]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Act as Administrator"
66 msgstr "以管理员身份操作"
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 #, kde-kuit-format
70 msgctxt "@info:shell"
71 msgid ""
72 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
73 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
74 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
75 msgstr ""
76 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
77 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
78 "application>,点击 %3 取消操作。"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:76
81 #, kde-format
82 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
83 msgid "<ol>%1</ol>"
84 msgstr "<ol>%1</ol>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:77
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
89 msgid "<li>%1</li>"
90 msgstr "<li>%1</li>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info"
95 msgid ""
96 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
98 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
99 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
100 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
101 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
102 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
103 msgstr ""
104 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
105 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
106 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
107 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
108 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
109 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
110 "para>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:89
113 #, kde-format
114 msgctxt "@title:window"
115 msgid "How to Administrate"
116 msgstr "如何管理"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 #, kde-kuit-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid ""
122 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
123 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
124 "This includes items which are critical for this system to function.</"
125 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
126 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
127 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
128 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
129 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
130 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
131 "emphasis> before proceeding.</para>"
132 msgstr ""
133 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
134 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
135 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
136 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
137 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
138 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
139 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
140 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:153
143 #, kde-format
144 msgctxt "@title:window"
145 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
146 msgstr "以管理员身份操作的风险"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:155
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:button"
151 msgid "I Understand and Accept These Risks"
152 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:157
155 #, kde-format
156 msgctxt "@option:check"
157 msgid "Do not warn me about these risks again"
158 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:123
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Empty Trash"
164 msgstr "清空回收站"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:137
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Restore"
170 msgstr "还原"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "新建"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:192
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "打开路径"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:200
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "在新标签页中打开路径"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:204
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "在新窗口中打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:453
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr "中键点击"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:325
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "成功复制。"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:328
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "成功移动。"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:331
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "成功创建链接。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:334
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "成功移动到回收站。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:337
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "成功重命名。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:341
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "文件夹已创建。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:416
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "后退"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:417
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "前进"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:424
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "请求确认"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:618
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "退出 %1(&Q)"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:620
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:629
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
287 #, kde-format
288 msgid "Do not ask again"
289 msgstr "不再询问"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:669
292 #, kde-format
293 msgid "Show &Terminal Panel"
294 msgstr "显示终端面板(&T)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:679
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "want to quit?"
301 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:877
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:878
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "打开 %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "打开首选搜索工具"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:button"
336 msgid "Open %1 Terminal"
337 msgid_plural "Open %1 Terminals"
338 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
341 #, kde-format
342 msgctxt "@info"
343 msgid ""
344 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
345 "folder."
346 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 msgid "Configure"
352 msgstr "配置"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgid "New &Window"
358 msgstr "新建窗口(&W)"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid "Open a new Dolphin window"
364 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid ""
370 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
371 ">You can drag and drop items between windows."
372 msgstr ""
373 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
374 "目。"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New Tab"
380 msgstr "新建标签页"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
387 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
388 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 msgstr ""
390 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
391 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
392 "拖放项目。"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
397 msgid "Add to Places"
398 msgstr "添加到常用位置"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
404 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "Close Tab"
410 msgstr "关闭标签页"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "关闭标签页"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
423 "the whole window instead."
424 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:whatsthis quit"
429 msgid "This closes this window."
430 msgstr "这将关闭此窗口。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
437 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
438 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
439 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
440 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 msgstr ""
442 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
443 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
444 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
445 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action"
450 msgid "Cut…"
451 msgstr "剪切…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
456 msgid ""
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
461 msgstr ""
462 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
463 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
464 "将从原有位置中移除。"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action"
469 msgid "Copy…"
470 msgstr "复制…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis copy"
475 msgid ""
476 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
477 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
478 "them from the clipboard to a new location."
479 msgstr ""
480 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
481 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu Edit"
486 msgid "Paste"
487 msgstr "粘贴"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis paste"
492 msgid ""
493 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
494 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
495 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
496 msgstr ""
497 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
498 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
499 "移除。"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Copy to Other View"
505 msgstr "复制到其他视图"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Copy to Other View…"
511 msgstr "复制到其他视图…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
516 msgid ""
517 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
519 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "复制到其他视图"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Move to Other View"
531 msgstr "移动到其他视图"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Move to Other View…"
537 msgstr "移动到其他视图…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Move"
542 msgid ""
543 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Move to Other View"
551 msgstr "移动到其他视图"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Tools"
556 msgid "Filter…"
557 msgstr "过滤…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Show Filter Bar"
563 msgstr "显示过滤栏"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis"
568 msgid ""
569 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
570 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
571 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
572 "view."
573 msgstr ""
574 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
575 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
576 "文件夹。"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Toggle Filter Bar"
582 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:intoolbar"
587 msgid "Filter"
588 msgstr "过滤"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
591 #, kde-format
592 msgid "Search…"
593 msgstr "搜索…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Search for files and folders"
599 msgstr "搜索文件和文件夹"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis find"
604 msgid ""
605 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
606 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
607 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
608 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
609 "para>"
610 msgstr ""
611 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
612 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
613 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Search Bar"
619 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Search"
625 msgstr "搜索"
626
627 #. i18n: This action toggles a selection mode.
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Select Files and Folders"
632 msgstr "选择文件和文件夹"
633
634 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
635 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Select"
640 msgstr "选择"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
647 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
648 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
649 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
650 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
651 "items.</para>"
652 msgstr ""
653 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
654 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
655 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
656 "的项目的可用操作。</para>"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid "This selects all files and folders in the current location."
662 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
667 msgid "Invert Selection"
668 msgstr "反向选择"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 msgid ""
674 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 "selected instead."
676 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis split"
681 msgid ""
682 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
683 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
684 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
685 "para>Click this button again to close one of the views."
686 msgstr ""
687 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
688 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
689 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
696 "window."
697 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
702 msgid "Stash"
703 msgstr "临时存储"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
709 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info:tooltip"
714 msgid "Refresh view"
715 msgstr "刷新视图"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
720 msgid ""
721 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
722 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
723 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
724 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
727 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
728 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu View"
733 msgid "Stop"
734 msgstr "停止"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info"
739 msgid "Stop loading"
740 msgstr "停止加载"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
746 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
751 msgid "Editable Location"
752 msgstr "可编辑位置"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
759 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
760 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
761 "confirming the edited location."
762 msgstr ""
763 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
764 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
769 msgid "Replace Location"
770 msgstr "替换位置"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
777 "enter a different location."
778 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu File"
783 msgid "Undo close tab"
784 msgstr "撤销关闭标签页"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
789 msgid "This returns you to the previously closed tab."
790 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
797 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
798 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
799 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
800 "for your confirmation beforehand."
801 msgstr ""
802 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
803 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
804 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
805 "前,程序将请求您确认操作。"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
812 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
813 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
814 msgstr ""
815 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
816 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
817 "件的隐藏文件夹。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Compare Files"
823 msgstr "比较文件"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
830 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
831 "para>"
832 msgstr ""
833 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
834 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal"
840 msgstr "打开终端"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
847 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
848 "the terminal application.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
851 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
852
853 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Open Terminal Here"
858 msgstr "在此位置打开终端"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
865 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
866 "features in the terminal application.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
869 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Focus Terminal Panel"
875 msgstr "聚焦终端面板"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
878 #, kde-format
879 msgctxt "@title:menu"
880 msgid "&Bookmarks"
881 msgstr "书签(&B)"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
888 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
889 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
890 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
891 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
892 "advanced actions more time consuming.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
895 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
896 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
897 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
898 "高级操作时需要更多点击。</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Go to Tab %1"
904 msgstr "切换到标签页 %1"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Last Tab"
910 msgstr "最后一个标签页"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Go to Last Tab"
916 msgstr "切换到最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Next Tab"
922 msgstr "下一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Next Tab"
928 msgstr "切换到下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Previous Tab"
934 msgstr "上一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Previous Tab"
940 msgstr "切换到上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Show Target"
946 msgstr "显示目标"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Tab"
952 msgstr "在新标签页中打开"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tabs"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Window"
964 msgstr "在新窗口中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in Split View"
970 msgstr "在拆分视图中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgid "Unlock Panels"
976 msgstr "解锁面板"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Lock Panels"
982 msgstr "锁定面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
989 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
990 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
991 "embedded more cleanly."
992 msgstr ""
993 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
994 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
995 "干净。"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Information"
1001 msgstr "信息"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1008 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1011 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1018 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1019 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1020 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1021 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1024 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1025 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1026 "</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1033 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1034 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1035 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1036 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1039 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1040 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Folders"
1046 msgstr "文件夹"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 msgstr ""
1056 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1057 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1069 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1070 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 msgid "Terminal"
1076 msgstr "终端"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1083 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1084 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1085 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1086 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1087 "application like Konsole.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1090 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1091 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1092 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1106 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1107 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1108 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Places"
1114 msgstr "常用位置"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@item:inmenu"
1119 msgid "Show Hidden Places"
1120 msgstr "显示隐藏位置"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1127 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1128 "property."
1129 msgstr ""
1130 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1131 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1138 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1139 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1140 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1141 "type.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1144 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1145 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1146 "栏目。</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1153 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1154 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1155 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1156 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1157 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1158 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1159 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1160 "interface> to display it again.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1163 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1164 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1165 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1166 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1167 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu View"
1172 msgid "Show Panels"
1173 msgstr "显示面板"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info"
1178 msgid ""
1179 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1180 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1187 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1193 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1200 "folder."
1201 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1207 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1213 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1219 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1225 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1232 "destination folder."
1233 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1240 "destination folder."
1241 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1248 "this folder."
1249 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1256 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1257 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1258 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1259 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1262 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1263 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1268 msgid "Close"
1269 msgstr "关闭"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Close left view"
1275 msgstr "关闭左侧视图"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1280 msgid "Pop out Left View"
1281 msgstr "弹出左视图"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Move left view to a new window"
1287 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1292 msgid "Close"
1293 msgstr "关闭"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Close right view"
1299 msgstr "关闭右侧视图"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1304 msgid "Pop out Right View"
1305 msgstr "弹出右视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Move right view to a new window"
1311 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1316 msgid "Split"
1317 msgstr "拆分视图"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Split view"
1323 msgstr "拆分视图"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1328 msgid "Pop out"
1329 msgstr "弹出"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1336 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1337 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1338 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1339 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1340 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1341 msgstr ""
1342 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1343 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1344 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1345 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1346 "钮进行调用。</para>"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1353 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1354 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1355 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1356 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1357 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1358 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1359 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1362 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1363 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1364 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1365 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1366 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1371 msgid ""
1372 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1373 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1374 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1375 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1376 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1377 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1378 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1379 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1380 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1381 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1382 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1385 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1386 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1387 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1388 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1389 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1390 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1391 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1392 "面。</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1399 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1400 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1401 "be triggered this way.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1404 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1405 "用。</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1412 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1413 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1416 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1417 "到工具栏。</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1424 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1425 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1426 "Handbook</interface>."
1427 msgstr ""
1428 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1429 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1430 "emphasis>章节。"
1431
1432 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1433 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1434 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1435 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1436 #. The same might be true for any external link you translate.
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1442 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1443 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1444 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1445 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1448 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1449 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1450 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1457 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1458 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1459 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1460 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1461 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1462 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1463 "windows so don't get too used to this.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1466 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1467 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1468 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1469 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1470 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1471 "息。</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1478 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1479 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1480 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1481 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1484 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1485 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1486 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1493 "support the continued work on this application and many other projects by "
1494 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1495 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1496 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1497 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1498 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1499 "behind the KDE community.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1502 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1503 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1504 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1505 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1512 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1513 "in your preferred language."
1514 msgstr ""
1515 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1516 "译不完整时显示。"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1523 "libraries and maintainers of this application."
1524 msgstr ""
1525 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1532 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1533 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1534 "a look!"
1535 msgstr ""
1536 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1537 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1538 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1543 msgid "Defocus Terminal Panel"
1544 msgstr "取消聚焦终端面板"
1545
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1547 #, kde-format
1548 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1549 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1550
1551 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:button"
1554 msgid "Empty Trash"
1555 msgstr "清空回收站"
1556
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1558 #, kde-format
1559 msgid "Empties Trash to create free space"
1560 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1561
1562 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:button"
1565 msgid "Add Network Folder"
1566 msgstr "添加网络文件夹"
1567
1568 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Location Bar"
1572 msgid_plural "Location Bars"
1573 msgstr[0] "位置栏"
1574
1575 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@info:shell about system packages"
1578 msgid "Could not find package %1."
1579 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1580
1581 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@info %1 is error code"
1584 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1585 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1586
1587 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt ""
1590 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1591 "'ErrorNoNetwork'"
1592 msgid ""
1593 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1594 "installing <application>%1</application> manually instead."
1595 msgstr ""
1596 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1597 "<application>%1</application>。"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:148
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1602 msgid "&Edit File Type…"
1603 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:152
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "Select Items Matching…"
1609 msgstr "选择匹配的项目…"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:157
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1614 msgid "Unselect Items Matching…"
1615 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:163
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "Unselect All"
1621 msgstr "全部不选"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:178
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Go"
1626 msgid "App&lications"
1627 msgstr "应用程序(&L)"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:179
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "&Network Folders"
1633 msgstr "网络文件夹(&N)"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:180
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgid "Trash"
1639 msgstr "回收站"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:183
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "Autostart"
1645 msgstr "自动启动"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:189
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Find File…"
1651 msgstr "查找文件…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:195
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Open &Terminal"
1657 msgstr "打开终端(&T)"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:447
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:window"
1662 msgid "Select"
1663 msgstr "选择"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:447
1666 #, kde-format
1667 msgid "Select all items matching this pattern:"
1668 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:452
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@title:window"
1673 msgid "Unselect"
1674 msgstr "取消选择"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:452
1677 #, kde-format
1678 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1679 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1680
1681 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1682 #: dolphinpart.rc:5
1683 #, kde-format
1684 msgid "&Edit"
1685 msgstr "编辑(&E)"
1686
1687 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1688 #: dolphinpart.rc:15
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:menu"
1691 msgid "Selection"
1692 msgstr "选择"
1693
1694 #. i18n: ectx: Menu (view)
1695 #: dolphinpart.rc:24
1696 #, kde-format
1697 msgid "&View"
1698 msgstr "视图(&V)"
1699
1700 #. i18n: ectx: Menu (go)
1701 #: dolphinpart.rc:33
1702 #, kde-format
1703 msgid "&Go"
1704 msgstr "转到(&G)"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1707 #: dolphinpart.rc:41
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:menu"
1710 msgid "Tools"
1711 msgstr "工具"
1712
1713 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1714 #: dolphinpart.rc:51
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Dolphin Toolbar"
1718 msgstr "Dolphin 工具栏"
1719
1720 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1721 #, kde-format
1722 msgid "Recently Closed Tabs"
1723 msgstr "最近关闭的标签页"
1724
1725 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1728 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1729
1730 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1732 #, kde-format
1733 msgid "Search for %1 in %2"
1734 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1735
1736 #: dolphintabbar.cpp:155
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "New Tab"
1740 msgstr "新建标签页"
1741
1742 #: dolphintabbar.cpp:156
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Detach Tab"
1746 msgstr "分离标签页"
1747
1748 #: dolphintabbar.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Close Other Tabs"
1752 msgstr "关闭其他标签页"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:158
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Tab"
1758 msgstr "关闭标签页"
1759
1760 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1761 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1762 #: dolphintabwidget.cpp:506
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1765 msgid "%1 | (%2)"
1766 msgstr "%1 | (%2)"
1767
1768 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1769 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1770 #: dolphintabwidget.cpp:510
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1773 msgid "(%1) | %2"
1774 msgstr "(%1) | %2"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1777 #: dolphinui.rc:61
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgstr "位置栏"
1782
1783 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1784 #: dolphinui.rc:107
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Main Toolbar"
1788 msgstr "主工具栏"
1789
1790 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1791 #, kde-kuit-format
1792 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1793 msgid ""
1794 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1795 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1796 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1797 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1798 "because following these folders from left to right leads here.</"
1799 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1800 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1801 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1802 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1803 msgstr ""
1804 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1805 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1806 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1807 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1808 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1809 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1810
1811 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1814 msgid "This folder is not writable for you."
1815 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1818 #, kde-kuit-format
1819 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1820 msgid ""
1821 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1822 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1823 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1824 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1825 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1826 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1827 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1828 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1829 "find an item.</item></list></para>"
1830 msgstr ""
1831 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1832 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1833 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1834 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1835 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1836 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1839 #, kde-format
1840 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1841 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:progress"
1846 msgid "Loading folder…"
1847 msgstr "正在加载文件夹…"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:progress"
1852 msgid "Sorting…"
1853 msgstr "正在排序…"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1856 #, kde-format
1857 msgid "Search"
1858 msgstr "搜索"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1861 #, kde-format
1862 msgid "Search for %1"
1863 msgstr "搜索 %1"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info"
1868 msgid "Searching…"
1869 msgstr "正在搜索…"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:status"
1874 msgid "No items found."
1875 msgstr "未找到项目。"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1881 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid ""
1887 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1888 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:status"
1893 msgid "Invalid protocol '%1'"
1894 msgstr "无效的协议“%1”"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "Invalid protocol"
1900 msgstr "无效的协议"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgid ""
1905 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1906 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1907
1908 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:tooltip"
1911 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1912 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1913
1914 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1915 #, kde-format
1916 msgid "Filter…"
1917 msgstr "过滤…"
1918
1919 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:tooltip"
1922 msgid "Hide Filter Bar"
1923 msgstr "隐藏过滤栏"
1924
1925 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Move to New Folder…"
1929 msgstr "移动到新建文件夹…"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1934 msgid "\"%1\""
1935 msgstr "“%1”"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1941 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1942 msgstr "“%1”和“%2”"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1948 "folders."
1949 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1950 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1956 "folders."
1957 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1958 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1964 "files/folders."
1965 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1966 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1971 msgid "One Selected File"
1972 msgid_plural "%1 Selected Files"
1973 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1979 msgid "One Selected Folder"
1980 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1981 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "One Selected Item"
1989 msgid_plural "%1 Selected Items"
1990 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1995 msgid "One File"
1996 msgid_plural "%1 Files"
1997 msgstr[0] "%1 个文件"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2002 msgid "One Folder"
2003 msgid_plural "%1 Folders"
2004 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2010 msgid "One Item"
2011 msgid_plural "%1 Items"
2012 msgstr[0] "%1 个项目"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intable"
2017 msgid "%1 item"
2018 msgid_plural "%1 items"
2019 msgstr[0] "%1 个项目"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "width × height"
2024 msgid "%1 × %2"
2025 msgstr "%1 × %2"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2030 msgid "0 - 9"
2031 msgstr "0 - 9"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group"
2036 msgid "Others"
2037 msgstr "其他"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Size"
2042 msgid "Folders"
2043 msgstr "文件夹"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Size"
2048 msgid "Small"
2049 msgstr "小"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Size"
2054 msgid "Medium"
2055 msgstr "中"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Size"
2060 msgid "Big"
2061 msgstr "大"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Today"
2067 msgstr "今天"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Yesterday"
2073 msgstr "昨天"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2078 msgid "dddd"
2079 msgstr "dddd"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2085 msgid "%1"
2086 msgstr "%1"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "One Week Ago"
2092 msgstr "一周前"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Two Weeks Ago"
2098 msgstr "两周前"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Three Weeks Ago"
2104 msgstr "三周前"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Earlier this Month"
2110 msgstr "本月更早"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2116 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2117 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2118 "text that should not be formatted as a date"
2119 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2120 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2126 "context @title:group Date"
2127 msgid "%1"
2128 msgstr "%1"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2134 "current locale, and yyyy is full year number."
2135 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2136 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2142 "@title:group Date"
2143 msgid "%1"
2144 msgstr "%1"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2172 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2178 "context @title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2186 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2187 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2188 "text that should not be formatted as a date"
2189 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2190 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2196 "context @title:group Date"
2197 msgid "%1"
2198 msgstr "%1"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2208 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2222 "and yyyy is full year number"
2223 msgid "MMMM, yyyy"
2224 msgstr "yyyy年MMMM"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2230 "group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2238 msgid "Read, "
2239 msgstr "读取,"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2245 msgid "Write, "
2246 msgstr "写入,"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 msgid "Execute, "
2253 msgstr "执行,"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 msgid "Forbidden"
2260 msgstr "禁止"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2265 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2266 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Name"
2271 msgstr "名称"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Size"
2276 msgstr "大小"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Modified"
2281 msgstr "修改时间"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2285 msgctxt "@tooltip"
2286 msgid "The date format can be selected in settings."
2287 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Created"
2292 msgstr "创建日期"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Accessed"
2297 msgstr "访问时间"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Type"
2302 msgstr "类型"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Rating"
2307 msgstr "评分"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Tags"
2312 msgstr "标签"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Comment"
2317 msgstr "备注"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Title"
2322 msgstr "标题"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Document"
2329 msgstr "文档"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Author"
2334 msgstr "作者"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Publisher"
2339 msgstr "出版商"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Page Count"
2344 msgstr "页数"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Word Count"
2349 msgstr "字数"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Line Count"
2354 msgstr "行数"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Date Photographed"
2359 msgstr "拍摄日期"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Image"
2366 msgstr "图像"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2369 msgctxt "@label width x height"
2370 msgid "Dimensions"
2371 msgstr "尺寸"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Width"
2376 msgstr "宽度"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Height"
2381 msgstr "高度"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Orientation"
2386 msgstr "方向"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Artist"
2391 msgstr "艺人"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Audio"
2399 msgstr "音频"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Genre"
2404 msgstr "流派"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Album"
2409 msgstr "专辑"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Duration"
2414 msgstr "时长"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Bitrate"
2419 msgstr "码率"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Track"
2424 msgstr "曲目"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Release Year"
2429 msgstr "发行年份"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Aspect Ratio"
2434 msgstr "宽高比"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Video"
2439 msgstr "视频"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Frame Rate"
2444 msgstr "帧率"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Path"
2449 msgstr "路径"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Other"
2457 msgstr "其他"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "File Extension"
2462 msgstr "文件扩展名"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Deletion Time"
2467 msgstr "删除时间"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Link Destination"
2472 msgstr "链接目标"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Downloaded From"
2477 msgstr "下载来源"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Permissions"
2482 msgstr "权限"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2485 msgctxt "@tooltip"
2486 msgid ""
2487 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2488 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2489 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Owner"
2494 msgstr "所有者"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "User Group"
2499 msgstr "用户组"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:status"
2504 msgid "Unknown error."
2505 msgstr "未知错误。"
2506
2507 #: main.cpp:69
2508 #, kde-kuit-format
2509 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2510 msgid ""
2511 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2512 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2513 msgstr ""
2514 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2515 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2516
2517 #: main.cpp:121
2518 #, kde-format
2519 msgid "Dolphin"
2520 msgstr "Dolphin"
2521
2522 #: main.cpp:123
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title"
2525 msgid "File Manager"
2526 msgstr "文件管理器"
2527
2528 #: main.cpp:125
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2532 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2533
2534 #: main.cpp:127
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Felix Ernst"
2538 msgstr "Felix Ernst"
2539
2540 #: main.cpp:128
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2544 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2545
2546 #: main.cpp:130
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Méven Car"
2550 msgstr "Méven Car"
2551
2552 #: main.cpp:131
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2556 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2557
2558 #: main.cpp:133
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Elvis Angelaccio"
2562 msgstr "Elvis Angelaccio"
2563
2564 #: main.cpp:134
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2568 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2569
2570 #: main.cpp:136
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Emmanuel Pescosta"
2574 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2575
2576 #: main.cpp:137
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2580 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2581
2582 #: main.cpp:139
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Frank Reininghaus"
2586 msgstr "Frank Reininghaus"
2587
2588 #: main.cpp:140
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2592 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2593
2594 #: main.cpp:142
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Peter Penz"
2598 msgstr "Peter Penz"
2599
2600 #: main.cpp:143
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2604 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2605
2606 #: main.cpp:145
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Sebastian Trüg"
2610 msgstr "Sebastian Trüg"
2611
2612 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2613 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Developer"
2617 msgstr "开发者"
2618
2619 #: main.cpp:146
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "David Faure"
2623 msgstr "David Faure"
2624
2625 #: main.cpp:147
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Aaron J. Seigo"
2629 msgstr "Aaron J. Seigo"
2630
2631 #: main.cpp:148
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Rafael Fernández López"
2635 msgstr "Rafael Fernández López"
2636
2637 #: main.cpp:149
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Kevin Ottens"
2641 msgstr "Kevin Ottens"
2642
2643 #: main.cpp:150
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Holger Freyther"
2647 msgstr "Holger Freyther"
2648
2649 #: main.cpp:151
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Max Blazejak"
2653 msgstr "Max Blazejak"
2654
2655 #: main.cpp:152
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Michael Austin"
2659 msgstr "Michael Austin"
2660
2661 #: main.cpp:152
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Documentation"
2665 msgstr "文档"
2666
2667 #: main.cpp:162
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2671 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2672
2673 #: main.cpp:164
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:shell"
2676 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2677 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2678
2679 #: main.cpp:165
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2683 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2684
2685 #: main.cpp:167
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2689 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2690
2691 #: main.cpp:169
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:shell"
2694 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2695 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2696
2697 #: main.cpp:170
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Document to open"
2701 msgstr "要打开的文档"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2704 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2705 #, kde-format
2706 msgid "Hidden files shown"
2707 msgstr "显示隐藏文件"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2710 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2711 #, kde-format
2712 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2713 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2716 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2717 #, kde-format
2718 msgid "Automatic scrolling"
2719 msgstr "自动滚动"
2720
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Cut"
2725 msgstr "剪切"
2726
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Copy"
2731 msgstr "复制"
2732
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Rename…"
2737 msgstr "重命名…"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Move to Trash"
2743 msgstr "移动到回收站"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Delete"
2749 msgstr "删除"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Show Hidden Files"
2755 msgstr "显示隐藏文件"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Limit to Home Directory"
2761 msgstr "限制到主目录"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Automatic Scrolling"
2767 msgstr "自动滚动"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Properties"
2773 msgstr "属性"
2774
2775 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2777 #, kde-format
2778 msgid "Previews shown"
2779 msgstr "显示预览图"
2780
2781 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2783 #, kde-format
2784 msgid "Auto-Play media files"
2785 msgstr "自动播放媒体文件"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2788 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2789 #, kde-format
2790 msgid "Show item on hover"
2791 msgstr "悬停时显示项目"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2795 #, kde-format
2796 msgid "Date display format"
2797 msgstr "日期显示格式"
2798
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Preview"
2803 msgstr "预览图"
2804
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "自动播放媒体文件"
2810
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "悬停时显示项目"
2816
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Configure…"
2821 msgstr "配置…"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Condensed Date"
2827 msgstr "紧凑日期"
2828
2829 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@label::textbox"
2832 msgid "Select which data should be shown:"
2833 msgstr "选择要显示的数据:"
2834
2835 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "%1 item selected"
2839 msgid_plural "%1 items selected"
2840 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2841
2842 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2843 #, kde-format
2844 msgid "play"
2845 msgstr "播放"
2846
2847 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2848 #, kde-format
2849 msgid "pause"
2850 msgstr "暂停"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2853 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2854 #, kde-format
2855 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2856 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2857
2858 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Configure Trash…"
2862 msgstr "配置回收站…"
2863
2864 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2865 #, kde-format
2866 msgid ""
2867 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2868 "and then reopen the panel."
2869 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2870
2871 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2872 #, kde-format
2873 msgid "Install Konsole"
2874 msgstr "安装 Konsole"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2877 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2878 #, kde-format
2879 msgid "Location"
2880 msgstr "位置"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2883 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2884 #, kde-format
2885 msgid "What"
2886 msgstr "内容"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Any Type"
2892 msgstr "任意类型"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Folders"
2898 msgstr "文件夹"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Documents"
2904 msgstr "文档"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Images"
2910 msgstr "图像"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Audio Files"
2916 msgstr "音频"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Videos"
2922 msgstr "视频"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Any Date"
2928 msgstr "任意日期"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Today"
2934 msgstr "今天"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Yesterday"
2940 msgstr "昨天"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "This Week"
2946 msgstr "本周"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "This Month"
2952 msgstr "本月"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "This Year"
2958 msgstr "今年"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Any Rating"
2964 msgstr "任何评分"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "1 or more"
2970 msgstr "1 或以上"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "2 or more"
2976 msgstr "2 或以上"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "3 or more"
2982 msgstr "3 或以上"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "4 or more"
2988 msgstr "4 或以上"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Highest Rating"
2994 msgstr "最高评分"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Clear Selection"
3000 msgstr "取消选择"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "String list separator"
3005 msgid ", "
3006 msgstr ","
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3011 msgid "Tag: %2"
3012 msgid_plural "Tags: %2"
3013 msgstr[0] "标签:%2"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Add Tags"
3019 msgstr "添加标签"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "From Here (%1)"
3025 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3031 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3037 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:tooltip"
3042 msgid "Quit searching"
3043 msgstr "退出搜索"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "Filename"
3049 msgstr "文件名"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Content"
3055 msgstr "内容"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "From Here"
3061 msgstr "仅当前位置"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "Your files"
3067 msgstr "您的文件"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Search in your home directory"
3073 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3076 #, kde-format
3077 msgid "Open %1"
3078 msgstr "打开 %1"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3081 #, kde-format
3082 msgctxt ""
3083 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3084 "user entered."
3085 msgid "Query Results from '%1'"
3086 msgstr "“%1”的搜索结果"
3087
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3092 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3093
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel Copying"
3102 msgstr "取消复制"
3103
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3108 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3109
3110 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3115 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3121 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Cutting"
3128 msgstr "取消剪切"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3134 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3135
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel"
3143 msgstr "取消"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3149 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3150
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Duplicating"
3156 msgstr "取消复制副本"
3157
3158 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3159 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action keep short"
3163 msgid "More"
3164 msgstr "更多"
3165
3166 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3171 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Moving"
3178 msgstr "取消移动"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3184 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3187 #, kde-kuit-format
3188 msgid ""
3189 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3190 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3191 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3192 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3193 "para>"
3194 msgstr ""
3195 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3196 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3197 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3198 "para>"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3201 #, kde-format
3202 msgctxt ""
3203 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3204 msgid "Paste from Clipboard"
3205 msgstr "从剪贴板粘贴"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3210 msgid "Dismiss This Reminder"
3211 msgstr "忽略此提醒"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3216 msgid "Don't Remind Me Again"
3217 msgstr "不再提示"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3222 msgid ""
3223 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3224 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3225 msgstr ""
3226 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3227 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3228
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Renaming"
3234 msgstr "取消重命名"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3247
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action"
3256 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3257 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3258 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3269 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3270 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Permanently Delete %2"
3281 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3282 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Duplicate %2"
3293 msgid_plural "Duplicate %2"
3294 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Move %2 to the Trash"
3305 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3306 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Rename %2"
3317 msgid_plural "Rename %2"
3318 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3319
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3325 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3326 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3327 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3328 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3329 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3330 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3331 "the current selection.</para>"
3332 msgstr ""
3333 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3334 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3335 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3336 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3337 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3338 "目发生变化。</para>"
3339
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3343 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3344 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3345
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3349 msgid "Selection Mode"
3350 msgstr "选择模式"
3351
3352 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Exit Selection Mode"
3356 msgstr "退出选择模式"
3357
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label:textbox"
3361 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3362 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label:textbox"
3367 msgid "Search…"
3368 msgstr "搜索…"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Download New Services…"
3374 msgstr "下载新的服务…"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info"
3379 msgid ""
3380 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3381 "settings."
3382 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info"
3387 msgid "Restart now?"
3388 msgstr "现在重新启动吗?"
3389
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@option:check"
3393 msgid "Delete"
3394 msgstr "删除"
3395
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@option:check"
3399 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3400 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@item:inmenu"
3405 msgid "%1: %2"
3406 msgstr "%1:%2"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3414 #, kde-format
3415 msgid "Use system font"
3416 msgstr "使用系统字体"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3420 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3421 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3423 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3424 #, kde-format
3425 msgid "Icon size"
3426 msgstr "图标大小"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3430 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3431 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3433 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3434 #, kde-format
3435 msgid "Preview size"
3436 msgstr "预览图大小"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3440 #, kde-format
3441 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3442 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3446 #, kde-format
3447 msgid "How we display the size of directories"
3448 msgstr "目录大小的显示方式"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show the content count"
3454 msgstr "显示内容数量"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show the content size"
3460 msgstr "显示内容大小"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3464 #, kde-format
3465 msgid "Do not show any directory size"
3466 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3470 #, kde-format
3471 msgid "Recursive directory size limit"
3472 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3476 #, kde-format
3477 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3478 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3482 #, kde-format
3483 msgid "Permissions style format"
3484 msgstr "权限格式风格"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3490 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3496 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3502 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3508 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3514 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3520 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3526 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3532 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3538 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3544 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3550 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3556 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3560 #, kde-format
3561 msgid "Position of columns"
3562 msgstr "列位置"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3566 #, kde-format
3567 msgid "Side Padding"
3568 msgstr "侧边距"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3572 #, kde-format
3573 msgid "Highlight entire row"
3574 msgstr "高亮显示整行"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3578 #, kde-format
3579 msgid "Expandable folders"
3580 msgstr "可展开文件夹"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Hidden files shown"
3587 msgstr "显示隐藏文件"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid ""
3594 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3595 "will be shown in the file view."
3596 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@label"
3602 msgid "Version"
3603 msgstr "版本"
3604
3605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3610 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "View Mode"
3617 msgstr "视图模式"
3618
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 msgid ""
3624 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3625 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3626 msgstr ""
3627 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3628 "图。"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Previews shown"
3635 msgstr "显示预览图"
3636
3637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info:whatsthis"
3641 msgid ""
3642 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3643 "icon."
3644 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Grouped Sorting"
3651 msgstr "分组显示"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid ""
3658 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3659 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Sort files by"
3666 msgstr "文件排序方式"
3667
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid ""
3673 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3674 "performed on."
3675 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "Order in which to sort files"
3682 msgstr "文件排序顺序"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3689 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Show hidden files and folders last"
3696 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Visible roles"
3703 msgstr "可见角色"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Header column widths"
3710 msgstr "表头列宽"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Properties last changed"
3717 msgstr "上次更改的属性"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3724 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Additional Information"
3731 msgstr "额外信息"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3735 #, kde-format
3736 msgid "Select Action"
3737 msgstr "选择操作"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3741 #, kde-format
3742 msgid "Custom Action"
3743 msgstr "自定义操作"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3747 #, kde-format
3748 msgid "Should the URL be editable for the user"
3749 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3753 #, kde-format
3754 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3755 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3759 #, kde-format
3760 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3761 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3765 #, kde-format
3766 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3767 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3774 "instance"
3775 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3779 #, kde-format
3780 msgid ""
3781 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3782 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3783 "were removed/renamed ...etc"
3784 msgstr ""
3785 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3786 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3790 #, kde-format
3791 msgid ""
3792 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3793 "UI)"
3794 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3798 #, kde-format
3799 msgid "Home URL"
3800 msgstr "主文件夹 URL"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3804 #, kde-format
3805 msgid "Remember open folders and tabs"
3806 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3810 #, kde-format
3811 msgid "Place two views side by side"
3812 msgstr "并排显示两个视图"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3816 #, kde-format
3817 msgid "Should the filter bar be shown"
3818 msgstr "是否显示过滤栏"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3822 #, kde-format
3823 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3824 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3828 #, kde-format
3829 msgid "Browse through archives"
3830 msgstr "浏览压缩文件内容"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3834 #, kde-format
3835 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3836 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3843 "running in the Terminal panel."
3844 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3848 #, kde-format
3849 msgid "Rename single items inline"
3850 msgstr "重命名单个项目"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show selection toggle"
3856 msgstr "显示选择开关"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3860 #, kde-format
3861 msgid ""
3862 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3863 "mode bottom bar."
3864 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3868 #, kde-format
3869 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3870 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3874 #, kde-format
3875 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3876 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3880 #, kde-format
3881 msgid "New tab will be open after last one"
3882 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show item information on hover"
3888 msgstr "悬停时显示项目信息"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3892 #, kde-format
3893 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3894 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3898 #, kde-format
3899 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3900 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show the statusbar"
3906 msgstr "显示状态栏"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3912 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show the space information in the statusbar"
3918 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3922 #, kde-format
3923 msgid "Lock the layout of the panels"
3924 msgstr "锁定面板布局"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3928 #, kde-format
3929 msgid "Enlarge Small Previews"
3930 msgstr "放大预览图"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3934 #, kde-format
3935 msgid ""
3936 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3937 "items"
3938 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3942 #, kde-format
3943 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3944 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3948 #, kde-format
3949 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3950 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3954 #, kde-format
3955 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3956 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3959 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3960 #, kde-format
3961 msgid "Text width index"
3962 msgstr "文本宽度指标"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3965 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3966 #, kde-format
3967 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3968 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3971 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3972 #, kde-format
3973 msgid "Enabled plugins"
3974 msgstr "已启用插件"
3975
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:window"
3979 msgid "Configure"
3980 msgstr "配置"
3981
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group Interface settings"
3985 msgid "Interface"
3986 msgstr "界面"
3987
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "View"
3992 msgstr "视图"
3993
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Context Menu"
3998 msgstr "右键菜单"
3999
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Trash"
4004 msgstr "回收站"
4005
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "User Feedback"
4010 msgstr "用户反馈"
4011
4012 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4016 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4017
4018 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4019 #, kde-format
4020 msgid "Warning"
4021 msgstr "警告"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4027 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Moving files or folders to trash"
4033 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Emptying trash"
4039 msgstr "清空回收站"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4044 msgid "Deleting files or folders"
4045 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4051 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4057 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4062 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4063 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4068 msgid "Opening many folders at once"
4069 msgstr "一次打开大量文件夹"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4074 msgid "Opening many terminals at once"
4075 msgstr "一次打开大量终端"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4080 msgid "Switching to act as an administrator"
4081 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "When opening an executable file:"
4087 msgstr "打开可执行文件时:"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4090 #, kde-format
4091 msgid "Always ask"
4092 msgstr "总是询问"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4095 #, kde-format
4096 msgid "Open in application"
4097 msgstr "在应用程序中打开"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4100 #, kde-format
4101 msgid "Run script"
4102 msgstr "作为脚本运行"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4107 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4108 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Select Home Location"
4114 msgstr "选择主文件夹位置"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Current Location"
4120 msgstr "使用当前位置"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Use Default Location"
4126 msgstr "使用默认位置"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:textbox"
4131 msgid "Show on startup:"
4132 msgstr "启动时显示:"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4137 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4138 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:checkbox"
4143 msgid "Opening Folders:"
4144 msgstr "打开文件夹:"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path in title bar"
4150 msgstr "标题栏显示完整路径"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:checkbox"
4155 msgid "Window:"
4156 msgstr "窗口:"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4161 msgid "Show filter bar"
4162 msgstr "显示过滤栏"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "After current tab"
4168 msgstr "在当前标签页右侧"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "At end of tab bar"
4174 msgstr "在标签页栏最右侧"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Open new tabs: "
4180 msgstr "新标签页位置:"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:check split view panes"
4185 msgid "Switch between views with Tab key"
4186 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Split view: "
4192 msgstr "拆分视图::"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:check"
4197 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4198 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4204 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4205 msgstr ""
4206 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4207 "闭的视图。"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4212 msgid "Begin in split view mode"
4213 msgstr "使用拆分视图模式"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4216 #, kde-format
4217 msgid "New windows:"
4218 msgstr "新窗口状态:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info"
4223 msgid ""
4224 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4225 "be applied."
4226 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4227
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4231 msgid "Folders && Tabs"
4232 msgstr "文件夹和标签页"
4233
4234 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4238 msgid "Previews"
4239 msgstr "预览图"
4240
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4245 msgid "Confirmations"
4246 msgstr "请求确认"
4247
4248 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4251 msgid "Panels"
4252 msgstr "面板"
4253
4254 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4257 msgid "Status && Location bars"
4258 msgstr "状态和位置栏"
4259
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show previews"
4264 msgstr "显示预览"
4265
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Auto-play media files"
4270 msgstr "自动播放媒体文件"
4271
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show item on hover"
4276 msgstr "悬停时显示项目"
4277
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4282 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4283
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4288 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4289
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:checkbox"
4293 msgid "Information Panel:"
4294 msgstr "信息面板:"
4295
4296 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@info"
4299 msgid ""
4300 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4301 "pressing the right mouse button on a panel."
4302 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4303
4304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Show previews in the view for:"
4308 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4309
4310 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4311 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4312 #. or "Show previews for [files of any size]".
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:spinbox"
4317 msgid "Show previews for"
4318 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4319
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4321 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4322 #, kde-format
4323 msgctxt ""
4324 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4325 "MiB]'"
4326 msgid "files below "
4327 msgstr "小于"
4328
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4333 msgid " MiB"
4334 msgstr " MiB"
4335
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4339 msgid "files of any size"
4340 msgstr "任意大小"
4341
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4345 msgid "no file"
4346 msgstr "不显示预览图"
4347
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show previews for folders"
4352 msgstr "显示文件夹的预览图"
4353
4354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4355 #, kde-kuit-format
4356 msgctxt "@info"
4357 msgid ""
4358 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4359 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4360 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4361 "metered connections.</para>"
4362 msgstr ""
4363 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4364 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4365 "用此选项。</para>"
4366
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Local storage:"
4371 msgstr "本地存储:"
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Remote storage:"
4377 msgstr "远程存储:"
4378
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show status bar"
4383 msgstr "显示状态栏"
4384
4385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show zoom slider"
4389 msgstr "显示缩放滑动条"
4390
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show space information"
4395 msgstr "显示空间信息"
4396
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Status Bar: "
4401 msgstr "状态栏:"
4402
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4406 msgid "Make location bar editable"
4407 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4408
4409 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4410 #, kde-format
4411 msgid "Location bar:"
4412 msgstr "位置栏:"
4413
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Show full path inside location bar"
4418 msgstr "位置栏显示完整路径"
4419
4420 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4423 msgid "Behavior"
4424 msgstr "行为"
4425
4426 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab"
4430 msgid "Icons"
4431 msgstr "图标"
4432
4433 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab"
4437 msgid "Compact"
4438 msgstr "紧凑"
4439
4440 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab"
4444 msgid "Details"
4445 msgstr "详情"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "Natural"
4451 msgstr "按语言习惯"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4457 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4463 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Sorting mode: "
4469 msgstr "排序方式:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Show number of items"
4475 msgstr "显示项目数量"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "Show size of contents, up to "
4481 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio"
4486 msgid "Show no size"
4487 msgstr "不显示大小"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4490 #, kde-format
4491 msgid " level deep"
4492 msgid_plural " levels deep"
4493 msgstr[0] " 级深度"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Folder size:"
4499 msgstr "文件夹大小:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio as in relative date"
4504 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4505 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4510 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4511 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Date style:"
4517 msgstr "日期样式:"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4522 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4523 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio as numeric style"
4528 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4529 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio as combined style"
4534 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4535 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Permissions style:"
4541 msgstr "权限格式:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4546 msgid "System Font"
4547 msgstr "系统字体"
4548
4549 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4552 msgid "Custom Font"
4553 msgstr "自定义字体"
4554
4555 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@action:button Choose font"
4558 msgid "Choose…"
4559 msgstr "选择…"
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio"
4564 msgid "Use common display style for all folders"
4565 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4566
4567 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4568 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info"
4572 msgid ""
4573 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4574 "custom display style."
4575 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio"
4580 msgid "Remember display style for each folder"
4581 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info"
4586 msgid ""
4587 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4588 "properties for."
4589 msgstr ""
4590 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4591 "件。"
4592
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Display style: "
4597 msgstr "显示风格:"
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Open archives as folder"
4603 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:check"
4608 msgid "Open folders during drag operations"
4609 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Browsing: "
4615 msgstr "浏览: "
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show item information on hover"
4621 msgstr "悬停时显示项目信息"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Miscellaneous: "
4628 msgstr "其他功能:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show selection marker"
4634 msgstr "显示选择标记"
4635
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:check"
4639 msgid "Rename single items inline"
4640 msgstr "重命名单个项目"
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4643 #, kde-format
4644 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4645 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:check"
4650 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4651 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4654 #, kde-format
4655 msgctxt ""
4656 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4657 msgid ""
4658 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4659 "%1"
4660 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4663 #, kde-format
4664 msgctxt ""
4665 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4666 "background setting"
4667 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4668 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4669
4670 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox"
4674 msgid "Nothing"
4675 msgstr "无操作"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox"
4680 msgid "Custom Command"
4681 msgstr "自定义命令"
4682
4683 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4684 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4685 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4686 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info"
4690 msgid "Double-click triggers"
4691 msgstr "双击触发"
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Background: "
4697 msgstr "背景:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4700 #, kde-format
4701 msgctxt ""
4702 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4703 "background setting"
4704 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4705 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4710 msgid "Command…"
4711 msgstr "命令…"
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@label"
4716 msgid ""
4717 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4718 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:tab General View settings"
4723 msgid "General"
4724 msgstr "常规"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4729 msgid "Content Display"
4730 msgstr "内容显示方式"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:listbox"
4735 msgid "Default icon size:"
4736 msgstr "默认图标大小:"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@label:listbox"
4741 msgid "Preview icon size:"
4742 msgstr "预览图大小:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Label font:"
4748 msgstr "标签字体:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4753 msgid "Small"
4754 msgstr "小"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4759 msgid "Medium"
4760 msgstr "中"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4765 msgid "Large"
4766 msgstr "大"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4771 msgid "Huge"
4772 msgstr "超大"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:listbox"
4777 msgid "Label width:"
4778 msgstr "标签宽度:"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4783 msgid "Unlimited"
4784 msgstr "无限制"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4789 msgid "1"
4790 msgstr "1"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4795 msgid "2"
4796 msgstr "2"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 msgid "3"
4802 msgstr "3"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4807 msgid "4"
4808 msgstr "4"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 msgid "5"
4814 msgstr "5"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label:listbox"
4819 msgid "Maximum lines:"
4820 msgstr "最大行数:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4825 msgid "Unlimited"
4826 msgstr "无限制"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4831 msgid "Small"
4832 msgstr "小"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4837 msgid "Medium"
4838 msgstr "中"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4843 msgid "Large"
4844 msgstr "大"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "Maximum width:"
4850 msgstr "最大宽度:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Expandable"
4856 msgstr "可展开"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@label:checkbox"
4861 msgid "Folders:"
4862 msgstr "文件夹:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4867 msgid "By clicking anywhere on the row"
4868 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4873 msgid "By clicking on icon or name"
4874 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4875
4876 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Open files and folders:"
4881 msgstr "打开文件和文件夹:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:tooltip"
4887 msgid "Size: 1 pixel"
4888 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4889 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:window"
4894 msgid "View Display Style"
4895 msgstr "视图显示风格"
4896
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox"
4900 msgid "Icons"
4901 msgstr "图标"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 msgid "Compact"
4907 msgstr "紧凑"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 msgid "Details"
4913 msgstr "详情"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4918 msgid "Ascending"
4919 msgstr "升序"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4924 msgid "Descending"
4925 msgstr "降序"
4926
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Show folders first"
4931 msgstr "文件夹靠前显示"
4932
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show hidden files last"
4937 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4938
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show preview"
4943 msgstr "显示预览图"
4944
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show in groups"
4949 msgstr "分组显示"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show hidden files"
4955 msgstr "显示隐藏文件"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Additional Information"
4961 msgstr "额外信息"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4964 #, kde-format
4965 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4966 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "View mode:"
4972 msgstr "视图模式:"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Sorting:"
4978 msgstr "排序方式:"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4981 #, kde-format
4982 msgid "View options:"
4983 msgstr "视图选项:"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4988 msgid "Current folder"
4989 msgstr "当前文件夹"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4994 msgid "Current folder and sub-folders"
4995 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5000 msgid "All folders"
5001 msgstr "所有文件夹"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Apply to:"
5007 msgstr "应用到:"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Use as default view settings"
5013 msgstr "用作默认视图设置"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5020 "continue?"
5021 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid ""
5027 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5028 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5029
5030 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:window"
5033 msgid "Applying View Properties"
5034 msgstr "正在应用视图属性"
5035
5036 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:progress"
5039 msgid "Counting folders: %1"
5040 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5041
5042 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:progress"
5045 msgid "Folders: %1"
5046 msgstr "文件夹数量:%1"
5047
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5051 msgid "Zoom:"
5052 msgstr "缩放:"
5053
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5055 #, kde-format
5056 msgid "Zoom"
5057 msgstr "缩放"
5058
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5062 msgid "Sets the size of the file icons."
5063 msgstr "设置文件图标大小。"
5064
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5066 #, kde-format
5067 msgid "Stop"
5068 msgstr "停止"
5069
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@tooltip"
5073 msgid "Stop loading"
5074 msgstr "停止加载"
5075
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5079 msgid ""
5080 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5081 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5082 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5083 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5084 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5085 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5086 "device.</item></list></para>"
5087 msgstr ""
5088 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5089 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5090 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5091 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5092 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5093
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu"
5097 msgid "Show Zoom Slider"
5098 msgstr "显示缩放滑动条"
5099
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu"
5103 msgid "Show Space Information"
5104 msgstr "显示空间信息"
5105
5106 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5107 #, kde-format
5108 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5109 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5110
5111 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5112 #, kde-format
5113 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5114 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5115
5116 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5117 #, kde-format
5118 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5119 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5120
5121 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5122 #, kde-format
5123 msgid "KDiskFree"
5124 msgstr "KDiskFree"
5125
5126 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5130 msgstr ""
5131
5132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:status"
5135 msgid "Installing Filelight…"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:status Free disk space"
5141 msgid "%1 free"
5142 msgstr "剩余 %1"
5143
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5147 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5148 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5149
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5153 msgid ""
5154 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5155 "Press to manage disk space usage."
5156 msgstr ""
5157 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5158 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5159
5160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title"
5163 msgid "Free Up Disk Space"
5164 msgstr ""
5165
5166 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5168 #, kde-kuit-format
5169 msgctxt "@title"
5170 msgid ""
5171 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5172 "identify big files and folders.</para>"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:button"
5178 msgid "Install Filelight…"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5182 #, kde-format
5183 msgid "Trash Emptied"
5184 msgstr "回收站已清空"
5185
5186 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5187 #, kde-format
5188 msgid "The Trash was emptied."
5189 msgstr "回收站已被清空。"
5190
5191 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5194 msgid "Places"
5195 msgstr "常用位置"
5196
5197 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5200 msgid "Count of available Network Shares"
5201 msgstr "可用网络共享计数"
5202
5203 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5206 msgid "Settings"
5207 msgstr "设置"
5208
5209 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "A subset of Dolphin settings."
5213 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5214
5215 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5216 #, kde-format
5217 msgid "Select Remote Charset"
5218 msgstr "选择远程字符集"
5219
5220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5221 #, kde-format
5222 msgid "Default"
5223 msgstr "默认"
5224
5225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5226 #, kde-format
5227 msgid "Reload"
5228 msgstr "重新加载"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:654
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "1 folder selected"
5234 msgid_plural "%1 folders selected"
5235 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:655
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "1 file selected"
5241 msgid_plural "%1 files selected"
5242 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:657
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "1 folder"
5248 msgid_plural "%1 folders"
5249 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:658
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "1 file"
5255 msgid_plural "%1 files"
5256 msgstr[0] "%1 个文件"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:662
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5261 msgid "%1, %2 (%3)"
5262 msgstr "%1,%2 (%3)"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:664
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:status files (size)"
5267 msgid "%1 (%2)"
5268 msgstr "%1 (%2)"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:668
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:status"
5273 msgid "0 folders, 0 files"
5274 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "<filename> copy"
5279 msgid "%1 copy"
5280 msgstr "%1 副本"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:1077
5283 #, kde-format
5284 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5286 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:1082
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:button"
5291 msgid "Open %1 Item"
5292 msgid_plural "Open %1 Items"
5293 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:1212
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Side Padding"
5299 msgstr "侧边距"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:1216
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Automatic Column Widths"
5305 msgstr "自动列宽"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:1221
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Custom Column Widths"
5311 msgstr "自定义列宽"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1827
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "Trash operation completed."
5317 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1837
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "Delete operation completed."
5323 msgstr "删除操作已完成。"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1993
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:button"
5328 msgid "Rename and Hide"
5329 msgstr "重命名并隐藏"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1997
5332 #, kde-format
5333 msgid ""
5334 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5335 "Do you still want to rename it?"
5336 msgstr ""
5337 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5338 "您仍然想要重命名它吗?"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:1999
5341 #, kde-format
5342 msgid ""
5343 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5344 "Do you still want to rename it?"
5345 msgstr ""
5346 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5347 "您仍然想要重命名它吗?"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:2001
5350 #, kde-format
5351 msgid "Hide this File?"
5352 msgstr "隐藏此文件?"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:2001
5355 #, kde-format
5356 msgid "Hide this Folder?"
5357 msgstr "隐藏此文件夹?"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:2051
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "The location is empty."
5363 msgstr "位置为空。"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2053
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "The location '%1' is invalid."
5369 msgstr "位置“%1”无效。"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2322
5372 #, kde-format
5373 msgid "Loading…"
5374 msgstr "正在加载…"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2341
5377 #, kde-format
5378 msgid "Loading canceled"
5379 msgstr "加载已取消"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2343
5382 #, kde-format
5383 msgid "No items matching the filter"
5384 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2345
5387 #, kde-format
5388 msgid "No items matching the search"
5389 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2347
5392 #, kde-format
5393 msgid "Trash is empty"
5394 msgstr "回收站为空"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2350
5397 #, kde-format
5398 msgid "No tags"
5399 msgstr "无标签"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2353
5402 #, kde-format
5403 msgid "No files tagged with \"%1\""
5404 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2357
5407 #, kde-format
5408 msgid "No recently used items"
5409 msgstr "没有最近使用过的项目"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2359
5412 #, kde-format
5413 msgid "No shared folders found"
5414 msgstr "没有找到共享文件夹"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2361
5417 #, kde-format
5418 msgid "No relevant network resources found"
5419 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2363
5422 #, kde-format
5423 msgid "No MTP-compatible devices found"
5424 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2365
5427 #, kde-format
5428 msgid "No Apple devices found"
5429 msgstr "未发现苹果设备"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2367
5432 #, kde-format
5433 msgid "No Bluetooth devices found"
5434 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2369
5437 #, kde-format
5438 msgid "Folder is empty"
5439 msgstr "文件夹为空"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action"
5444 msgid "Create Folder…"
5445 msgstr "创建文件夹…"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis"
5450 msgid ""
5451 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5452 "items at once results in their new names differing only in a number."
5453 msgstr ""
5454 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5455 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 msgid ""
5461 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5462 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5463 "deleted later if disk space is needed."
5464 msgstr ""
5465 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5466 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5469 #, kde-kuit-format
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 msgid ""
5472 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5473 "recovered by normal means."
5474 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5479 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5480 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu File"
5485 msgid "Duplicate Here"
5486 msgstr "创建副本到此位置"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu File"
5491 msgid "Properties"
5492 msgstr "属性"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5497 msgid ""
5498 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5499 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5500 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5501 "there like managing read- and write-permissions."
5502 msgstr ""
5503 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5504 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:incontextmenu"
5509 msgid "Copy Location"
5510 msgstr "复制位置"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5515 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5516 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Move to Trash…"
5522 msgstr "移动到回收站…"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu File"
5527 msgid "Delete…"
5528 msgstr "删除…"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu File"
5533 msgid "Duplicate Here…"
5534 msgstr "创建副本到此位置…"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:incontextmenu"
5539 msgid "Copy Location…"
5540 msgstr "复制位置…"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5545 msgid ""
5546 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5547 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5548 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5549 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5550 "interface> option is enabled.</para>"
5551 msgstr ""
5552 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5553 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5554 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5559 msgid ""
5560 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5561 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5562 "you an overview in folders with many items.</para>"
5563 msgstr ""
5564 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5565 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5566 "较多的文件夹。</para>"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5569 #, kde-kuit-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5571 msgid ""
5572 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5573 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5574 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5575 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5576 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5577 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5578 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5579 msgstr ""
5580 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5581 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5582 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5583 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5584 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:intoolbar"
5589 msgid "View Mode"
5590 msgstr "视图模式"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5595 msgid "This increases the icon size."
5596 msgstr "放大图标尺寸。"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu View"
5601 msgid "Reset Zoom Level"
5602 msgstr "重置缩放级别"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5605 #, kde-format
5606 msgid "Zoom To Default"
5607 msgstr "缩放到默认级别"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5612 msgid "This resets the icon size to default."
5613 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5618 msgid "This reduces the icon size."
5619 msgstr "缩小图标尺寸。"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5624 msgid "Zoom"
5625 msgstr "缩放"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:intoolbar"
5630 msgid "Show Previews"
5631 msgstr "显示预览图"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info"
5636 msgid "Show preview of files and folders"
5637 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5640 #, kde-kuit-format
5641 msgctxt "@info:whatsthis"
5642 msgid ""
5643 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5644 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5645 "the images."
5646 msgstr ""
5647 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5648 "该图像的缩略图。"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5653 msgid "Folders First"
5654 msgstr "文件夹靠前"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5659 msgid "Hidden Files Last"
5660 msgstr "隐藏文件靠后"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu View"
5665 msgid "Sort By"
5666 msgstr "排序方式"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu View"
5671 msgid "Show Additional Information"
5672 msgstr "显示更多信息"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu View"
5677 msgid "Show in Groups"
5678 msgstr "分组显示"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5684 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Show Hidden Files"
5690 msgstr "显示隐藏文件"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 msgid ""
5696 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5697 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5698 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5699 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5700 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5701 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5702 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5703 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5704 msgstr ""
5705 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5706 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5707 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5708 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5709 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5710 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Adjust View Display Style…"
5716 msgstr "调整视图显示风格…"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 msgid ""
5722 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5723 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5728 msgid "Icons"
5729 msgstr "图标"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info"
5734 msgid "Icons view mode"
5735 msgstr "图标视图模式"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5740 msgid "Compact"
5741 msgstr "紧凑"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info"
5746 msgid "Compact view mode"
5747 msgstr "紧凑视图模式"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5752 msgid "Details"
5753 msgstr "详情"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info"
5758 msgid "Details view mode"
5759 msgstr "详情视图模式"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "Sort descending"
5764 msgid "Z-A"
5765 msgstr "降序排列"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Sort ascending"
5770 msgid "A-Z"
5771 msgstr "升序排列"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "Sort descending"
5776 msgid "Largest First"
5777 msgstr "最大在前"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "Sort ascending"
5782 msgid "Smallest First"
5783 msgstr "最小在前"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Sort descending"
5788 msgid "Newest First"
5789 msgstr "最新在前"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "Sort ascending"
5794 msgid "Oldest First"
5795 msgstr "最旧在前"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Sort descending"
5800 msgid "Highest First"
5801 msgstr "最高在前"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort ascending"
5806 msgid "Lowest First"
5807 msgstr "最低在前"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort descending"
5812 msgid "Descending"
5813 msgstr "降序"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort ascending"
5818 msgid "Ascending"
5819 msgstr "升序"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5822 #, kde-format
5823 msgctxt ""
5824 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5825 "selection is empty when this text is shown."
5826 msgid "Actions for Current View"
5827 msgstr "对当前视图进行操作"
5828
5829 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5830 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5833 #. and a fallback will be used.
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5835 #, kde-format
5836 msgid "Actions for %1"
5837 msgstr "对 %1 进行操作"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5840 #, kde-format
5841 msgctxt ""
5842 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5843 "of selected files/folders."
5844 msgid "Actions for One Selected Item"
5845 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5846 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5847
5848 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Updating version information…"
5852 msgstr "正在更新版本信息…"
5853
5854 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5855 #~ msgstr "安装 Filelight 以查看磁盘使用情况统计信息…"