]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Επιβεβαίωση"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Έ&ξοδος %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
167 "κλείσιμό του;"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr ""
185 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
186 "θέλετε να το κλείσετε;"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "Άνοιγμα %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 #, kde-format
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
205 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
213 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Διαμόρφωση"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Νέο &παράθυρο"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
241 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Νέα καρτέλα"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
258 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
259 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
287 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
294
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
308 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
309 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
310 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
311 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
312 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Αποκοπή…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
330 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
331 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
332 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Αντιγραφή…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
349 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
350 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Επικόλληση"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
367 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
368 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View…"
380 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
390 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Inactive Split View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter..."
430 msgstr "Φιλτράρισμα..."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
448 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
449 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
450 "στην προβολή."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Φιλτράρισμα"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Αναζήτηση..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
485 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
486 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
487 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
488 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
489 "των ρυθμίσεων.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Αναζήτηση"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Επιλογή"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
530 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
531 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
532 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
533 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
534 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
556 "επιλέξει εσείς."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
567 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
568 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
569 "ανασύνθεση των προβολών."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Εκκρεμότητα"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Διακοπή"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
617 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
618 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
619 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
635 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
659 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
660 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
661 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
662 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
673 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
674 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
691 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
692 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
709 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
710 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
728 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
729 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
730 "para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
756 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
757 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
758 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
759 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
760 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
761 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
762 "</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
846 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
847 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
848 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Πληροφορίες"
855
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
865 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
878 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
879 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
880 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
881 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
882 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
895 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
896 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
897 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
898 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
899 "με δεξί κλικ.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Φάκελοι"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
916 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
917 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
929 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
930 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
931 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
932 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Τερματικό"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
952 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
953 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
954 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
955 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
956 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
957 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
971 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
972 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
973 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
974 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
975 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
976 "την Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Πίνακας θέσεων"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
998 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "type.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1011 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1012 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1013 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1014 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1015 "τύπου.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1032 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1033 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1034 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1035 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1036 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1037 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1038 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1039 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1040 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1059 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1060 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1061 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1062 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Κλείσιμο"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Κλείσιμο"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Διαίρεση"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1112 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1113 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1114 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1115 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1116 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1117 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1133 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1134 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1135 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1136 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1137 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1138 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1139 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1140 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1141 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 msgid ""
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1160 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1161 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1162 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1163 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1164 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1166 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1168 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1169 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1170 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1182 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1183 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1184 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1185 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1196 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1197 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1198 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1210 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1211 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1212 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1230 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1231 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1232 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1234 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1250 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1251 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1252 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1253 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1254 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1255 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1256 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1257 "γίνει συνήθεια.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1270 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1271 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1272 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1273 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1281 "support the continued work on this application and many other projects by "
1282 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1283 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1284 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1285 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1287 "behind the KDE community.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1290 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1291 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1292 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1293 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1294 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1295 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1296 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1297 "</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1308 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1309 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1319 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1320 "εφαρμογής."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1332 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1333 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1334 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1370 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ε&φαρμογές"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Απορρίμματα"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Επιλογή"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Αποεπιλογή"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Επεξεργασία"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Επιλογή"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Προβολή"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Μετάβαση"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Εργαλεία"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Νέα καρτέλα"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:506
1530 #, fuzzy, kde-format
1531 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1532 #| msgid "%1 (%2)"
1533 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 msgid "%1 | (%2)"
1535 msgstr "%1 (%2)"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:510
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 msgid "(%1) | %2"
1543 msgstr ""
1544
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 #: dolphinui.rc:59
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1551
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 #: dolphinui.rc:105
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1558
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1574 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1575 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1576 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1577 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1578 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1579 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1580 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1581 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1582 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1599 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1600 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1601 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1602 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1603 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1604 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1605 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1606 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1607 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1608 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1611 #, kde-format
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr ""
1614 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1617 #, kde-format
1618 msgid "Search for %1 in %2"
1619 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Αναζήτηση"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder..."
1635 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Sorting..."
1641 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info"
1646 msgid "Searching..."
1647 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1668 "εφαρμογή"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgid ""
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr ""
1681 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter..."
1692 msgstr "Φίλτρο..."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "«%1»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» και «%2»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1743 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1752 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1762 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1770 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1778 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1787 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1795 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 x %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0 - 9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Άλλα"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Φάκελοι"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Μικρό"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Μεσαίο"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Μεγάλο"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Σήμερα"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Χθες"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
1999 msgid "MMMM, yyyy"
2000 msgstr "MMMM, yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 "group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Read, "
2015 msgstr "Ανάγνωση, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Write, "
2022 msgstr "Εγγραφή, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Execute, "
2029 msgstr "Εκτέλεση, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Forbidden"
2036 msgstr "Απαγόρευση"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Όνομα"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Μέγεθος"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Προσπελάστηκε"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Τύπος"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Αξιολόγηση"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Ετικέτες"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Σχόλιο"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Τίτλος"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Document"
2098 msgstr "Έγγραφο"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Author"
2103 msgstr "Συγγραφέας"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Word Count"
2108 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Line Count"
2113 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Date Photographed"
2118 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Image"
2125 msgstr "Εικόνα"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2128 msgctxt "@label width x height"
2129 msgid "Dimensions"
2130 msgstr "Διαστάσεις"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Width"
2135 msgstr "Πλάτος"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Height"
2140 msgstr "Υψος"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Orientation"
2145 msgstr "Προσανατολισμός"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Artist"
2150 msgstr "Καλλιτέχνης"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Audio"
2158 msgstr "Ήχος"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Genre"
2163 msgstr "Είδος"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Album"
2168 msgstr "Άλμπουμ"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Duration"
2173 msgstr "Διάρκεια"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Bitrate"
2178 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Track"
2183 msgstr "Κομμάτι"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Release Year"
2188 msgstr "Έτος έκδοσης"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Aspect Ratio"
2193 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Video"
2198 msgstr "Βίντεο"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Frame Rate"
2203 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Path"
2208 msgstr "Διαδρομή"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Other"
2216 msgstr "Άλλο"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "File Extension"
2221 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Deletion Time"
2226 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Link Destination"
2231 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Downloaded From"
2236 msgstr "Έγινε λήψη από"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Permissions"
2241 msgstr "Δικαιώματα"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Owner"
2246 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "User Group"
2251 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:status"
2256 msgid "Unknown error."
2257 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2258
2259 #: main.cpp:91
2260 #, kde-format
2261 msgid "Dolphin"
2262 msgstr "Dolphin"
2263
2264 #: main.cpp:92
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title"
2267 msgid "File Manager"
2268 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2269
2270 #: main.cpp:94
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2274 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2275
2276 #: main.cpp:96
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Felix Ernst"
2280 msgstr "Felix Ernst"
2281
2282 #: main.cpp:97
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2286 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2287
2288 #: main.cpp:99
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Méven Car"
2292 msgstr "Méven Car"
2293
2294 #: main.cpp:100
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2298 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2299
2300 #: main.cpp:102
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Elvis Angelaccio"
2304 msgstr "Elvis Angelaccio"
2305
2306 #: main.cpp:103
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2310 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2311
2312 #: main.cpp:105
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Emmanuel Pescosta"
2316 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2317
2318 #: main.cpp:106
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2322 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2323
2324 #: main.cpp:108
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Frank Reininghaus"
2328 msgstr "Frank Reininghaus"
2329
2330 #: main.cpp:109
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2334 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2335
2336 #: main.cpp:111
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Peter Penz"
2340 msgstr "Peter Penz"
2341
2342 #: main.cpp:112
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2346 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2347
2348 #: main.cpp:114
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Sebastian Trüg"
2352 msgstr "Sebastian Trüg"
2353
2354 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2355 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Developer"
2359 msgstr "Προγραμματιστής"
2360
2361 #: main.cpp:117
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "David Faure"
2365 msgstr "David Faure"
2366
2367 #: main.cpp:120
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Aaron J. Seigo"
2371 msgstr "Aaron J. Seigo"
2372
2373 #: main.cpp:123
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Rafael Fernández López"
2377 msgstr "Rafael Fernández López"
2378
2379 #: main.cpp:126
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Kevin Ottens"
2383 msgstr "Kevin Ottens"
2384
2385 #: main.cpp:129
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Holger Freyther"
2389 msgstr "Holger Freyther"
2390
2391 #: main.cpp:132
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Max Blazejak"
2395 msgstr "Max Blazejak"
2396
2397 #: main.cpp:135
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Michael Austin"
2401 msgstr "Michael Austin"
2402
2403 #: main.cpp:136
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Documentation"
2407 msgstr "Τεκμηρίωση"
2408
2409 #: main.cpp:145
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2413 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2414
2415 #: main.cpp:147
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2420
2421 #: main.cpp:148
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2426
2427 #: main.cpp:149
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2431 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2432
2433 #: main.cpp:150
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Document to open"
2437 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 #, kde-format
2442 msgid "Hidden files shown"
2443 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 #, kde-format
2448 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2449 msgstr ""
2450 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2451 "εκεί"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 #, kde-format
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Cut"
2463 msgstr "Αποκοπή"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Copy"
2469 msgstr "Αντιγραφή"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Rename..."
2475 msgstr "Μετονομασία..."
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Delete"
2487 msgstr "Διαγραφή"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Properties"
2511 msgstr "Ιδιότητες"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 #, kde-format
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 #, kde-format
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Preview"
2535 msgstr "Προεπισκόπηση"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Διαμόρφωση..."
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2567 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgid "play"
2572 msgstr "αναπαραγωγή"
2573
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2575 #, kde-format
2576 msgid "pause"
2577 msgstr "παύση"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2580 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2581 #, kde-format
2582 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2583 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2584
2585 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure Trash…"
2589 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2590
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2592 #, kde-format
2593 msgid ""
2594 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2595 "and then reopen the panel."
2596 msgstr ""
2597 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2598 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2599
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2601 #, kde-format
2602 msgid "Install Konsole"
2603 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2607 #, kde-format
2608 msgid "Location"
2609 msgstr "Τοποθεσία"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2612 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2613 #, kde-format
2614 msgid "What"
2615 msgstr "Τι"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Any Type"
2621 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Folders"
2627 msgstr "Φάκελοι"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Documents"
2633 msgstr "Έγγραφα"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Images"
2639 msgstr "Εικόνες"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Audio Files"
2645 msgstr "Αρχεία ήχου"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Videos"
2651 msgstr "Βίντεο"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Date"
2657 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Today"
2663 msgstr "Σήμερα"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Yesterday"
2669 msgstr "Χθες"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Week"
2675 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "This Month"
2681 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "This Year"
2687 msgstr "Αυτό το έτος"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Rating"
2693 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "1 or more"
2699 msgstr "1 ή περισσότερα"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "2 or more"
2705 msgstr "2 ή περισσότερα"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "3 or more"
2711 msgstr "3 ή περισσότερα"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "4 or more"
2717 msgstr "4 ή περισσότερα"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Highest Rating"
2723 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Clear Selection"
2729 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "String list separator"
2734 msgid ", "
2735 msgstr ", "
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2740 msgid "Tag: %2"
2741 msgid_plural "Tags: %2"
2742 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2743 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:button"
2748 msgid "Add Tags"
2749 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "From Here (%1)"
2755 msgstr "Από εδώ (%1)"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2761 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2767 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:tooltip"
2772 msgid "Quit searching"
2773 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Filename"
2779 msgstr "Όνομα αρχείου"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Content"
2785 msgstr "Περιεχόμενο"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here"
2791 msgstr "Από εδώ"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Your files"
2797 msgstr "Τα αρχεία σας"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Search in your home directory"
2803 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2806 #, kde-format
2807 msgid "More Search Tools"
2808 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2811 #, kde-format
2812 msgctxt ""
2813 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2814 "user entered."
2815 msgid "Query Results from '%1'"
2816 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2822 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Copying"
2832 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2838 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2839
2840 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2845 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2851 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Cutting"
2858 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2864 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel"
2873 msgstr "Ακύρωση"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2879 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Duplicating"
2886 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2887
2888 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2889 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action keep short"
2893 msgid "More"
2894 msgstr "Άλλα"
2895
2896 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2901 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Moving"
2908 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2914 msgstr ""
2915 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2916 "απορρίμματα."
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2919 #, kde-kuit-format
2920 msgid ""
2921 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2922 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2923 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2924 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2925 "para>"
2926 msgstr ""
2927 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2928 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2929 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2930 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2931 "</para>"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2934 #, kde-format
2935 msgctxt ""
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2938 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2944 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2950 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2955 msgid ""
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2958 msgstr ""
2959 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
2960 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
2961
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Renaming"
2967 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
2980 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
2993 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3006 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Permanently Delete %2"
3017 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3018 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3019 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Duplicate %2"
3030 msgid_plural "Duplicate %2"
3031 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3032 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Move %2 to the Trash"
3043 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3044 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3045 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Rename %2"
3056 msgid_plural "Rename %2"
3057 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3058 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3059
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3061 #, kde-kuit-format
3062 msgctxt "@info:whatsthis"
3063 msgid ""
3064 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3065 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3066 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3067 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3068 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3069 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3070 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3071 "the current selection.</para>"
3072 msgstr ""
3073 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3074 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3075 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3076 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3077 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3078 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3079 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3080 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3081 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3087 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3092 msgid "Selection Mode"
3093 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Exit Selection Mode"
3099 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3105 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Search..."
3111 msgstr "Αναζήτηση..."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Download New Services..."
3117 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info"
3122 msgid ""
3123 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3124 "settings."
3125 msgstr ""
3126 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3127 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info"
3132 msgid "Restart now?"
3133 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "Delete"
3139 msgstr "Διαγραφή"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@option:check"
3144 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3145 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inmenu"
3150 msgid "%1: %2"
3151 msgstr "%1: %2"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3159 #, kde-format
3160 msgid "Use system font"
3161 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3169 #, kde-format
3170 msgid "Icon size"
3171 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3179 #, kde-format
3180 msgid "Preview size"
3181 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3185 #, kde-format
3186 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3187 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3193 msgstr ""
3194 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3200 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3206 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3212 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3218 msgstr ""
3219 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3220 "στο σχετικό μενού."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3226 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3232 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3238 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3244 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Position of columns"
3250 msgstr "Θέση στηλών"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 #, kde-format
3255 msgid "Side Padding"
3256 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 #, kde-format
3261 msgid "Highlight entire row"
3262 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 #, kde-format
3267 msgid "Expandable folders"
3268 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3272 #, kde-format
3273 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3274 msgstr ""
3275 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 #, kde-format
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 #, kde-format
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr ""
3288 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3289 "ημερομηνίες"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "Hidden files shown"
3296 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3304 "will be shown in the file view."
3305 msgstr ""
3306 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3307 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Version"
3314 msgstr "Έκδοση"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3321 msgstr ""
3322 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "View Mode"
3329 msgstr "Τύπος προβολής"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3337 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3338 msgstr ""
3339 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3340 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Previews shown"
3347 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3355 "icon."
3356 msgstr ""
3357 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3358 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Grouped Sorting"
3365 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3373 msgstr ""
3374 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3375 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Sort files by"
3382 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3390 "performed on."
3391 msgstr ""
3392 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3393 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Order in which to sort files"
3400 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3407 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Show hidden files and folders last"
3414 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Visible roles"
3421 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Header column widths"
3428 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Properties last changed"
3435 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3442 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Additional Information"
3449 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the URL be editable for the user"
3455 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3459 #, kde-format
3460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3461 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3465 #, kde-format
3466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3480 "instance"
3481 msgstr ""
3482 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3483 "Dolphin παραθύρου"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3491 "were removed/renamed ...etc"
3492 msgstr ""
3493 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3494 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3495 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "UI)"
3503 msgstr ""
3504 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3505 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3509 #, kde-format
3510 msgid "Home URL"
3511 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3515 #, kde-format
3516 msgid "Remember open folders and tabs"
3517 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3521 #, kde-format
3522 msgid "Split the view into two panes"
3523 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the filter bar be shown"
3529 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3535 msgstr ""
3536 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3537 "φακέλους"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3541 #, kde-format
3542 msgid "Browse through archives"
3543 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3547 #, kde-format
3548 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3549 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3556 "running in the Terminal panel."
3557 msgstr ""
3558 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3559 "στον πίνακα τερματικού."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3563 #, kde-format
3564 msgid "Rename inline"
3565 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show selection toggle"
3571 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3578 "mode bottom bar."
3579 msgstr ""
3580 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3581 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 msgstr ""
3588 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 #, kde-format
3593 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3594 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 #, kde-format
3599 msgid "New tab will be open after last one"
3600 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show tooltips"
3606 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 #, kde-format
3611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3640 #, kde-format
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3646 #, kde-format
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "items"
3656 msgstr ""
3657 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 #, kde-format
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 #, kde-format
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enabled plugins"
3675 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:window"
3680 msgid "Configure"
3681 msgstr "Διαμόρφωση"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group General settings"
3686 msgid "General"
3687 msgstr "Γενικά"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Startup"
3693 msgstr "Εκκίνηση"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "View Modes"
3699 msgstr "Τρόποι προβολής"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Navigation"
3705 msgstr "Πλοήγηση"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Context Menu"
3711 msgstr "Σχετικό μενού"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "Trash"
3717 msgstr "Απορρίμματα"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "User Feedback"
3723 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3729 msgstr ""
3730 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Προειδοποίηση"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3757 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Προβολή: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Φυσική"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "Διάφορα: "
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr ""
3830 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3831 "ανενεργό πίνακα"
3832
3833 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure Preview for %1"
3837 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3843 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Moving files or folders to trash"
3849 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Emptying trash"
3855 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Deleting files or folders"
3861 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3867 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3873 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3879 msgstr ""
3880 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 #, kde-format
3890 msgid "Always ask"
3891 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3894 #, kde-format
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3899 #, kde-format
3900 msgid "Run script"
3901 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3907 msgid "Behavior"
3908 msgstr "Συμπεριφορά"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 msgid "Previews"
3915 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3921 msgid "Confirmations"
3922 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3927 msgid "Status Bar"
3928 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Show previews in the view for:"
3934 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3937 #, kde-format
3938 msgid "Skip previews for local files above:"
3939 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 msgid " MiB"
3946 msgstr " MiB"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3949 #, kde-format
3950 msgid "No limit"
3951 msgstr "Χωρίς όριο"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3960 #, kde-format
3961 msgid "No previews"
3962 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Icons"
3987 msgstr "Εικονίδια"
3988
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab"
3993 msgid "Compact"
3994 msgstr "Σύμπτυξη"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Details"
4001 msgstr "Λεπτομέρειες"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "General: "
4037 msgstr "Γενικά: "
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4101 msgid "General:"
4102 msgstr "Γενικά:"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid ""
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4121 "be applied."
4122 msgstr ""
4123 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4124 "χρησιμοποιηθεί."
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgid "System Font"
4130 msgstr "Συστήματος"
4131
4132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgid "Custom Font"
4136 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4137
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button Choose font"
4141 msgid "Choose..."
4142 msgstr "Επιλογή..."
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Default icon size:"
4148 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:listbox"
4153 msgid "Preview icon size:"
4154 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Label font:"
4160 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Small"
4166 msgstr "Μικρό"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Medium"
4172 msgstr "Μεσαίο"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 msgid "Large"
4178 msgstr "Μεγάλο"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 msgid "Huge"
4184 msgstr "Τεράστιο"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Label width:"
4190 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "Unlimited"
4196 msgstr "Απεριόριστο"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "1"
4202 msgstr "1"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "2"
4208 msgstr "2"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "3"
4214 msgstr "3"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "4"
4220 msgstr "4"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "5"
4226 msgstr "5"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Maximum lines:"
4232 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Unlimited"
4238 msgstr "Απεριόριστο"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Small"
4244 msgstr "Μικρό"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 msgid "Medium"
4250 msgstr "Μεσαίο"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 msgid "Large"
4256 msgstr "Μεγάλο"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Maximum width:"
4262 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Expandable"
4268 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Folders:"
4274 msgstr "Φάκελοι:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4279 msgid "By clicking anywhere on the row"
4280 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4285 msgid "By clicking on icon or name"
4286 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4287
4288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Open files and folders:"
4293 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Number of items"
4299 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "Size of contents, up to "
4305 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4308 #, kde-format
4309 msgid " level deep"
4310 msgid_plural " levels deep"
4311 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4312 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Folder size displays:"
4318 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in relative date"
4323 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4329 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4330 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Date style:"
4336 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:tooltip"
4342 msgid "Size: 1 pixel"
4343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4344 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4345 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:window"
4350 msgid "View Display Style"
4351 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Icons"
4357 msgstr "Εικονίδια"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 msgid "Compact"
4363 msgstr "Σύμπτυξη"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 msgid "Details"
4369 msgstr "Λεπτομέρειες"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 msgid "Ascending"
4375 msgstr "Αύξουσα"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 msgid "Descending"
4381 msgstr "Φθίνουσα"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show folders first"
4387 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files last"
4393 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show preview"
4399 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show in groups"
4405 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files"
4411 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Additional Information"
4417 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4420 #, kde-format
4421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4422 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "View mode:"
4428 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Sorting:"
4434 msgstr "Ταξινόμηση:"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4437 #, kde-format
4438 msgid "View options:"
4439 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder"
4445 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder and sub-folders"
4451 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgid "All folders"
4457 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Apply to:"
4463 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use as default view settings"
4469 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4476 "continue?"
4477 msgstr ""
4478 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4479 "συνέχεια;"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4486 msgstr ""
4487 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4488 "συνεχίσετε;"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:window"
4493 msgid "Applying View Properties"
4494 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4495
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Counting folders: %1"
4500 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4501
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:progress"
4505 msgid "Folders: %1"
4506 msgstr "Φάκελοι: %1"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4511 msgid "Zoom:"
4512 msgstr "Ζουμ:"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4515 #, kde-format
4516 msgid "Zoom"
4517 msgstr "Ζουμ"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4522 msgid "Sets the size of the file icons."
4523 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4526 #, kde-format
4527 msgid "Stop"
4528 msgstr "Διακοπή"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@tooltip"
4533 msgid "Stop loading"
4534 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4537 #, kde-kuit-format
4538 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4539 msgid ""
4540 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4541 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4542 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4543 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4544 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4545 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4546 "device.</item></list></para>"
4547 msgstr ""
4548 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4549 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4550 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4551 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4552 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4553 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4554 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4555 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Zoom Slider"
4561 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:inmenu"
4566 msgid "Show Space Information"
4567 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4568
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free"
4573 msgstr "%1 ελεύθερα"
4574
4575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4579 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4580
4581 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4582 #, kde-format
4583 msgid "Trash Emptied"
4584 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4585
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4587 #, kde-format
4588 msgid "The Trash was emptied."
4589 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4590
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Places"
4595 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4596
4597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Count of available Network Shares"
4601 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4602
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "Settings"
4607 msgstr "Ρυθμίσεις"
4608
4609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "A subset of Dolphin settings."
4613 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4614
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgid "Select Remote Charset"
4618 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4619
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4621 #, kde-format
4622 msgid "Default"
4623 msgstr "Προκαθορισμένο"
4624
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4626 #, kde-format
4627 msgid "Reload"
4628 msgstr "Επαναφόρτωση"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:638
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "1 Folder selected"
4634 msgid_plural "%1 Folders selected"
4635 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4636 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:639
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 File selected"
4642 msgid_plural "%1 Files selected"
4643 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4644 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:641
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder"
4650 msgid_plural "%1 Folders"
4651 msgstr[0] "1 φάκελος"
4652 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:642
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File"
4658 msgid_plural "%1 Files"
4659 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4660 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:646
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4665 msgid "%1, %2 (%3)"
4666 msgstr "%1, %2 (%3)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:650
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4671 msgid "%1 (%2)"
4672 msgstr "%1 (%2)"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:656
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "<filename> copy"
4683 msgid "%1 copy"
4684 msgstr "%1 αντίγραφο"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1042
4687 #, kde-format
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4691 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1048
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Open %1 Item"
4697 msgid_plural "Open %1 Items"
4698 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4699 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1181
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Side Padding"
4705 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1185
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Automatic Column Widths"
4711 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1190
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Custom Column Widths"
4717 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1766
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Trash operation completed."
4723 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1775
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "Delete operation completed."
4729 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1910
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Rename and Hide"
4735 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1917
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4742 msgstr ""
4743 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4744 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4745 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1919
4748 #, kde-format
4749 msgid ""
4750 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4751 "Do you still want to rename it?"
4752 msgstr ""
4753 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4754 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4755 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1921
4758 #, kde-format
4759 msgid "Hide this File?"
4760 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1921
4763 #, kde-format
4764 msgid "Hide this Folder?"
4765 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1977
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location is empty."
4771 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1979
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "The location '%1' is invalid."
4777 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2225
4780 #, kde-format
4781 msgid "Loading..."
4782 msgstr "Φόρτωση..."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2244
4785 #, kde-format
4786 msgid "Loading canceled"
4787 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2246
4790 #, kde-format
4791 msgid "No items matching the filter"
4792 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2248
4795 #, kde-format
4796 msgid "No items matching the search"
4797 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2250
4800 #, kde-format
4801 msgid "Trash is empty"
4802 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2253
4805 #, kde-format
4806 msgid "No tags"
4807 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2256
4810 #, kde-format
4811 msgid "No files tagged with \"%1\""
4812 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2260
4815 #, kde-format
4816 msgid "No recently used items"
4817 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2262
4820 #, kde-format
4821 msgid "No shared folders found"
4822 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2264
4825 #, kde-format
4826 msgid "No relevant network resources found"
4827 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2266
4830 #, kde-format
4831 msgid "No MTP-compatible devices found"
4832 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2268
4835 #, kde-format
4836 msgid "No Apple devices found"
4837 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2270
4840 #, kde-format
4841 msgid "No Bluetooth devices found"
4842 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2272
4845 #, kde-format
4846 msgid "Folder is empty"
4847 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action"
4852 msgid "Create Folder..."
4853 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 msgid ""
4859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4860 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4861 msgstr ""
4862 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4863 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 msgid ""
4869 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4870 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4871 "from if disk space is needed."
4872 msgstr ""
4873 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4874 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4875 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4876 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4881 msgid ""
4882 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4883 "recovered by normal means."
4884 msgstr ""
4885 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4886 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4891 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4892 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Duplicate Here"
4898 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Properties"
4904 msgstr "Ιδιότητες"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4909 msgid ""
4910 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4911 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4912 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4913 "there like managing read- and write-permissions."
4914 msgstr ""
4915 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
4916 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
4917 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
4918 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location"
4924 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4930 msgstr ""
4931 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
4932 "πρόχειρο."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Move to Trash…"
4938 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Delete…"
4944 msgstr "Διαγραφή…"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here…"
4950 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location…"
4956 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4961 msgid ""
4962 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4963 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4964 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4965 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4966 "interface> option is enabled.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
4969 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
4970 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
4971 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
4972 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
4973 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4976 #, kde-kuit-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4978 msgid ""
4979 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4980 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4981 "the overview in folders with many items.</para>"
4982 msgstr ""
4983 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
4984 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
4985 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
4986 "αντικείμενα.</para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4991 msgid ""
4992 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4993 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4994 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4995 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4996 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4997 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4998 "of multiple folders in the same list.</para>"
4999 msgstr ""
5000 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5001 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5002 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5003 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5004 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5005 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5006 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5007 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:intoolbar"
5012 msgid "View Mode"
5013 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5018 msgid "This increases the icon size."
5019 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu View"
5024 msgid "Reset Zoom Level"
5025 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5028 #, kde-format
5029 msgid "Zoom To Default"
5030 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5035 msgid "This resets the icon size to default."
5036 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5041 msgid "This reduces the icon size."
5042 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5047 msgid "Zoom"
5048 msgstr "Ζουμ"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:intoolbar"
5053 msgid "Show Previews"
5054 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid "Show preview of files and folders"
5060 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 msgid ""
5066 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5067 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5068 "the images."
5069 msgstr ""
5070 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5071 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5072 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5077 msgid "Folders First"
5078 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5083 msgid "Hidden Files Last"
5084 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Sort By"
5090 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Additional Information"
5096 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show in Groups"
5102 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5108 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Show Hidden Files"
5114 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 msgid ""
5120 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5121 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5122 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5123 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5124 "hidden.</para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5127 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5128 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5129 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5130 "είναι και κρυφά.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Adjust View Display Style..."
5136 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5143 msgstr ""
5144 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5145 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5150 msgid "Icons"
5151 msgstr "Εικονίδια"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid "Icons view mode"
5157 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5162 msgid "Compact"
5163 msgstr "Σύμπτυξη"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid "Compact view mode"
5169 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5174 msgid "Details"
5175 msgstr "Λεπτομέρειες"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info"
5180 msgid "Details view mode"
5181 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Z-A"
5187 msgstr "Ω-Α"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "A-Z"
5193 msgstr "Α-Ω"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Largest First"
5199 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Smallest First"
5205 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Newest First"
5211 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "Oldest First"
5217 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Highest First"
5223 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Lowest First"
5229 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Descending"
5235 msgstr "Φθίνουσα"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Ascending"
5241 msgstr "Αύξουσα"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5244 #, kde-format
5245 msgctxt ""
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5247 "selection is empty when this text is shown."
5248 msgid "Actions for Current View"
5249 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5250
5251 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5252 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5255 #. and a fallback will be used.
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5257 #, kde-format
5258 msgid "Actions for %1"
5259 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5262 #, kde-format
5263 msgctxt ""
5264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5265 "of selected files/folders."
5266 msgid "Actions for One Selected Item"
5267 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5268 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5269 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5270
5271 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:status"
5274 msgid "Updating version information..."
5275 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5276
5277 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5280 #~ "εφαρμογή."
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5284 #~ "\"%2\"</application>."
5285 #~ msgid_plural ""
5286 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5287 #~ "<application>%2</application>."
5288 #~ msgstr[0] ""
5289 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5290 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5291 #~ msgstr[1] ""
5292 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5293 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5294
5295 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5296 #~ msgid ", "
5297 #~ msgstr ", "
5298
5299 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5302 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5303 #~ "commands and configuration options."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5306 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5307 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5308
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5312 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5315 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5316
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5320 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5323 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5324 #~ "Wiki.</para>"
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5329 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5330 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5331 #~ "help is available for a spot.</para>"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5334 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5335 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5336 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5337 #~ "βοήθεια.</para>"
5338
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5342 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5343 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5344 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5345 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5346 #~ "used to this.</para>"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5349 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5350 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5351 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5352 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5353 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5358 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5361 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5362 #~ "</para>"
5363
5364 #~ msgctxt "@info:credit"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5367 #~ "Angelaccio"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5370 #~ "Angelaccio"
5371
5372 #~ msgid "Font family"
5373 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5374
5375 #~ msgid "Font size"
5376 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5377
5378 #~ msgid "Italic"
5379 #~ msgstr "Πλάγια"
5380
5381 #~ msgid "Font weight"
5382 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5388 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5389
5390 #~ msgctxt "@item"
5391 #~ msgid "Eject"
5392 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5393
5394 #~ msgctxt "@item"
5395 #~ msgid "Release"
5396 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5397
5398 #~ msgctxt "@item"
5399 #~ msgid "Safely Remove"
5400 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5401
5402 #~ msgctxt "@item"
5403 #~ msgid "Unmount"
5404 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5405
5406 #~ msgctxt "@info"
5407 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5408 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5409
5410 #~ msgctxt "@info"
5411 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5414 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5415
5416 #~ msgctxt "@info"
5417 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5418 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Open in New Tab"
5422 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Open in New Window"
5426 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5427
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Mount"
5430 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Edit..."
5434 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Remove"
5438 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Hide"
5442 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Add Entry..."
5446 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Icon Size"
5450 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5451
5452 #~ msgctxt "Small icon size"
5453 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5455
5456 #~ msgctxt "Medium icon size"
5457 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5459
5460 #~ msgctxt "Large icon size"
5461 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "Huge icon size"
5465 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5466 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5467
5468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5470 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5471
5472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5473 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5474 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:window"
5477 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5478 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5481 #~ msgid "Sett&ings"
5482 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5483
5484 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5485 #~ msgid "Control"
5486 #~ msgstr "Έλεγχος"
5487
5488 #~ msgctxt "@action"
5489 #~ msgid "Show menu"
5490 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:group"
5493 #~ msgid "Services"
5494 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5495
5496 #~ msgctxt "@title"
5497 #~ msgid "Dolphin Part"
5498 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~| msgctxt "@title:group"
5502 #~| msgid "Navigation"
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgid "Url Navigator"
5505 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5506 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5507 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5508
5509 #~ msgctxt "@item:intable"
5510 #~ msgid "Unknown"
5511 #~ msgstr "Άγνωστο"
5512
5513 #~ msgctxt "@info"
5514 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5515 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5516
5517 #~ msgctxt "@info:status"
5518 #~ msgid "Unknown size"
5519 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5520
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Start in:"
5523 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5524
5525 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5526 #~ msgid "Window options:"
5527 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5528
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5530 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5531 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5532
5533 #~ msgctxt "@title:window"
5534 #~ msgid "Rename Items"
5535 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5536
5537 #~ msgctxt "@label:textbox"
5538 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5539 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5540
5541 #~ msgctxt "@info:status"
5542 #~ msgid "New name #"
5543 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5544
5545 #~ msgctxt "@label:textbox"
5546 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5547 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5548 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5549 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5550
5551 #~ msgctxt "@info"
5552 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5553 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5554
5555 #~ msgctxt "@title:window"
5556 #~ msgid "View Properties"
5557 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5558
5559 #~ msgid "Show facets widget"
5560 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5561
5562 #~ msgctxt "@action:button"
5563 #~ msgid "Fewer Options"
5564 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5565
5566 #~ msgctxt "@action:button"
5567 #~ msgid "More Options"
5568 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5569
5570 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5573 #~ "service is disabled."
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5576 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5577
5578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5581 #~ "indexed."
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5584 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5585
5586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5589 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5592 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5593
5594 #~ msgctxt "@option:check"
5595 #~ msgid "Any"
5596 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5597
5598 #~ msgctxt "@option:check"
5599 #~ msgid "Folders"
5600 #~ msgstr "Φάκελοι"
5601
5602 #~ msgctxt "@option:option"
5603 #~ msgid "Anytime"
5604 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5605
5606 #~ msgctxt "@option:option"
5607 #~ msgid "Today"
5608 #~ msgstr "Σήμερα"
5609
5610 #~ msgctxt "@option:option"
5611 #~ msgid "Yesterday"
5612 #~ msgstr "Χθες"
5613
5614 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5615 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5616 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~ msgid "Go"
5620 #~ msgstr "Μετάβαση"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Tools"
5624 #~ msgstr "Εργαλεία"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5627 #~ msgid "Panels"
5628 #~ msgstr "Πίνακες"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5631 #~ msgid "Preview"
5632 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5633
5634 #~ msgid "stop"
5635 #~ msgstr "διακοπή"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5638 #~ msgid "Add to Places"
5639 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5644 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5645 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5648 #~ msgid "Descending"
5649 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5650
5651 #~ msgctxt "@title:window"
5652 #~ msgid "Configure Shown Data"
5653 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5654
5655 #~ msgctxt "@label::textbox"
5656 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5657 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5658
5659 #~ msgctxt "action:button"
5660 #~ msgid "Everywhere"
5661 #~ msgstr "Παντού"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5664 #~ msgid "Unchanged"
5665 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5668 #~ msgid "Horizontally flipped"
5669 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "180° rotated"
5673 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5676 #~ msgid "Vertically flipped"
5677 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5680 #~ msgid "Transposed"
5681 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5684 #~ msgid "90° rotated"
5685 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5686
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "Transversed"
5689 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "270° rotated"
5693 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5694
5695 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5696 #~ msgid "%1/s"
5697 #~ msgstr "%1/s"
5698
5699 #~ msgctxt "@label"
5700 #~ msgid "Label:"
5701 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5702
5703 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5704 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5705
5706 #~ msgctxt "@label"
5707 #~ msgid "Location:"
5708 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5709
5710 #~ msgctxt "@label"
5711 #~ msgid "Choose an icon:"
5712 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5713
5714 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5715 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Add Places Entry"
5719 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5720
5721 #~ msgctxt "@title:window"
5722 #~ msgid "Edit Places Entry"
5723 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgid "Show All Entries"
5727 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5728
5729 #~ msgctxt "@title:group"
5730 #~ msgid "Properties"
5731 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~| msgctxt "@title:window"
5735 #~| msgid "Additional Information"
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Additional Information Shown"
5738 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5739
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Apply View Properties To"
5742 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:check"
5745 #~ msgid "Use these view properties as default"
5746 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5747
5748 #~ msgctxt "option:check"
5749 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5752 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5753
5754 #~ msgctxt "@label:textbox"
5755 #~ msgid "Location:"
5756 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:group"
5759 #~ msgid "Icon Size"
5760 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5761
5762 #~ msgctxt "@label:listbox"
5763 #~ msgid "Preview:"
5764 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Text"
5768 #~ msgstr "Κείμενο"
5769
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5771 #~ msgid "Font:"
5772 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5773
5774 #~ msgctxt "@label:listbox"
5775 #~ msgid "Width:"
5776 #~ msgstr "Πλάτος:"
5777
5778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5779 #~ msgid "Small"
5780 #~ msgstr "Μικρό"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5783 #~ msgid "Medium"
5784 #~ msgstr "Μεσαίο"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5787 #~ msgid "Expandable folders"
5788 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5789
5790 #~ msgctxt "@label"
5791 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5792 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "Additional Information"
5796 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5799 #~ msgid "Select All"
5800 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5803 #~ msgid "Reload"
5804 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5805
5806 #~ msgctxt "@label"
5807 #~ msgid "Image Size"
5808 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5809
5810 #~ msgctxt "@item"
5811 #~ msgid "Places"
5812 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5813
5814 #~ msgctxt "@item"
5815 #~ msgid "Recently Saved"
5816 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5817
5818 #~ msgctxt "@item"
5819 #~ msgid "Search For"
5820 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5821
5822 #~ msgctxt "@item"
5823 #~ msgid "Devices"
5824 #~ msgstr "Συσκευές"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Home"
5828 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Network"
5832 #~ msgstr "Δίκτυο"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Root"
5836 #~ msgstr "Ριζικός"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Trash"
5840 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Today"
5844 #~ msgstr "Σήμερα"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Yesterday"
5848 #~ msgstr "Χθες"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "This Month"
5852 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Last Month"
5856 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Documents"
5860 #~ msgstr "Έγγραφα"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Images"
5864 #~ msgstr "Εικόνες"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Audio Files"
5868 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Videos"
5872 #~ msgstr "Βίντεο"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~| msgid "Empty Trash"
5877 #~ msgid "Empty Search"
5878 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "&Delete"
5882 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgid "&Move to Trash"
5886 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5889 #~ msgid "Rename..."
5890 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Help"
5894 #~ msgstr "Βοήθεια"
5895
5896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5897 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5898 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5901 #~ msgid "Remove '%1'"
5902 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
5903
5904 #~ msgctxt "@label"
5905 #~ msgid "Date"
5906 #~ msgstr "Ημερομηνία"
5907
5908 #~ msgctxt "option:check"
5909 #~ msgid "Natural sorting of items"
5910 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5914 #~| msgid "Current folder"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5916 #~ msgid "%1 - current folder"
5917 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5921 #~| msgid "Current folder"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5923 #~ msgid "%1 - current device"
5924 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgctxt "@item"
5928 #~| msgid "Devices"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5930 #~ msgid "%1 - all devices"
5931 #~ msgstr "Συσκευές"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Paste Into Folder"
5935 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5938 #~ msgid "%A"
5939 #~ msgstr "%A"
5940
5941 #~ msgctxt ""
5942 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5943 #~ "locale, and %Y is full year number"
5944 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5945 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5946
5947 #~ msgctxt ""
5948 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5949 #~ "and %Y is full year number"
5950 #~ msgid "%B, %Y"
5951 #~ msgstr "%B, %Y"
5952
5953 #~ msgctxt "@info"
5954 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
5957 #~ "διαγραφούν."
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Mouse"
5961 #~ msgstr "Ποντίκι"
5962
5963 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5964 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5965 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:status"
5968 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5969 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Paste"
5973 #~ msgstr "Επικόλληση"
5974
5975 #~ msgctxt "@label:textbox"
5976 #~ msgid "Find:"
5977 #~ msgstr "Εύρεση:"
5978
5979 #~ msgctxt "@info:status"
5980 #~ msgid "Update of version information failed."
5981 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Copy Text"
5985 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
5986
5987 #~ msgctxt "@info:status"
5988 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5989 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group Date"
5992 #~ msgid "Last Week"
5993 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
5994
5995 #~ msgctxt ""
5996 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5997 #~ "full year number"
5998 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5999 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6000
6001 #~ msgid "Zoom slider"
6002 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6003
6004 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6005 #~ msgid "Today"
6006 #~ msgstr "Σήμερα"
6007
6008 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6009 #~ msgid "Yesterday"
6010 #~ msgstr "Χθες"
6011
6012 #~ msgctxt "@label"
6013 #~ msgid "Trash"
6014 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6015
6016 #~ msgctxt "@option:option"
6017 #~ msgid "Maximum Rating"
6018 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6019
6020 #~ msgctxt "@label"
6021 #~ msgid "Music"
6022 #~ msgstr "Μουσική"
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6026 #~ msgid "Music"
6027 #~ msgstr "Μουσική"
6028
6029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6030 #~ msgid "Small"
6031 #~ msgstr "Μικρό"
6032
6033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6034 #~ msgid "Medium"
6035 #~ msgstr "Μεσαίο"
6036
6037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6038 #~ msgid "Large"
6039 #~ msgstr "Μεγάλο"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Information Message"
6043 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgid "Copy Error Message"
6047 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgid "No destination"
6051 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6052
6053 #~ msgctxt "@option:check"
6054 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6055 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Do not create previews for"
6059 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6060
6061 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6062 #~ msgid "Local files above:"
6063 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Version Control Systems"
6067 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6068
6069 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6070 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6071 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "items"
6075 #~ msgstr "αντικείμενα"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "Name"
6079 #~ msgstr "Όνομα"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "Size"
6083 #~ msgstr "Μέγεθος"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Date"
6087 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Permissions"
6091 #~ msgstr "Άδειες"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Owner"
6095 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Group"
6099 #~ msgstr "Ομάδα"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Type"
6103 #~ msgstr "Τύπος"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Destination"
6107 #~ msgstr "Προορισμός"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Path"
6111 #~ msgstr "Διαδρομή"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgid "By Name"
6115 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Size"
6119 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgid "By Permissions"
6123 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgid "By Owner"
6127 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Group"
6131 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6134 #~ msgid "By Link Destination"
6135 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6138 #~ msgid "Name"
6139 #~ msgstr "Όνομα"
6140
6141 #~ msgctxt "@label"
6142 #~ msgid "Additional information"
6143 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6144
6145 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6146 #~ msgid "%1 (%2)"
6147 #~ msgstr "%1 (%2)"
6148
6149 #~ msgctxt "@option:check"
6150 #~ msgid "Rename inline"
6151 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6155 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6160 #~ "the UI)"
6161 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:tab"
6164 #~ msgid "Column"
6165 #~ msgstr "Στήλη"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Grid"
6169 #~ msgstr "Κάνναβος"
6170
6171 #~ msgctxt "@label:listbox"
6172 #~ msgid "Arrangement:"
6173 #~ msgstr "Διάταξη:"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6176 #~ msgid "Columns"
6177 #~ msgstr "Στήλες"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6180 #~ msgid "Rows"
6181 #~ msgstr "Γραμμές"
6182
6183 #~ msgctxt "@label:listbox"
6184 #~ msgid "Grid spacing:"
6185 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6188 #~ msgid "None"
6189 #~ msgstr "Κανένα"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6192 #~ msgid "Small"
6193 #~ msgstr "Μικρό"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6196 #~ msgid "Medium"
6197 #~ msgstr "Μεσαίο"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6200 #~ msgid "Large"
6201 #~ msgstr "Μεγάλο"
6202
6203 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6204 #~ msgid "Column"
6205 #~ msgstr "Στήλη"
6206
6207 #~ msgctxt "@option:check"
6208 #~ msgid "Expandable Folders"
6209 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:menu"
6212 #~ msgid "Columns"
6213 #~ msgstr "Στήλες"
6214
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 #~ msgid "Columns"
6217 #~ msgstr "Στήλες"
6218
6219 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6220 #~ msgid "Resize column"
6221 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6222
6223 #~ msgctxt "@title::column"
6224 #~ msgid "Link Destination"
6225 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6226
6227 #~ msgctxt "@title::column"
6228 #~ msgid "Path"
6229 #~ msgstr "Διαδρομή"
6230
6231 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6232 #~ msgid "Deselect Item"
6233 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6234
6235 #~ msgctxt "@label"
6236 #~ msgid "Show hidden files"
6237 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6238
6239 #~ msgctxt "@label"
6240 #~ msgid "Show preview"
6241 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6242
6243 #~ msgid "Arrangement"
6244 #~ msgstr "Διάταξη"
6245
6246 #~ msgid "Item height"
6247 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6248
6249 #~ msgid "Item width"
6250 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6251
6252 #~ msgid "Grid spacing"
6253 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6254
6255 #~ msgid "Number of textlines"
6256 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:button"
6259 #~ msgid "Configure..."
6260 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~ msgctxt "@label::textbox"
6264 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6265 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~ msgid "Remove folder restriction"
6269 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgid "Tag"
6274 #~ msgstr "Ετικέτα"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~ msgid "Today"
6279 #~ msgstr "Σήμερα"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6283 #~ msgid "Yesterday"
6284 #~ msgstr "Χθες"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "Date"
6289 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6294 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6301 #~ "χαρακτήρα."
6302
6303 #~ msgctxt "@info:status"
6304 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6305 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid "Close"
6310 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6311
6312 #~ msgctxt "@title:menu"
6313 #~ msgid "View Mode"
6314 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "No Tags Available"
6318 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Byte"
6322 #~ msgstr "Byte"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "KByte"
6326 #~ msgstr "KByte"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "MByte"
6330 #~ msgstr "MByte"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "GByte"
6334 #~ msgstr "GByte"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "All"
6338 #~ msgstr "Όλα"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Text"
6342 #~ msgstr "Κείμενο"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Filenames"
6346 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "Search:"
6350 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "What:"
6354 #~ msgstr "Τι:"
6355
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid "Add search option"
6358 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:button"
6361 #~ msgid "Save"
6362 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid "Save search options"
6366 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:button"
6369 #~ msgid "Close"
6370 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid "Close search options"
6374 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Greater Than"
6378 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6382 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "Less Than"
6386 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6390 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "Size:"
6394 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6395
6396 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6397 #~ msgid "All"
6398 #~ msgstr "Όλα"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Equal to"
6402 #~ msgstr "Ίση με"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Not Equal to"
6406 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6407
6408 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6409 #~ msgid "Any"
6410 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Rating:"
6414 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "Name:"
6418 #~ msgstr "Όνομα:"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Save Search Options"
6422 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6423
6424 #~ msgid "Criteria"
6425 #~ msgstr "Κριτήρια"
6426
6427 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6428 #~ msgid "Size"
6429 #~ msgstr "Μέγεθος"
6430
6431 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6432 #~ msgid "Date"
6433 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6434
6435 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6436 #~ msgid "Permissions"
6437 #~ msgstr "Άδειες"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6440 #~ msgid "Owner"
6441 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6444 #~ msgid "Group"
6445 #~ msgstr "Ομάδα"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~ msgid "Type"
6449 #~ msgstr "Τύπος"
6450
6451 #~ msgctxt "@item::intable"
6452 #~ msgid "Normal"
6453 #~ msgstr "Κανονικό"
6454
6455 #~ msgctxt "@item::intable"
6456 #~ msgid "Update required"
6457 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6458
6459 #~ msgctxt "@item::intable"
6460 #~ msgid "Locally modified"
6461 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6462
6463 #~ msgctxt "@item::intable"
6464 #~ msgid "Added"
6465 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6468 #~ msgid "Size"
6469 #~ msgstr "Μέγεθος"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6472 #~ msgid "Date"
6473 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6476 #~ msgid "Permissions"
6477 #~ msgstr "Άδειες"
6478
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6480 #~ msgid "Owner"
6481 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6484 #~ msgid "Group"
6485 #~ msgstr "Ομάδα"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6488 #~ msgid "Type"
6489 #~ msgstr "Τύπος"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6492 #~ msgid "Size"
6493 #~ msgstr "Μέγεθος"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6496 #~ msgid "Date"
6497 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6500 #~ msgid "Permissions"
6501 #~ msgstr "Άδειες"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6504 #~ msgid "Owner"
6505 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6508 #~ msgid "Group"
6509 #~ msgstr "Ομάδα"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6512 #~ msgid "Type"
6513 #~ msgstr "Τύπος"
6514
6515 #~ msgctxt "@title:menu"
6516 #~ msgid "Additional Information"
6517 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:check"
6520 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6521 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6522
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgid "SVN Update"
6525 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6526
6527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6528 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6529 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6532 #~ msgid "SVN Commit..."
6533 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6534
6535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6536 #~ msgid "SVN Add"
6537 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6538
6539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6540 #~ msgid "SVN Delete"
6541 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6545 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6546
6547 #~ msgctxt "@info:status"
6548 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6549 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6550
6551 #~ msgctxt "@info:status"
6552 #~ msgid "Updated SVN repository."
6553 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6554
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "SVN Commit"
6557 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Commit"
6561 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6565 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6566
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6569 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "Committed SVN changes."
6573 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6577 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6578
6579 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6581 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6582
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6585 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6586
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6589 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6593 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6597 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Folder"
6601 #~ msgstr "Φάκελος"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Total Size:"
6605 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6606
6607 #~ msgctxt "@label file type"
6608 #~ msgid "Type"
6609 #~ msgstr "Τύπος"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "Change Tags"
6613 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6614
6615 #~ msgctxt "@label:textbox"
6616 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6617 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6618
6619 #~ msgctxt "@label"
6620 #~ msgid "Create new tag:"
6621 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6622
6623 #~ msgctxt "@info"
6624 #~ msgid "Delete tag"
6625 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6632 #~ "όλα τα αρχεία;"
6633
6634 #~ msgctxt "@title"
6635 #~ msgid "Delete tag"
6636 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Delete"
6640 #~ msgstr "Διαγραφή"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Add Tags..."
6644 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Change..."
6648 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:progress"
6651 #~ msgid "Changing annotations"
6652 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6653
6654 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6655 #~ msgid "Type"
6656 #~ msgstr "Τύπος"
6657
6658 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6659 #~ msgid "Size"
6660 #~ msgstr "Μέγεθος"
6661
6662 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6663 #~ msgid "Modified"
6664 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6665
6666 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6667 #~ msgid "Owner"
6668 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6669
6670 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6671 #~ msgid "Permissions"
6672 #~ msgstr "Άδειες"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:window"
6675 #~ msgid "Change Comment"
6676 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Add Comment"
6680 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6681
6682 #~ msgctxt "@label file content size"
6683 #~ msgid "Size"
6684 #~ msgstr "Μέγεθος"
6685
6686 #~ msgctxt "@label file depends from"
6687 #~ msgid "Depends"
6688 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6689
6690 #~ msgctxt "@label parent directory"
6691 #~ msgid "Part of"
6692 #~ msgstr "Τμήμα του"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6696 #~ msgid "Modified"
6697 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "MIME Type"
6702 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~ msgctxt "@label file URL"
6706 #~ msgid "Location"
6707 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Creator"
6712 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Channels"
6717 #~ msgstr "Ακύρωση"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~ msgctxt "@label number of lines"
6721 #~ msgid "Lines"
6722 #~ msgstr "Γραμμές:"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~ msgctxt "@label EXIF"
6726 #~ msgid "Model"
6727 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6728
6729 #~ msgctxt "@label image width and height"
6730 #~ msgid "Width x Height"
6731 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6732
6733 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6734 #~ msgid "Rating"
6735 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6736
6737 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6738 #~ msgid "Tags"
6739 #~ msgstr "Ετικέτες"
6740
6741 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6742 #~ msgid "Comment"
6743 #~ msgstr "Σχόλιο"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "File Name"
6748 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Type:"
6752 #~ msgstr "Τύπος:"
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Modified:"
6756 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6757
6758 #~ msgctxt "@label"
6759 #~ msgid "Owner:"
6760 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6761
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "Permissions:"
6764 #~ msgstr "Άδειες:"
6765
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "Tags:"
6768 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6769
6770 #~ msgctxt "@label"
6771 #~ msgid "Comment:"
6772 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6775 #~ msgid "Get Service Menu..."
6776 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:menu"
6779 #~ msgid "Navigation Bar"
6780 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6781
6782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6783 #~ msgid "Click to begin the search"
6784 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~ msgctxt "@label"
6788 #~ msgid "Date Modified"
6789 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6790
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "Copy operation completed."
6793 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6794
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Move operation completed."
6797 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6798
6799 #~ msgctxt "@info:status"
6800 #~ msgid "Link operation completed."
6801 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6802
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "Renaming operation completed."
6805 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~ msgctxt "label"
6809 #~ msgid "Texts"
6810 #~ msgstr "Κείμενο"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6813 #~ msgid "with optional icon and description"
6814 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6815
6816 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6817 #~ msgid "No Tags"
6818 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6819
6820 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6821 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6825 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~ msgctxt "@item::intable"
6829 #~ msgid "Editing"
6830 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6831
6832 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6833 #~ msgid "Not yet tagged"
6834 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Move To Trash"
6838 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6842 #~ msgid "&Rename..."
6843 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6847 #~ msgid "&Properties"
6848 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6852 #~ msgid "P&review"
6853 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6857 #~ msgid "Des&cending"
6858 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6862 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6863 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6867 #~ msgid "&Size"
6868 #~ msgstr "Μέγεθος"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6872 #~ msgid "D&ate"
6873 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6877 #~ msgid "Pe&rmissions"
6878 #~ msgstr "Άδειες"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6882 #~ msgid "&Owner"
6883 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6887 #~ msgid "Gro&up"
6888 #~ msgstr "Ομάδα"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6892 #~ msgid "&Type"
6893 #~ msgstr "Τύπος"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6897 #~ msgid "&Size"
6898 #~ msgstr "Μέγεθος"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6902 #~ msgid "&Date"
6903 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6907 #~ msgid "Pe&rmissions"
6908 #~ msgstr "Άδειες"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6912 #~ msgid "&Owner"
6913 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6917 #~ msgid "&Group"
6918 #~ msgstr "Ομάδα"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6922 #~ msgid "&Type"
6923 #~ msgstr "Τύπος"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6927 #~ msgid "&Icons"
6928 #~ msgstr "Εικονίδια"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6932 #~ msgid "Det&ails"
6933 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6937 #~ msgid "Col&umns"
6938 #~ msgstr "Στήλες"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6941 #~ msgid "Quick View"
6942 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Paste One Folder"
6946 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Paste One Item"
6950 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6951 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
6952 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
6953
6954 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgid "Browse through archives"
6956 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
6957
6958 #~ msgctxt "@info"
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
6963 #~ "συνέχεια;"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6966 #~ msgid "General"
6967 #~ msgstr "Γενικά"
6968
6969 #~ msgctxt "@info:status"
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6972 #~ "<filename>%2</filename>"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
6975 #~ "<filename>%2</filename>"
6976
6977 #~ msgctxt "@info:status"
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
6982
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "Protocol not supported"
6985 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6988 #~ msgid "Show Full Location"
6989 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6993 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6997 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7001 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "Cancel"
7005 #~ msgstr "Ακύρωση"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7008 #~ msgid "Left to Right"
7009 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7012 #~ msgid "Top to Bottom"
7013 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7016 #~ msgid "Small"
7017 #~ msgstr "Μικρό"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7020 #~ msgid "Large"
7021 #~ msgstr "Μεγάλο"
7022
7023 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7024 #~ msgid "Small"
7025 #~ msgstr "Μικρό"
7026
7027 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7028 #~ msgid "Medium"
7029 #~ msgstr "Μεσαίο"
7030
7031 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7032 #~ msgid "Large"
7033 #~ msgstr "Μεγάλο"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:button"
7036 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7037 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7038
7039 #~ msgctxt "@title:window"
7040 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7041 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7044 #~ msgid "Small"
7045 #~ msgstr "Μικρό"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7048 #~ msgid "Large"
7049 #~ msgstr "Μεγάλο"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7052 #~ msgid "Small"
7053 #~ msgstr "Μικρό"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7056 #~ msgid "Large"
7057 #~ msgstr "Μεγάλο"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid "Getting size..."
7061 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7064 #~ msgid "Properties"
7065 #~ msgstr "Ιδιότητες"