
101 msgstr ""
102 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
104 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
105 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
106 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
107 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
108 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
109 "numbereditem></numberedlist></para>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:89
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:window"
114 msgid "How to Administrate"
115 msgstr "Як адмініструвати"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
122 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
123 "This includes items which are critical for this system to function.</"
124 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
125 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
126 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
127 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
128 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
129 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
130 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
133 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
134 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
135 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
136 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
137 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
138 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
139 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
140 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
141 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
142 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
143 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:153
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
149 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:155
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button"
154 msgid "I Understand and Accept These Risks"
155 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:157
158 #, kde-format
159 msgctxt "@option:check"
160 msgid "Do not warn me about these risks again"
161 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:123
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Empty Trash"
167 msgstr "Спорожнити смітник"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:137
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Restore"
173 msgstr "Відновити"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Створити"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:192
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Перейти за адресою"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:200
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:204
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:453
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Клацання середньою"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:325
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Успішно скопійовано."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:328
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Успішно пересунуто."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:331
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Успішно створено посилання."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:334
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:337
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Успішно перейменовано."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Створено теку."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:416
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Повернутися назад"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:417
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Перейти вперед"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Підтвердження"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:618
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Вийти з %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:620
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:629
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
291 #, kde-format
292 msgid "Do not ask again"
293 msgstr "Не запитувати знов"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:669
296 #, kde-format
297 msgid "Show &Terminal Panel"
298 msgstr "Показати панель &термінала"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:679
301 #, kde-format
302 msgid ""
303 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "want to quit?"
305 msgstr ""
306 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
307 "її роботу?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:877
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:878
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open %1"
325 msgstr "Відкрити %1"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
334 #, kde-format
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
338 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
339 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
340 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:button"
345 msgid "Open %1 Terminal"
346 msgid_plural "Open %1 Terminals"
347 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
348 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
349 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
350 msgstr[3] "Відкрити термінал"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr ""
359 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
360 "цій теці."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Налаштувати"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Нове &вікно"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
385 ">You can drag and drop items between windows."
386 msgstr ""
387 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
388 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
389 "до іншого."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "Нова вкладка"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
406 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
407 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
408 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
413 msgid "Add to Places"
414 msgstr "Додати до Місць"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
420 msgstr ""
421 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Закрити вкладку"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Закрити вкладку"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
443 "закрито саме вікно."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Закриває це вікно."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
462 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
463 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
464 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Вирізати…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
483 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
484 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
485 "елементи буде вилучено з початкової теки."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копіювати…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
502 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
503 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Вставити"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
520 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
521 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
522 "із попереднього місця розташування."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 msgid ""
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
542 msgstr ""
543 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
544 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 msgid ""
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
570 msgstr ""
571 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
572 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 msgid "Filter…"
584 msgstr "Фільтрувати…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Показувати панель фільтра"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
599 "view."
600 msgstr ""
601 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
602 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
603 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
604 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Фільтрувати"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Шукати…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Шукати файли і теки"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
640 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
641 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
642 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
643 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Пошук"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Вибір файлів і тек"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Вибір"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
684 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
685 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
686 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
687 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
688 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
689 "пунктів.</para>"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid "This selects all files and folders in the current location."
695 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
700 msgid "Invert Selection"
701 msgstr "Інвертувати вибір"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 msgid ""
707 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 "selected instead."
709 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 msgid ""
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
719 msgstr ""
720 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
721 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
722 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
723 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
724 "закрити одну з панелей перегляду."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
734 "до нового вікна."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Стос"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Освіжити перегляд"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
764 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
765 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
766 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
767 "перебуває у фокусі.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Зупинити"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Зупинити завантаження"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Змінна адреса"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
803 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
804 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
805 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Replace Location"
811 msgstr "Замінити адресу"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
818 "enter a different location."
819 msgstr ""
820 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
821 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu File"
826 msgid "Undo close tab"
827 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
830 #, kde-format
831 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
832 msgid "This returns you to the previously closed tab."
833 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
840 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
841 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
842 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
843 "for your confirmation beforehand."
844 msgstr ""
845 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
846 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
847 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
848 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
849 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
860 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
861 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
862 "файлів налаштувань."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Порівняти файли"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
879 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
880 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Відкрити термінал"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
897 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
898 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Викликати термінал тут"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
916 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
917 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Focus Terminal Panel"
923 msgstr "Фокусувати панель термінала"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&Закладки"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
943 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
944 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
945 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
946 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
947 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "Перейти до вкладки %1"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Остання вкладка"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Наступна вкладка"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Попередня вкладка"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Показати призначення"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Розблокувати панелі"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Заблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1043 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1044 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1045 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Інформація"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1061 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1062 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1075 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1076 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1077 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1078 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1079 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1086 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1087 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1088 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1089 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1092 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1093 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1094 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1095 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1096 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window"
1101 msgid "Folders"
1102 msgstr "Теки"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 msgstr ""
1112 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1113 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1114 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1126 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1127 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1128 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1129 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Термінал"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1149 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1150 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1151 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1152 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1153 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1154 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1168 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1169 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1170 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1171 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1172 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1173 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Місця"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Показати приховані місця"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1196 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1197 "властивості «Приховати»."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1207 "type.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1210 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1211 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1212 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1213 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1214 "para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1231 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1232 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1233 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1234 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1235 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1236 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1237 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1238 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1239 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1240 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1241 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgid "Show Panels"
1247 msgstr "Показувати панелі"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1254 msgstr ""
1255 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1256 "записів у цій теці."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1265 "теки."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1271 msgstr ""
1272 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1273 "теки."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "folder."
1281 msgstr ""
1282 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1283 "цій теці."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1303 "вже містяться ці записи."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1311 "вже містяться ці записи."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1321 "запису до теки призначення."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1331 "запису до теки призначення."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1341 "пересування записів з цієї теки."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1354 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1355 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1356 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 msgid "Close"
1362 msgstr "Закрити"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Close left view"
1368 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1373 msgid "Pop out Left View"
1374 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Move left view to a new window"
1380 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Закрити"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close right view"
1392 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move right view to a new window"
1404 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 msgid "Split"
1410 msgstr "Розділити"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Split view"
1416 msgstr "Розділений перегляд"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 msgid "Pop out"
1422 msgstr "Виокремити"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1436 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1437 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1438 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1439 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1440 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1441 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1442 "para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1458 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1459 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1460 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1461 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1462 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1463 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1464 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1465 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1466 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1467 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1468 "приховала її текст.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1473 msgid ""
1474 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1475 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1476 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1477 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1478 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1479 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1480 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1482 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1483 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1484 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1487 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1488 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1489 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1490 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1491 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1492 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1493 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1494 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1495 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1496 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1497 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1498 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1505 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1506 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1507 "be triggered this way.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1510 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1511 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1512 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1513 "які може виконувати ця програма.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1524 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1525 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1526 "interface>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1533 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1534 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1535 "Handbook</interface>."
1536 msgstr ""
1537 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1538 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1539 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1540 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1541 "Підручник з Dolphin</interface>."
1542
1543 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1544 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1545 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1546 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1547 #. The same might be true for any external link you translate.
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1553 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1554 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1555 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1556 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1559 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1560 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1562 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1563 "UserBase KDE.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1568 msgid ""
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1579 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1580 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1581 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1582 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1583 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1584 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1585 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1586 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1587 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1600 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1602 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1603 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1604 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1611 "support the continued work on this application and many other projects by "
1612 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1613 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1614 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1615 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1616 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1617 "behind the KDE community.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1620 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1621 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1622 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1623 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1624 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1625 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1626 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1627 "para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1634 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1635 "in your preferred language."
1636 msgstr ""
1637 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1638 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1639 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1646 "libraries and maintainers of this application."
1647 msgstr ""
1648 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1649 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1656 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1657 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "a look!"
1659 msgstr ""
1660 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1661 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1662 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1663 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "Спорожнити смітник"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "Додати теку у мережі"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "Панелі адрес"
1699 msgstr[1] "Панелі адрес"
1700 msgstr[2] "Панелі адрес"
1701 msgstr[3] "Панель адреси"
1702
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:shell about system packages"
1706 msgid "Could not find package %1."
1707 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1708
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info %1 is error code"
1712 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1713 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgctxt ""
1718 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1719 "'ErrorNoNetwork'"
1720 msgid ""
1721 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1722 "installing <application>%1</application> manually instead."
1723 msgstr ""
1724 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1725 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:148
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "&Edit File Type…"
1731 msgstr "З&мінити тип файла…"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:152
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Select Items Matching…"
1737 msgstr "Пошук для позначення…"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:157
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Unselect Items Matching…"
1743 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:163
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect All"
1749 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:178
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "App&lications"
1755 msgstr "Про&грами"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:179
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "&Network Folders"
1761 msgstr "Мере&жеві теки"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:180
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "Trash"
1767 msgstr "Смітник"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:183
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "Autostart"
1773 msgstr "Автозапуск"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:189
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 msgid "Find File…"
1779 msgstr "Знайти файл…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:195
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Open &Terminal"
1785 msgstr "Відкрити &термінал"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:447
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:window"
1790 msgid "Select"
1791 msgstr "Вибір"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:447
1794 #, kde-format
1795 msgid "Select all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:452
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Unselect"
1802 msgstr "Зняття позначення"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:452
1805 #, kde-format
1806 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1808
1809 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1810 #: dolphinpart.rc:5
1811 #, kde-format
1812 msgid "&Edit"
1813 msgstr "З&міни"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1816 #: dolphinpart.rc:15
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:menu"
1819 msgid "Selection"
1820 msgstr "Вибір"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (view)
1823 #: dolphinpart.rc:24
1824 #, kde-format
1825 msgid "&View"
1826 msgstr "П&ерегляд"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (go)
1829 #: dolphinpart.rc:33
1830 #, kde-format
1831 msgid "&Go"
1832 msgstr "Пе&рехід"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1835 #: dolphinpart.rc:41
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Tools"
1839 msgstr "Інструменти"
1840
1841 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1842 #: dolphinpart.rc:51
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Dolphin Toolbar"
1846 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1849 #, kde-format
1850 msgid "Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1854 #, kde-format
1855 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1857
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1860 #, kde-format
1861 msgid "Search for %1 in %2"
1862 msgstr "Шукати %1 у %2"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:155
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "New Tab"
1868 msgstr "Нова вкладка"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:156
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "Detach Tab"
1874 msgstr "Відокремити вкладку"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:157
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Close Other Tabs"
1880 msgstr "Закрити інші вкладки"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:158
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Close Tab"
1886 msgstr "Закрити вкладку"
1887
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:506
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1893 msgid "%1 | (%2)"
1894 msgstr "%1 | (%2)"
1895
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:510
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1901 msgid "(%1) | %2"
1902 msgstr "(%1) | %2"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1905 #: dolphinui.rc:61
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Location Bar"
1909 msgstr "Панель адреси"
1910
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinui.rc:107
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Main Toolbar"
1916 msgstr "Головний пенал"
1917
1918 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1921 msgid ""
1922 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1923 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1924 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1925 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1926 "because following these folders from left to right leads here.</"
1927 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1928 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1929 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1930 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1931 msgstr ""
1932 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1933 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1934 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1935 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1936 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1937 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1938 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1939 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1940 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1941 "підручника з програми.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1964 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1965 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1966 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1967 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1968 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1969 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1970 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1971 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1972 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1975 #, kde-format
1976 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 msgstr ""
1978 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1979 "обережні."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:progress"
1984 msgid "Loading folder…"
1985 msgstr "Завантаження теки…"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:progress"
1990 msgid "Sorting…"
1991 msgstr "Впорядкування…"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1994 #, kde-format
1995 msgid "Search"
1996 msgstr "Пошук"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1999 #, kde-format
2000 msgid "Search for %1"
2001 msgstr "Шукати %1"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Searching…"
2007 msgstr "Пошук…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "No items found."
2013 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2019 msgstr ""
2020 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2021 "інтернету"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2030 "програму"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "Некоректний протокол"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgid ""
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2049
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2054 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2057 #, kde-format
2058 msgid "Filter…"
2059 msgstr "Фільтрувати…"
2060
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Hide Filter Bar"
2065 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2066
2067 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@action:inmenu"
2070 msgid "Move to New Folder…"
2071 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2076 msgid "\"%1\""
2077 msgstr "«%1»"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2083 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2084 msgstr "«%1» і «%2»"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2090 "folders."
2091 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2092 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2098 "folders."
2099 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2100 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2106 "files/folders."
2107 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2108 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2113 msgid "One Selected File"
2114 msgid_plural "%1 Selected Files"
2115 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2116 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2117 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2118 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid "One Selected Folder"
2125 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2126 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2127 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2128 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2129 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2135 "folders."
2136 msgid "One Selected Item"
2137 msgid_plural "%1 Selected Items"
2138 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2139 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2140 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2141 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2146 msgid "One File"
2147 msgid_plural "%1 Files"
2148 msgstr[0] "%1 файла"
2149 msgstr[1] "%1 файлів"
2150 msgstr[2] "%1 файлів"
2151 msgstr[3] "одного файла"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2156 msgid "One Folder"
2157 msgid_plural "%1 Folders"
2158 msgstr[0] "%1 теки"
2159 msgstr[1] "%1 тек"
2160 msgstr[2] "%1 тек"
2161 msgstr[3] "однієї теки"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2167 msgid "One Item"
2168 msgid_plural "%1 Items"
2169 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2170 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2171 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2172 msgstr[3] "одного об'єкта"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@item:intable"
2177 msgid "%1 item"
2178 msgid_plural "%1 items"
2179 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2180 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2181 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2182 msgstr[3] "1 об’єкт"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "width × height"
2187 msgid "%1 × %2"
2188 msgstr "%1 × %2"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2193 msgid "0 - 9"
2194 msgstr "0–9"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group"
2199 msgid "Others"
2200 msgstr "Інше"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Size"
2205 msgid "Folders"
2206 msgstr "Теки"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Small"
2212 msgstr "Малий"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Medium"
2218 msgstr "Середній"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Big"
2224 msgstr "Великий"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Today"
2230 msgstr "Сьогодні"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Yesterday"
2236 msgstr "Вчора"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2241 msgid "dddd"
2242 msgstr "dddd"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "One Week Ago"
2255 msgstr "Тиждень тому"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Two Weeks Ago"
2261 msgstr "Два тижні тому"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Three Weeks Ago"
2267 msgstr "Три тижні тому"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Earlier this Month"
2273 msgstr "Цього місяця"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2297 "current locale, and yyyy is full year number."
2298 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2305 "@title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2371 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2385 "and yyyy is full year number"
2386 msgid "MMMM, yyyy"
2387 msgstr "MMMM yyyy"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2393 "group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Read, "
2402 msgstr "Читання, "
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Write, "
2409 msgstr "Запис, "
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Execute, "
2416 msgstr "Виконання, "
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Forbidden"
2423 msgstr "Заборонено"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2428 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2429 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Name"
2434 msgstr "Назва"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Size"
2439 msgstr "Розмір"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Modified"
2444 msgstr "Змінено"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2448 msgctxt "@tooltip"
2449 msgid "The date format can be selected in settings."
2450 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Created"
2455 msgstr "Дата створення"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Accessed"
2460 msgstr "Доступ"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Type"
2465 msgstr "Тип"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Rating"
2470 msgstr "Оцінка"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Tags"
2475 msgstr "Мітки"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Comment"
2480 msgstr "Коментар"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Title"
2485 msgstr "Заголовок"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Document"
2492 msgstr "Документ"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Author"
2497 msgstr "Автор"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Publisher"
2502 msgstr "Видавець"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Page Count"
2507 msgstr "Кількість сторінок"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Word Count"
2512 msgstr "Кількість слів"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Line Count"
2517 msgstr "Кількість рядків"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Date Photographed"
2522 msgstr "Дата зйомки"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Image"
2529 msgstr "Зображення"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2532 msgctxt "@label width x height"
2533 msgid "Dimensions"
2534 msgstr "Розміри"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Width"
2539 msgstr "Ширина"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Height"
2544 msgstr "Висота"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Orientation"
2549 msgstr "Орієнтація"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Artist"
2554 msgstr "Виконавець"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Audio"
2562 msgstr "Звук"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Genre"
2567 msgstr "Жанр"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Album"
2572 msgstr "Альбом"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Duration"
2577 msgstr "Тривалість"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Bitrate"
2582 msgstr "Бітова швидкість"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Track"
2587 msgstr "Композиція"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Release Year"
2592 msgstr "Рік випуску"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Aspect Ratio"
2597 msgstr "Співвідношення розмірів"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Video"
2602 msgstr "Відео"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Frame Rate"
2607 msgstr "Частота кадрів"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Path"
2612 msgstr "Шлях"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Other"
2620 msgstr "Інше"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "File Extension"
2625 msgstr "Суфікс назви файла"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Deletion Time"
2630 msgstr "Час вилучення"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Link Destination"
2635 msgstr "Призначення посилання"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Downloaded From"
2640 msgstr "Джерело отримання"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Permissions"
2645 msgstr "Права доступу"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2648 msgctxt "@tooltip"
2649 msgid ""
2650 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2651 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2652 msgstr ""
2653 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2654 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Owner"
2659 msgstr "Власник"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "User Group"
2664 msgstr "Група користувачів"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:status"
2669 msgid "Unknown error."
2670 msgstr "Невідома помилка."
2671
2672 #: main.cpp:69
2673 #, kde-kuit-format
2674 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2675 msgid ""
2676 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2677 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2678 msgstr ""
2679 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2680 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2681 "<icode>%1</icode>."
2682
2683 #: main.cpp:121
2684 #, kde-format
2685 msgid "Dolphin"
2686 msgstr "Dolphin"
2687
2688 #: main.cpp:123
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@title"
2691 msgid "File Manager"
2692 msgstr "Менеджер файлів"
2693
2694 #: main.cpp:125
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2698 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2699
2700 #: main.cpp:127
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Felix Ernst"
2704 msgstr "Felix Ernst"
2705
2706 #: main.cpp:128
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2710 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2711
2712 #: main.cpp:130
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Méven Car"
2716 msgstr "Méven Car"
2717
2718 #: main.cpp:131
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2722 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2723
2724 #: main.cpp:133
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Elvis Angelaccio"
2728 msgstr "Elvis Angelaccio"
2729
2730 #: main.cpp:134
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2734 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2735
2736 #: main.cpp:136
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Emmanuel Pescosta"
2740 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2741
2742 #: main.cpp:137
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2746 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2747
2748 #: main.cpp:139
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Frank Reininghaus"
2752 msgstr "Frank Reininghaus"
2753
2754 #: main.cpp:140
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2758 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2759
2760 #: main.cpp:142
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Peter Penz"
2764 msgstr "Peter Penz"
2765
2766 #: main.cpp:143
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2770 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2771
2772 #: main.cpp:145
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Sebastian Trüg"
2776 msgstr "Sebastian Trüg"
2777
2778 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2779 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Developer"
2783 msgstr "Розробник"
2784
2785 #: main.cpp:146
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "David Faure"
2789 msgstr "David Faure"
2790
2791 #: main.cpp:147
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Aaron J. Seigo"
2795 msgstr "Aaron J. Seigo"
2796
2797 #: main.cpp:148
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Rafael Fernández López"
2801 msgstr "Rafael Fernández López"
2802
2803 #: main.cpp:149
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Kevin Ottens"
2807 msgstr "Kevin Ottens"
2808
2809 #: main.cpp:150
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Holger Freyther"
2813 msgstr "Holger Freyther"
2814
2815 #: main.cpp:151
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Max Blazejak"
2819 msgstr "Max Blazejak"
2820
2821 #: main.cpp:152
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Michael Austin"
2825 msgstr "Michael Austin"
2826
2827 #: main.cpp:152
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Documentation"
2831 msgstr "Документація"
2832
2833 #: main.cpp:162
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2838
2839 #: main.cpp:164
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2843 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2844
2845 #: main.cpp:165
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2849 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2850
2851 #: main.cpp:167
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2855 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2856
2857 #: main.cpp:169
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2861 msgstr ""
2862 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2863 "Bus)."
2864
2865 #: main.cpp:170
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Document to open"
2869 msgstr "Відкрити документ"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2873 #, kde-format
2874 msgid "Hidden files shown"
2875 msgstr "Показані приховані файли"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2879 #, kde-format
2880 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2881 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2885 #, kde-format
2886 msgid "Automatic scrolling"
2887 msgstr "Автоматичне гортання"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Cut"
2893 msgstr "Вирізати"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Copy"
2899 msgstr "Скопіювати"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Rename…"
2905 msgstr "Перейменувати…"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Move to Trash"
2911 msgstr "Пересунути до смітника"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Delete"
2917 msgstr "Вилучити"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show Hidden Files"
2923 msgstr "Показати приховані файли"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Limit to Home Directory"
2929 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Automatic Scrolling"
2935 msgstr "Автоматичне гортання"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Properties"
2941 msgstr "Властивості"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2945 #, kde-format
2946 msgid "Previews shown"
2947 msgstr "Показані перегляди"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2951 #, kde-format
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2957 #, kde-format
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2963 #, kde-format
2964 msgid "Date display format"
2965 msgstr "Формат показу дати"
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Preview"
2971 msgstr "Перегляд"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Configure…"
2989 msgstr "Налаштувати…"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Condensed Date"
2995 msgstr "Стисла дата"
2996
2997 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@label::textbox"
3000 msgid "Select which data should be shown:"
3001 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3002
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@label"
3006 msgid "%1 item selected"
3007 msgid_plural "%1 items selected"
3008 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3009 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3010 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3011 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3012
3013 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3014 #, kde-format
3015 msgid "play"
3016 msgstr "відтворити"
3017
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3019 #, kde-format
3020 msgid "pause"
3021 msgstr "призупинити"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3024 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3025 #, kde-format
3026 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3027 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3028
3029 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Configure Trash…"
3033 msgstr "Налаштувати смітник…"
3034
3035 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3039 "and then reopen the panel."
3040 msgstr ""
3041 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3042 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3043
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3045 #, kde-format
3046 msgid "Install Konsole"
3047 msgstr "Встановіть Konsole"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3050 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3051 #, kde-format
3052 msgid "Location"
3053 msgstr "Адреса"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3057 #, kde-format
3058 msgid "What"
3059 msgstr "Що"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Type"
3065 msgstr "Довільного типу"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Folders"
3071 msgstr "Теки"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Documents"
3077 msgstr "Документи"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Images"
3083 msgstr "Зображення"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Audio Files"
3089 msgstr "Звукові файли"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Videos"
3095 msgstr "Відео"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Date"
3101 msgstr "Будь-яка дата"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Today"
3107 msgstr "Сьогодні"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Yesterday"
3113 msgstr "Вчора"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "This Week"
3119 msgstr "Цього тижня"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "This Month"
3125 msgstr "Цього місяця"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Year"
3131 msgstr "Цього року"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Any Rating"
3137 msgstr "Будь-яка оцінка"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "1 or more"
3143 msgstr "1 або більше"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "2 or more"
3149 msgstr "2 або більше"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "3 or more"
3155 msgstr "3 або більше"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "4 or more"
3161 msgstr "4 або більше"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Highest Rating"
3167 msgstr "Найвища оцінка"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Clear Selection"
3173 msgstr "Зняти позначення"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "String list separator"
3178 msgid ", "
3179 msgstr ", "
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3184 msgid "Tag: %2"
3185 msgid_plural "Tags: %2"
3186 msgstr[0] "Мітки: %2"
3187 msgstr[1] "Мітки: %2"
3188 msgstr[2] "Мітки: %2"
3189 msgstr[3] "Мітка: %2"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Add Tags"
3195 msgstr "Додати мітки"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "From Here (%1)"
3201 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3207 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3213 msgstr ""
3214 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:tooltip"
3219 msgid "Quit searching"
3220 msgstr "Припинити пошук"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Filename"
3226 msgstr "Назва файла"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "Content"
3232 msgstr "Вміст"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "From Here"
3238 msgstr "Починаючи звідси"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Your files"
3244 msgstr "Ваші файли"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Search in your home directory"
3250 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3253 #, kde-format
3254 msgid "Open %1"
3255 msgstr "Відкрити %1"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3258 #, kde-format
3259 msgctxt ""
3260 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3261 "user entered."
3262 msgid "Query Results from '%1'"
3263 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3269 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Copying"
3279 msgstr "Скасувати копіювання"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3285 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3286
3287 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3292 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3298 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3299
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Cutting"
3305 msgstr "Скасувати вирізання"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3311 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel"
3320 msgstr "Скасувати"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3326 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel Duplicating"
3333 msgstr "Скасувати дублювання"
3334
3335 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3336 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action keep short"
3340 msgid "More"
3341 msgstr "Інше"
3342
3343 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3348 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Moving"
3355 msgstr "Скасувати пересування"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3361 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3364 #, kde-kuit-format
3365 msgid ""
3366 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3367 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3368 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3369 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3370 "para>"
3371 msgstr ""
3372 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3373 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3374 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3375 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3376 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3379 #, kde-format
3380 msgctxt ""
3381 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3382 msgid "Paste from Clipboard"
3383 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3388 msgid "Dismiss This Reminder"
3389 msgstr "Закрити це нагадування"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3394 msgid "Don't Remind Me Again"
3395 msgstr "Більше не нагадувати"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3400 msgid ""
3401 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3402 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3403 msgstr ""
3404 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3405 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Renaming"
3412 msgstr "Скасувати перейменування"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3425 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3426 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3427 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3440 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3441 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3442 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3455 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3456 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3457 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Permanently Delete %2"
3468 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3469 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3470 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3471 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3472 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Duplicate %2"
3483 msgid_plural "Duplicate %2"
3484 msgstr[0] "Здублювати %2"
3485 msgstr[1] "Здублювати %2"
3486 msgstr[2] "Здублювати %2"
3487 msgstr[3] "Здублювати %2"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Move %2 to the Trash"
3498 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3499 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3500 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3501 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3502 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3503
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action"
3512 msgid "Rename %2"
3513 msgid_plural "Rename %2"
3514 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3515 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3516 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3517 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3518
3519 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid ""
3523 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3524 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3525 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3526 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3527 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3528 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3529 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3530 "the current selection.</para>"
3531 msgstr ""
3532 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3533 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3534 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3535 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3536 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3537 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3538 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3539 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3545 msgstr ""
3546 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3547 "скасувати позначення."
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode"
3553 msgstr "Режим вибору"
3554
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Exit Selection Mode"
3559 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label:textbox"
3564 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3565 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label:textbox"
3570 msgid "Search…"
3571 msgstr "Пошук…"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Download New Services…"
3577 msgstr "Отримати нові служби…"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info"
3582 msgid ""
3583 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3584 "settings."
3585 msgstr ""
3586 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3587 "слід перезапустити."
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info"
3592 msgid "Restart now?"
3593 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@option:check"
3598 msgid "Delete"
3599 msgstr "Вилучити"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@option:check"
3604 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3605 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3606
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inmenu"
3610 msgid "%1: %2"
3611 msgstr "%1: %2"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3619 #, kde-format
3620 msgid "Use system font"
3621 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3629 #, kde-format
3630 msgid "Icon size"
3631 msgstr "Розмір піктограм"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3639 #, kde-format
3640 msgid "Preview size"
3641 msgstr "Розмір перегляду"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3645 #, kde-format
3646 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3647 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3651 #, kde-format
3652 msgid "How we display the size of directories"
3653 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show the content count"
3659 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show the content size"
3665 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3669 #, kde-format
3670 msgid "Do not show any directory size"
3671 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3675 #, kde-format
3676 msgid "Recursive directory size limit"
3677 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3681 #, kde-format
3682 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3683 msgstr ""
3684 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3685 "скорочені дати"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3689 #, kde-format
3690 msgid "Permissions style format"
3691 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3697 msgstr ""
3698 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3699 "«Пересунути до»"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3705 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3711 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3717 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3723 msgstr ""
3724 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3725 "контекстному меню."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3731 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3737 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3743 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3749 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3755 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3761 msgstr ""
3762 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3763 "контекстному меню."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3769 msgstr ""
3770 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3771 "контекстному меню."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3775 #, kde-format
3776 msgid "Position of columns"
3777 msgstr "Розташування стовпчиків"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3781 #, kde-format
3782 msgid "Side Padding"
3783 msgstr "Бічна фаска"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3787 #, kde-format
3788 msgid "Highlight entire row"
3789 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3793 #, kde-format
3794 msgid "Expandable folders"
3795 msgstr "Теки з розгортанням"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Hidden files shown"
3802 msgstr "Показано приховані файли"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3810 "will be shown in the file view."
3811 msgstr ""
3812 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3813 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Version"
3820 msgstr "Версія"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3827 msgstr ""
3828 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "View Mode"
3835 msgstr "Режим перегляду"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3843 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3844 msgstr ""
3845 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3846 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Previews shown"
3853 msgstr "Показані перегляди"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid ""
3860 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3861 "icon."
3862 msgstr ""
3863 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Grouped Sorting"
3870 msgstr "Впорядкування за групами"
3871
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 msgid ""
3877 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3878 msgstr ""
3879 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Sort files by"
3886 msgstr "Впорядкувати файли за"
3887
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid ""
3893 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3894 "performed on."
3895 msgstr ""
3896 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3897 "впорядковувати файли."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Order in which to sort files"
3904 msgstr "Порядок сортування файлів"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3911 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Show hidden files and folders last"
3918 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Visible roles"
3925 msgstr "Видимі ролі"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Header column widths"
3932 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Properties last changed"
3939 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3940
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3946 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Additional Information"
3953 msgstr "Додаткові відомості"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3957 #, kde-format
3958 msgid "Select Action"
3959 msgstr "Вибір дії"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3963 #, kde-format
3964 msgid "Custom Action"
3965 msgstr "Нетипова дія"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the URL be editable for the user"
3971 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3975 #, kde-format
3976 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3977 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3983 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3989 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3996 "instance"
3997 msgstr ""
3998 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3999 "екземплярі Dolphin"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4003 #, kde-format
4004 msgid ""
4005 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4006 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4007 "were removed/renamed ...etc"
4008 msgstr ""
4009 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4010 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4011 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4018 "UI)"
4019 msgstr ""
4020 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4021 "показано у графічному інтерфейсі)"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4025 #, kde-format
4026 msgid "Home URL"
4027 msgstr "URL домівки"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4031 #, kde-format
4032 msgid "Remember open folders and tabs"
4033 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4037 #, kde-format
4038 msgid "Place two views side by side"
4039 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4043 #, kde-format
4044 msgid "Should the filter bar be shown"
4045 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4051 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4055 #, kde-format
4056 msgid "Browse through archives"
4057 msgstr "Навігація архівів"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4061 #, kde-format
4062 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4063 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4070 "running in the Terminal panel."
4071 msgstr ""
4072 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4073 "працювати на панелі термінала."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4077 #, kde-format
4078 msgid "Rename single items inline"
4079 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show selection toggle"
4085 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4092 "mode bottom bar."
4093 msgstr ""
4094 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4095 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4099 #, kde-format
4100 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4101 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4105 #, kde-format
4106 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4107 msgstr ""
4108 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4112 #, kde-format
4113 msgid "New tab will be open after last one"
4114 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show item information on hover"
4120 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4124 #, kde-format
4125 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4126 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4130 #, kde-format
4131 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4132 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show the statusbar"
4138 msgstr "Показувати смужку стану"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4144 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show the space information in the statusbar"
4150 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4154 #, kde-format
4155 msgid "Lock the layout of the panels"
4156 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4160 #, kde-format
4161 msgid "Enlarge Small Previews"
4162 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4169 "items"
4170 msgstr ""
4171 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4172 "символів чи без урахування регістру символів"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4176 #, kde-format
4177 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4178 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4182 #, kde-format
4183 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4184 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4188 #, kde-format
4189 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4190 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4194 #, kde-format
4195 msgid "Text width index"
4196 msgstr "Індекс ширини тексту"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4200 #, kde-format
4201 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4202 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4205 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4206 #, kde-format
4207 msgid "Enabled plugins"
4208 msgstr "Увімкнені додатки"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:window"
4213 msgid "Configure"
4214 msgstr "Налаштовування"
4215
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group Interface settings"
4219 msgid "Interface"
4220 msgstr "Інтерфейс"
4221
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "View"
4226 msgstr "Перегляд"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Context Menu"
4232 msgstr "Контекстне меню"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Trash"
4238 msgstr "Смітник"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "User Feedback"
4244 msgstr "Відгуки користувача"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4250 msgstr ""
4251 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4252
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4254 #, kde-format
4255 msgid "Warning"
4256 msgstr "Попередження"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4262 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Moving files or folders to trash"
4268 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Emptying trash"
4274 msgstr "Спорожнення смітника"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4279 msgid "Deleting files or folders"
4280 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4286 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4292 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4297 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4298 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4303 msgid "Opening many folders at once"
4304 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4309 msgid "Opening many terminals at once"
4310 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4315 msgid "Switching to act as an administrator"
4316 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "When opening an executable file:"
4322 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4325 #, kde-format
4326 msgid "Always ask"
4327 msgstr "Завжди питати"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 #, kde-format
4331 msgid "Open in application"
4332 msgstr "Відкрити у програмі"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4335 #, kde-format
4336 msgid "Run script"
4337 msgstr "Виконати скрипт"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4342 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4343 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Select Home Location"
4349 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@action:button"
4354 msgid "Use Current Location"
4355 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Use Default Location"
4361 msgstr "Використовувати типову адресу"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:textbox"
4366 msgid "Show on startup:"
4367 msgstr "Показувати при запуску:"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4372 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4373 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Opening Folders:"
4379 msgstr "Відкриття тек:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4384 msgid "Show full path in title bar"
4385 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:checkbox"
4390 msgid "Window:"
4391 msgstr "Вікно:"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4396 msgid "Show filter bar"
4397 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "After current tab"
4403 msgstr "Після поточної вкладки"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "At end of tab bar"
4409 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Open new tabs: "
4415 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:check split view panes"
4420 msgid "Switch between views with Tab key"
4421 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Split view: "
4427 msgstr "Розділений перегляд: "
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4433 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4439 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4440 msgstr ""
4441 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4442 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4443 "закрито."
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 msgid "Begin in split view mode"
4449 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4452 #, kde-format
4453 msgid "New windows:"
4454 msgstr "Нові вікна:"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4461 "be applied."
4462 msgstr ""
4463 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4464 "застосовано."
4465
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4469 msgid "Folders && Tabs"
4470 msgstr "Теки і вкладки"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4473 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4476 msgid "Previews"
4477 msgstr "Перегляд"
4478
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4480 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4483 msgid "Confirmations"
4484 msgstr "Підтвердження"
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4489 msgid "Panels"
4490 msgstr "Панелі"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4496 msgstr "Смужки стану та адреси"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show previews"
4502 msgstr "Показувати мініатюри"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Auto-play media files"
4508 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show item on hover"
4514 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4520 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4526 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4531 msgid "Information Panel:"
4532 msgstr "Панель інформації:"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4539 "pressing the right mouse button on a panel."
4540 msgstr ""
4541 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4542 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Show previews in the view for:"
4548 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4549
4550 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4551 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4552 #. or "Show previews for [files of any size]".
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:spinbox"
4557 msgid "Show previews for"
4558 msgstr "Показувати мініатюри для"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4562 #, kde-format
4563 msgctxt ""
4564 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4565 "MiB]'"
4566 msgid "files below "
4567 msgstr "файлів, менших за "
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4573 msgid " MiB"
4574 msgstr " МіБ"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4579 msgid "files of any size"
4580 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4585 msgid "no file"
4586 msgstr "жодного файла"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show previews for folders"
4592 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4595 #, kde-kuit-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4599 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4600 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4601 "metered connections.</para>"
4602 msgstr ""
4603 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4604 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4605 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4606 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4607 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Local storage:"
4613 msgstr "Локальне сховище даних:"
4614
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Remote storage:"
4619 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show status bar"
4625 msgstr "Показати смужку стану"
4626
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show zoom slider"
4631 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4632
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show space information"
4637 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Status Bar: "
4643 msgstr "Смужка стану:"
4644
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Make location bar editable"
4649 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4652 #, kde-format
4653 msgid "Location bar:"
4654 msgstr "Панель адреси:"
4655
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path inside location bar"
4660 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4661
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4665 msgid "Behavior"
4666 msgstr "Поведінка"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Icons"
4673 msgstr "Піктограми"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Compact"
4680 msgstr "Компактний"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Details"
4687 msgstr "Подробиці"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Natural"
4693 msgstr "Природний"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4699 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4705 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Sorting mode: "
4711 msgstr "Режим упорядковування: "
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Show number of items"
4717 msgstr "Показувати кількість записів"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Show size of contents, up to "
4723 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show no size"
4729 msgstr "Не показувати розмір"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4732 #, kde-format
4733 msgid " level deep"
4734 msgid_plural " levels deep"
4735 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4736 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4737 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4738 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Folder size:"
4744 msgstr "Розмір теки:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio as in relative date"
4749 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4755 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4756 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Date style:"
4762 msgstr "Стиль дат:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4767 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4768 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as numeric style"
4773 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4774 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as combined style"
4779 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4780 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Permissions style:"
4786 msgstr "Стиль прав доступу:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4791 msgid "System Font"
4792 msgstr "Системний шрифт"
4793
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4797 msgid "Custom Font"
4798 msgstr "Нетиповий шрифт"
4799
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:button Choose font"
4803 msgid "Choose…"
4804 msgstr "Вибрати…"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Use common display style for all folders"
4810 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4811
4812 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4813 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info"
4817 msgid ""
4818 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4819 "custom display style."
4820 msgstr ""
4821 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4822 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Remember display style for each folder"
4828 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info"
4833 msgid ""
4834 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4835 "properties for."
4836 msgstr ""
4837 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4838 "змінюватимете властивості перегляду."
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Display style: "
4844 msgstr "Стиль показу:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Open archives as folder"
4850 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:check"
4855 msgid "Open folders during drag operations"
4856 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Browsing: "
4862 msgstr "Навігація: "
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show item information on hover"
4868 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Miscellaneous: "
4875 msgstr "Інше: "
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show selection marker"
4881 msgstr "Показувати позначку вибору"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:check"
4886 msgid "Rename single items inline"
4887 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4890 #, kde-format
4891 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4892 msgstr ""
4893 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4894 "вікном."
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4900 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4906 msgid ""
4907 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4908 "%1"
4909 msgstr ""
4910 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4911 "взірці: %1"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4914 #, kde-format
4915 msgctxt ""
4916 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4917 "background setting"
4918 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4919 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4920
4921 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 msgid "Nothing"
4926 msgstr "Ніяких дій"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Custom Command"
4932 msgstr "Нетипова команда"
4933
4934 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4935 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4936 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4937 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info"
4941 msgid "Double-click triggers"
4942 msgstr "Подвійне клацання"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Background: "
4948 msgstr "Тло: "
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4951 #, kde-format
4952 msgctxt ""
4953 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4954 "background setting"
4955 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4956 msgstr ""
4957 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4958 "на тлі панелі перегляду"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4963 msgid "Command…"
4964 msgstr "Команда…"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label"
4969 msgid ""
4970 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4971 msgstr ""
4972 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4973 "{path}"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:tab General View settings"
4978 msgid "General"
4979 msgstr "Загальне"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4984 msgid "Content Display"
4985 msgstr "Показ вмісту"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Default icon size:"
4991 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Preview icon size:"
4997 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Label font:"
5003 msgstr "Шрифт міток:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 msgid "Small"
5009 msgstr "мала"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 msgid "Medium"
5015 msgstr "середня"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 msgid "Large"
5021 msgstr "велика"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 msgid "Huge"
5027 msgstr "величезна"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label width:"
5033 msgstr "Ширина мітки:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "Unlimited"
5039 msgstr "без обмежень"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 msgid "1"
5045 msgstr "1"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "2"
5051 msgstr "2"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "3"
5057 msgstr "3"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "4"
5063 msgstr "4"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "5"
5069 msgstr "5"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum lines:"
5075 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 msgid "Unlimited"
5081 msgstr "без обмежень"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5086 msgid "Small"
5087 msgstr "мала"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 msgid "Medium"
5093 msgstr "середня"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 msgid "Large"
5099 msgstr "велика"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum width:"
5105 msgstr "Максимальна ширина:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Expandable"
5111 msgstr "З розгортанням"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:checkbox"
5116 msgid "Folders:"
5117 msgstr "Теки:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking anywhere on the row"
5123 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5128 msgid "By clicking on icon or name"
5129 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5130
5131 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Open files and folders:"
5136 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:tooltip"
5142 msgid "Size: 1 pixel"
5143 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5144 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5145 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5146 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5147 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:window"
5152 msgid "View Display Style"
5153 msgstr "Стиль показу"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Icons"
5159 msgstr "Піктограми"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Compact"
5165 msgstr "Компактний"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Details"
5171 msgstr "Подробиці"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5176 msgid "Ascending"
5177 msgstr "За зростанням"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5182 msgid "Descending"
5183 msgstr "За спаданням"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show folders first"
5189 msgstr "Показувати теки першими"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show hidden files last"
5195 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show preview"
5201 msgstr "Показати перегляд"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show in groups"
5207 msgstr "Показати групами"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show hidden files"
5213 msgstr "Показати приховані файли"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Additional Information"
5219 msgstr "Додаткові відомості"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5222 #, kde-format
5223 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5224 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "View mode:"
5230 msgstr "Режим перегляду:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Sorting:"
5236 msgstr "Впорядкування:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5239 #, kde-format
5240 msgid "View options:"
5241 msgstr "Параметри перегляду:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder"
5247 msgstr "Поточна тека"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder and sub-folders"
5253 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "All folders"
5259 msgstr "Всі теки"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Apply to:"
5265 msgstr "Застосувати до:"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Use as default view settings"
5271 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info"
5276 msgid ""
5277 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5278 "continue?"
5279 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid ""
5285 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5286 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5287
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "Applying View Properties"
5292 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5293
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:progress"
5297 msgid "Counting folders: %1"
5298 msgstr "Підрахування тек: %1"
5299
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:progress"
5303 msgid "Folders: %1"
5304 msgstr "Теки: %1"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5309 msgid "Zoom:"
5310 msgstr "Масштаб:"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5313 #, kde-format
5314 msgid "Zoom"
5315 msgstr "Масштаб"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5320 msgid "Sets the size of the file icons."
5321 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5324 #, kde-format
5325 msgid "Stop"
5326 msgstr "Зупинити"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@tooltip"
5331 msgid "Stop loading"
5332 msgstr "Зупинити завантаження"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5337 msgid ""
5338 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5339 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5340 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5341 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5342 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5343 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5344 "device.</item></list></para>"
5345 msgstr ""
5346 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5347 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5348 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5349 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5350 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5351 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5352 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5353 "item></list></para>"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Show Zoom Slider"
5359 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Show Space Information"
5365 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5368 #, kde-format
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5370 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5373 #, kde-format
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5375 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5378 #, kde-format
5379 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5380 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5383 #, kde-format
5384 msgid "KDiskFree"
5385 msgstr "KDiskFree"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5391 msgstr ""
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Installing Filelight…"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status Free disk space"
5402 msgid "%1 free"
5403 msgstr "%1 вільно"
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5408 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5409 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5414 msgid ""
5415 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5416 "Press to manage disk space usage."
5417 msgstr ""
5418 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5419 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title"
5424 msgid "Free Up Disk Space"
5425 msgstr ""
5426
5427 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5429 #, kde-kuit-format
5430 msgctxt "@title"
5431 msgid ""
5432 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5433 "identify big files and folders.</para>"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:button"
5439 msgid "Install Filelight…"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5443 #, kde-format
5444 msgid "Trash Emptied"
5445 msgstr "Смітник спорожнено"
5446
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5448 #, kde-format
5449 msgid "The Trash was emptied."
5450 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5451
5452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgid "Places"
5456 msgstr "Місця"
5457
5458 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5461 msgid "Count of available Network Shares"
5462 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5463
5464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgid "Settings"
5468 msgstr "Параметри"
5469
5470 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "A subset of Dolphin settings."
5474 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5475
5476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5477 #, kde-format
5478 msgid "Select Remote Charset"
5479 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5480
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5482 #, kde-format
5483 msgid "Default"
5484 msgstr "Типове"
5485
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5487 #, kde-format
5488 msgid "Reload"
5489 msgstr "Перезавантажити"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:654
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "1 folder selected"
5495 msgid_plural "%1 folders selected"
5496 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5497 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5498 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5499 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:655
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 file selected"
5505 msgid_plural "%1 files selected"
5506 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5507 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5508 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5509 msgstr[3] "Позначено один файл"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:657
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 folder"
5515 msgid_plural "%1 folders"
5516 msgstr[0] "%1 тека"
5517 msgstr[1] "%1 теки"
5518 msgstr[2] "%1 тек"
5519 msgstr[3] "Одна тека"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:658
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "1 file"
5525 msgid_plural "%1 files"
5526 msgstr[0] "%1 файл"
5527 msgstr[1] "%1 файли"
5528 msgstr[2] "%1 файлів"
5529 msgstr[3] "Один файл"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:662
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5534 msgid "%1, %2 (%3)"
5535 msgstr "%1, %2 (%3)"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:664
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status files (size)"
5540 msgid "%1 (%2)"
5541 msgstr "%1 (%2)"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:668
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "0 folders, 0 files"
5547 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "<filename> copy"
5552 msgid "%1 copy"
5553 msgstr "%1 (копія)"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1077
5556 #, kde-format
5557 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5558 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5559 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5560 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5561 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5562 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1082
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:button"
5567 msgid "Open %1 Item"
5568 msgid_plural "Open %1 Items"
5569 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5570 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5571 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5572 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:1212
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Side Padding"
5578 msgstr "Бічна фаска"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1216
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Automatic Column Widths"
5584 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1221
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Custom Column Widths"
5590 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1827
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "Trash operation completed."
5596 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:1837
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Delete operation completed."
5602 msgstr "Дію вилучення завершено."
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:1993
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Rename and Hide"
5608 msgstr "Перейменувати і приховати"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1997
5611 #, kde-format
5612 msgid ""
5613 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5614 "Do you still want to rename it?"
5615 msgstr ""
5616 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5617 "приховування.\n"
5618 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:1999
5621 #, kde-format
5622 msgid ""
5623 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5625 msgstr ""
5626 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5627 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2001
5630 #, kde-format
5631 msgid "Hide this File?"
5632 msgstr "Приховати цей файл?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2001
5635 #, kde-format
5636 msgid "Hide this Folder?"
5637 msgstr "Приховати цю теку?"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2051
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location is empty."
5643 msgstr "Адреса порожня."
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2053
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location '%1' is invalid."
5649 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2322
5652 #, kde-format
5653 msgid "Loading…"
5654 msgstr "Завантаження…"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2341
5657 #, kde-format
5658 msgid "Loading canceled"
5659 msgstr "Завантаження скасовано"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2343
5662 #, kde-format
5663 msgid "No items matching the filter"
5664 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2345
5667 #, kde-format
5668 msgid "No items matching the search"
5669 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2347
5672 #, kde-format
5673 msgid "Trash is empty"
5674 msgstr "Смітник порожній"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2350
5677 #, kde-format
5678 msgid "No tags"
5679 msgstr "Немає міток"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2353
5682 #, kde-format
5683 msgid "No files tagged with \"%1\""
5684 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2357
5687 #, kde-format
5688 msgid "No recently used items"
5689 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2359
5692 #, kde-format
5693 msgid "No shared folders found"
5694 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2361
5697 #, kde-format
5698 msgid "No relevant network resources found"
5699 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2363
5702 #, kde-format
5703 msgid "No MTP-compatible devices found"
5704 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2365
5707 #, kde-format
5708 msgid "No Apple devices found"
5709 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2367
5712 #, kde-format
5713 msgid "No Bluetooth devices found"
5714 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2369
5717 #, kde-format
5718 msgid "Folder is empty"
5719 msgstr "Порожня тека"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action"
5724 msgid "Create Folder…"
5725 msgstr "Створити теку…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5732 "items at once results in their new names differing only in a number."
5733 msgstr ""
5734 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5735 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5736 "лише порядковим номером у списку."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5745 msgstr ""
5746 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5747 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5748 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 msgid ""
5754 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5755 "recovered by normal means."
5756 msgstr ""
5757 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5758 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5763 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5764 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Duplicate Here"
5770 msgstr "Дублювати сюди"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Properties"
5776 msgstr "Властивості"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5781 msgid ""
5782 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5783 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5784 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5785 "there like managing read- and write-permissions."
5786 msgstr ""
5787 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5788 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5789 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5790 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:incontextmenu"
5795 msgid "Copy Location"
5796 msgstr "Копіювати адресу"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5801 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Пересунути до смітника…"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Delete…"
5814 msgstr "Вилучити…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Дублювати сюди…"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Копіювати адресу…"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5831 msgid ""
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5837 msgstr ""
5838 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5839 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5840 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5841 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5842 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5847 msgid ""
5848 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5849 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5850 "you an overview in folders with many items.</para>"
5851 msgstr ""
5852 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5853 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5854 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5855 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5860 msgid ""
5861 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5862 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5863 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5864 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5865 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5866 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5867 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5868 msgstr ""
5869 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5870 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5871 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5872 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5873 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5874 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5875 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5876 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgid "View Mode"
5882 msgstr "Режим перегляду"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5887 msgid "This increases the icon size."
5888 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Reset Zoom Level"
5894 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5897 #, kde-format
5898 msgid "Zoom To Default"
5899 msgstr "Типовий масштаб"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5904 msgid "This resets the icon size to default."
5905 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5910 msgid "This reduces the icon size."
5911 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5916 msgid "Zoom"
5917 msgstr "Масштаб"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "Show Previews"
5923 msgstr "Показувати мініатюри"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Show preview of files and folders"
5929 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5936 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5937 "the images."
5938 msgstr ""
5939 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5940 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5941 "зображень."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Folders First"
5947 msgstr "Теки спочатку"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Hidden Files Last"
5953 msgstr "Приховані файли останніми"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Sort By"
5959 msgstr "Критерій впорядкування"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show Additional Information"
5965 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show in Groups"
5971 msgstr "Показувати групами"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5977 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show Hidden Files"
5983 msgstr "Показувати приховані файли"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 msgid ""
5989 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5990 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5991 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5992 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5993 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5994 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5995 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5996 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5999 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6000 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6001 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6002 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6003 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6004 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6005 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6006 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Adjust View Display Style…"
6012 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid ""
6018 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6019 msgstr ""
6020 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6025 msgid "Icons"
6026 msgstr "Піктограми"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info"
6031 msgid "Icons view mode"
6032 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgid "Compact"
6038 msgstr "Компактний"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid "Compact view mode"
6044 msgstr "Компактний режим перегляду"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 msgid "Details"
6050 msgstr "Подробиці"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Details view mode"
6056 msgstr "Режим докладного перегляду"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Z-A"
6062 msgstr "Я-А"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "A-Z"
6068 msgstr "А-Я"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Largest First"
6074 msgstr "Найбільші першими"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Smallest First"
6080 msgstr "Найменші першими"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Newest First"
6086 msgstr "Найновіші першими"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Oldest First"
6092 msgstr "Найстаріші першими"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Highest First"
6098 msgstr "Найвищі першими"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Lowest First"
6104 msgstr "Найнижчі першими"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Descending"
6110 msgstr "За спаданням"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Ascending"
6116 msgstr "За зростанням"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6119 #, kde-format
6120 msgctxt ""
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6122 "selection is empty when this text is shown."
6123 msgid "Actions for Current View"
6124 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6125
6126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6130 #. and a fallback will be used.
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6132 #, kde-format
6133 msgid "Actions for %1"
6134 msgstr "Дії для %1"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6137 #, kde-format
6138 msgctxt ""
6139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6140 "of selected files/folders."
6141 msgid "Actions for One Selected Item"
6142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6143 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6144 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6145 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6146 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6147
6148 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "Updating version information…"
6152 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6153
6154 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:button"
6159 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6160 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6161
6162 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6163 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6164
6165 #~ msgid "No limit"
6166 #~ msgstr "Не обмежувати"
6167
6168 #~ msgctxt "@label"
6169 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6170 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6171
6172 #~ msgid "No previews"
6173 #~ msgstr "Без мініатюр"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6176 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6177 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6180 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6181 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6186 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6187 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6188 #~ "views."
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6191 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6192 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6193 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Activate Tab %1"
6197 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Activate Next Tab"
6201 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6205 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6208 #~ msgid "Pop out"
6209 #~ msgstr "Виокремити"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6212 #~ msgid "Pop out"
6213 #~ msgstr "Виокремити"
6214
6215 #~ msgid "Split the view into two panes"
6216 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6217
6218 #~ msgid "Show tooltips"
6219 #~ msgstr "Показувати підказки"
6220
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6225 #~ "неактивної панелі"
6226
6227 #~ msgctxt "@option:check"
6228 #~ msgid "Show tooltips"
6229 #~ msgstr "Показувати підказки"
6230
6231 #~ msgctxt "option:check"
6232 #~ msgid "Rename inline"
6233 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6234
6235 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Folder size displays:"
6241 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "1 File"
6245 #~ msgid_plural "%1 Files"
6246 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6247 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6248 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6249 #~ msgstr[3] "Один файл"
6250
6251 #~ msgid "More Search Tools"
6252 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:window"
6255 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6256 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6257
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "Startup"
6260 #~ msgstr "Запуск"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "View Modes"
6264 #~ msgstr "Режими перегляду"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgid "Navigation"
6268 #~ msgstr "Навігація"
6269
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "View: "
6272 #~ msgstr "Перегляд:"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:group"
6275 #~ msgid "General: "
6276 #~ msgstr "Загальне:"
6277
6278 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6279 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6280 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6281
6282 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6283 #~ msgid "General:"
6284 #~ msgstr "Загальне:"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6287 #~ msgid "Filter..."
6288 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6289
6290 #~ msgid "Search..."
6291 #~ msgstr "Шукати…"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:progress"
6294 #~ msgid "Sorting..."
6295 #~ msgstr "Впорядковування…"
6296
6297 #~ msgid "Filter..."
6298 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Configure..."
6302 #~ msgstr "Налаштувати…"
6303
6304 #~ msgctxt "@label:textbox"
6305 #~ msgid "Search..."
6306 #~ msgstr "Шукати…"
6307
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6310 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6311
6312 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6313 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6314
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6317 #~ "\"%2\"</application>."
6318 #~ msgid_plural ""
6319 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6320 #~ "<application>%2</application>."
6321 #~ msgstr[0] ""
6322 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6323 #~ "<application>%2</application>."
6324 #~ msgstr[1] ""
6325 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6326 #~ "<application>%2</application>."
6327 #~ msgstr[2] ""
6328 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6329 #~ "<application>%2</application>."
6330 #~ msgstr[3] ""
6331 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6332 #~ "<application>%2</application>."
6333
6334 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6335 #~ msgid ", "
6336 #~ msgstr ", "
6337
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6341 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6342 #~ "commands and configuration options."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6345 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6346 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6347 #~ "налаштовування."
6348
6349 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6352 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6355 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6360 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6363 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6364 #~ "UserBase KDE.</para>"
6365
6366 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6369 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6370 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6371 #~ "help is available for a spot.</para>"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6374 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6375 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6376 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6377 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6382 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6383 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6384 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6385 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6386 #~ "used to this.</para>"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6389 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6390 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6391 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6392 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6393 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6394
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6398 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6401 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6402 #~ "KDE.</para>"
6403
6404 #~ msgctxt "@info:credit"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6407 #~ "Angelaccio"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6410 #~ "2006–2018"
6411
6412 #~ msgid "Font family"
6413 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6414
6415 #~ msgid "Font size"
6416 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6417
6418 #~ msgid "Italic"
6419 #~ msgstr "Курсив"
6420
6421 #~ msgid "Font weight"
6422 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6423
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6428 #~ "номер версії виправлення вад"
6429
6430 #~ msgid "Leading Column Padding"
6431 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Leading Column Padding"
6435 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6436
6437 #~ msgctxt "width x height"
6438 #~ msgid "%1 x %2"
6439 #~ msgstr "%1 x %2"
6440
6441 #~ msgctxt "@item"
6442 #~ msgid "Eject"
6443 #~ msgstr "Виштовхнути"
6444
6445 #~ msgctxt "@item"
6446 #~ msgid "Release"
6447 #~ msgstr "Звільнити"
6448
6449 #~ msgctxt "@item"
6450 #~ msgid "Safely Remove"
6451 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6452
6453 #~ msgctxt "@item"
6454 #~ msgid "Unmount"
6455 #~ msgstr "Демонтувати"
6456
6457 #~ msgctxt "@info"
6458 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6459 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6468 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open in New Tab"
6472 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Open in New Window"
6476 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Mount"
6480 #~ msgstr "Змонтувати"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Edit..."
6484 #~ msgstr "Редагувати…"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Remove"
6488 #~ msgstr "Вилучити"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Hide"
6492 #~ msgstr "Приховати"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Add Entry..."
6496 #~ msgstr "Додати запис…"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Icon Size"
6500 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6501
6502 #~ msgctxt "Small icon size"
6503 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6505
6506 #~ msgctxt "Medium icon size"
6507 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6508 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6509
6510 #~ msgctxt "Large icon size"
6511 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6513
6514 #~ msgctxt "Huge icon size"
6515 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6520 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6524 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6528 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6531 #~ msgid "Sett&ings"
6532 #~ msgstr "П&араметри"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6535 #~ msgid "Control"
6536 #~ msgstr "Керування"
6537
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "Show menu"
6540 #~ msgstr "Показати меню"
6541
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgid "Services"
6544 #~ msgstr "Служби"
6545
6546 #~ msgctxt "@title"
6547 #~ msgid "Dolphin Part"
6548 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Url Navigator"
6552 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6553 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6554 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6555 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6556 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:intable"
6559 #~ msgid "Unknown"
6560 #~ msgstr "Невідомо"
6561
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6564 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"