1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 09:36+0300\n"
15 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
59 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Act as Administrator"
63 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
65 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
70 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
71 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
73 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
74 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
75 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
76 "або %3, щоб скасувати дію."
78 #: admin/workerintegration.cpp:76
80 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
84 #: admin/workerintegration.cpp:77
86 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
95 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
96 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
97 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
98 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
99 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
100 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
102 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
104 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
105 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
106 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
107 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
108 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
109 "numbereditem></numberedlist></para>"
111 #: admin/workerintegration.cpp:89
113 msgctxt "@title:window"
114 msgid "How to Administrate"
115 msgstr "Як адмініструвати"
117 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
122 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
123 "This includes items which are critical for this system to function.</"
124 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
125 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
126 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
127 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
128 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
129 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
130 "emphasis> before proceeding.</para>"
132 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
133 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
134 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
135 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
136 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
137 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
138 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
139 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
140 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
141 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
142 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
143 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
145 #: admin/workerintegration.cpp:153
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
149 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
151 #: admin/workerintegration.cpp:155
153 msgctxt "@action:button"
154 msgid "I Understand and Accept These Risks"
155 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
157 #: admin/workerintegration.cpp:157
159 msgctxt "@option:check"
160 msgid "Do not warn me about these risks again"
161 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:123
165 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgstr "Спорожнити смітник"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:137
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:192
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Перейти за адресою"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:200
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:204
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:453
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgstr "Клацання середньою"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:325
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Успішно скопійовано."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:328
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Успішно пересунуто."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:331
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Успішно створено посилання."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:334
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:337
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Успішно перейменовано."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Створено теку."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:416
246 msgstr "Повернутися назад"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:417
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
258 msgstr "Перейти вперед"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
268 msgctxt "@title:window"
270 msgstr "Підтвердження"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:618
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:620
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:629
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
292 msgid "Do not ask again"
293 msgstr "Не запитувати знов"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:669
297 msgid "Show &Terminal Panel"
298 msgstr "Показати панель &термінала"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:679
303 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
309 #: dolphinmainwindow.cpp:877
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:878
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
338 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
339 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
340 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
344 msgctxt "@action:button"
345 msgid "Open %1 Terminal"
346 msgid_plural "Open %1 Terminals"
347 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
348 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
349 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
350 msgstr[3] "Відкрити термінал"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
370 msgctxt "@action:inmenu File"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
385 ">You can drag and drop items between windows."
387 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
388 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Нова вкладка"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
406 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
407 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
408 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
412 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
413 msgid "Add to Places"
414 msgstr "Додати до Місць"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Закрити вкладку"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
433 msgstr "Закрити вкладку"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
443 "закрито саме вікно."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Закриває це вікно."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
462 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
463 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
464 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
483 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
484 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
485 "елементи буде вилучено з початкової теки."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
502 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
503 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
520 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
521 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
522 "із попереднього місця розташування."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
544 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
572 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgstr "Фільтрувати…"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Показувати панель фільтра"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
602 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
603 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
604 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Шукати файли і теки"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
640 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
641 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
642 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
643 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Вибір файлів і тек"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
684 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
685 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
686 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
687 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
688 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid "This selects all files and folders in the current location."
695 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
700 msgid "Invert Selection"
701 msgstr "Інвертувати вибір"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
705 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
720 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
721 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
722 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
723 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
724 "закрити одну з панелей перегляду."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Освіжити перегляд"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
764 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
765 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
766 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
767 "перебуває у фокусі.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 msgstr "Зупинити завантаження"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Змінна адреса"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
803 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
804 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
805 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Replace Location"
811 msgstr "Замінити адресу"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
818 "enter a different location."
820 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
821 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
825 msgctxt "@action:inmenu File"
826 msgid "Undo close tab"
827 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
831 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
832 msgid "This returns you to the previously closed tab."
833 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
840 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
841 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
842 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
843 "for your confirmation beforehand."
845 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
846 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
847 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
848 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
849 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
860 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
861 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
862 "файлів налаштувань."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Порівняти файли"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
879 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
880 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Відкрити термінал"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
897 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
898 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Викликати термінал тут"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
916 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
917 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Focus Terminal Panel"
923 msgstr "Фокусувати панель термінала"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
927 msgctxt "@title:menu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
943 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
944 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
945 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
946 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
947 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Перейти до вкладки %1"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Остання вкладка"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Наступна вкладка"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Попередня вкладка"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Показати призначення"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Розблокувати панелі"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Заблокувати панелі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1043 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1044 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1045 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1061 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1062 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1075 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1076 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1077 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1078 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1079 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1086 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1087 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1088 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1089 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1092 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1093 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1094 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1095 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1096 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1113 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1114 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1125 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1126 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1127 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1128 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1129 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1149 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1150 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1151 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1152 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1153 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1154 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1168 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1169 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1170 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1171 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1172 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1173 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Показати приховані місця"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1196 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1197 "властивості «Приховати»."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1209 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1210 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1211 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1212 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1213 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1231 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1232 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1233 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1234 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1235 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1236 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1237 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1238 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1239 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1240 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1241 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1245 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgstr "Показувати панелі"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1253 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1256 "записів у цій теці."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1262 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1270 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1279 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1282 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1303 "вже містяться ці записи."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1310 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1311 "вже містяться ці записи."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1320 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1321 "запису до теки призначення."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1331 "запису до теки призначення."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1341 "пересування записів з цієї теки."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1354 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1355 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1356 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1360 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1367 msgid "Close left view"
1368 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1373 msgid "Pop out Left View"
1374 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1379 msgid "Move left view to a new window"
1380 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1391 msgid "Close right view"
1392 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1403 msgid "Move right view to a new window"
1404 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1416 msgstr "Розділений перегляд"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1435 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1436 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1437 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1438 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1439 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1440 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1441 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1458 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1459 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1460 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1461 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1462 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1463 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1464 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1465 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1466 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1467 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1468 "приховала її текст.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1472 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1474 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1475 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1476 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1477 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1478 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1479 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1480 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1482 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1483 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1484 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1486 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1487 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1488 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1489 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1490 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1491 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1492 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1493 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1494 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1495 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1496 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1497 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1498 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1505 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1506 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1507 "be triggered this way.</para>"
1509 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1510 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1511 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1512 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1513 "які може виконувати ця програма.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1524 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1525 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1526 "interface>.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1533 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1534 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1535 "Handbook</interface>."
1537 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1538 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1539 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1540 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1541 "Підручник з Dolphin</interface>."
1543 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1544 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1545 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1546 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1547 #. The same might be true for any external link you translate.
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1550 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1553 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1554 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1555 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1556 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1559 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1560 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1562 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1563 "UserBase KDE.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1579 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1580 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1581 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1582 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1583 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1584 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1585 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1586 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1587 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1599 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1600 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1602 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1603 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1604 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1611 "support the continued work on this application and many other projects by "
1612 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1613 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1614 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1615 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1616 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1617 "behind the KDE community.</para>"
1619 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1620 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1621 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1622 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1623 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1624 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1625 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1626 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1634 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1635 "in your preferred language."
1637 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1638 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1639 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1646 "libraries and maintainers of this application."
1648 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1649 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1656 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1657 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1661 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1662 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1663 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1678 msgctxt "@action:button"
1680 msgstr "Спорожнити смітник"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "Додати теку у мережі"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "Панелі адрес"
1699 msgstr[1] "Панелі адрес"
1700 msgstr[2] "Панелі адрес"
1701 msgstr[3] "Панель адреси"
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1705 msgctxt "@info:shell about system packages"
1706 msgid "Could not find package %1."
1707 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1711 msgctxt "@info %1 is error code"
1712 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1713 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1718 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1721 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1722 "installing <application>%1</application> manually instead."
1724 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1725 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1727 #: dolphinpart.cpp:148
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "&Edit File Type…"
1731 msgstr "З&мінити тип файла…"
1733 #: dolphinpart.cpp:152
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Select Items Matching…"
1737 msgstr "Пошук для позначення…"
1739 #: dolphinpart.cpp:157
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Unselect Items Matching…"
1743 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1745 #: dolphinpart.cpp:163
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect All"
1749 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1751 #: dolphinpart.cpp:178
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "App&lications"
1757 #: dolphinpart.cpp:179
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "&Network Folders"
1761 msgstr "Мере&жеві теки"
1763 #: dolphinpart.cpp:180
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 #: dolphinpart.cpp:183
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 #: dolphinpart.cpp:189
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgstr "Знайти файл…"
1781 #: dolphinpart.cpp:195
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Open &Terminal"
1785 msgstr "Відкрити &термінал"
1787 #: dolphinpart.cpp:447
1789 msgctxt "@title:window"
1793 #: dolphinpart.cpp:447
1795 msgid "Select all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1798 #: dolphinpart.cpp:452
1800 msgctxt "@title:window"
1802 msgstr "Зняття позначення"
1804 #: dolphinpart.cpp:452
1806 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1809 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1815 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1816 #: dolphinpart.rc:15
1818 msgctxt "@title:menu"
1822 #. i18n: ectx: Menu (view)
1823 #: dolphinpart.rc:24
1828 #. i18n: ectx: Menu (go)
1829 #: dolphinpart.rc:33
1834 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1835 #: dolphinpart.rc:41
1837 msgctxt "@title:menu"
1839 msgstr "Інструменти"
1841 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1842 #: dolphinpart.rc:51
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Dolphin Toolbar"
1846 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1850 msgid "Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1855 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1861 msgid "Search for %1 in %2"
1862 msgstr "Шукати %1 у %2"
1864 #: dolphintabbar.cpp:155
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgstr "Нова вкладка"
1870 #: dolphintabbar.cpp:156
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgstr "Відокремити вкладку"
1876 #: dolphintabbar.cpp:157
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Close Other Tabs"
1880 msgstr "Закрити інші вкладки"
1882 #: dolphintabbar.cpp:158
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Закрити вкладку"
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:506
1892 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:510
1900 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Location Bar"
1909 msgstr "Панель адреси"
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Main Toolbar"
1916 msgstr "Головний пенал"
1918 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1920 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1923 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1924 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1925 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1926 "because following these folders from left to right leads here.</"
1927 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1928 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1929 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1930 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1933 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1934 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1935 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1936 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1937 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1938 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1939 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1940 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1941 "підручника з програми.</para>"
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1963 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1964 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1965 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1966 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1967 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1968 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1969 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1970 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1971 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1972 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1976 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1978 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1983 msgctxt "@info:progress"
1984 msgid "Loading folder…"
1985 msgstr "Завантаження теки…"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1989 msgctxt "@info:progress"
1991 msgstr "Впорядкування…"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2000 msgid "Search for %1"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "No items found."
2013 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2020 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2025 msgctxt "@info:status"
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "Некоректний протокол"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2054 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 msgstr "Фільтрувати…"
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Hide Filter Bar"
2065 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2067 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2069 msgctxt "@action:inmenu"
2070 msgid "Move to New Folder…"
2071 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2075 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2082 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2083 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2084 msgstr "«%1» і «%2»"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2089 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2091 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2092 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2097 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2099 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2100 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2105 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2107 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2108 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2112 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2113 msgid "One Selected File"
2114 msgid_plural "%1 Selected Files"
2115 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2116 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2117 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2118 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2123 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid "One Selected Folder"
2125 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2126 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2127 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2128 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2129 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2134 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2136 msgid "One Selected Item"
2137 msgid_plural "%1 Selected Items"
2138 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2139 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2140 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2141 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2145 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2147 msgid_plural "%1 Files"
2148 msgstr[0] "%1 файла"
2149 msgstr[1] "%1 файлів"
2150 msgstr[2] "%1 файлів"
2151 msgstr[3] "одного файла"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2155 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2157 msgid_plural "%1 Folders"
2161 msgstr[3] "однієї теки"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2166 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2168 msgid_plural "%1 Items"
2169 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2170 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2171 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2172 msgstr[3] "одного об'єкта"
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2176 msgctxt "@item:intable"
2178 msgid_plural "%1 items"
2179 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2180 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2181 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2182 msgstr[3] "1 об’єкт"
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2186 msgctxt "width × height"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2192 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2198 msgctxt "@title:group"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2204 msgctxt "@title:group Size"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2210 msgctxt "@title:group Size"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2228 msgctxt "@title:group Date"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2234 msgctxt "@title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2240 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2247 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "One Week Ago"
2255 msgstr "Тиждень тому"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Two Weeks Ago"
2261 msgstr "Два тижні тому"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Three Weeks Ago"
2267 msgstr "Три тижні тому"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Earlier this Month"
2273 msgstr "Цього місяця"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2288 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2296 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2297 "current locale, and yyyy is full year number."
2298 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2304 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2322 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2340 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2358 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2371 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2376 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2384 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2385 "and yyyy is full year number"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2392 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgstr "Виконання, "
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2427 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2428 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2429 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2449 msgid "The date format can be selected in settings."
2450 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2455 msgstr "Дата створення"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2507 msgstr "Кількість сторінок"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2512 msgstr "Кількість слів"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2517 msgstr "Кількість рядків"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2521 msgid "Date Photographed"
2522 msgstr "Дата зйомки"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2532 msgctxt "@label width x height"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2582 msgstr "Бітова швидкість"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2591 msgid "Release Year"
2592 msgstr "Рік випуску"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2596 msgid "Aspect Ratio"
2597 msgstr "Співвідношення розмірів"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2607 msgstr "Частота кадрів"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2624 msgid "File Extension"
2625 msgstr "Суфікс назви файла"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 msgid "Deletion Time"
2630 msgstr "Час вилучення"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2634 msgid "Link Destination"
2635 msgstr "Призначення посилання"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2639 msgid "Downloaded From"
2640 msgstr "Джерело отримання"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2645 msgstr "Права доступу"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2650 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2651 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2653 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2654 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2664 msgstr "Група користувачів"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2668 msgctxt "@info:status"
2669 msgid "Unknown error."
2670 msgstr "Невідома помилка."
2674 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2676 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2677 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2679 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2680 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2681 "<icode>%1</icode>."
2691 msgid "File Manager"
2692 msgstr "Менеджер файлів"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2698 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2702 msgctxt "@info:credit"
2704 msgstr "Felix Ernst"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2710 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2714 msgctxt "@info:credit"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2722 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Elvis Angelaccio"
2728 msgstr "Elvis Angelaccio"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2734 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Emmanuel Pescosta"
2740 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2746 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Frank Reininghaus"
2752 msgstr "Frank Reininghaus"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2758 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2762 msgctxt "@info:credit"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2770 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Sebastian Trüg"
2776 msgstr "Sebastian Trüg"
2778 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2779 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2781 msgctxt "@info:credit"
2787 msgctxt "@info:credit"
2789 msgstr "David Faure"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Aaron J. Seigo"
2795 msgstr "Aaron J. Seigo"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Rafael Fernández López"
2801 msgstr "Rafael Fernández López"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Kevin Ottens"
2807 msgstr "Kevin Ottens"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Holger Freyther"
2813 msgstr "Holger Freyther"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Max Blazejak"
2819 msgstr "Max Blazejak"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Michael Austin"
2825 msgstr "Michael Austin"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Documentation"
2831 msgstr "Документація"
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2843 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2849 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2855 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2862 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Document to open"
2869 msgstr "Відкрити документ"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2874 msgid "Hidden files shown"
2875 msgstr "Показані приховані файли"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2880 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2881 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2886 msgid "Automatic scrolling"
2887 msgstr "Автоматичне гортання"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgstr "Перейменувати…"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Move to Trash"
2911 msgstr "Пересунути до смітника"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show Hidden Files"
2923 msgstr "Показати приховані файли"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Limit to Home Directory"
2929 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Automatic Scrolling"
2935 msgstr "Автоматичне гортання"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgstr "Властивості"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2946 msgid "Previews shown"
2947 msgstr "Показані перегляди"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2964 msgid "Date display format"
2965 msgstr "Формат показу дати"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgstr "Налаштувати…"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Condensed Date"
2995 msgstr "Стисла дата"
2997 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2999 msgctxt "@label::textbox"
3000 msgid "Select which data should be shown:"
3001 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3006 msgid "%1 item selected"
3007 msgid_plural "%1 items selected"
3008 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3009 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3010 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3011 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3013 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3021 msgstr "призупинити"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3024 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3026 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3027 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3029 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Configure Trash…"
3033 msgstr "Налаштувати смітник…"
3035 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3038 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3039 "and then reopen the panel."
3041 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3042 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3046 msgid "Install Konsole"
3047 msgstr "Встановіть Konsole"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3050 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3055 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Довільного типу"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Звукові файли"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "Будь-яка дата"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "Цього тижня"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "Цього місяця"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Будь-яка оцінка"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "1 або більше"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "2 або більше"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "3 або більше"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "4 або більше"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Highest Rating"
3167 msgstr "Найвища оцінка"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Clear Selection"
3173 msgstr "Зняти позначення"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3177 msgctxt "String list separator"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3183 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3185 msgid_plural "Tags: %2"
3186 msgstr[0] "Мітки: %2"
3187 msgstr[1] "Мітки: %2"
3188 msgstr[2] "Мітки: %2"
3189 msgstr[3] "Мітка: %2"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3193 msgctxt "@action:button"
3195 msgstr "Додати мітки"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "From Here (%1)"
3201 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3207 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3218 msgctxt "@info:tooltip"
3219 msgid "Quit searching"
3220 msgstr "Припинити пошук"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3224 msgctxt "action:button"
3226 msgstr "Назва файла"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3230 msgctxt "action:button"
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3236 msgctxt "action:button"
3238 msgstr "Починаючи звідси"
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3242 msgctxt "action:button"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Search in your home directory"
3250 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3255 msgstr "Відкрити %1"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3260 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3262 msgid "Query Results from '%1'"
3263 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3269 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Copying"
3279 msgstr "Скасувати копіювання"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3285 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3287 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3292 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3298 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Cutting"
3305 msgstr "Скасувати вирізання"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3311 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3318 msgctxt "@action:button"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3326 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel Duplicating"
3333 msgstr "Скасувати дублювання"
3335 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3336 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3339 msgctxt "@action keep short"
3343 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3348 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Moving"
3355 msgstr "Скасувати пересування"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3361 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3366 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3367 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3368 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3369 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3372 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3373 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3374 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3375 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3376 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3381 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3382 msgid "Paste from Clipboard"
3383 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3387 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3388 msgid "Dismiss This Reminder"
3389 msgstr "Закрити це нагадування"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3393 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3394 msgid "Don't Remind Me Again"
3395 msgstr "Більше не нагадувати"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3399 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3401 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3402 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3404 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3405 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Renaming"
3412 msgstr "Скасувати перейменування"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3422 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3425 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3426 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3427 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3437 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3440 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3441 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3442 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3452 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3455 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3456 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3457 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3467 msgid "Permanently Delete %2"
3468 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3469 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3470 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3471 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3472 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3482 msgid "Duplicate %2"
3483 msgid_plural "Duplicate %2"
3484 msgstr[0] "Здублювати %2"
3485 msgstr[1] "Здублювати %2"
3486 msgstr[2] "Здублювати %2"
3487 msgstr[3] "Здублювати %2"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3497 msgid "Move %2 to the Trash"
3498 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3499 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3500 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3501 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3502 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3513 msgid_plural "Rename %2"
3514 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3515 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3516 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3517 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3519 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3524 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3525 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3526 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3527 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3528 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3529 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3530 "the current selection.</para>"
3532 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3533 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3534 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3535 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3536 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3537 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3538 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3539 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3546 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3547 "скасувати позначення."
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode"
3553 msgstr "Режим вибору"
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Exit Selection Mode"
3559 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3563 msgctxt "@label:textbox"
3564 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3565 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3569 msgctxt "@label:textbox"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Download New Services…"
3577 msgstr "Отримати нові служби…"
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3583 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3586 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3587 "слід перезапустити."
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3592 msgid "Restart now?"
3593 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3597 msgctxt "@option:check"
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3603 msgctxt "@option:check"
3604 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3605 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3609 msgctxt "@item:inmenu"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3620 msgid "Use system font"
3621 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3631 msgstr "Розмір піктограм"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3640 msgid "Preview size"
3641 msgstr "Розмір перегляду"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3646 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3647 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3652 msgid "How we display the size of directories"
3653 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3658 msgid "Show the content count"
3659 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3664 msgid "Show the content size"
3665 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3670 msgid "Do not show any directory size"
3671 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3676 msgid "Recursive directory size limit"
3677 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3682 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3684 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3690 msgid "Permissions style format"
3691 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3696 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3698 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3704 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3705 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3710 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3711 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3716 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3717 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3722 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3724 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3725 "контекстному меню."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3730 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3731 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3736 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3737 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3742 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3743 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3748 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3749 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3754 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3755 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3760 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3762 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3763 "контекстному меню."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3768 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3770 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3771 "контекстному меню."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3776 msgid "Position of columns"
3777 msgstr "Розташування стовпчиків"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3782 msgid "Side Padding"
3783 msgstr "Бічна фаска"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3788 msgid "Highlight entire row"
3789 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3794 msgid "Expandable folders"
3795 msgstr "Теки з розгортанням"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3801 msgid "Hidden files shown"
3802 msgstr "Показано приховані файли"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3810 "will be shown in the file view."
3812 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3813 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3828 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3835 msgstr "Режим перегляду"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3843 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3845 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3846 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3852 msgid "Previews shown"
3853 msgstr "Показані перегляди"
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3863 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3869 msgid "Grouped Sorting"
3870 msgstr "Впорядкування за групами"
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3879 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3885 msgid "Sort files by"
3886 msgstr "Впорядкувати файли за"
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3896 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3897 "впорядковувати файли."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3903 msgid "Order in which to sort files"
3904 msgstr "Порядок сортування файлів"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3910 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3911 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3917 msgid "Show hidden files and folders last"
3918 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3924 msgid "Visible roles"
3925 msgstr "Видимі ролі"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3931 msgid "Header column widths"
3932 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3938 msgid "Properties last changed"
3939 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3946 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3952 msgid "Additional Information"
3953 msgstr "Додаткові відомості"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3958 msgid "Select Action"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3964 msgid "Custom Action"
3965 msgstr "Нетипова дія"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3970 msgid "Should the URL be editable for the user"
3971 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3976 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3977 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3982 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3983 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3988 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3989 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3995 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3998 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3999 "екземплярі Dolphin"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4005 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4006 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4007 "were removed/renamed ...etc"
4009 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4010 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4011 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4017 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4020 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4021 "показано у графічному інтерфейсі)"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4027 msgstr "URL домівки"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4032 msgid "Remember open folders and tabs"
4033 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4038 msgid "Place two views side by side"
4039 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4044 msgid "Should the filter bar be shown"
4045 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4050 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4051 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4056 msgid "Browse through archives"
4057 msgstr "Навігація архівів"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4062 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4063 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4069 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4070 "running in the Terminal panel."
4072 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4073 "працювати на панелі термінала."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4078 msgid "Rename single items inline"
4079 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4084 msgid "Show selection toggle"
4085 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4091 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4094 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4095 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4100 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4101 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4106 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4108 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4113 msgid "New tab will be open after last one"
4114 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4119 msgid "Show item information on hover"
4120 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4125 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4126 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4131 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4132 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4137 msgid "Show the statusbar"
4138 msgstr "Показувати смужку стану"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4143 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4144 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4149 msgid "Show the space information in the statusbar"
4150 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4155 msgid "Lock the layout of the panels"
4156 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4161 msgid "Enlarge Small Previews"
4162 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4168 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4171 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4172 "символів чи без урахування регістру символів"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4177 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4178 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4183 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4184 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4189 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4190 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4195 msgid "Text width index"
4196 msgstr "Індекс ширини тексту"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4201 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4202 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4205 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4207 msgid "Enabled plugins"
4208 msgstr "Увімкнені додатки"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4212 msgctxt "@title:window"
4214 msgstr "Налаштовування"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4218 msgctxt "@title:group Interface settings"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4224 msgctxt "@title:group"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Context Menu"
4232 msgstr "Контекстне меню"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4236 msgctxt "@title:group"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "User Feedback"
4244 msgstr "Відгуки користувача"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4249 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4251 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4256 msgstr "Попередження"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4262 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Moving files or folders to trash"
4268 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Emptying trash"
4274 msgstr "Спорожнення смітника"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4279 msgid "Deleting files or folders"
4280 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4286 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4292 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4297 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4298 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4303 msgid "Opening many folders at once"
4304 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4308 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4309 msgid "Opening many terminals at once"
4310 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4315 msgid "Switching to act as an administrator"
4316 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "When opening an executable file:"
4322 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4327 msgstr "Завжди питати"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4331 msgid "Open in application"
4332 msgstr "Відкрити у програмі"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4337 msgstr "Виконати скрипт"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4341 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4342 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4343 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Select Home Location"
4349 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4353 msgctxt "@action:button"
4354 msgid "Use Current Location"
4355 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Use Default Location"
4361 msgstr "Використовувати типову адресу"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4365 msgctxt "@label:textbox"
4366 msgid "Show on startup:"
4367 msgstr "Показувати при запуску:"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4371 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4372 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4373 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Opening Folders:"
4379 msgstr "Відкриття тек:"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4383 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4384 msgid "Show full path in title bar"
4385 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4389 msgctxt "@label:checkbox"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4395 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4396 msgid "Show filter bar"
4397 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "After current tab"
4403 msgstr "Після поточної вкладки"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "At end of tab bar"
4409 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Open new tabs: "
4415 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4419 msgctxt "option:check split view panes"
4420 msgid "Switch between views with Tab key"
4421 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Split view: "
4427 msgstr "Розділений перегляд: "
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4433 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4438 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4439 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4441 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4442 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4447 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 msgid "Begin in split view mode"
4449 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4453 msgid "New windows:"
4454 msgstr "Нові вікна:"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4460 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4463 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4468 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4469 msgid "Folders && Tabs"
4470 msgstr "Теки і вкладки"
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4473 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4475 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4480 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4482 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4483 msgid "Confirmations"
4484 msgstr "Підтвердження"
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4496 msgstr "Смужки стану та адреси"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show previews"
4502 msgstr "Показувати мініатюри"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Auto-play media files"
4508 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show item on hover"
4514 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4520 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4526 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4531 msgid "Information Panel:"
4532 msgstr "Панель інформації:"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4538 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4539 "pressing the right mouse button on a panel."
4541 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4542 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Show previews in the view for:"
4548 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4550 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4551 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4552 #. or "Show previews for [files of any size]".
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4556 msgctxt "@label:spinbox"
4557 msgid "Show previews for"
4558 msgstr "Показувати мініатюри для"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4564 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4566 msgid "files below "
4567 msgstr "файлів, менших за "
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4572 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4579 msgid "files of any size"
4580 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4586 msgstr "жодного файла"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show previews for folders"
4592 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4598 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4599 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4600 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4601 "metered connections.</para>"
4603 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4604 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4605 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4606 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4607 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Local storage:"
4613 msgstr "Локальне сховище даних:"
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Remote storage:"
4619 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show status bar"
4625 msgstr "Показати смужку стану"
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show zoom slider"
4631 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show space information"
4637 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Status Bar: "
4643 msgstr "Смужка стану:"
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Make location bar editable"
4649 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4653 msgid "Location bar:"
4654 msgstr "Панель адреси:"
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path inside location bar"
4660 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4664 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4671 msgctxt "@title:tab"
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4678 msgctxt "@title:tab"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4691 msgctxt "option:radio"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4699 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4705 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Sorting mode: "
4711 msgstr "Режим упорядковування: "
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Show number of items"
4717 msgstr "Показувати кількість записів"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Show size of contents, up to "
4723 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show no size"
4729 msgstr "Не показувати розмір"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4734 msgid_plural " levels deep"
4735 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4736 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4737 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4738 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Folder size:"
4744 msgstr "Розмір теки:"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4748 msgctxt "option:radio as in relative date"
4749 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4754 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4755 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4756 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4760 msgctxt "@title:group"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4766 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4767 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4768 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4772 msgctxt "option:radio as numeric style"
4773 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4774 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4778 msgctxt "option:radio as combined style"
4779 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4780 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Permissions style:"
4786 msgstr "Стиль прав доступу:"
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgstr "Системний шрифт"
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4796 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgstr "Нетиповий шрифт"
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4802 msgctxt "@action:button Choose font"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Use common display style for all folders"
4810 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4812 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4813 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4818 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4819 "custom display style."
4821 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4822 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Remember display style for each folder"
4828 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4834 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4837 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4838 "змінюватимете властивості перегляду."
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Display style: "
4844 msgstr "Стиль показу:"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Open archives as folder"
4850 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4854 msgctxt "option:check"
4855 msgid "Open folders during drag operations"
4856 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4860 msgctxt "@title:group"
4862 msgstr "Навігація: "
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show item information on hover"
4868 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Miscellaneous: "
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show selection marker"
4881 msgstr "Показувати позначку вибору"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4885 msgctxt "option:check"
4886 msgid "Rename single items inline"
4887 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4891 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4893 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4900 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4905 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4907 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4910 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4916 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4917 "background setting"
4918 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4919 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4921 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Custom Command"
4932 msgstr "Нетипова команда"
4934 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4935 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4936 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4937 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4941 msgid "Double-click triggers"
4942 msgstr "Подвійне клацання"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Background: "
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4953 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4954 "background setting"
4955 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4957 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4958 "на тлі панелі перегляду"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4962 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4970 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4972 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4977 msgctxt "@title:tab General View settings"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4983 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4984 msgid "Content Display"
4985 msgstr "Показ вмісту"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Default icon size:"
4991 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Preview icon size:"
4997 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5001 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgstr "Шрифт міток:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label width:"
5033 msgstr "Ширина мітки:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgstr "без обмежень"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum lines:"
5075 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 msgstr "без обмежень"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum width:"
5105 msgstr "Максимальна ширина:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5109 msgctxt "@option:check"
5111 msgstr "З розгортанням"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5115 msgctxt "@label:checkbox"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking anywhere on the row"
5123 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5127 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5128 msgid "By clicking on icon or name"
5129 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5131 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Open files and folders:"
5136 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5141 msgctxt "@info:tooltip"
5142 msgid "Size: 1 pixel"
5143 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5144 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5145 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5146 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5147 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5151 msgctxt "@title:window"
5152 msgid "View Display Style"
5153 msgstr "Стиль показу"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5177 msgstr "За зростанням"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5183 msgstr "За спаданням"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show folders first"
5189 msgstr "Показувати теки першими"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show hidden files last"
5195 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show preview"
5201 msgstr "Показати перегляд"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show in groups"
5207 msgstr "Показати групами"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show hidden files"
5213 msgstr "Показати приховані файли"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Additional Information"
5219 msgstr "Додаткові відомості"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5223 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5224 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5228 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgstr "Режим перегляду:"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5234 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgstr "Впорядкування:"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5240 msgid "View options:"
5241 msgstr "Параметри перегляду:"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder"
5247 msgstr "Поточна тека"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder and sub-folders"
5253 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5263 msgctxt "@title:group"
5265 msgstr "Застосувати до:"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Use as default view settings"
5271 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5277 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5279 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5285 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5286 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "Applying View Properties"
5292 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5296 msgctxt "@info:progress"
5297 msgid "Counting folders: %1"
5298 msgstr "Підрахування тек: %1"
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5302 msgctxt "@info:progress"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5308 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5319 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5320 msgid "Sets the size of the file icons."
5321 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5331 msgid "Stop loading"
5332 msgstr "Зупинити завантаження"
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5336 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5338 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5339 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5340 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5341 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5342 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5343 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5344 "device.</item></list></para>"
5346 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5347 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5348 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5349 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5350 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5351 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5352 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5353 "item></list></para>"
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Show Zoom Slider"
5359 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Show Space Information"
5365 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5370 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5375 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5379 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5380 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5390 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Installing Filelight…"
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5401 msgctxt "@info:status Free disk space"
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5407 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5408 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5409 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5413 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5415 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5416 "Press to manage disk space usage."
5418 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5419 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5424 msgid "Free Up Disk Space"
5427 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5432 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5433 "identify big files and folders.</para>"
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5438 msgctxt "@action:button"
5439 msgid "Install Filelight…"
5442 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5444 msgid "Trash Emptied"
5445 msgstr "Смітник спорожнено"
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5449 msgid "The Trash was emptied."
5450 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5454 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5460 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5461 msgid "Count of available Network Shares"
5462 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "A subset of Dolphin settings."
5474 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5478 msgid "Select Remote Charset"
5479 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5489 msgstr "Перезавантажити"
5491 #: views/dolphinview.cpp:654
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "1 folder selected"
5495 msgid_plural "%1 folders selected"
5496 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5497 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5498 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5499 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5501 #: views/dolphinview.cpp:655
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 file selected"
5505 msgid_plural "%1 files selected"
5506 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5507 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5508 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5509 msgstr[3] "Позначено один файл"
5511 #: views/dolphinview.cpp:657
5513 msgctxt "@info:status"
5515 msgid_plural "%1 folders"
5519 msgstr[3] "Одна тека"
5521 #: views/dolphinview.cpp:658
5523 msgctxt "@info:status"
5525 msgid_plural "%1 files"
5527 msgstr[1] "%1 файли"
5528 msgstr[2] "%1 файлів"
5529 msgstr[3] "Один файл"
5531 #: views/dolphinview.cpp:662
5533 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5535 msgstr "%1, %2 (%3)"
5537 #: views/dolphinview.cpp:664
5539 msgctxt "@info:status files (size)"
5543 #: views/dolphinview.cpp:668
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "0 folders, 0 files"
5547 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5549 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5551 msgctxt "<filename> copy"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1077
5557 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5558 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5559 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5560 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5561 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5562 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5564 #: views/dolphinview.cpp:1082
5566 msgctxt "@action:button"
5567 msgid "Open %1 Item"
5568 msgid_plural "Open %1 Items"
5569 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5570 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5571 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5572 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1212
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Side Padding"
5578 msgstr "Бічна фаска"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1216
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Automatic Column Widths"
5584 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1221
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Custom Column Widths"
5590 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1827
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "Trash operation completed."
5596 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5598 #: views/dolphinview.cpp:1837
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Delete operation completed."
5602 msgstr "Дію вилучення завершено."
5604 #: views/dolphinview.cpp:1993
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Rename and Hide"
5608 msgstr "Перейменувати і приховати"
5610 #: views/dolphinview.cpp:1997
5613 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5614 "Do you still want to rename it?"
5616 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5618 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5620 #: views/dolphinview.cpp:1999
5623 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5626 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5627 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2001
5631 msgid "Hide this File?"
5632 msgstr "Приховати цей файл?"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2001
5636 msgid "Hide this Folder?"
5637 msgstr "Приховати цю теку?"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2051
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location is empty."
5643 msgstr "Адреса порожня."
5645 #: views/dolphinview.cpp:2053
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location '%1' is invalid."
5649 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5651 #: views/dolphinview.cpp:2322
5654 msgstr "Завантаження…"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2341
5658 msgid "Loading canceled"
5659 msgstr "Завантаження скасовано"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2343
5663 msgid "No items matching the filter"
5664 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2345
5668 msgid "No items matching the search"
5669 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2347
5673 msgid "Trash is empty"
5674 msgstr "Смітник порожній"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2350
5679 msgstr "Немає міток"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2353
5683 msgid "No files tagged with \"%1\""
5684 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2357
5688 msgid "No recently used items"
5689 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2359
5693 msgid "No shared folders found"
5694 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2361
5698 msgid "No relevant network resources found"
5699 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2363
5703 msgid "No MTP-compatible devices found"
5704 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2365
5708 msgid "No Apple devices found"
5709 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2367
5713 msgid "No Bluetooth devices found"
5714 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2369
5718 msgid "Folder is empty"
5719 msgstr "Порожня тека"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5724 msgid "Create Folder…"
5725 msgstr "Створити теку…"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5732 "items at once results in their new names differing only in a number."
5734 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5735 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5736 "лише порядковим номером у списку."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5746 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5747 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5748 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5755 "recovered by normal means."
5757 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5758 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5762 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5763 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5764 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Duplicate Here"
5770 msgstr "Дублювати сюди"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgstr "Властивості"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5780 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5782 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5783 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5784 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5785 "there like managing read- and write-permissions."
5787 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5788 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5789 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5790 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5794 msgctxt "@action:incontextmenu"
5795 msgid "Copy Location"
5796 msgstr "Копіювати адресу"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5800 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5801 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Пересунути до смітника…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Дублювати сюди…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Копіювати адресу…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5838 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5839 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5840 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5841 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5842 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5846 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5848 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5849 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5850 "you an overview in folders with many items.</para>"
5852 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5853 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5854 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5855 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5859 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5861 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5862 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5863 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5864 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5865 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5866 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5867 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5869 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5870 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5871 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5872 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5873 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5874 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5875 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5876 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5882 msgstr "Режим перегляду"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5887 msgid "This increases the icon size."
5888 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Reset Zoom Level"
5894 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5898 msgid "Zoom To Default"
5899 msgstr "Типовий масштаб"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5903 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5904 msgid "This resets the icon size to default."
5905 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5910 msgid "This reduces the icon size."
5911 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5915 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "Show Previews"
5923 msgstr "Показувати мініатюри"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5928 msgid "Show preview of files and folders"
5929 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5936 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5939 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5940 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Folders First"
5947 msgstr "Теки спочатку"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Hidden Files Last"
5953 msgstr "Приховані файли останніми"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgstr "Критерій впорядкування"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show Additional Information"
5965 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show in Groups"
5971 msgstr "Показувати групами"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5977 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show Hidden Files"
5983 msgstr "Показувати приховані файли"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5990 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5991 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5992 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5993 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5994 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5995 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5996 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5998 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5999 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6000 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6001 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6002 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6003 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6004 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6005 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6006 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Adjust View Display Style…"
6012 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6020 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6031 msgid "Icons view mode"
6032 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6043 msgid "Compact view mode"
6044 msgstr "Компактний режим перегляду"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6055 msgid "Details view mode"
6056 msgstr "Режим докладного перегляду"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6060 msgctxt "Sort descending"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6066 msgctxt "Sort ascending"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Largest First"
6074 msgstr "Найбільші першими"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Smallest First"
6080 msgstr "Найменші першими"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Newest First"
6086 msgstr "Найновіші першими"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Oldest First"
6092 msgstr "Найстаріші першими"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Highest First"
6098 msgstr "Найвищі першими"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Lowest First"
6104 msgstr "Найнижчі першими"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6108 msgctxt "Sort descending"
6110 msgstr "За спаданням"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6114 msgctxt "Sort ascending"
6116 msgstr "За зростанням"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6122 "selection is empty when this text is shown."
6123 msgid "Actions for Current View"
6124 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6130 #. and a fallback will be used.
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6133 msgid "Actions for %1"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6140 "of selected files/folders."
6141 msgid "Actions for One Selected Item"
6142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6143 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6144 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6145 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6146 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6148 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "Updating version information…"
6152 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6154 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6156 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6158 #~ msgctxt "@action:button"
6159 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6160 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6162 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6163 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6166 #~ msgstr "Не обмежувати"
6169 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6170 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6172 #~ msgid "No previews"
6173 #~ msgstr "Без мініатюр"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6176 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6177 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6180 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6181 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6185 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6186 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6187 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6190 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6191 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6192 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6193 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Activate Tab %1"
6197 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Activate Next Tab"
6201 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6205 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6209 #~ msgstr "Виокремити"
6211 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6213 #~ msgstr "Виокремити"
6215 #~ msgid "Split the view into two panes"
6216 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6218 #~ msgid "Show tooltips"
6219 #~ msgstr "Показувати підказки"
6222 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6224 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6225 #~ "неактивної панелі"
6227 #~ msgctxt "@option:check"
6228 #~ msgid "Show tooltips"
6229 #~ msgstr "Показувати підказки"
6231 #~ msgctxt "option:check"
6232 #~ msgid "Rename inline"
6233 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6235 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6237 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Folder size displays:"
6241 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6245 #~ msgid_plural "%1 Files"
6246 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6247 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6248 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6249 #~ msgstr[3] "Один файл"
6251 #~ msgid "More Search Tools"
6252 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6254 #~ msgctxt "@title:window"
6255 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6256 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "View Modes"
6264 #~ msgstr "Режими перегляду"
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgid "Navigation"
6268 #~ msgstr "Навігація"
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgstr "Перегляд:"
6274 #~ msgctxt "@title:group"
6275 #~ msgid "General: "
6276 #~ msgstr "Загальне:"
6278 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6279 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6280 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6282 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6284 #~ msgstr "Загальне:"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6287 #~ msgid "Filter..."
6288 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6290 #~ msgid "Search..."
6293 #~ msgctxt "@info:progress"
6294 #~ msgid "Sorting..."
6295 #~ msgstr "Впорядковування…"
6297 #~ msgid "Filter..."
6298 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Configure..."
6302 #~ msgstr "Налаштувати…"
6304 #~ msgctxt "@label:textbox"
6305 #~ msgid "Search..."
6309 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6310 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6312 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6313 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6316 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6317 #~ "\"%2\"</application>."
6319 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6320 #~ "<application>%2</application>."
6322 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6323 #~ "<application>%2</application>."
6325 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6326 #~ "<application>%2</application>."
6328 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6329 #~ "<application>%2</application>."
6331 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6332 #~ "<application>%2</application>."
6334 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6340 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6341 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6342 #~ "commands and configuration options."
6344 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6345 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6346 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6347 #~ "налаштовування."
6349 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6351 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6352 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6354 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6355 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6359 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6360 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6362 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6363 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6364 #~ "UserBase KDE.</para>"
6366 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6368 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6369 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6370 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6371 #~ "help is available for a spot.</para>"
6373 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6374 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6375 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6376 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6377 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6379 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6381 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6382 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6383 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6384 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6385 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6386 #~ "used to this.</para>"
6388 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6389 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6390 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6391 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6392 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6393 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6397 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6398 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6400 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6401 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6404 #~ msgctxt "@info:credit"
6406 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6409 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6412 #~ msgid "Font family"
6413 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6415 #~ msgid "Font size"
6416 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6421 #~ msgid "Font weight"
6422 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6425 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6427 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6428 #~ "номер версії виправлення вад"
6430 #~ msgid "Leading Column Padding"
6431 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Leading Column Padding"
6435 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6437 #~ msgctxt "width x height"
6443 #~ msgstr "Виштовхнути"
6447 #~ msgstr "Звільнити"
6450 #~ msgid "Safely Remove"
6451 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6455 #~ msgstr "Демонтувати"
6458 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6459 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6462 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6464 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6468 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open in New Tab"
6472 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Open in New Window"
6476 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgstr "Змонтувати"
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgstr "Редагувати…"
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgstr "Вилучити"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgstr "Приховати"
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Add Entry..."
6496 #~ msgstr "Додати запис…"
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Icon Size"
6500 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6502 #~ msgctxt "Small icon size"
6503 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6506 #~ msgctxt "Medium icon size"
6507 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6508 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6510 #~ msgctxt "Large icon size"
6511 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6514 #~ msgctxt "Huge icon size"
6515 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6520 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6524 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6528 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6531 #~ msgid "Sett&ings"
6532 #~ msgstr "П&араметри"
6534 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6536 #~ msgstr "Керування"
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "Show menu"
6540 #~ msgstr "Показати меню"
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6547 #~ msgid "Dolphin Part"
6548 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Url Navigator"
6552 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6553 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6554 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6555 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6556 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6558 #~ msgctxt "@item:intable"
6560 #~ msgstr "Невідомо"
6563 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6564 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"