]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "I&x de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Obri %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configura"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Finestra nova"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Pestanya nova"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
279 "esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Retalla…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copia…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Apega"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
360 "antiga."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Filtre..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Filtre"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Busca..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Busca"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Selecció"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
526 "para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
548 "actualment."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr ""
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Para"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Para la càrrega"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Pestanya següent"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Pestanya anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostra la destinació"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informació"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
874 "</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Carpetes"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Llocs"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1030 "a veure.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Tanca"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Tanca"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 msgid "Split"
1082 msgstr "Dividix"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Split view"
1088 msgstr "Vista dividida"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1103 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1104 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1105 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1106 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1107 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1186 "d'eines.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Paperera"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Selecciona"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Desselecciona"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Edita"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Selecció"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Ves"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Eines"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 msgid "%1 | (%2)"
1517 msgstr "%1 | (%2)"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:510
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 msgid "(%1) | %2"
1525 msgstr "(%1) | %2"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra d'ubicació"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra d'eines principal"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1556 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1557 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1558 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1559 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1560 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1561 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1562 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1563 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1568 msgid ""
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1580 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1581 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1582 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1583 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1584 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1585 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1586 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1587 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1588 "element.</item></list></para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1591 #, kde-format
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1593 msgstr ""
1594 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1597 #, kde-format
1598 msgid "Search for %1 in %2"
1599 msgstr "Busca %1 en %2"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search"
1604 msgstr "Busca"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search for %1"
1609 msgstr "Busca %1"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Loading folder..."
1615 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:progress"
1620 msgid "Sorting..."
1621 msgstr "S'està ordenant..."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info"
1626 msgid "Searching..."
1627 msgstr "S'està buscant..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "No items found."
1633 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1639 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid ""
1645 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1646 msgstr ""
1647 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Protocol no vàlid"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgid ""
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 msgstr ""
1660 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1661 "filename>."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1670 #, kde-format
1671 msgid "Filter..."
1672 msgstr "Filtre..."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 msgid "\"%1\""
1684 msgstr "«%1»"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "«%1» i «%2»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 "files/folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1723 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1732 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1742 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One File"
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Un fitxer"
1750 msgstr[1] "%1 fitxers"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Folder"
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Una carpeta"
1758 msgstr[1] "%1 carpetes"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid "One Item"
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Un element"
1767 msgstr[1] "%1 elements"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@item:intable"
1772 msgid "%1 item"
1773 msgid_plural "%1 items"
1774 msgstr[0] "%1 element"
1775 msgstr[1] "%1 elements"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "width × height"
1780 msgid "%1 × %2"
1781 msgstr "%1 × %2"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 msgid "0 - 9"
1787 msgstr "0 - 9"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group"
1792 msgid "Others"
1793 msgstr "Altres"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Folders"
1799 msgstr "Carpetes"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Small"
1805 msgstr "Xicoteta"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Medium"
1811 msgstr "Mitjana"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Big"
1817 msgstr "Gran"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Today"
1823 msgstr "Hui"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Yesterday"
1829 msgstr "Ahir"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 msgid "dddd"
1835 msgstr "dddd"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 msgid "%1"
1842 msgstr "%1"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Fa una setmana"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Fa dues setmanes"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Fa tres setmanes"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "A principis de mes"
1867
1868 # skip-rule: t-apo_fin
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 "@title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 # skip-rule: t-apo_fin
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 # skip-rule: t-apo_fin
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 # skip-rule: t-apo_fin
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 # skip-rule: t-apo_fin
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1984 msgid "MMMM, yyyy"
1985 msgstr "MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 "group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Read, "
2000 msgstr "lectura, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Write, "
2007 msgstr "escriptura, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Execute, "
2014 msgstr "execució, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Forbidden"
2021 msgstr "prohibit"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "Nom"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Size"
2037 msgstr "Mida"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Modified"
2042 msgstr "Modificat"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Created"
2047 msgstr "Creat"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Accessed"
2052 msgstr "Accedit"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Type"
2057 msgstr "Tipus"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Rating"
2062 msgstr "Puntuació"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Tags"
2067 msgstr "Etiquetes"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Comment"
2072 msgstr "Comentari"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Title"
2077 msgstr "Títol"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Document"
2083 msgstr "Document"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Author"
2088 msgstr "Autoria"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Word Count"
2093 msgstr "Comptador de paraules"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Line Count"
2098 msgstr "Comptador de línies"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Date Photographed"
2103 msgstr "Data de la fotografia"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Image"
2110 msgstr "Imatge"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2113 msgctxt "@label width x height"
2114 msgid "Dimensions"
2115 msgstr "Dimensions"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Width"
2120 msgstr "Amplària"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Height"
2125 msgstr "Alçària"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Orientation"
2130 msgstr "Orientació"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Artist"
2135 msgstr "Artista"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Audio"
2143 msgstr "Àudio"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Genre"
2148 msgstr "Gènere"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Album"
2153 msgstr "Àlbum"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Duration"
2158 msgstr "Duració"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Bitrate"
2163 msgstr "Taxa de bits"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Track"
2168 msgstr "Peça"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Release Year"
2173 msgstr "Any d'edició"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Aspect Ratio"
2178 msgstr "Relació d'aspecte"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Video"
2183 msgstr "Vídeo"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Frame Rate"
2188 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Path"
2193 msgstr "Camí"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Other"
2201 msgstr "Altres"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "File Extension"
2206 msgstr "Extensió del fitxer"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Deletion Time"
2211 msgstr "Hora de la supressió"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Link Destination"
2216 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Downloaded From"
2221 msgstr "Baixat des de"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Permissions"
2226 msgstr "Permisos"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Owner"
2231 msgstr "Propietari"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "User Group"
2236 msgstr "Grup d'usuari"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:status"
2241 msgid "Unknown error."
2242 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2243
2244 #: main.cpp:91
2245 #, kde-format
2246 msgid "Dolphin"
2247 msgstr "Dolphin"
2248
2249 #: main.cpp:92
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title"
2252 msgid "File Manager"
2253 msgstr "Gestor de fitxers"
2254
2255 #: main.cpp:94
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2259 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2260
2261 #: main.cpp:96
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Felix Ernst"
2265 msgstr "Felix Ernst"
2266
2267 #: main.cpp:97
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2271 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2272
2273 #: main.cpp:99
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Méven Car"
2277 msgstr "Méven Car"
2278
2279 #: main.cpp:100
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2283 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2284
2285 #: main.cpp:102
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Elvis Angelaccio"
2289 msgstr "Elvis Angelaccio"
2290
2291 #: main.cpp:103
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2295 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2296
2297 #: main.cpp:105
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Emmanuel Pescosta"
2301 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2302
2303 #: main.cpp:106
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2307 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2308
2309 #: main.cpp:108
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Frank Reininghaus"
2313 msgstr "Frank Reininghaus"
2314
2315 #: main.cpp:109
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2319 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2320
2321 #: main.cpp:111
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Peter Penz"
2325 msgstr "Peter Penz"
2326
2327 #: main.cpp:112
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2331 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2332
2333 #: main.cpp:114
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Sebastian Trüg"
2337 msgstr "Sebastian Trüg"
2338
2339 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2340 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Developer"
2344 msgstr "Desenvolupador"
2345
2346 #: main.cpp:117
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "David Faure"
2350 msgstr "David Faure"
2351
2352 #: main.cpp:120
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Aaron J. Seigo"
2356 msgstr "Aaron J. Seigo"
2357
2358 #: main.cpp:123
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Rafael Fernández López"
2362 msgstr "Rafael Fernández López"
2363
2364 #: main.cpp:126
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Kevin Ottens"
2368 msgstr "Kevin Ottens"
2369
2370 #: main.cpp:129
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Holger Freyther"
2374 msgstr "Holger Freyther"
2375
2376 #: main.cpp:132
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Max Blazejak"
2380 msgstr "Max Blazejak"
2381
2382 #: main.cpp:135
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Michael Austin"
2386 msgstr "Michael Austin"
2387
2388 #: main.cpp:136
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Documentation"
2392 msgstr "Documentació"
2393
2394 #: main.cpp:145
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2398 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2399
2400 #: main.cpp:147
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2404 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2405
2406 #: main.cpp:148
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2410 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2411
2412 #: main.cpp:149
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2416 msgstr ""
2417 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2418
2419 #: main.cpp:150
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Document to open"
2423 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2424
2425 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2427 #, kde-format
2428 msgid "Hidden files shown"
2429 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2433 #, kde-format
2434 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2435 msgstr ""
2436 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2437 "personal"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2441 #, kde-format
2442 msgid "Automatic scrolling"
2443 msgstr "Desplaçament automàtic"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Cut"
2449 msgstr "Retalla"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Copy"
2455 msgstr "Copia"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Rename..."
2461 msgstr "Canvia el nom..."
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Move to Trash"
2467 msgstr "Mou a la paperera"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Delete"
2473 msgstr "Suprimix"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Show Hidden Files"
2479 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Limit to Home Directory"
2485 msgstr "Limita al directori d'inici"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Automatic Scrolling"
2491 msgstr "Desplaçament automàtic"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Properties"
2497 msgstr "Propietats"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2501 #, kde-format
2502 msgid "Previews shown"
2503 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2507 #, kde-format
2508 msgid "Auto-Play media files"
2509 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2513 #, kde-format
2514 msgid "Date display format"
2515 msgstr "Format de visualització de les dates"
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Preview"
2521 msgstr "Vista prèvia"
2522
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Auto-Play media files"
2527 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Configure..."
2533 msgstr "Configura..."
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Condensed Date"
2539 msgstr "Data condensada"
2540
2541 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@label::textbox"
2544 msgid "Select which data should be shown:"
2545 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2546
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "%1 item selected"
2551 msgid_plural "%1 items selected"
2552 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2553 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2554
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2556 #, kde-format
2557 msgid "play"
2558 msgstr "reproduïx"
2559
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2561 #, kde-format
2562 msgid "pause"
2563 msgstr "pausa"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2566 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2567 #, kde-format
2568 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2569 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2570
2571 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Configure Trash…"
2575 msgstr "Configura la paperera…"
2576
2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2578 #, kde-format
2579 msgid ""
2580 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2581 "and then reopen the panel."
2582 msgstr ""
2583 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2584 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2585
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2587 #, kde-format
2588 msgid "Install Konsole"
2589 msgstr "Instal·la Konsole"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2592 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2593 #, kde-format
2594 msgid "Location"
2595 msgstr "Ubicació"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2598 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2599 #, kde-format
2600 msgid "What"
2601 msgstr "Què"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "Any Type"
2607 msgstr "Qualsevol tipus"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Folders"
2613 msgstr "Carpetes"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Documents"
2619 msgstr "Documents"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Images"
2625 msgstr "Imatges"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Audio Files"
2631 msgstr "Fitxers d'àudio"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Videos"
2637 msgstr "Vídeos"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Any Date"
2643 msgstr "Qualsevol data"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Today"
2649 msgstr "Hui"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Yesterday"
2655 msgstr "Ahir"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "This Week"
2661 msgstr "Esta setmana"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "This Month"
2667 msgstr "Este mes"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "This Year"
2673 msgstr "Este any"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Any Rating"
2679 msgstr "Qualsevol puntuació"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "1 or more"
2685 msgstr "1 o més"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "2 or more"
2691 msgstr "2 o més"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "3 or more"
2697 msgstr "3 o més"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "4 or more"
2703 msgstr "4 o més"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Highest Rating"
2709 msgstr "La puntuació més elevada"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Clear Selection"
2715 msgstr "Neteja la selecció"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "String list separator"
2720 msgid ", "
2721 msgstr ", "
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2726 msgid "Tag: %2"
2727 msgid_plural "Tags: %2"
2728 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2729 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:button"
2734 msgid "Add Tags"
2735 msgstr "Afig etiquetes"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "From Here (%1)"
2741 msgstr "Des d'ací (%1)"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2747 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2753 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:tooltip"
2758 msgid "Quit searching"
2759 msgstr "Para la busca"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Filename"
2765 msgstr "Nom de fitxer"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Content"
2771 msgstr "Contingut"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "From Here"
2777 msgstr "Des d'ací"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Your files"
2783 msgstr "Els vostres arxius"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Search in your home directory"
2789 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2792 #, kde-format
2793 msgid "More Search Tools"
2794 msgstr "Més eines de busca"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2797 #, kde-format
2798 msgctxt ""
2799 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2800 "user entered."
2801 msgid "Query Results from '%1'"
2802 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2803
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2808 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2809
2810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Copying"
2818 msgstr "Cancel·la la còpia"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2824 msgstr ""
2825 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2826
2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2832 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2838 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Cutting"
2845 msgstr "Cancel·la el retallat"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 msgstr ""
2852 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel"
2861 msgstr "Cancel·la"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2867 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Duplicating"
2874 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2875
2876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action keep short"
2881 msgid "More"
2882 msgstr "Més"
2883
2884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2889 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Moving"
2896 msgstr "Cancel·la el moviment"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2902 msgstr ""
2903 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgid ""
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "para>"
2913 msgstr ""
2914 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2915 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2916 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2917 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2918 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2921 #, kde-format
2922 msgctxt ""
2923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2924 msgid "Paste from Clipboard"
2925 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2930 msgid "Dismiss This Reminder"
2931 msgstr "Descarta esta recordatori"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2936 msgid "Don't Remind Me Again"
2937 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2942 msgid ""
2943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2945 msgstr ""
2946 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2947 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Renaming"
2954 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2967 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2980 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2993 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Permanently Delete %2"
3004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3005 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3006 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Duplicate %2"
3017 msgid_plural "Duplicate %2"
3018 msgstr[0] "Duplica %2"
3019 msgstr[1] "Duplica %2"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3032 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Rename %2"
3043 msgid_plural "Rename %2"
3044 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3045 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3046
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3048 #, kde-kuit-format
3049 msgctxt "@info:whatsthis"
3050 msgid ""
3051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3056 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3057 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3058 "the current selection.</para>"
3059 msgstr ""
3060 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3061 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3062 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3063 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3064 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3065 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3066 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3067 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3073 msgstr ""
3074 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3075 "desseleccionar-los."
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode"
3081 msgstr "Mode de selecció"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Exit Selection Mode"
3087 msgstr "Ix del mode de selecció"
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3093 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Search..."
3099 msgstr "Busca..."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Download New Services..."
3105 msgstr "Baixa serveis nous..."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info"
3110 msgid ""
3111 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3112 "settings."
3113 msgstr ""
3114 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3115 "dels sistemes de control de versió."
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info"
3120 msgid "Restart now?"
3121 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@option:check"
3126 msgid "Delete"
3127 msgstr "Suprimix"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3133 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inmenu"
3138 msgid "%1: %2"
3139 msgstr "%1: %2"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3147 #, kde-format
3148 msgid "Use system font"
3149 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3157 #, kde-format
3158 msgid "Icon size"
3159 msgstr "Mida de la icona"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3167 #, kde-format
3168 msgid "Preview size"
3169 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3173 #, kde-format
3174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3175 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3181 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3187 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3193 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3205 msgstr ""
3206 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3207 "contextual."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3213 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3219 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3225 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3231 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Position of columns"
3237 msgstr "Posició de les columnes"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 #, kde-format
3242 msgid "Side Padding"
3243 msgstr "Farciment lateral"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 #, kde-format
3248 msgid "Highlight entire row"
3249 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 #, kde-format
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Carpetes expansibles"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 #, kde-format
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 #, kde-format
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3271 #, kde-format
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label"
3279 msgid "Hidden files shown"
3280 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3281
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 msgid ""
3287 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3288 "will be shown in the file view."
3289 msgstr ""
3290 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3291 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "Version"
3298 msgstr "Versió"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3305 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "View Mode"
3312 msgstr "Mode de vista"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3321 msgstr ""
3322 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3323 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Previews shown"
3330 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3338 "icon."
3339 msgstr ""
3340 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3341 "del fitxer com a una icona."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Grouped Sorting"
3348 msgstr "Ordenació per grups"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3356 msgstr ""
3357 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3358 "grups."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Sort files by"
3365 msgstr "Ordena els fitxers per"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3373 "performed on."
3374 msgstr ""
3375 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3376 "s'emprarà."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Order in which to sort files"
3383 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3390 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Show hidden files and folders last"
3397 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Visible roles"
3404 msgstr "Rols visibles"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Header column widths"
3411 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Properties last changed"
3418 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3425 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Additional Information"
3432 msgstr "Informació addicional"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the URL be editable for the user"
3438 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3442 #, kde-format
3443 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3444 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3450 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3456 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3463 "instance"
3464 msgstr ""
3465 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3466 "d'una instància existent de Dolphin"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3473 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3474 "were removed/renamed ...etc"
3475 msgstr ""
3476 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3477 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3478 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3479 "etc."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3486 "UI)"
3487 msgstr ""
3488 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3489 "en la IU)"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3493 #, kde-format
3494 msgid "Home URL"
3495 msgstr "URL d'inici"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3499 #, kde-format
3500 msgid "Remember open folders and tabs"
3501 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3505 #, kde-format
3506 msgid "Split the view into two panes"
3507 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the filter bar be shown"
3513 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3519 msgstr ""
3520 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3524 #, kde-format
3525 msgid "Browse through archives"
3526 msgstr "Navega pels arxius"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3530 #, kde-format
3531 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3532 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3539 "running in the Terminal panel."
3540 msgstr ""
3541 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3542 "executant en el quadro del terminal."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3546 #, kde-format
3547 msgid "Rename inline"
3548 msgstr "Canvia el nom en línia"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show selection toggle"
3554 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3561 "mode bottom bar."
3562 msgstr ""
3563 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3564 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3568 #, kde-format
3569 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3570 msgstr ""
3571 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 #, kde-format
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Mostra els consells"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 #, kde-format
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr ""
3602 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3624 #, kde-format
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3630 #, kde-format
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3639 "items"
3640 msgstr ""
3641 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3642 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 #, kde-format
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Índex d'amplària del text"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 #, kde-format
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Connectors habilitats"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:window"
3665 msgid "Configure"
3666 msgstr "Configuració"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3671 msgid "General"
3672 msgstr "General"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Startup"
3678 msgstr "Inici"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "View Modes"
3684 msgstr "Modes de vista"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Navigation"
3690 msgstr "Navegació"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Menú contextual"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Trash"
3702 msgstr "Paperera"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3717 #, kde-format
3718 msgid "Warning"
3719 msgstr "Avís"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:radio"
3724 msgid "Use common display style for all folders"
3725 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:radio"
3730 msgid "Remember display style for each folder"
3731 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3738 "properties for."
3739 msgstr ""
3740 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3741 "les propietats de la vista."
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "View: "
3747 msgstr "Vista: "
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Natural"
3753 msgstr "Natural"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3759 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3765 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Sorting mode: "
3771 msgstr "Mode d'ordenació: "
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show tooltips"
3777 msgstr "Mostra els consells"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Miscellaneous: "
3784 msgstr "Miscel·lània: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show selection marker"
3790 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Rename inline"
3796 msgstr "Canvia el nom en línia"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3802 msgstr ""
3803 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3804 "tabulació"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Turning off split view closes active pane"
3810 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3813 #, kde-format
3814 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3815 msgstr ""
3816 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3817 "inactiva"
3818
3819 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:window"
3822 msgid "Configure Preview for %1"
3823 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3829 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Moving files or folders to trash"
3835 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Emptying trash"
3841 msgstr "Es buide la paperera"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Deleting files or folders"
3847 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3853 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3859 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3865 msgstr ""
3866 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "When opening an executable file:"
3872 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3875 #, kde-format
3876 msgid "Always ask"
3877 msgstr "Pregunta sempre"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3880 #, kde-format
3881 msgid "Open in application"
3882 msgstr "Obri en l'aplicació"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3885 #, kde-format
3886 msgid "Run script"
3887 msgstr "Executa un script"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3893 msgid "Behavior"
3894 msgstr "Comportament"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3900 msgid "Previews"
3901 msgstr "Vistes prèvies"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3907 msgid "Confirmations"
3908 msgstr "Confirmacions"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3913 msgid "Status Bar"
3914 msgstr "Barra d'estat"
3915
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Show previews in the view for:"
3920 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3921
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3923 #, kde-format
3924 msgid "Skip previews for local files above:"
3925 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3931 msgid " MiB"
3932 msgstr " MiB"
3933
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3935 #, kde-format
3936 msgid "No limit"
3937 msgstr "Sense límit"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Skip previews for remote files above:"
3943 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3946 #, kde-format
3947 msgid "No previews"
3948 msgstr "Sense vista prèvia"
3949
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show status bar"
3954 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3955
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show zoom slider"
3960 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3961
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show space information"
3966 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Icons"
3973 msgstr "Icones"
3974
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab"
3979 msgid "Compact"
3980 msgstr "Compacte"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Details"
3987 msgstr "Detalls"
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "After current tab"
3993 msgstr "Després de la pestanya actual"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "At end of tab bar"
3999 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Open new tabs: "
4005 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Open archives as folder"
4011 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:check"
4016 msgid "Open folders during drag operations"
4017 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "General: "
4023 msgstr "General: "
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4028 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4029 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Select Home Location"
4035 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Current Location"
4041 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Default Location"
4047 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Show on startup:"
4053 msgstr "Mostra en iniciar:"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4062 #, kde-format
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Finestres noves:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show filter bar"
4070 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Open new folders in tabs"
4082 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:checkbox"
4087 msgid "General:"
4088 msgstr "General:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path inside location bar"
4094 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path in title bar"
4100 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info"
4105 msgid ""
4106 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4107 "be applied."
4108 msgstr ""
4109 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4110 "s'aplicarà."
4111
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgid "System Font"
4116 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4117
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgid "Custom Font"
4122 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4123
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button Choose font"
4127 msgid "Choose..."
4128 msgstr "Tria..."
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Default icon size:"
4134 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Preview icon size:"
4140 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Label font:"
4146 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Small"
4152 msgstr "Xicoteta"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 msgid "Medium"
4158 msgstr "Mitjana"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgid "Large"
4164 msgstr "Gran"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Huge"
4170 msgstr "Enorme"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Label width:"
4176 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "Unlimited"
4182 msgstr "Sense límit"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "1"
4188 msgstr "1"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "2"
4194 msgstr "2"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "3"
4200 msgstr "3"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "4"
4206 msgstr "4"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "5"
4212 msgstr "5"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Maximum lines:"
4218 msgstr "Màxim de línies:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Unlimited"
4224 msgstr "Sense límit"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 msgid "Small"
4230 msgstr "Xicoteta"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgid "Medium"
4236 msgstr "Mitjana"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Large"
4242 msgstr "Gran"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Maximum width:"
4248 msgstr "Amplària màxima:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Expandable"
4254 msgstr "Ampliable"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4259 msgid "Folders:"
4260 msgstr "Carpetes:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4265 msgid "By clicking anywhere on the row"
4266 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4271 msgid "By clicking on icon or name"
4272 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4273
4274 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Open files and folders:"
4279 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Number of items"
4285 msgstr "Nombre d'elements"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Size of contents, up to "
4291 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4294 #, kde-format
4295 msgid " level deep"
4296 msgid_plural " levels deep"
4297 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4298 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Folder size displays:"
4304 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as in relative date"
4309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4310 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Date style:"
4322 msgstr "Estil de la data:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:tooltip"
4328 msgid "Size: 1 pixel"
4329 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4330 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4331 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:window"
4336 msgid "View Display Style"
4337 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4342 msgid "Icons"
4343 msgstr "Icones"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4348 msgid "Compact"
4349 msgstr "Compacte"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4354 msgid "Details"
4355 msgstr "Detalls"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4360 msgid "Ascending"
4361 msgstr "Ascendent"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4366 msgid "Descending"
4367 msgstr "Descendent"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show folders first"
4373 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show hidden files last"
4379 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show preview"
4385 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show in groups"
4391 msgstr "Mostra per grups"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show hidden files"
4397 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Additional Information"
4403 msgstr "Informació addicional"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4406 #, kde-format
4407 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4408 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "View mode:"
4414 msgstr "Mode de visualització:"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Sorting:"
4420 msgstr "Ordenació:"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4423 #, kde-format
4424 msgid "View options:"
4425 msgstr "Opcions de visualització:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4430 msgid "Current folder"
4431 msgstr "Carpeta actual"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder and sub-folders"
4437 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4442 msgid "All folders"
4443 msgstr "Totes les carpetes"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Apply to:"
4449 msgstr "Aplica a:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use as default view settings"
4455 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4462 "continue?"
4463 msgstr ""
4464 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4465 "continuar?"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4472 msgstr ""
4473 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4474 "continuar?"
4475
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:window"
4479 msgid "Applying View Properties"
4480 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4481
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:progress"
4485 msgid "Counting folders: %1"
4486 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4487
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:progress"
4491 msgid "Folders: %1"
4492 msgstr "Carpetes: %1"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4497 msgid "Zoom:"
4498 msgstr "Zoom:"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4501 #, kde-format
4502 msgid "Zoom"
4503 msgstr "Zoom"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4508 msgid "Sets the size of the file icons."
4509 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4512 #, kde-format
4513 msgid "Stop"
4514 msgstr "Para"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@tooltip"
4519 msgid "Stop loading"
4520 msgstr "Para la càrrega"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4523 #, kde-kuit-format
4524 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4525 msgid ""
4526 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4527 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4528 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4529 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4530 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4531 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4532 "device.</item></list></para>"
4533 msgstr ""
4534 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4535 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4536 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4537 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4538 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4539 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4540 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgid "Show Zoom Slider"
4546 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Space Information"
4552 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4553
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:status Free disk space"
4557 msgid "%1 free"
4558 msgstr "%1 lliure"
4559
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4563 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4564 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4565
4566 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4567 #, kde-format
4568 msgid "Trash Emptied"
4569 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4570
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4572 #, kde-format
4573 msgid "The Trash was emptied."
4574 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4575
4576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "Places"
4580 msgstr "Llocs"
4581
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgid "Count of available Network Shares"
4586 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4587
4588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Settings"
4592 msgstr "Configuració"
4593
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "A subset of Dolphin settings."
4598 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4599
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4601 #, kde-format
4602 msgid "Select Remote Charset"
4603 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4604
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4606 #, kde-format
4607 msgid "Default"
4608 msgstr "Predeterminat"
4609
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4611 #, kde-format
4612 msgid "Reload"
4613 msgstr "Actualitza"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:638
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 Folder selected"
4619 msgid_plural "%1 Folders selected"
4620 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4621 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:639
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 File selected"
4627 msgid_plural "%1 Files selected"
4628 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4629 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:641
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "1 Folder"
4635 msgid_plural "%1 Folders"
4636 msgstr[0] "1 carpeta"
4637 msgstr[1] "%1 carpetes"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:642
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "1 File"
4643 msgid_plural "%1 Files"
4644 msgstr[0] "1 fitxer"
4645 msgstr[1] "%1 fitxers"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:646
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4650 msgid "%1, %2 (%3)"
4651 msgstr "%1, %2 (%3)"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:650
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status files (size)"
4656 msgid "%1 (%2)"
4657 msgstr "%1 (%2)"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:656
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "0 Folders, 0 Files"
4663 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "<filename> copy"
4668 msgid "%1 copy"
4669 msgstr "Còpia de %1"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:1042
4672 #, kde-format
4673 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4674 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4675 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4676 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1048
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Open %1 Item"
4682 msgid_plural "Open %1 Items"
4683 msgstr[0] "Obri %1 element"
4684 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1181
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Side Padding"
4690 msgstr "Farciment lateral"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1185
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Automatic Column Widths"
4696 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1190
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Custom Column Widths"
4702 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1766
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "Trash operation completed."
4708 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1775
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Delete operation completed."
4714 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1910
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Rename and Hide"
4720 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1917
4723 #, kde-format
4724 msgid ""
4725 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4726 "Do you still want to rename it?"
4727 msgstr ""
4728 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4729 "visualització.\n"
4730 "Encara el voleu canviar de nom?"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1919
4733 #, kde-format
4734 msgid ""
4735 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4736 "Do you still want to rename it?"
4737 msgstr ""
4738 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4739 "visualització.\n"
4740 "Encara la voleu canviar de nom?"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1921
4743 #, kde-format
4744 msgid "Hide this File?"
4745 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4748 #, kde-format
4749 msgid "Hide this Folder?"
4750 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1977
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "The location is empty."
4756 msgstr "La ubicació està buida."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1979
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "The location '%1' is invalid."
4762 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2225
4765 #, kde-format
4766 msgid "Loading..."
4767 msgstr "S'està carregant..."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2244
4770 #, kde-format
4771 msgid "Loading canceled"
4772 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2246
4775 #, kde-format
4776 msgid "No items matching the filter"
4777 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2248
4780 #, kde-format
4781 msgid "No items matching the search"
4782 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2250
4785 #, kde-format
4786 msgid "Trash is empty"
4787 msgstr "La paperera està buida"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2253
4790 #, kde-format
4791 msgid "No tags"
4792 msgstr "Sense etiquetes"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2256
4795 #, kde-format
4796 msgid "No files tagged with \"%1\""
4797 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2260
4800 #, kde-format
4801 msgid "No recently used items"
4802 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2262
4805 #, kde-format
4806 msgid "No shared folders found"
4807 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2264
4810 #, kde-format
4811 msgid "No relevant network resources found"
4812 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2266
4815 #, kde-format
4816 msgid "No MTP-compatible devices found"
4817 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2268
4820 #, kde-format
4821 msgid "No Apple devices found"
4822 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2270
4825 #, kde-format
4826 msgid "No Bluetooth devices found"
4827 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2272
4830 #, kde-format
4831 msgid "Folder is empty"
4832 msgstr "La carpeta està buida"
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action"
4837 msgid "Create Folder..."
4838 msgstr "Crea una carpeta..."
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4841 #, kde-kuit-format
4842 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 msgid ""
4844 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4845 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4846 msgstr ""
4847 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4848 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 msgid ""
4854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4856 "from if disk space is needed."
4857 msgstr ""
4858 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4859 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4860 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 msgid ""
4866 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4867 "recovered by normal means."
4868 msgstr ""
4869 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4870 "recuperar amb mitjans normals."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4876 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Duplicate Here"
4882 msgstr "Duplica ací"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Properties"
4888 msgstr "Propietats"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4893 msgid ""
4894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4897 "there like managing read- and write-permissions."
4898 msgstr ""
4899 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4900 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4901 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4902 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location"
4908 msgstr "Copia la ubicació"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4914 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Mou a la paperera…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Delete…"
4926 msgstr "Suprimix…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Duplica ací…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Copia la ubicació…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4943 msgid ""
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4951 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4952 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4953 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4954 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4959 msgid ""
4960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4962 "the overview in folders with many items.</para>"
4963 msgstr ""
4964 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4965 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4966 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4971 msgid ""
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4979 msgstr ""
4980 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4981 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4982 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4983 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4984 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4985 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4986 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4987 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 msgid "View Mode"
4993 msgstr "Mode de vista"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4998 msgid "This increases the icon size."
4999 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu View"
5004 msgid "Reset Zoom Level"
5005 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5008 #, kde-format
5009 msgid "Zoom To Default"
5010 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5015 msgid "This resets the icon size to default."
5016 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5021 msgid "This reduces the icon size."
5022 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5027 msgid "Zoom"
5028 msgstr "Zoom"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5033 msgid "Show Previews"
5034 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info"
5039 msgid "Show preview of files and folders"
5040 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid ""
5046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5048 "the images."
5049 msgstr ""
5050 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5051 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5052 "versió a escala reduïda de les imatges."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Folders First"
5058 msgstr "Primer les carpetes"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5063 msgid "Hidden Files Last"
5064 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Sort By"
5070 msgstr "Ordena per"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show Additional Information"
5076 msgstr "Mostra la informació addicional"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show in Groups"
5082 msgstr "Mostra en grups"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5088 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5104 "hidden.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5107 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5108 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5109 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5110 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5123 msgstr ""
5124 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5125 "vista de les carpetes."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Icons"
5131 msgstr "Icones"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Mode de vista d'icones"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Compact"
5143 msgstr "Compacte"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Mode de vista compacte"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Details"
5155 msgstr "Detalls"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Mode de vista de detalls"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Z-A"
5167 msgstr "Z-A"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "A-Z"
5173 msgstr "A-Z"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Primer el més gran"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Primer el més xicotet"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Primer el més nou"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Primer el més antic"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Primera la més elevada"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Primera la més baixa"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Descending"
5215 msgstr "Descendent"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Ascending"
5221 msgstr "Ascendent"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5224 #, kde-format
5225 msgctxt ""
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Accions per a la vista actual"
5230
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5237 #, kde-format
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Accions per a %1"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5242 #, kde-format
5243 msgctxt ""
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5249 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5250
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."