1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgstr "&Välju %1ist"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
158 "soovid selle sulgeda?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Rohkem ei küsita"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
194 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
202 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgstr "Seadistamine"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
230 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
247 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
248 "vahel saab elemente lohistada."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Lisa asukohtadesse"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
276 "suletakse terve aken."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "See sulgeb akna."
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
297 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
298 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
299 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
300 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
318 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
319 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
337 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
338 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
355 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
356 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
378 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Filtririba näitamine"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
436 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
437 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Lülita filtririba"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
473 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
474 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
475 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Lülita otsinguriba"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Vaheta valik"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
547 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
548 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 msgstr "Peata laadimine"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Muudetav asukoht"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
596 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
597 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Asendatav asukoht"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
614 "uue asukoha sisestada."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
638 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
639 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
640 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
641 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
652 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
658 msgid "Compare Files"
659 msgstr "Võrdle faile"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
666 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
669 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
670 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Ava terminal"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
687 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
688 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
689 "abimaterjalis.</para>"
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Ava siin terminal"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
706 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
707 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
708 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@title:menu"
720 msgstr "&Järjehoidjad"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Last Tab"
744 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
748 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgstr "Järgmine kaart"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Next Tab"
756 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Eelmine kaart"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Previous Tab"
768 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Näita sihtkohta"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "Ava uuel kaardil"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "Ava uutel kaartidel"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "Ava uues aknas"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
796 msgctxt "@action:inmenu Panels"
797 msgid "Unlock Panels"
798 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgstr "Lukusta paneelid"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
811 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
812 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
813 "embedded more cleanly."
815 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
816 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
817 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
818 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
822 msgctxt "@title:window"
826 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
832 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
835 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
842 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
843 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
844 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
845 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
848 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
849 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
850 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
851 "sisu eelvaatlust.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
858 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
859 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
860 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
861 "are given here by right-clicking.</para>"
863 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
864 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
865 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
866 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
867 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
880 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
881 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
884 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
885 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
896 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
897 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
898 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
899 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
904 msgctxt "@title:window Shell terminal"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
913 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
914 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
915 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
916 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
917 "like Konsole.</para>"
919 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
920 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
921 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
922 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
923 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
924 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
925 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
938 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
939 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
940 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
941 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
942 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
943 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
944 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
948 msgctxt "@title:window"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
954 msgctxt "@item:inmenu"
955 msgid "Show Hidden Places"
956 msgstr "Näita peidetud asukohti"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
963 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
965 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
966 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
973 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
974 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
975 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
978 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
979 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
980 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
981 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
982 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
989 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
990 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
991 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
992 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
993 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
994 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
995 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
996 "interface> to display it again.</para>"
998 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
999 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1000 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1001 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1002 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1003 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1004 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1005 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1006 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1011 msgctxt "@action:inmenu View"
1013 msgstr "Paneelide näitamine"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1020 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1021 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1022 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1023 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1025 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1026 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1027 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1028 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1040 msgid "Close left view"
1041 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1052 msgid "Close right view"
1053 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1057 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1065 msgstr "Poolita vaade"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1072 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1073 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1074 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1075 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1076 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1078 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1079 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1080 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1081 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1082 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1083 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1090 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1091 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1092 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1093 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1094 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1095 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1096 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1098 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1099 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1100 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1101 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1102 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1103 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1104 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1105 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1110 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1112 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1113 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1114 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1115 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1116 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1117 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1118 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1119 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1120 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1121 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1122 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1124 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1125 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1126 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1127 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1128 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1129 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1130 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1131 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1132 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1133 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1134 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1141 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1142 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1143 "be triggered this way.</para>"
1145 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1146 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1147 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1154 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1155 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1157 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1158 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1159 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1166 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1167 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1168 "Handbook</interface>."
1170 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1171 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1172 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1174 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1175 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1176 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1177 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1178 #. The same might be true for any external link you translate.
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1181 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1183 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1184 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1185 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1186 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1187 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1189 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1190 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1191 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1192 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1193 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1196 #, fuzzy, kde-kuit-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1199 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1200 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1201 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1202 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1203 #| "don't get too used to this.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1215 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1216 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1217 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1218 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1219 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1222 #, fuzzy, kde-kuit-format
1223 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1225 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1226 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1227 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1231 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1232 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1233 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1234 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1237 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1238 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1253 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1254 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1255 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1256 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1257 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1258 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1259 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1267 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1268 "in your preferred language."
1270 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1271 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1279 "libraries and maintainers of this application."
1281 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1282 "teegid ja hooldajad."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1289 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1290 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1294 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1295 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1296 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1311 msgctxt "@action:button"
1313 msgstr "Tühjenda prügikast"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "Asukohariba"
1332 msgstr[1] "Asukoharibad"
1334 #: dolphinpart.cpp:166
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "&Edit File Type..."
1338 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1340 #: dolphinpart.cpp:170
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "Select Items Matching..."
1344 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1346 #: dolphinpart.cpp:175
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Unselect Items Matching..."
1350 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1352 #: dolphinpart.cpp:181
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect All"
1356 msgstr "Tühista kõik valikud"
1358 #: dolphinpart.cpp:198
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "App&lications"
1362 msgstr "&Rakendused"
1364 #: dolphinpart.cpp:201
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "&Network Folders"
1368 msgstr "&Võrgukataloogid"
1370 #: dolphinpart.cpp:204
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 #: dolphinpart.cpp:207
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:212
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Find File..."
1386 msgstr "Otsi faili..."
1388 #: dolphinpart.cpp:218
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Open &Terminal"
1392 msgstr "Ava &terminal"
1394 #: dolphinpart.cpp:487
1396 msgctxt "@title:window"
1400 #: dolphinpart.cpp:488
1402 msgid "Select all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1405 #: dolphinpart.cpp:494
1407 msgctxt "@title:window"
1409 msgstr "Valiku tühistamine"
1411 #: dolphinpart.cpp:495
1413 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1420 msgstr "&Redigeerimine"
1422 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1423 #: dolphinpart.rc:15
1425 msgctxt "@title:menu"
1429 #. i18n: ectx: Menu (view)
1430 #: dolphinpart.rc:24
1435 #. i18n: ectx: Menu (go)
1436 #: dolphinpart.rc:33
1441 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1442 #: dolphinpart.rc:41
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinpart.rc:51
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Dolphin Toolbar"
1453 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 msgid "Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1465 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 msgctxt "@action:inmenu"
1471 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Haagi kaart lahti"
1477 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Close Other Tabs"
1481 msgstr "Sulge teised kaardid"
1483 #: dolphintabbar.cpp:131
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Sulge kaart"
1489 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1490 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1491 #: dolphintabwidget.cpp:506
1492 #, fuzzy, kde-format
1493 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1495 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1499 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1500 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1501 #: dolphintabwidget.cpp:510
1503 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1507 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Location Bar"
1512 msgstr "Asukohariba"
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Main Toolbar"
1519 msgstr "Peamine tööriistariba"
1521 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1523 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1525 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1526 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1527 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1528 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1529 "because following these folders from left to right leads here.</"
1530 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1531 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1532 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1533 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1535 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1536 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1537 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1538 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1539 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1540 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1541 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1542 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1543 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1547 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1549 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1550 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1551 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1552 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1553 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1554 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1555 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1556 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1557 "find an item.</item></list></para>"
1559 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1560 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1561 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1562 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1563 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1564 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1565 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1566 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1567 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1571 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1573 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1577 msgid "Search for %1 in %2"
1578 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1587 msgid "Search for %1"
1588 msgstr "%1 otsimine"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1592 msgctxt "@info:progress"
1593 msgid "Loading folder..."
1594 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1598 msgctxt "@info:progress"
1600 msgstr "Sorteerimine ..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1605 msgid "Searching..."
1606 msgstr "Otsimine ..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "No items found."
1612 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1618 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1622 msgctxt "@info:status"
1624 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1625 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Vigane protokoll"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1636 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Peida filtririba"
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1660 msgstr "elemendi \"%1\""
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1699 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1708 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1715 msgid "One Selected Item"
1716 msgid_plural "%1 Selected Items"
1717 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1718 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1721 #, fuzzy, kde-format
1722 #| msgctxt "@action:inmenu"
1723 #| msgid "Paste One File"
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1726 msgid_plural "%1 Files"
1727 msgstr[0] "Üks fail"
1728 msgstr[1] "%1 faili"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1731 #, fuzzy, kde-format
1732 #| msgctxt "@info:status"
1734 #| msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid_plural "%1 Folders"
1738 msgstr[0] "Üks kataloog"
1739 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1742 #, fuzzy, kde-format
1743 #| msgctxt "@title:window"
1744 #| msgid "Rename Item"
1746 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1748 msgid_plural "%1 Items"
1749 msgstr[0] "Üks element"
1750 msgstr[1] "%1 elementi"
1752 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1754 msgctxt "@item:intable"
1756 msgid_plural "%1 items"
1757 msgstr[0] "%1 element"
1758 msgstr[1] "%1 elementi"
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1762 msgctxt "width × height"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1768 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1774 msgctxt "@title:group"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1780 msgctxt "@title:group Size"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1786 msgctxt "@title:group Size"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1804 msgctxt "@title:group Date"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 msgctxt "@title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1816 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1823 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "One Week Ago"
1831 msgstr "Ühe nädala eest"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Two Weeks Ago"
1837 msgstr "Kahe nädala eest"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Three Weeks Ago"
1843 msgstr "Kolme nädala eest"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Earlier this Month"
1849 msgstr "Varem sel kuul"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1854 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1855 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1856 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1857 "text that should not be formatted as a date"
1858 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1859 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1864 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1865 "context @title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1872 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1873 "current locale, and yyyy is full year number."
1874 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1880 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1898 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1916 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1934 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1947 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1952 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1960 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1961 "and yyyy is full year number"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1968 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgstr "Lugemisõigus, "
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgstr "Kirjutamisõigus, "
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgstr "Käivitamisõigus, "
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2003 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2004 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2005 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2080 msgid "Date Photographed"
2081 msgstr "Foto tegemisaeg"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2091 msgctxt "@label width x height"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2108 msgstr "Orientatsioon"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2150 msgid "Release Year"
2151 msgstr "Väljalaskeaasta"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2155 msgid "Aspect Ratio"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2166 msgstr "Kaadrisagedus"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2183 msgid "File Extension"
2184 msgstr "Faililaiend"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2188 msgid "Deletion Time"
2189 msgstr "Kustutamisaeg"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2193 msgid "Link Destination"
2194 msgstr "Lingi sihtkoht"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2198 msgid "Downloaded From"
2199 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2214 msgstr "Kasutaja grupp"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2218 msgctxt "@info:status"
2219 msgid "Unknown error."
2220 msgstr "Tundmatu viga."
2230 msgid "File Manager"
2231 msgstr "Failihaldur"
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2237 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2241 msgctxt "@info:credit"
2243 msgstr "Felix Ernst"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2249 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2253 msgctxt "@info:credit"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2261 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Elvis Angelaccio"
2267 msgstr "Elvis Angelaccio"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2273 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Emmanuel Pescosta"
2279 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2285 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Frank Reininghaus"
2291 msgstr "Frank Reininghaus"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2297 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2301 msgctxt "@info:credit"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2309 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Sebastian Trüg"
2315 msgstr "Sebastian Trüg"
2317 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2318 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2320 msgctxt "@info:credit"
2326 msgctxt "@info:credit"
2328 msgstr "David Faure"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Aaron J. Seigo"
2334 msgstr "Aaron J. Seigo"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Rafael Fernández López"
2340 msgstr "Rafael Fernández López"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Kevin Ottens"
2346 msgstr "Kevin Ottens"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Holger Freyther"
2352 msgstr "Holger Freyther"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Max Blazejak"
2358 msgstr "Max Blazejak"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Michael Austin"
2364 msgstr "Michael Austin"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Documentation"
2370 msgstr "Dokumentatsioon"
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2376 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2382 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2388 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2391 #, fuzzy, kde-format
2392 #| msgctxt "@info:shell"
2393 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2396 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Document to open"
2402 msgstr "Avatav dokument"
2404 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2405 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 msgid "Hidden files shown"
2408 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2410 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2415 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2420 msgid "Automatic scrolling"
2421 msgstr "Automaatne kerimine"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgstr "Nimeta ümber..."
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Move to Trash"
2445 msgstr "Viska prügikasti"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Show Hidden Files"
2457 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Limit to Home Directory"
2463 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Automatic Scrolling"
2469 msgstr "Automaatne kerimine"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2480 msgid "Previews shown"
2481 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2486 msgid "Auto-Play media files"
2487 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2492 msgid "Date display format"
2493 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Configure..."
2511 msgstr "Seadista..."
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Condensed Date"
2517 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2521 msgctxt "@label::textbox"
2522 msgid "Select which data should be shown:"
2523 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2528 msgid "%1 item selected"
2529 msgid_plural "%1 items selected"
2530 msgstr[0] "%1 element valitud"
2531 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2544 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2546 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2547 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2549 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure Trash…"
2553 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2555 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2558 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2559 "and then reopen the panel."
2561 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2562 "ja ava siis paneel uuesti."
2564 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2566 msgid "Install Konsole"
2567 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2575 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgstr "Kõik tüübid"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgstr "Kõik kuupäevad"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Kõik hinnangud"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "1 või rohkem"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "2 või rohkem"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "3 või rohkem"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "4 või rohkem"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Highest Rating"
2687 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Clear Selection"
2693 msgstr "Puhasta valik"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2697 msgctxt "String list separator"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2703 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2705 msgid_plural "Tags: %2"
2706 msgstr[0] "Silt: %2"
2707 msgstr[1] "Sildid: %2"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2711 msgctxt "@action:button"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "From Here (%1)"
2719 msgstr "Alates siit (%1)"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2725 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2731 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2735 msgctxt "@info:tooltip"
2736 msgid "Quit searching"
2737 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2741 msgctxt "action:button"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2747 msgctxt "action:button"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2753 msgctxt "action:button"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2759 msgctxt "action:button"
2761 msgstr "Sinu failid"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Search in your home directory"
2767 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2771 msgid "More Search Tools"
2772 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2777 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2779 msgid "Query Results from '%1'"
2780 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2783 #, fuzzy, kde-format
2784 #| msgctxt "@info:shell"
2785 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2787 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2788 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2795 #, fuzzy, kde-format
2796 #| msgctxt "@action:button"
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Cancel Copying"
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2805 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2808 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2810 #, fuzzy, kde-format
2811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2812 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2815 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2818 #, fuzzy, kde-format
2819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2820 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2823 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2827 #, fuzzy, kde-format
2828 #| msgctxt "@action:button"
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Cutting"
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2835 #, fuzzy, kde-format
2836 #| msgctxt "@info:shell"
2837 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2840 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2847 msgctxt "@action:button"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@info:shell"
2854 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2857 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2861 #, fuzzy, kde-format
2862 #| msgctxt "@item::intable"
2863 #| msgid "Conflicting"
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Duplicating"
2868 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2869 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2872 msgctxt "@action keep short"
2876 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@action:button"
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Moving"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2901 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2902 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2903 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2904 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2912 msgid "Paste from Clipboard"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2918 msgid "Dismiss This Reminder"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2924 msgid "Don't Remind Me Again"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Renaming"
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2950 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2963 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2976 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2989 msgid "Permanently Delete %2"
2990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3002 #| msgid "Duplicate Here"
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Klooni siin"
3007 msgstr[1] "Klooni siin"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3015 #, fuzzy, kde-format
3016 #| msgctxt "@action:inmenu"
3017 #| msgid "Move to Trash"
3019 msgid "Move %2 to the Trash"
3020 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3021 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3022 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 #, fuzzy, kde-format
3031 #| msgctxt "@action:button"
3035 msgid_plural "Rename %2"
3036 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3037 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3041 msgctxt "@info:whatsthis"
3043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3048 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3049 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3050 "the current selection.</para>"
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3056 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3060 #, fuzzy, kde-format
3061 #| msgctxt "@title:menu"
3062 #| msgid "Selection"
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3068 #, fuzzy, kde-format
3069 #| msgctxt "@title:menu"
3070 #| msgid "Selection"
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Exit Selection Mode"
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3077 msgctxt "@label:textbox"
3078 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3079 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3083 msgctxt "@label:textbox"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Download New Services..."
3091 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3094 #, fuzzy, kde-format
3097 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3101 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3104 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3110 msgid "Restart now?"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3115 msgctxt "@option:check"
3117 msgstr "Kustutamine"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3121 msgctxt "@option:check"
3122 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3123 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3127 msgctxt "@item:inmenu"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3138 msgid "Use system font"
3139 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3149 msgstr "Ikooni suurus"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3158 msgid "Preview size"
3159 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3164 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3165 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3170 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3171 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3176 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3177 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3182 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3183 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3188 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3189 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3194 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3195 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3200 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3201 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3206 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3207 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3212 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3213 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3218 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3219 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3224 msgid "Position of columns"
3225 msgstr "Veergude asend"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3230 msgid "Side Padding"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3236 msgid "Highlight entire row"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3242 msgid "Expandable folders"
3243 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3248 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3249 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3254 msgid "Recursive directory size limit"
3255 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3260 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3265 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3269 msgid "Hidden files shown"
3270 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3278 "will be shown in the file view."
3280 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3283 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3295 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3302 msgstr "Vaaterežiim"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3310 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3312 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3319 msgid "Previews shown"
3320 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3329 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3335 msgid "Grouped Sorting"
3336 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3344 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3350 msgid "Sort files by"
3351 msgstr "Failide sorteerimine"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3361 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "Nähtavad rollid"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "Päiseveergude laius"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3417 msgid "Additional Information"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3450 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3456 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3457 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3458 "were removed/renamed ...etc"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3465 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3468 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3477 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3480 msgid "Remember open folders and tabs"
3481 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3486 msgid "Split the view into two panes"
3487 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3492 msgid "Should the filter bar be shown"
3493 msgstr "Kas näidata filtririba"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3498 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3499 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3504 msgid "Browse through archives"
3505 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3510 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3511 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3517 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3518 "running in the Terminal panel."
3520 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3521 "terminalipaneelil mõni programm."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3526 msgid "Rename inline"
3527 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3532 msgid "Show selection toggle"
3533 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3539 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3546 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3547 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3552 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3553 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3558 msgid "New tab will be open after last one"
3559 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3564 msgid "Show tooltips"
3565 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3570 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3571 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3576 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3578 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3583 msgid "Show the statusbar"
3584 msgstr "Olekuriba näitamine"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3589 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3590 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3595 msgid "Show the space information in the statusbar"
3596 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3601 msgid "Lock the layout of the panels"
3602 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3607 msgid "Enlarge Small Previews"
3608 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3614 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3617 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3620 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3623 msgid "Text width index"
3624 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3629 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3630 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3633 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3635 msgid "Enabled plugins"
3636 msgstr "Lubatud pluginad"
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3640 msgctxt "@title:window"
3642 msgstr "Seadistamine"
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3646 msgctxt "@title:group General settings"
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3652 msgctxt "@title:group"
3654 msgstr "Käivitamine"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3658 msgctxt "@title:group"
3660 msgstr "Vaaterežiimid"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3664 msgctxt "@title:group"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "Context Menu"
3672 msgstr "Kontekstimenüü"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3676 msgctxt "@title:group"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "User Feedback"
3684 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3689 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3691 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3700 msgctxt "@option:radio"
3701 msgid "Use common display style for all folders"
3702 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3706 msgctxt "@option:radio"
3707 msgid "Remember display style for each folder"
3708 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3714 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3717 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3728 msgctxt "option:radio"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3734 msgctxt "option:radio"
3735 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3736 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3740 msgctxt "option:radio"
3741 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3742 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Sorting mode: "
3748 msgstr "Sortimisviis:"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Show tooltips"
3754 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Miscellaneous: "
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show selection marker"
3767 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Rename inline"
3773 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3779 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3783 msgctxt "option:check"
3784 msgid "Turning off split view closes active pane"
3785 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3789 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3791 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
3793 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "When opening an executable file:"
3845 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3850 msgstr "Alati küsitakse"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3854 msgid "Open in application"
3855 msgstr "Avatakse rakenduses"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3860 msgstr "Käivitatakse skript"
3862 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3865 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3869 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3872 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3874 msgstr "Eelvaatlused"
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3879 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3880 msgid "Confirmations"
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3885 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3889 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Show previews in the view for:"
3893 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
3895 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3897 msgid "Skip previews for local files above:"
3898 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3903 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3907 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3915 msgid "Skip previews for remote files above:"
3916 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3921 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
3923 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show status bar"
3927 msgstr "Olekuriba näitamine"
3929 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3931 msgctxt "@option:check"
3932 msgid "Show zoom slider"
3933 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
3935 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3937 msgctxt "@option:check"
3938 msgid "Show space information"
3939 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
3941 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3944 msgctxt "@title:tab"
3948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3951 msgctxt "@title:tab"
3955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3958 msgctxt "@title:tab"
3962 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3964 msgctxt "option:radio"
3965 msgid "After current tab"
3966 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
3968 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3970 msgctxt "option:radio"
3971 msgid "At end of tab bar"
3972 msgstr "Kaardiriba lõpus"
3974 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Open new tabs: "
3978 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
3980 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Open archives as folder"
3984 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3988 msgctxt "option:check"
3989 msgid "Open folders during drag operations"
3990 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3994 msgctxt "@title:group"
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4000 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4001 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4002 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4004 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Select Home Location"
4008 msgstr "Vali kodu asukoht"
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Use Current Location"
4014 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4018 msgctxt "@action:button"
4019 msgid "Use Default Location"
4020 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4024 msgctxt "@label:textbox"
4025 msgid "Show on startup:"
4026 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Begin in split view mode"
4032 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4036 msgid "New windows:"
4037 msgstr "Uued aknad:"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Show filter bar"
4043 msgstr "Filtririba näitamine"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Make location bar editable"
4049 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Open new folders in tabs"
4055 msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4059 msgctxt "@label:checkbox"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show full path inside location bar"
4067 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Show full path in title bar"
4073 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4079 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4081 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4085 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4087 msgstr "Süsteemne font"
4089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4091 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4093 msgstr "Kohandatud font"
4095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4097 msgctxt "@action:button Choose font"
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4103 msgctxt "@label:listbox"
4104 msgid "Default icon size:"
4105 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4109 msgctxt "@label:listbox"
4110 msgid "Preview icon size:"
4111 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4115 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgstr "Pealdise font:"
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Label width:"
4147 msgstr "Pealdise laius:"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Maximum lines:"
4189 msgstr "Maks. ridu:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Maximum width:"
4219 msgstr "Maksimumlaius:"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4223 msgctxt "@option:check"
4225 msgstr "Laiendatavad"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4229 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgstr "Kataloogid:"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4235 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4236 msgid "By clicking anywhere on the row"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4241 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4242 msgid "By clicking on icon or name"
4245 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgctxt "@info:tooltip"
4249 #| msgid "Search for files and folders"
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Open files and folders:"
4252 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Number of items"
4258 msgstr "Elementide arv"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Size of contents, up to "
4264 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4269 msgid_plural " levels deep"
4270 msgstr[0] "-tasandiline"
4271 msgstr[1] "-tasandiline"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Folder size displays:"
4277 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4281 msgctxt "option:radio as in relative date"
4282 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4287 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4288 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4289 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4293 msgctxt "@title:group"
4295 msgstr "Kuupäevastiil:"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4300 msgctxt "@info:tooltip"
4301 msgid "Size: 1 pixel"
4302 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4303 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4304 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4308 msgctxt "@title:window"
4309 msgid "View Display Style"
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4314 msgctxt "@item:inlistbox"
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4320 msgctxt "@item:inlistbox"
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4326 msgctxt "@item:inlistbox"
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show folders first"
4346 msgstr "Kataloogid eespool"
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show hidden files last"
4352 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show preview"
4358 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show in groups"
4364 msgstr "Näitamine gruppides"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show hidden files"
4370 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Additional Information"
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4380 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4381 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4385 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgstr "Vaaterežiim:"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4391 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgstr "Sorteerimine:"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4397 msgid "View options:"
4398 msgstr "Vaate valikud:"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4403 msgid "Current folder"
4404 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4409 msgid "Current folder and sub-folders"
4410 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4420 msgctxt "@title:group"
4422 msgstr "Rakendatakse:"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Use as default view settings"
4428 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4434 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4436 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4442 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4443 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4447 msgctxt "@title:window"
4448 msgid "Applying View Properties"
4449 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4453 msgctxt "@info:progress"
4454 msgid "Counting folders: %1"
4455 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4459 msgctxt "@info:progress"
4461 msgstr "Kataloogid: %1"
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4465 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4476 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4477 msgid "Sets the size of the file icons."
4478 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4488 msgid "Stop loading"
4489 msgstr "Laadimise peatamine"
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4493 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4495 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4496 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4497 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4498 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4499 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4500 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4501 "device.</item></list></para>"
4503 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4504 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4505 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4506 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4507 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4508 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4513 msgctxt "@action:inmenu"
4514 msgid "Show Zoom Slider"
4515 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4519 msgctxt "@action:inmenu"
4520 msgid "Show Space Information"
4521 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4525 msgctxt "@info:status Free disk space"
4529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4531 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4532 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4533 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4535 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4537 msgid "Trash Emptied"
4538 msgstr "Prügikast on tühi"
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4542 msgid "The Trash was emptied."
4543 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4554 msgid "Count of available Network Shares"
4555 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4561 msgstr "Seadistused"
4563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "A subset of Dolphin settings."
4567 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4571 msgid "Select Remote Charset"
4572 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4582 msgstr "Laadi uuesti"
4584 #: views/dolphinview.cpp:638
4586 msgctxt "@info:status"
4587 msgid "1 Folder selected"
4588 msgid_plural "%1 Folders selected"
4589 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4590 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4592 #: views/dolphinview.cpp:639
4594 msgctxt "@info:status"
4595 msgid "1 File selected"
4596 msgid_plural "%1 Files selected"
4597 msgstr[0] "1 fail valitud"
4598 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4600 #: views/dolphinview.cpp:641
4602 msgctxt "@info:status"
4604 msgid_plural "%1 Folders"
4605 msgstr[0] "1 kataloog"
4606 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4608 #: views/dolphinview.cpp:642
4610 msgctxt "@info:status"
4612 msgid_plural "%1 Files"
4614 msgstr[1] "%1 faili"
4616 #: views/dolphinview.cpp:646
4618 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4620 msgstr "%1, %2 (%3)"
4622 #: views/dolphinview.cpp:650
4624 msgctxt "@info:status files (size)"
4628 #: views/dolphinview.cpp:656
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "0 Folders, 0 Files"
4632 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4634 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4636 msgctxt "<filename> copy"
4640 #: views/dolphinview.cpp:1042
4642 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4643 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4644 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4645 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4647 #: views/dolphinview.cpp:1048
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Open %1 Item"
4651 msgid_plural "Open %1 Items"
4652 msgstr[0] "Ava %1 element"
4653 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4655 #: views/dolphinview.cpp:1181
4657 msgctxt "@action:inmenu"
4658 msgid "Side Padding"
4661 #: views/dolphinview.cpp:1185
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Automatic Column Widths"
4665 msgstr "Automaatne veergude laius"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1190
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Custom Column Widths"
4671 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1766
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "Trash operation completed."
4677 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4679 #: views/dolphinview.cpp:1775
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "Delete operation completed."
4683 msgstr "Kustutamine tehtud."
4685 #: views/dolphinview.cpp:1910
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Rename and Hide"
4689 msgstr "Muuda nime ja peida"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1917
4694 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4695 "Do you still want to rename it?"
4697 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4698 "Kas tõesti nime muuta?"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1919
4703 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4704 "Do you still want to rename it?"
4706 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4707 "Kas tõesti nime muuta?"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1921
4711 msgid "Hide this File?"
4712 msgstr "Kas peita see fail?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1921
4716 msgid "Hide this Folder?"
4717 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1977
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "The location is empty."
4723 msgstr "Asukoht on tühi."
4725 #: views/dolphinview.cpp:1979
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "The location '%1' is invalid."
4729 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4731 #: views/dolphinview.cpp:2225
4734 msgstr "Laadimine ..."
4736 #: views/dolphinview.cpp:2244
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@info:progress"
4739 #| msgid "Loading folder..."
4740 msgid "Loading canceled"
4741 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4743 #: views/dolphinview.cpp:2246
4745 msgid "No items matching the filter"
4746 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4748 #: views/dolphinview.cpp:2248
4750 msgid "No items matching the search"
4751 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4753 #: views/dolphinview.cpp:2250
4755 msgid "Trash is empty"
4756 msgstr "Prügikast on tühi"
4758 #: views/dolphinview.cpp:2253
4763 #: views/dolphinview.cpp:2256
4765 msgid "No files tagged with \"%1\""
4768 #: views/dolphinview.cpp:2260
4770 msgid "No recently used items"
4771 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2262
4775 msgid "No shared folders found"
4776 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2264
4780 msgid "No relevant network resources found"
4781 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2266
4785 msgid "No MTP-compatible devices found"
4786 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2268
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4791 msgid "No Apple devices found"
4792 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2270
4796 msgid "No Bluetooth devices found"
4797 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2272
4801 msgid "Folder is empty"
4802 msgstr "Kataloog on tühi"
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4807 msgid "Create Folder..."
4808 msgstr "Loo kataloog ..."
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4812 msgctxt "@info:whatsthis"
4814 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4815 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4817 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
4818 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4825 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4826 "from if disk space is needed."
4828 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
4829 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
4830 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4836 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4837 "recovered by normal means."
4839 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
4840 "tavaliste meetoditega taastada."
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4844 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4845 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4846 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4850 msgctxt "@action:inmenu File"
4851 msgid "Duplicate Here"
4852 msgstr "Klooni siin"
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4862 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4864 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4865 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4866 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4867 "there like managing read- and write-permissions."
4869 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
4870 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
4871 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
4872 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4876 msgctxt "@action:incontextmenu"
4877 msgid "Copy Location"
4878 msgstr "Kopeeri asukoht"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4882 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4883 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4884 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Move to Trash…"
4890 msgstr "Viska prügikasti …"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Duplicate Here…"
4902 msgstr "Klooni siin …"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location…"
4908 msgstr "Kopeeri asukoht …"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4918 "interface> option is enabled.</para>"
4920 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
4921 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
4922 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
4923 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
4924 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4928 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4930 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4931 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4932 "the overview in folders with many items.</para>"
4934 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
4935 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
4936 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4947 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4948 "of multiple folders in the same list.</para>"
4950 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
4951 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
4952 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
4953 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
4954 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
4955 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
4956 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4960 msgctxt "@action:intoolbar"
4962 msgstr "Vaaterežiim"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4966 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4967 msgid "This increases the icon size."
4968 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Reset Zoom Level"
4974 msgstr "Lähtesta suurendus"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4978 msgid "Zoom To Default"
4979 msgstr "Vaikimisi suurendus"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4984 msgid "This resets the icon size to default."
4985 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4990 msgid "This reduces the icon size."
4991 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4995 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5001 msgctxt "@action:intoolbar"
5002 msgid "Show Previews"
5003 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5008 msgid "Show preview of files and folders"
5009 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5016 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5019 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5020 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5024 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5025 msgid "Folders First"
5026 msgstr "Kataloogid esimesena"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5030 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5031 msgid "Hidden Files Last"
5032 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5036 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgstr "Sorteerimine"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5042 msgctxt "@action:inmenu View"
5043 msgid "Show Additional Information"
5044 msgstr "Lisateabe näitamine"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5048 msgctxt "@action:inmenu View"
5049 msgid "Show in Groups"
5050 msgstr "Gruppides näitamine"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5054 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5056 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show Hidden Files"
5062 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5069 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5070 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5071 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5074 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5075 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5076 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5077 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5078 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Adjust View Display Style..."
5084 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5091 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5102 msgid "Icons view mode"
5103 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5114 msgid "Compact view mode"
5115 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5126 msgid "Details view mode"
5127 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5131 msgctxt "Sort descending"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5137 msgctxt "Sort ascending"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5143 msgctxt "Sort descending"
5144 msgid "Largest First"
5145 msgstr "Suurim esimesena"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5149 msgctxt "Sort ascending"
5150 msgid "Smallest First"
5151 msgstr "Väikseim esimesena"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Newest First"
5157 msgstr "Uusim esimesena"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Oldest First"
5163 msgstr "Vanim esimesena"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Highest First"
5169 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Lowest First"
5175 msgstr "Madalaim esimesena"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5179 msgctxt "Sort descending"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5185 msgctxt "Sort ascending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5192 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5193 "selection is empty when this text is shown."
5194 msgid "Actions for Current View"
5195 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5197 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5198 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5201 #. and a fallback will be used.
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5203 #, fuzzy, kde-format
5205 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5206 #| "of the singular selected file/folder."
5207 #| msgid "Actions for \"%1\""
5208 msgid "Actions for %1"
5209 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5215 "of selected files/folders."
5216 msgid "Actions for One Selected Item"
5217 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5218 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5219 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5221 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "Updating version information..."
5225 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5227 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5228 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5231 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5232 #~ "\"%2\"</application>."
5234 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5235 #~ "<application>%2</application>."
5237 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5240 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5241 #~ "<application>%2</application>"
5243 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5247 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5249 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5250 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5251 #~ "commands and configuration options."
5253 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5254 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5255 #~ "seadistusvalikuid."
5257 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5259 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5260 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5262 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5263 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5265 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5267 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5268 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5270 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5271 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5273 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5275 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5276 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5277 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5278 #~ "help is available for a spot.</para>"
5280 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5281 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5282 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5283 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5285 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5287 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5288 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5289 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5290 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5291 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5292 #~ "used to this.</para>"
5294 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5295 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5296 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5297 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5298 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5299 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5303 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5304 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5306 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5307 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5309 #~ msgctxt "@info:credit"
5311 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5314 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5317 #~ msgid "Font family"
5318 #~ msgstr "Fondipere"
5320 #~ msgid "Font size"
5321 #~ msgstr "Fondi suurus"
5324 #~ msgstr "Kaldkiri"
5326 #~ msgid "Font weight"
5327 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5330 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5332 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5333 #~ "redaktsiooni kohta"
5337 #~ msgstr "Väljasta"
5344 #~ msgid "Safely Remove"
5345 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5352 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5353 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5356 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5357 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5360 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5361 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5364 #~ msgid "Open in New Tab"
5365 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5368 #~ msgid "Open in New Window"
5369 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5377 #~ msgstr "Muuda ..."
5379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5388 #~ msgid "Add Entry..."
5389 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Icon Size"
5393 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5395 #~ msgctxt "Small icon size"
5396 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5397 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5399 #~ msgctxt "Medium icon size"
5400 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5401 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5403 #~ msgctxt "Large icon size"
5404 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5405 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5407 #~ msgctxt "Huge icon size"
5408 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5409 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5413 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5416 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5417 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5419 #~ msgctxt "@title:window"
5420 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5421 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5423 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5424 #~ msgid "Sett&ings"
5425 #~ msgstr "Sead&istused"
5427 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5429 #~ msgstr "Juhtimine"
5431 #~ msgctxt "@action"
5432 #~ msgid "Show menu"
5433 #~ msgstr "Näita menüüd"
5435 #~ msgctxt "@title:group"
5437 #~ msgstr "Teenused"
5440 #~ msgid "Dolphin Part"
5441 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5444 #~ msgid "Url Navigator"
5445 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5446 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5447 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5449 #~ msgctxt "@item:intable"
5451 #~ msgstr "Teadmata"
5454 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5455 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5457 #~ msgctxt "@info:status"
5458 #~ msgid "Unknown size"
5459 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5461 #~ msgctxt "@label:textbox"
5462 #~ msgid "Start in:"
5463 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5465 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5466 #~ msgid "Window options:"
5467 #~ msgstr "Akna valikud:"
5469 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5470 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5471 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5474 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5475 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5477 #~ msgctxt "@title:window"
5478 #~ msgid "Rename Items"
5479 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5481 #~ msgctxt "@label:textbox"
5482 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5483 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5485 #~ msgctxt "@info:status"
5486 #~ msgid "New name #"
5487 #~ msgstr "Uus nimi #"
5489 #~ msgctxt "@label:textbox"
5490 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5491 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5492 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5493 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5496 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5497 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5499 #~ msgctxt "@title:window"
5500 #~ msgid "View Properties"
5501 #~ msgstr "Vaate omadused"
5503 #~ msgid "Show facets widget"
5504 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5507 #~| msgctxt "action:button"
5508 #~| msgid "Fewer Options"
5509 #~ msgctxt "@action:button"
5510 #~ msgid "Fewer Options"
5511 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5514 #~| msgctxt "action:button"
5515 #~| msgid "More Options"
5516 #~ msgctxt "@action:button"
5517 #~ msgid "More Options"
5518 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5520 #~ msgctxt "@option:check"
5522 #~ msgstr "Suvaline"
5525 #~| msgctxt "@title:window"
5527 #~ msgctxt "@option:check"
5529 #~ msgstr "Kataloogid"
5531 #~ msgctxt "@option:option"
5533 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5535 #~ msgctxt "@option:option"
5539 #~ msgctxt "@option:option"
5540 #~ msgid "Yesterday"
5543 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5544 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5545 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5549 #~ msgstr "Liikumine"
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5553 #~ msgstr "Tööriistad"
5555 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5557 #~ msgstr "Paneelid"
5559 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5561 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5567 #~ msgid "Add to Places"
5568 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5571 #~ msgid "Descending"
5574 #~ msgctxt "@title:window"
5575 #~ msgid "Configure Shown Data"
5576 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5578 #~ msgctxt "@label::textbox"
5579 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5580 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5582 #~ msgctxt "action:button"
5583 #~ msgid "Everywhere"
5586 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5587 #~ msgid "Unchanged"
5588 #~ msgstr "Muutmata"
5590 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5591 #~ msgid "Horizontally flipped"
5592 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5595 #~ msgid "180° rotated"
5596 #~ msgstr "180° pööratud"
5598 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5599 #~ msgid "Vertically flipped"
5600 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5602 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5603 #~ msgid "Transposed"
5604 #~ msgstr "Transponeeritud"
5606 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5607 #~ msgid "90° rotated"
5608 #~ msgstr "90° pööratud"
5610 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5611 #~ msgid "Transversed"
5612 #~ msgstr "Transverditud"
5614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5615 #~ msgid "270° rotated"
5616 #~ msgstr "270° pööratud"
5622 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5623 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5626 #~ msgid "Location:"
5627 #~ msgstr "Asukoht:"
5630 #~ msgid "Choose an icon:"
5633 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5634 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "Add Places Entry"
5638 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "Edit Places Entry"
5642 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5645 #~ msgid "Show All Entries"
5646 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5648 #~ msgctxt "@title:group"
5649 #~ msgid "Properties"
5650 #~ msgstr "Omadused"
5653 #~| msgctxt "@title:window"
5654 #~| msgid "Additional Information"
5655 #~ msgctxt "@title:group"
5656 #~ msgid "Additional Information Shown"
5657 #~ msgstr "Lisateave"
5659 #~ msgctxt "@title:group"
5660 #~ msgid "Apply View Properties To"
5661 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5663 #~ msgctxt "@option:check"
5664 #~ msgid "Use these view properties as default"
5665 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5667 #~ msgctxt "option:check"
5668 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5669 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5671 #~ msgctxt "@label:textbox"
5672 #~ msgid "Location:"
5673 #~ msgstr "Asukoht:"
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "Icon Size"
5677 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5679 #~ msgctxt "@label:listbox"
5681 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgctxt "@label:listbox"
5691 #~ msgctxt "@label:listbox"
5695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5701 #~ msgstr "Keskmine"
5703 #~ msgctxt "@option:check"
5704 #~ msgid "Expandable folders"
5705 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
5708 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5709 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
5711 #~ msgctxt "@action:button"
5712 #~ msgid "Additional Information"
5713 #~ msgstr "Lisateave"
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5716 #~ msgid "Select All"
5717 #~ msgstr "Vali kõik"
5719 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5721 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5724 #~ msgid "Image Size"
5725 #~ msgstr "Pildi suurus"
5729 #~ msgstr "Asukohad"
5732 #~ msgid "Recently Saved"
5733 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
5736 #~ msgid "Search For"
5743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5757 #~ msgstr "Prügikast"
5759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5764 #~ msgid "Yesterday"
5767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5768 #~ msgid "This Month"
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~ msgid "Last Month"
5773 #~ msgstr "Eelmine kuu"
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776 #~ msgid "Documents"
5777 #~ msgstr "Dokumendid"
5779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5784 #~ msgid "Audio Files"
5785 #~ msgstr "Helifailid"
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~| msgid "Empty Trash"
5794 #~ msgid "Empty Search"
5795 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5799 #~ msgstr "&Kustuta"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "&Move to Trash"
5803 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5806 #~ msgid "Rename..."
5807 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5814 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5815 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
5821 #~ msgctxt "option:check"
5822 #~ msgid "Natural sorting of items"
5823 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
5826 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5827 #~| msgid "Current folder"
5828 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5829 #~ msgid "%1 - current folder"
5830 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5833 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5834 #~| msgid "Current folder"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5836 #~ msgid "%1 - current device"
5837 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5843 #~ msgid "%1 - all devices"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5847 #~ msgid "Paste Into Folder"
5848 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
5850 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5855 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5856 #~ "locale, and %Y is full year number"
5857 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5858 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5861 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5862 #~ "and %Y is full year number"
5867 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5868 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5875 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5876 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5878 #~ msgctxt "@info:status"
5879 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5880 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgctxt "@label:textbox"
5890 #~ msgctxt "@info:status"
5891 #~ msgid "Update of version information failed."
5892 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Copy Text"
5896 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
5898 #~ msgctxt "@info:status"
5899 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5900 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
5902 #~ msgctxt "@title:group Date"
5903 #~ msgid "Last Week"
5904 #~ msgstr "Eelmine nädal"
5907 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5908 #~ "full year number"
5909 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5910 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
5912 #~ msgid "Zoom slider"
5913 #~ msgstr "Suurendusliugur"
5915 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5919 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5920 #~ msgid "Yesterday"
5925 #~ msgstr "Viska prügikasti"
5927 #~| msgctxt "@label:slider"
5928 #~| msgid "Maximum file size:"
5929 #~ msgctxt "@option:option"
5930 #~ msgid "Maximum Rating"
5931 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
5933 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5937 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5939 #~ msgstr "Keskmine"
5941 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Copy Information Message"
5947 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Copy Error Message"
5951 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
5953 #~ msgctxt "@item:intable"
5954 #~ msgid "No destination"
5955 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
5957 #~ msgctxt "@option:check"
5958 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5959 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Do not create previews for"
5963 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
5965 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5966 #~ msgid "Local files above:"
5967 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Version Control Systems"
5971 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
5973 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5974 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5975 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
5977 #~ msgctxt "@item:intable"
5979 #~ msgstr "elementi"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5989 #~ msgctxt "@item:intable"
5993 #~ msgctxt "@item:intable"
5994 #~ msgid "Permissions"
5997 #~ msgctxt "@item:intable"
6001 #~ msgctxt "@item:intable"
6005 #~ msgctxt "@item:intable"
6009 #~ msgctxt "@item:intable"
6010 #~ msgid "Destination"
6011 #~ msgstr "Sihtkoht"
6013 #~ msgctxt "@item:intable"
6017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6019 #~ msgstr "Nime järgi"
6021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6023 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6026 #~ msgid "By Permissions"
6027 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6031 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6035 #~ msgstr "Grupi järgi"
6037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6038 #~ msgid "By Link Destination"
6039 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6043 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6047 #~ msgstr "Nime järgi"
6050 #~ msgid "Additional information"
6051 #~ msgstr "Lisainfo"
6053 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6057 #~ msgctxt "@option:check"
6058 #~ msgid "Rename inline"
6059 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6061 #~ msgctxt "@info:status"
6062 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6063 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6066 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6069 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6070 #~ "kasutajaliideses)"
6072 #~ msgctxt "@title:tab"
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgstr "Alusvõrk"
6080 #~ msgctxt "@label:listbox"
6081 #~ msgid "Arrangement:"
6082 #~ msgstr "Paigutus:"
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6086 #~ msgstr "Veergudes"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6092 #~ msgctxt "@label:listbox"
6093 #~ msgid "Grid spacing:"
6094 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6106 #~ msgstr "Keskmine"
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6116 #~ msgctxt "@option:check"
6117 #~ msgid "Expandable Folders"
6118 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6120 #~ msgctxt "@title:menu"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6129 #~ msgid "Resize column"
6130 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6132 #~ msgctxt "@title:group Name"
6136 #~ msgctxt "@title::column"
6137 #~ msgid "Link Destination"
6138 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6140 #~ msgctxt "@title::column"
6144 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6145 #~ msgid "Deselect Item"
6146 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6149 #~ msgid "Show hidden files"
6150 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6153 #~ msgid "Show preview"
6154 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6157 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6158 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6160 #~ msgid "Arrangement"
6161 #~ msgstr "Paigutus"
6163 #~ msgid "Item height"
6164 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6166 #~ msgid "Item width"
6167 #~ msgstr "Elemendi laius"
6169 #~ msgid "Grid spacing"
6170 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6172 #~ msgid "Number of textlines"
6173 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6175 #~ msgctxt "@action:button"
6176 #~ msgid "Configure..."
6177 #~ msgstr "Seadista..."
6179 #~ msgctxt "@label::textbox"
6180 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6181 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6183 #~ msgid "Remove folder restriction"
6184 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgctxt "@action:button"
6194 #~ msgctxt "@action:button"
6195 #~ msgid "Yesterday"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6204 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6209 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6211 #~ msgctxt "@info:status"
6212 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6213 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6219 #~ msgctxt "@title:menu"
6220 #~ msgid "View Mode"
6221 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6224 #~ msgid "No Tags Available"
6225 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6252 #~ msgid "Filenames"
6253 #~ msgstr "Failinimed"
6264 #~ msgid "Add search option"
6265 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6267 #~ msgctxt "@action:button"
6269 #~ msgstr "Salvesta"
6272 #~ msgid "Save search options"
6273 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6275 #~ msgctxt "@action:button"
6280 #~ msgid "Close search options"
6281 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6284 #~ msgid "Greater Than"
6285 #~ msgstr "suurem kui"
6288 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6289 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6292 #~ msgid "Less Than"
6293 #~ msgstr "väiksem kui"
6296 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6297 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6303 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6312 #~ msgid "Not Equal to"
6313 #~ msgstr "ei võrdu"
6315 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6317 #~ msgstr "Suvaline"
6321 #~ msgstr "Hinnang:"
6327 #~ msgctxt "@title:window"
6328 #~ msgid "Save Search Options"
6329 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6332 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6334 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6338 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6342 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6343 #~ msgid "Permissions"
6346 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6350 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6354 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6358 #~ msgctxt "@item::intable"
6360 #~ msgstr "Tavaline"
6362 #~ msgctxt "@item::intable"
6363 #~ msgid "Update required"
6364 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6366 #~ msgctxt "@item::intable"
6367 #~ msgid "Locally modified"
6368 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6370 #~ msgctxt "@item::intable"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6383 #~ msgid "Permissions"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6400 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6404 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6407 #~ msgid "Permissions"
6408 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6412 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6416 #~ msgstr "Grupi järgi"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6420 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6422 #~ msgctxt "@title:menu"
6423 #~ msgid "Additional Information"
6424 #~ msgstr "Lisainfo"
6426 #~ msgctxt "@option:check"
6427 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6428 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6431 #~ msgid "SVN Update"
6432 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6436 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "SVN Commit..."
6440 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "SVN Delete"
6448 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6450 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6452 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6454 #~ msgctxt "@info:status"
6455 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6456 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "Updated SVN repository."
6460 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "SVN Commit"
6464 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6466 #~ msgctxt "@action:button"
6468 #~ msgstr "Kanna sisse"
6470 #~ msgctxt "@info:status"
6471 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6472 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6475 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6476 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6478 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid "Committed SVN changes."
6480 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6484 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6486 #~ msgctxt "@info:status"
6487 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6488 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6491 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6492 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6494 #~ msgctxt "@info:status"
6495 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6496 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6500 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6502 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6504 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6507 #~ msgid "Total Size:"
6508 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6510 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6512 #~ msgctxt "@label file type"
6516 #~ msgctxt "@title:window"
6517 #~ msgid "Change Tags"
6518 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6522 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6525 #~ msgid "Create new tag:"
6526 #~ msgstr "Uus silt:"
6529 #~ msgid "Delete tag"
6530 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6534 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6535 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6538 #~ msgid "Delete tag"
6539 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6541 #~ msgctxt "@action:button"
6546 #~ msgid "Add Tags..."
6547 #~ msgstr "Lisa silte..."
6550 #~ msgid "Change..."
6551 #~ msgstr "Muuda..."
6553 #~ msgctxt "@info:progress"
6554 #~ msgid "Changing annotations"
6555 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6557 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6561 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6565 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6567 #~ msgstr "Muudetud"
6569 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6573 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6574 #~ msgid "Permissions"
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "Change Comment"
6579 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "Add Comment"
6583 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6585 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6587 #~ msgctxt "@label file content size"
6591 #~ msgctxt "@label file depends from"
6595 #~ msgctxt "@label parent directory"
6597 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6599 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6600 #~| msgid "Modified"
6601 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6603 #~ msgstr "Muudetud"
6605 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6608 #~ msgid "MIME Type"
6609 #~ msgstr "MIME tüüp"
6611 #~| msgid "Location"
6612 #~ msgctxt "@label file URL"
6616 #~| msgctxt "@info:status"
6617 #~| msgid "Created folder."
6622 #~| msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgctxt "@label number of characters"
6629 #~ msgid "Characters"
6637 #~ msgid "Color Depth"
6638 #~ msgstr "Värvisügavus"
6641 #~ msgid "Interlace Mode"
6642 #~ msgstr "Realaotuse režiim"
6644 #~| msgctxt "@label"
6646 #~ msgctxt "@label number of lines"
6651 #~ msgid "Programming Language"
6652 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6654 #~ msgctxt "@label number of words"
6658 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6660 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6662 #~ msgctxt "@label EXIF"
6663 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6664 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6666 #~ msgctxt "@label EXIF"
6667 #~ msgid "Exposure Time"
6670 #~ msgctxt "@label EXIF"
6672 #~ msgstr "Välklamp"
6674 #~ msgctxt "@label EXIF"
6675 #~ msgid "Focal Length"
6676 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6678 #~ msgctxt "@label EXIF"
6679 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6680 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6682 #~ msgctxt "@label EXIF"
6683 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6684 #~ msgstr "ISO kiirus"
6686 #~ msgctxt "@label EXIF"
6688 #~ msgstr "Valmistaja"
6690 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~| msgid "Modified"
6692 #~ msgctxt "@label EXIF"
6696 #~ msgctxt "@label EXIF"
6697 #~ msgid "White Balance"
6698 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6701 #~| msgctxt "@label"
6702 #~| msgid "Width x Height:"
6703 #~ msgctxt "@label image width and height"
6704 #~ msgid "Width x Height"
6705 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
6707 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6711 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6715 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6717 #~ msgstr "Kommentaar"
6720 #~| msgctxt "@label"
6721 #~| msgid "Filenames"
6723 #~ msgid "File Name"
6724 #~ msgstr "Failinimed"
6731 #~ msgid "Modified:"
6732 #~ msgstr "Muudetud:"
6739 #~ msgid "Permissions:"
6740 #~ msgstr "Õigused:"
6748 #~ msgstr "Kommentaar:"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6751 #~ msgid "Get Service Menu..."
6752 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
6754 #~ msgctxt "@title:menu"
6755 #~ msgid "Navigation Bar"
6756 #~ msgstr "Liikumisriba"
6758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6759 #~ msgid "Click to begin the search"
6760 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
6763 #~ msgid "Date Modified"
6764 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
6766 #~ msgctxt "@info:status"
6767 #~ msgid "Copy operation completed."
6768 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Move operation completed."
6772 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Link operation completed."
6776 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "Renaming operation completed."
6780 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
6783 #~| msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6790 #~ msgid "with optional icon and description"
6791 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
6793 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6795 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6797 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6798 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
6801 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6802 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
6806 #~ msgctxt "@item::intable"
6808 #~ msgstr "&Redigeerimine"
6810 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6811 #~ msgid "Not yet tagged"
6812 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Move To Trash"
6816 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6819 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6820 #~| msgid "Rename..."
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6822 #~ msgid "&Rename..."
6823 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6826 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6827 #~| msgid "Properties"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6829 #~ msgid "&Properties"
6830 #~ msgstr "Omadused"
6833 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6835 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6837 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6840 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6841 #~| msgid "Descending"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6843 #~ msgid "Des&cending"
6844 #~ msgstr "Alanevalt"
6847 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6848 #~| msgid "Show Hidden Files"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6850 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6851 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
6854 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6861 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6868 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6869 #~| msgid "Permissions"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6871 #~ msgid "Pe&rmissions"
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6889 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6896 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6900 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6903 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6907 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6910 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6911 #~| msgid "Permissions"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6913 #~ msgid "Pe&rmissions"
6914 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6917 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6921 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6928 #~ msgstr "Grupi järgi"
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6935 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6938 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6949 #~ msgstr "Üksikasjad"
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6959 #~ msgid "Quick View"
6960 #~ msgstr "Kiirvaade"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Paste One Folder"
6964 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Paste One Item"
6968 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6969 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
6970 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
6972 #~ msgctxt "@option:check"
6973 #~ msgid "Browse through archives"
6974 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
6978 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6980 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
6982 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6986 #~ msgctxt "@info:status"
6988 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6989 #~ "<filename>%2</filename>"
6991 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
6994 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6998 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7001 #~ msgid "Show Full Location"
7002 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7006 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7010 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7014 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7021 #~ msgid "Left to Right"
7022 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7025 #~ msgid "Top to Bottom"
7026 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7028 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7032 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7036 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7040 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7042 #~ msgstr "Keskmine"
7044 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7048 #~ msgctxt "@action:button"
7049 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7050 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7052 #~ msgctxt "@title:window"
7053 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7054 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7056 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7060 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7064 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7068 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7072 #~ msgctxt "@info:status"
7073 #~ msgid "Getting size..."
7074 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7077 #~ msgid "Properties"
7078 #~ msgstr "Omadused"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7081 #~ msgid "&Other..."
7084 #~ msgctxt "@title:menu"
7085 #~ msgid "Open With..."
7086 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7093 #~| msgctxt "@label"
7094 #~| msgid "Categorized Sorting"
7095 #~ msgctxt "@title:group Name"
7096 #~ msgid "Uncategorized"
7097 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7101 #~ msgstr "Siltide järgi"