]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 16:35+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
29 "Language-Team: fr\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your names"
43 msgstr ""
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
46
47 #, kde-format
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49 msgid "Your emails"
50 msgstr ""
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:125
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Empty Trash"
59 msgstr "Vider la corbeille"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:139
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Restore"
65 msgstr "Restaurer"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgid "Create New"
71 msgstr "Créer un nouveau"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:209
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:218
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:225
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:311
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:314
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:317
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:320
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:324
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:397
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go back"
131 msgstr "Revenir en arrière"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:398
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:404
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Go forward"
143 msgstr "Avancer"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:406
146 #, kde-kuit-format
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:525
152 #, kde-kuit-format
153 msgctxt "@info"
154 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
155 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Confirmation"
161 msgstr "Confirmation"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:561
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
166 msgid "&Quit %1"
167 msgstr "&Quitter %1"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:562
170 #, kde-format
171 msgid "C&lose Current Tab"
172 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:571
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
180 "quitter ?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
183 #, kde-format
184 msgid "Do not ask again"
185 msgstr "Ne plus poser la question"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:613
188 #, kde-format
189 msgid "Show &Terminal Panel"
190 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:623
193 #, kde-format
194 msgid ""
195 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
196 "want to quit?"
197 msgstr ""
198 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
199 "vous vraiment quitter l'application ?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open %1"
205 msgstr "Ouvrir %1"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu Tools"
210 msgid "Open Preferred Search Tool"
211 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
214 #, kde-format
215 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
216 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
217 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
218 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button"
223 msgid "Open %1 Terminal"
224 msgid_plural "Open %1 Terminals"
225 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
226 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgid "Configure"
232 msgstr "Configurer"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New &Window"
238 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new window just like this one with the current location and "
251 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
252 msgstr ""
253 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
254 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
255 "fenêtres."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "New Tab"
261 msgstr "Nouvel onglet"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
268 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
269 "items between tabs."
270 msgstr ""
271 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
272 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
273 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
278 msgid "Add to Places"
279 msgstr "Ajouter aux emplacements"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
285 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgid "Close Tab"
291 msgstr "Fermer l'onglet"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid ""
297 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
298 "will close instead."
299 msgstr ""
300 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
301 "fenêtre sera fermée."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "Ferme cette fenêtre."
308
309 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
310 #. Cut, Copy and Paste
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
316 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
317 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
318 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 msgstr ""
321 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
322 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
323 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
324 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
325 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
326 "</para>"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Cut…"
332 msgstr "Couper…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
342 msgstr ""
343 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
344 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
345 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
346 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Copy…"
352 msgstr "Copier..."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
361 msgstr ""
362 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
363 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
364 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
369 msgid "Paste"
370 msgstr "Coller"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 msgid ""
376 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
377 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
378 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 msgstr ""
380 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
381 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
382 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
383 "de leurs anciens emplacements."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Inactive Split View…"
395 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 msgid ""
401 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
405 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Inactive Split View"
411 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Inactive Split View…"
423 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 msgid ""
429 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
430 "the inactive split view."
431 msgstr ""
432 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
433 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Inactive Split View"
439 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
440
441 # | msgid "String"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
445 msgid "Filter..."
446 msgstr "Filtrer…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Show Filter Bar"
452 msgstr "Afficher la barre de filtres"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
459 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
460 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
461 "view."
462 msgstr ""
463 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
464 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
465 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
466 "noms seront affichés."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Toggle Filter Bar"
472 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:intoolbar"
477 msgid "Filter"
478 msgstr "Filtrer"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
481 #, kde-format
482 msgid "Search..."
483 msgstr "Chercher…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
486 #, kde-format
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Search for files and folders"
489 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 msgid ""
495 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
496 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
497 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
498 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
499 msgstr ""
500 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
501 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
502 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
503 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
504 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
505 "l'usage des paramètres.</para>"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Toggle Search Bar"
511 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:intoolbar"
516 msgid "Search"
517 msgstr "Rechercher"
518
519 #. i18n: This action toggles a selection mode.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Select Files and Folders"
524 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
525
526 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
527 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:intoolbar"
531 msgid "Select"
532 msgstr "Sélectionner"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
539 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
540 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
541 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
542 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
543 "items.</para>"
544 msgstr ""
545 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
546 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
547 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
548 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
549 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
550 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
551 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
552 "sélectionnés. </para>"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "Inverser la sélection"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 msgid ""
570 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "selected instead."
572 msgstr ""
573 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
574 "actuellement sélectionnés."
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis find"
579 msgid ""
580 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
581 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
582 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
583 msgstr ""
584 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
585 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
586 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
587 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
592 msgid "Stash"
593 msgstr "Mettre de côté"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
599 msgstr ""
600 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu View"
605 msgid "Stop"
606 msgstr "Arrêter"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Stop loading"
612 msgstr "Arrêter le chargement"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info"
617 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
618 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Editable Location"
624 msgstr "Emplacement modifiable"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
631 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
632 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
633 "confirming the edited location."
634 msgstr ""
635 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
636 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
637 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
638 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
639 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Substituer un emplacement"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
653 msgstr ""
654 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
655 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 msgstr ""
678 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
679 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
680 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
681 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
682 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
683 "ne pouvant être annulées."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
692 msgstr ""
693 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
694 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
695 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
696 "des données personnelles des applications."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Comparer des fichiers"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
713 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
714 "emphasis> pour le configurer.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Ouvrir un terminal"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
731 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
732 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
733
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
750 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
751 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
752 "para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "&Signets"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
778 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
779 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
780 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
781 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
782 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
783 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Tab %1"
789 msgstr "Activer l'onglet %1"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Last Tab"
795 msgstr "Activer le dernier onglet"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Next Tab"
801 msgstr "Onglet suivant"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Next Tab"
807 msgstr "Activer l'onglet suivant"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Previous Tab"
813 msgstr "Onglet précédent"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Previous Tab"
819 msgstr "Activer l'onglet précédent"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Show Target"
825 msgstr "Afficher à la cible"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tab"
831 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Tabs"
837 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in New Window"
843 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Verrouiller les panneaux"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
867 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
868 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
869 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
870 "propre."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Information"
876 msgstr "Informations"
877
878 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
887 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
888 "interface>.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
901 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
902 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
903 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
904 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
905 "aperçu de leurs contenus.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
918 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
919 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
920 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
921 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
922 "</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window"
927 msgid "Folders"
928 msgstr "Dossiers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
935 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
936 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 msgstr ""
938 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
939 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
940 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
941 "emphasis>."
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
953 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
954 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
955 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
956 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 msgid "Terminal"
962 msgstr "Terminal"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
976 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
977 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
978 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
979 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
980 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
981 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "Konsole.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
995 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
996 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
997 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
998 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
999 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1000 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1001 "terminal comme Konsole.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Places"
1007 msgstr "Emplacements"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@item:inmenu"
1012 msgid "Show Hidden Places"
1013 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1020 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1021 msgstr ""
1022 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1023 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1024 "décochez leurs propriété de visibilité."
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1034 "type.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1037 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1038 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1039 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1040 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1041 "fichiers d'un certain type.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1048 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1049 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1050 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1051 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1052 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1053 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1054 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1055 "interface> to display it again.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1058 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1059 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1060 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1061 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1062 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1063 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1064 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1065 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1066 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1067 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1068 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu View"
1073 msgid "Show Panels"
1074 msgstr "Afficher les panneaux"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1081 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1082 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1083 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1084 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1087 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1088 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1089 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1090 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1095 msgid "Close"
1096 msgstr "Fermer"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Close left view"
1102 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Fermer"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Fermer la vue de droite"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1119 msgid "Split"
1120 msgstr "Scinder"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Split view"
1126 msgstr "Scinder la vue"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1133 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1134 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1135 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1136 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1137 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1140 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1141 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1142 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1143 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1144 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1145 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1146 "para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1153 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1154 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1155 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1156 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1157 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1158 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1159 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1162 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1163 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1164 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1165 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1166 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1167 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1169 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1170 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1171 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1176 msgid ""
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1190 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1191 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1192 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1193 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1194 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1195 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1196 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1197 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1198 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1199 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1200 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1201 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1213 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1214 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1215 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1226 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1227 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1228 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1238 msgstr ""
1239 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1240 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1241 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1242 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1243 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1244
1245 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1246 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1247 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1248 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1249 #. The same might be true for any external link you translate.
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1253 msgid ""
1254 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1255 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1256 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1257 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1258 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1261 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1262 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1263 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1265 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 msgid ""
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1281 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1282 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1283 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1284 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1285 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1286 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1287 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1288 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1289 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1290 "procéder.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1303 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1304 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1305 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1306 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1307 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1314 "support the continued work on this application and many other projects by "
1315 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1316 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1317 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1318 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1319 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1320 "behind the KDE community.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1323 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1324 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1325 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1326 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1327 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1328 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1329 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1330 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1339 msgstr ""
1340 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1341 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1342 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1350 msgstr ""
1351 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1352 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1361 "a look!"
1362 msgstr ""
1363 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1364 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1365 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1366 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1375 #, kde-format
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Empty Trash"
1383 msgstr "Vider la corbeille"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1386 #, kde-format
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1402 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:166
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type..."
1408 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:170
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching..."
1414 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:175
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching..."
1420 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:181
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "Tout désélectionner"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:198
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "&Applications"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:201
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "Dossiers &réseau"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:204
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Trash"
1444 msgstr "Corbeille"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:207
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "Autostart"
1450 msgstr "Lancement automatique"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:212
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Find File..."
1456 msgstr "Chercher un fichier…"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:218
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:487
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Select"
1468 msgstr "Sélectionner"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:488
1471 #, kde-format
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:494
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Unselect"
1479 msgstr "Désélectionner"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:495
1482 #, kde-format
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #: dolphinpart.rc:5
1488 #, kde-format
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&Édition"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:menu"
1496 msgid "Selection"
1497 msgstr "Sélection"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1501 #, kde-format
1502 msgid "&View"
1503 msgstr "Afficha&ge"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Go"
1509 msgstr "A&ller"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Tools"
1516 msgstr "Outils"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1526 #, kde-format
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Onglets récemment fermés"
1529
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1531 #, kde-format
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "New Tab"
1539 msgstr "Nouvel onglet"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Detach Tab"
1545 msgstr "Détacher un onglet"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Fermer les autres onglets"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:131
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Tab"
1557 msgstr "Fermer l'onglet"
1558
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:506
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1564 msgid "%1 | (%2)"
1565 msgstr "%1 | (%2)"
1566
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:510
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1572 msgid "(%1) | %2"
1573 msgstr "(%1) | %2"
1574
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 #: dolphinui.rc:59
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Barre d'emplacement"
1581
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinui.rc:105
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Barre principale"
1588
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1604 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1605 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1606 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1607 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1608 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1609 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1610 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1611 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1612 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1617 msgid ""
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1629 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1630 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1631 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1632 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1633 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1634 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1635 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1636 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1637 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1638 "item></list></para>"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1641 #, kde-format
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1643 msgstr ""
1644 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1645 "prudent."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1648 #, kde-format
1649 msgid "Search for %1 in %2"
1650 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1653 #, kde-format
1654 msgid "Search"
1655 msgstr "Rechercher"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1658 #, kde-format
1659 msgid "Search for %1"
1660 msgstr "Recherche de %1"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:progress"
1665 msgid "Loading folder..."
1666 msgstr "Chargement du dossier…"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Sorting..."
1672 msgstr "Tri…"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info"
1677 msgid "Searching..."
1678 msgstr "Recherche…"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "No items found."
1684 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1690 msgstr ""
1691 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid ""
1697 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1698 msgstr ""
1699 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1700 "lancée"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "Protocole non valable"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgid ""
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1712 msgstr ""
1713 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1714 "accessible."
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:tooltip"
1719 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1720 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1721
1722 # | msgid "String"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1724 #, kde-format
1725 msgid "Filter..."
1726 msgstr "Filtrer…"
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1737 msgid "\"%1\""
1738 msgstr "« %1 »"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1767 "files/folders."
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Selected Folder"
1784 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1785 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1786 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1792 "folders."
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1796 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1801 msgid "One File"
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "Un fichier"
1804 msgstr[1] "%1 fichiers"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1809 msgid "One Folder"
1810 msgid_plural "%1 Folders"
1811 msgstr[0] "Un dossier"
1812 msgstr[1] "%1 dossiers"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1818 msgid "One Item"
1819 msgid_plural "%1 Items"
1820 msgstr[0] "Un élément"
1821 msgstr[1] "%1 élément"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid "%1 item"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 élément"
1829 msgstr[1] "%1 éléments"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "width × height"
1834 msgid "%1 × %2"
1835 msgstr "%1 × %2"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 msgid "0 - 9"
1841 msgstr "0 - 9"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group"
1846 msgid "Others"
1847 msgstr "Autres"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Dossiers"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Small"
1859 msgstr "Petite"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Medium"
1865 msgstr "Moyenne"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Big"
1871 msgstr "Grande"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Today"
1877 msgstr "Aujourd'hui"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Yesterday"
1883 msgstr "Hier"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 msgid "dddd"
1889 msgstr "dddd"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Il y a une semaine"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Il y a deux semaines"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Il y a trois semaines"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1952 "@title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2033 msgid "MMMM, yyyy"
2034 msgstr "MMMM, aaaa"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2040 "group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Read, "
2049 msgstr "Lecture, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Write, "
2056 msgstr "Écriture, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Execute, "
2063 msgstr "Exécution, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Forbidden"
2070 msgstr "Interdit"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Name"
2081 msgstr "Nom"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Size"
2086 msgstr "Taille"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Modified"
2091 msgstr "Modifié"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Créé"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Accès"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Type"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Note"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Étiquettes"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Commentaire"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Titre"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Document"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr "Auteur"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Word Count"
2142 msgstr "Nombre de mots"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Line Count"
2147 msgstr "Nombre de lignes"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Date Photographed"
2152 msgstr "Date de prise de vue"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Image"
2159 msgstr "Image"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2162 msgctxt "@label width x height"
2163 msgid "Dimensions"
2164 msgstr "Dimensions"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Width"
2169 msgstr "Largeur"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Height"
2174 msgstr "Hauteur"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Orientation"
2179 msgstr "Orientation"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Artist"
2184 msgstr "Artiste"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Audio"
2192 msgstr "Audio"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Genre"
2197 msgstr "Genre"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Album"
2202 msgstr "Album"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Duration"
2207 msgstr "Durée"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Bitrate"
2212 msgstr "Débit"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Track"
2217 msgstr "Piste"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Release Year"
2222 msgstr "Année de publication"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Aspect Ratio"
2227 msgstr "Rapport d'affichage"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Video"
2232 msgstr "Vidéo"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Frame Rate"
2237 msgstr "Fréquence d'image"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Path"
2242 msgstr "Emplacement"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Other"
2250 msgstr "Autre"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "File Extension"
2255 msgstr "Extension de fichier"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Deletion Time"
2260 msgstr "Heure de suppression"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Link Destination"
2265 msgstr "Destination du lien"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Downloaded From"
2270 msgstr "Téléchargé depuis"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Permissions"
2275 msgstr "Droits d'accès"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Owner"
2280 msgstr "Propriétaire"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "User Group"
2285 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Erreur inconnue."
2292
2293 #: main.cpp:91
2294 #, kde-format
2295 msgid "Dolphin"
2296 msgstr "Dolphin"
2297
2298 #: main.cpp:92
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title"
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2303
2304 #: main.cpp:94
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2309
2310 #: main.cpp:96
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Felix Ernst"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2315
2316 #: main.cpp:97
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2321
2322 #: main.cpp:99
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Méven Car"
2326 msgstr "Méven Car"
2327
2328 #: main.cpp:100
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2333
2334 #: main.cpp:102
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339
2340 #: main.cpp:103
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2345
2346 #: main.cpp:105
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351
2352 #: main.cpp:106
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2357
2358 #: main.cpp:108
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2363
2364 #: main.cpp:109
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2369
2370 #: main.cpp:111
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Peter Penz"
2374 msgstr "Peter Penz"
2375
2376 #: main.cpp:112
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2381
2382 #: main.cpp:114
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2387
2388 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2389 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Developer"
2393 msgstr "Développeur"
2394
2395 #: main.cpp:117
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "David Faure"
2399 msgstr "David Faure"
2400
2401 #: main.cpp:120
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406
2407 #: main.cpp:123
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2412
2413 #: main.cpp:126
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2418
2419 #: main.cpp:129
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2424
2425 #: main.cpp:132
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2430
2431 #: main.cpp:135
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2436
2437 #: main.cpp:136
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Documentation"
2442
2443 #: main.cpp:145
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2448
2449 #: main.cpp:147
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2454
2455 #: main.cpp:148
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2460
2461 #: main.cpp:149
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr ""
2466 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2467
2468 #: main.cpp:150
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Document à ouvrir"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 #, kde-format
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 #, kde-format
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr ""
2485 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2486 "dossier"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2490 #, kde-format
2491 msgid "Automatic scrolling"
2492 msgstr "Défilement automatique"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Cut"
2498 msgstr "Couper"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Copy"
2504 msgstr "Copier"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Rename..."
2510 msgstr "Renommer…"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Move to Trash"
2516 msgstr "Mettre à la corbeille"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Delete"
2522 msgstr "Supprimer"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Show Hidden Files"
2528 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Limit to Home Directory"
2534 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Automatic Scrolling"
2540 msgstr "Défilement automatique"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Properties"
2546 msgstr "Propriétés"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Previews shown"
2552 msgstr "Aperçus affichés"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2562 #, kde-format
2563 msgid "Date display format"
2564 msgstr "Format d'affichage de la date"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Preview"
2570 msgstr "Aperçu"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Auto-Play media files"
2576 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure..."
2582 msgstr "Configurer…"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Date au format court"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2602 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgid "play"
2607 msgstr "lire"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2610 #, kde-format
2611 msgid "pause"
2612 msgstr "pause"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2616 #, kde-format
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr ""
2619 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2620 "signifie « Automatique »)"
2621
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Configurer la corbeille…"
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2629 #, kde-format
2630 msgid ""
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2633 msgstr ""
2634 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2635 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2636
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2638 #, kde-format
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Installer Konsole"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #, kde-format
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "Emplacement"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #, kde-format
2651 msgid "What"
2652 msgstr "Quoi"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Type"
2658 msgstr "N'importe quel type"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Folders"
2664 msgstr "Dossiers"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Documents"
2670 msgstr "Documents"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Images"
2676 msgstr "Images"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Audio Files"
2682 msgstr "Fichiers audio"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Videos"
2688 msgstr "Vidéos"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Date"
2694 msgstr "N'importe quelle date"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Today"
2700 msgstr "Aujourd'hui"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Yesterday"
2706 msgstr "Hier"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Week"
2712 msgstr "Cette semaine"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Month"
2718 msgstr "Ce mois-ci"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Year"
2724 msgstr "Cette année"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Any Rating"
2730 msgstr "N'importe quelle note"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "1 or more"
2736 msgstr "Une ou plus"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "2 or more"
2742 msgstr "Deux ou plus"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "3 or more"
2748 msgstr "Trois ou plus"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "4 or more"
2754 msgstr "Quatre ou plus"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Note la plus élevée"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Effacer la sélection"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "String list separator"
2771 msgid ", "
2772 msgstr ", "
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid "Tag: %2"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2780 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Add Tags"
2786 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Quitter la recherche"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Filename"
2816 msgstr "Nom de fichier"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Content"
2822 msgstr "Contenu"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here"
2828 msgstr "À partir d'ici"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Your files"
2834 msgstr "Vos fichiers"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2843 #, kde-format
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2848 #, kde-format
2849 msgctxt ""
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 "user entered."
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Annuler la copie"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2876
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Annuler la coupe"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr ""
2902 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2903 "définitivement ici."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel"
2912 msgstr "Annuler"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Annuler la duplication"
2926
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action keep short"
2932 msgid "More"
2933 msgstr "Plus"
2934
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Annuler le déplacement"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr ""
2954 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2955 "corbeille."
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgid ""
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "para>"
2965 msgstr ""
2966 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2967 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2968 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2969 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2970 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2973 #, kde-format
2974 msgctxt ""
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Ignorer ce rappel"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2994 msgid ""
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2997 msgstr ""
2998 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
2999 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3000 "sélectionnés."
3001
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Renaming"
3007 msgstr "Annuler le renommage"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3020 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3033 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3046 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Permanently Delete %2"
3057 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3058 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3059 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Duplicate %2"
3070 msgid_plural "Duplicate %2"
3071 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3072 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Move %2 to the Trash"
3083 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3084 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3085 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Rename %2"
3096 msgid_plural "Rename %2"
3097 msgstr[0] "&Renommer %2"
3098 msgstr[1] "&Renommer %2"
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3101 #, kde-kuit-format
3102 msgctxt "@info:whatsthis"
3103 msgid ""
3104 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3105 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3106 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3107 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3108 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3109 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3110 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3111 "the current selection.</para>"
3112 msgstr ""
3113 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3114 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3115 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3116 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3117 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3118 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3119 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3120 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3121 "actuelle. </para>"
3122
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3127 msgstr ""
3128 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3129 "sélectionner."
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Mode de sélection"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Search..."
3153 msgstr "Chercher…"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services..."
3159 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid ""
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "settings."
3167 msgstr ""
3168 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3169 "le système de contrôle de version."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info"
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Supprimer"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3192 msgid "%1: %2"
3193 msgstr "%1 : %2"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3201 #, kde-format
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Utiliser la police système"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 #, kde-format
3212 msgid "Icon size"
3213 msgstr "Taille des icônes"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3221 #, kde-format
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Taille des aperçus"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3227 #, kde-format
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3235 msgstr ""
3236 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3237 "contextuel"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr ""
3262 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3263 "onglets » dans le menu contextuel."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3269 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3275 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3281 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3287 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3291 #, kde-format
3292 msgid "Position of columns"
3293 msgstr "Position des colonnes"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3297 #, kde-format
3298 msgid "Side Padding"
3299 msgstr "Remplissage sur le côté"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3303 #, kde-format
3304 msgid "Highlight entire row"
3305 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3309 #, kde-format
3310 msgid "Expandable folders"
3311 msgstr "Dossiers expansibles"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3315 #, kde-format
3316 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3317 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3321 #, kde-format
3322 msgid "Recursive directory size limit"
3323 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3327 #, kde-format
3328 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3329 msgstr ""
3330 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3331 "les dates abrégées."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3347 msgstr ""
3348 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3349 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Version"
3356 msgstr "Version"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3363 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "View Mode"
3370 msgstr "Type d'affichage"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3378 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3379 msgstr ""
3380 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3381 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3382 "colonnes (2)."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Aperçus affichés"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3397 "icon."
3398 msgstr ""
3399 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3400 "sous la forme d'une icône."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Tri par groupe"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3415 msgstr ""
3416 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3417 "fonction de leur groupe."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Trier les fichiers par"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3432 "performed on."
3433 msgstr ""
3434 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3435 "le tri est effectué."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Rôles visibles"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 msgstr ""
3485 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Additional Information"
3492 msgstr "Informations supplémentaires"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the URL be editable for the user"
3498 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3502 #, kde-format
3503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3504 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3510 msgstr ""
3511 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3512 "d'emplacement"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3518 msgstr ""
3519 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3520 "titre"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3527 "instance"
3528 msgstr ""
3529 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3530 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3539 msgstr ""
3540 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3541 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3542 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3549 "UI)"
3550 msgstr ""
3551 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3552 "non affiché dans l'interface graphique)"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Home URL"
3558 msgstr "URL du dossier personnel"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr ""
3583 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3584 "tous les dossiers"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3588 #, kde-format
3589 msgid "Browse through archives"
3590 msgstr "Naviguer dans les archives"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3594 #, kde-format
3595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3596 msgstr ""
3597 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3598 "onglets multiples."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3605 "running in the Terminal panel."
3606 msgstr ""
3607 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3608 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3612 #, kde-format
3613 msgid "Rename inline"
3614 msgstr "Renommer en ligne"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show selection toggle"
3620 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3627 "mode bottom bar."
3628 msgstr ""
3629 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3630 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3634 #, kde-format
3635 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3636 msgstr ""
3637 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3641 #, kde-format
3642 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3643 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3647 #, kde-format
3648 msgid "New tab will be open after last one"
3649 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show tooltips"
3655 msgstr "Afficher les infobulles"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3659 #, kde-format
3660 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3661 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3665 #, kde-format
3666 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3667 msgstr ""
3668 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3669 "d'affichage"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the statusbar"
3675 msgstr "Afficher la barre d'état"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3681 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show the space information in the statusbar"
3687 msgstr ""
3688 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3692 #, kde-format
3693 msgid "Lock the layout of the panels"
3694 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3698 #, kde-format
3699 msgid "Enlarge Small Previews"
3700 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3707 "items"
3708 msgstr ""
3709 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3710 "pour le tri des éléments"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3714 #, kde-format
3715 msgid "Text width index"
3716 msgstr "Index de largeur du texte"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3720 #, kde-format
3721 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3722 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3725 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3726 #, kde-format
3727 msgid "Enabled plugins"
3728 msgstr "Modules externes activés"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:window"
3733 msgid "Configure"
3734 msgstr "Configurer"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group General settings"
3739 msgid "General"
3740 msgstr "Général"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Startup"
3746 msgstr "Démarrage"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "View Modes"
3752 msgstr "Modes d'affichage"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Navigation"
3758 msgstr "Navigation"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Context Menu"
3764 msgstr "Menu contextuel"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Trash"
3770 msgstr "Corbeille"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "User Feedback"
3776 msgstr "Retours des utilisateurs"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3779 #, kde-format
3780 msgid ""
3781 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3782 msgstr ""
3783 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3784 "vos changements ou les abandonner ?"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3787 #, kde-format
3788 msgid "Warning"
3789 msgstr "Avertissement"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:radio"
3794 msgid "Use common display style for all folders"
3795 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Remember display style for each folder"
3801 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info"
3806 msgid ""
3807 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3808 "properties for."
3809 msgstr ""
3810 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3811 "modifiez les propriétés d'affichage."
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "View: "
3817 msgstr "Vue : "
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "Natural"
3823 msgstr "Naturel"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3829 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3835 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Sorting mode: "
3841 msgstr "Mode de tri :"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show tooltips"
3847 msgstr "Afficher les infobulles"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Miscellaneous: "
3854 msgstr "Divers : "
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "Show selection marker"
3860 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "option:check"
3865 msgid "Rename inline"
3866 msgstr "Renommer en ligne"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3872 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3873
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "option:check"
3877 msgid "Turning off split view closes active pane"
3878 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3881 #, kde-format
3882 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3883 msgstr ""
3884 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3885 "scindée est désactivée"
3886
3887 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:window"
3890 msgid "Configure Preview for %1"
3891 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr ""
3934 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3935 "dans le panneau Terminal"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "When opening an executable file:"
3941 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3944 #, kde-format
3945 msgid "Always ask"
3946 msgstr "Toujours demander"
3947
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3949 #, kde-format
3950 msgid "Open in application"
3951 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3954 #, kde-format
3955 msgid "Run script"
3956 msgstr "Exécuter un script"
3957
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3962 msgid "Behavior"
3963 msgstr "Comportement"
3964
3965 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3969 msgid "Previews"
3970 msgstr "Aperçus"
3971
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3976 msgid "Confirmations"
3977 msgstr "Confirmations"
3978
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3982 msgid "Status Bar"
3983 msgstr "Barre d'état"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Show previews in the view for:"
3989 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3992 #, kde-format
3993 msgid "Skip previews for local files above:"
3994 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4000 msgid " MiB"
4001 msgstr " Mo"
4002
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4004 #, kde-format
4005 msgid "No limit"
4006 msgstr "Aucune limite"
4007
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Skip previews for remote files above:"
4012 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4013
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4015 #, kde-format
4016 msgid "No previews"
4017 msgstr "Aucun aperçu"
4018
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show status bar"
4023 msgstr "Afficher une barre d'état"
4024
4025 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show zoom slider"
4029 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4030
4031 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show space information"
4035 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4036
4037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:tab"
4041 msgid "Icons"
4042 msgstr "Icônes"
4043
4044 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab"
4048 msgid "Compact"
4049 msgstr "Synthétique"
4050
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab"
4055 msgid "Details"
4056 msgstr "Détails"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "After current tab"
4062 msgstr "Après l'onglet courant"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "At end of tab bar"
4068 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Open new tabs: "
4074 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4075
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Open archives as folder"
4080 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4081
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "option:check"
4085 msgid "Open folders during drag operations"
4086 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4087
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "General: "
4092 msgstr "Général :"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4097 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4098 msgstr ""
4099 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Select Home Location"
4105 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@action:button"
4110 msgid "Use Current Location"
4111 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@action:button"
4116 msgid "Use Default Location"
4117 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:textbox"
4122 msgid "Show on startup:"
4123 msgstr "Afficher au démarrage :"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Begin in split view mode"
4129 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4132 #, kde-format
4133 msgid "New windows:"
4134 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show filter bar"
4140 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Open new folders in tabs"
4152 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:checkbox"
4157 msgid "General:"
4158 msgstr "Général :"
4159
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Show full path inside location bar"
4164 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4165
4166 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path in title bar"
4170 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4171
4172 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@info"
4175 msgid ""
4176 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4177 "be applied."
4178 msgstr ""
4179 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4180 "pas appliqué."
4181
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4185 msgid "System Font"
4186 msgstr "Police système"
4187
4188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4191 msgid "Custom Font"
4192 msgstr "Police personnalisée"
4193
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@action:button Choose font"
4197 msgid "Choose..."
4198 msgstr "Choisir…"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Default icon size:"
4204 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Preview icon size:"
4210 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Label font:"
4216 msgstr "Police de l'intitulé :"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgid "Small"
4222 msgstr "Petite"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 msgid "Medium"
4228 msgstr "Moyenne"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4233 msgid "Large"
4234 msgstr "Grande"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4239 msgid "Huge"
4240 msgstr "Énorme"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Label width:"
4246 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "Unlimited"
4252 msgstr "Illimité"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "1"
4258 msgstr "1"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "2"
4264 msgstr "2"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 msgid "3"
4270 msgstr "3"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 msgid "4"
4276 msgstr "4"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 msgid "5"
4282 msgstr "5"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Maximum lines:"
4288 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 msgid "Unlimited"
4294 msgstr "Illimitée"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 msgid "Small"
4300 msgstr "Petite"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 msgid "Medium"
4306 msgstr "Moyenne"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4311 msgid "Large"
4312 msgstr "Grande"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Maximum width:"
4318 msgstr "Largeur maximale :"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Expandable"
4324 msgstr "Expansible"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Folders:"
4330 msgstr "Dossiers :"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4335 msgid "By clicking anywhere on the row"
4336 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4341 msgid "By clicking on icon or name"
4342 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4343
4344 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Open files and folders:"
4349 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Number of items"
4355 msgstr "Nombre d'éléments"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Size of contents, up to "
4361 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4364 #, kde-format
4365 msgid " level deep"
4366 msgid_plural " levels deep"
4367 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4368 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Folder size displays:"
4374 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio as in relative date"
4379 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4380 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4385 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4386 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Date style:"
4392 msgstr "Style de date :"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info:tooltip"
4398 msgid "Size: 1 pixel"
4399 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4400 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4401 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:window"
4406 msgid "View Display Style"
4407 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox"
4412 msgid "Icons"
4413 msgstr "Icônes"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4418 msgid "Compact"
4419 msgstr "Synthétique"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 msgid "Details"
4425 msgstr "Détails"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4430 msgid "Ascending"
4431 msgstr "Croissant"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4436 msgid "Descending"
4437 msgstr "Décroissant"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show folders first"
4443 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show hidden files last"
4449 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show preview"
4455 msgstr "Afficher un aperçu"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show in groups"
4461 msgstr "Afficher par groupes"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show hidden files"
4467 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Additional Information"
4473 msgstr "Informations supplémentaires"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4476 #, kde-format
4477 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4478 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "View mode:"
4484 msgstr "Type d'affichage :"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Sorting:"
4490 msgstr "Tri :"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4493 #, kde-format
4494 msgid "View options:"
4495 msgstr "Options d'affichage :"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4500 msgid "Current folder"
4501 msgstr "Dossier actuel"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgid "Current folder and sub-folders"
4507 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgid "All folders"
4513 msgstr "Tous les dossiers"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Apply to:"
4519 msgstr "Appliquer à :"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Use as default view settings"
4525 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4526
4527 # unreviewed-context
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info"
4531 msgid ""
4532 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4533 "continue?"
4534 msgstr ""
4535 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4536 "Voulez-vous continuer ?"
4537
4538 # unreviewed-context
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info"
4542 msgid ""
4543 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4544 msgstr ""
4545 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4546 "vous continuer ?"
4547
4548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:window"
4551 msgid "Applying View Properties"
4552 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4553
4554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:progress"
4557 msgid "Counting folders: %1"
4558 msgstr "Total des dossiers : %1"
4559
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:progress"
4563 msgid "Folders: %1"
4564 msgstr "Dossiers : %1"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4569 msgid "Zoom:"
4570 msgstr "Zoom :"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4573 #, kde-format
4574 msgid "Zoom"
4575 msgstr "Zoom"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4580 msgid "Sets the size of the file icons."
4581 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4584 #, kde-format
4585 msgid "Stop"
4586 msgstr "Arrêter"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@tooltip"
4591 msgid "Stop loading"
4592 msgstr "Arrêter le chargement"
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4595 #, kde-kuit-format
4596 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4597 msgid ""
4598 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4599 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4600 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4601 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4602 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4603 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4604 "device.</item></list></para>"
4605 msgstr ""
4606 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4607 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4608 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4609 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4610 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4611 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4612 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4613 "stockage.</item></list></para>"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Zoom Slider"
4619 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Show Space Information"
4625 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4626
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free"
4631 msgstr "%1 libre(s)"
4632
4633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4636 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4637 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4638
4639 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4640 #, kde-format
4641 msgid "Trash Emptied"
4642 msgstr "Corbeille vidée"
4643
4644 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4645 #, kde-format
4646 msgid "The Trash was emptied."
4647 msgstr "La corbeille a été vidée."
4648
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Places"
4653 msgstr "Emplacements"
4654
4655 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Count of available Network Shares"
4659 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4660
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "Settings"
4665 msgstr "Configuration"
4666
4667 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "A subset of Dolphin settings."
4671 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4672
4673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4674 #, kde-format
4675 msgid "Select Remote Charset"
4676 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4677
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4679 #, kde-format
4680 msgid "Default"
4681 msgstr "Par défaut"
4682
4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4684 #, kde-format
4685 msgid "Reload"
4686 msgstr "Recharger"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:638
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "1 Folder selected"
4692 msgid_plural "%1 Folders selected"
4693 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4694 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:639
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 File selected"
4700 msgid_plural "%1 Files selected"
4701 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4702 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:641
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 Folder"
4708 msgid_plural "%1 Folders"
4709 msgstr[0] "1 Dossier"
4710 msgstr[1] "%1 dossiers"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:642
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "1 File"
4716 msgid_plural "%1 Files"
4717 msgstr[0] "1 fichier"
4718 msgstr[1] "%1 fichiers"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:646
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4723 msgid "%1, %2 (%3)"
4724 msgstr "%1, %2 (%3)"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:650
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status files (size)"
4729 msgid "%1 (%2)"
4730 msgstr "%1 (%2)"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:656
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "0 Folders, 0 Files"
4736 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "<filename> copy"
4741 msgid "%1 copy"
4742 msgstr "%1 copie"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1042
4745 #, kde-format
4746 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4747 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4748 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4749 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1048
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Open %1 Item"
4755 msgid_plural "Open %1 Items"
4756 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4757 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1181
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Side Padding"
4763 msgstr "Remplissage sur le côté"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1185
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Automatic Column Widths"
4769 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1190
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Custom Column Widths"
4775 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1766
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Trash operation completed."
4781 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1775
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Delete operation completed."
4787 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1910
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:button"
4792 msgid "Rename and Hide"
4793 msgstr "Renommer et cacher"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1917
4796 #, kde-format
4797 msgid ""
4798 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4799 "Do you still want to rename it?"
4800 msgstr ""
4801 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4802 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1919
4805 #, kde-format
4806 msgid ""
4807 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4808 "Do you still want to rename it?"
4809 msgstr ""
4810 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4811 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1921
4814 #, kde-format
4815 msgid "Hide this File?"
4816 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1921
4819 #, kde-format
4820 msgid "Hide this Folder?"
4821 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1977
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "The location is empty."
4827 msgstr "L'emplacement est vide."
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1979
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location '%1' is invalid."
4833 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2225
4836 #, kde-format
4837 msgid "Loading..."
4838 msgstr "Chargement en cours..."
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2244
4841 #, kde-format
4842 msgid "Loading canceled"
4843 msgstr "Chargement annulé"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2246
4846 #, kde-format
4847 msgid "No items matching the filter"
4848 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2248
4851 #, kde-format
4852 msgid "No items matching the search"
4853 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2250
4856 #, kde-format
4857 msgid "Trash is empty"
4858 msgstr "La corbeille est vide."
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2253
4861 #, kde-format
4862 msgid "No tags"
4863 msgstr "Aucune étiquette"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2256
4866 #, kde-format
4867 msgid "No files tagged with \"%1\""
4868 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2260
4871 #, kde-format
4872 msgid "No recently used items"
4873 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2262
4876 #, kde-format
4877 msgid "No shared folders found"
4878 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2264
4881 #, kde-format
4882 msgid "No relevant network resources found"
4883 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2266
4886 #, kde-format
4887 msgid "No MTP-compatible devices found"
4888 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2268
4891 #, kde-format
4892 msgid "No Apple devices found"
4893 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2270
4896 #, kde-format
4897 msgid "No Bluetooth devices found"
4898 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2272
4901 #, kde-format
4902 msgid "Folder is empty"
4903 msgstr "Le dossier est vide."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action"
4908 msgid "Create Folder..."
4909 msgstr "Créer un dossier…"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 msgid ""
4915 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4916 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4917 msgstr ""
4918 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4919 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4920 "nombre."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 msgid ""
4926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4928 "from if disk space is needed."
4929 msgstr ""
4930 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4931 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4932 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 msgid ""
4938 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4939 "recovered by normal means."
4940 msgstr ""
4941 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4942 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4948 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here"
4954 msgstr "Dupliquer ici"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Properties"
4960 msgstr "Propriétés"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4965 msgid ""
4966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4969 "there like managing read- and write-permissions."
4970 msgstr ""
4971 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4972 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4973 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4974 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location"
4980 msgstr "Copier l'emplacement"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4986 msgstr ""
4987 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4988 "papier."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Move to Trash…"
4994 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Delete…"
5000 msgstr "Supprimer..."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Duplicate Here…"
5006 msgstr "Dupliquer ici..."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location…"
5012 msgstr "Copier l'emplacement..."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5017 msgid ""
5018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5022 "interface> option is enabled.</para>"
5023 msgstr ""
5024 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5025 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5026 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5027 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5028 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5036 "the overview in folders with many items.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5039 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5040 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5045 msgid ""
5046 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5047 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5048 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5049 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5050 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5051 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5052 "of multiple folders in the same list.</para>"
5053 msgstr ""
5054 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5055 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5056 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5057 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5058 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5059 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5060 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5061 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5062 "liste.</para>"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgid "View Mode"
5068 msgstr "Mode d'affichage"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5073 msgid "This increases the icon size."
5074 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Reset Zoom Level"
5080 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5083 #, kde-format
5084 msgid "Zoom To Default"
5085 msgstr "Zoom par défaut"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5090 msgid "This resets the icon size to default."
5091 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5096 msgid "This reduces the icon size."
5097 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5102 msgid "Zoom"
5103 msgstr "Zoom"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "Show Previews"
5109 msgstr "Afficher les aperçus"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Show preview of files and folders"
5115 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5123 "the images."
5124 msgstr ""
5125 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5126 "réel du fichier ou du dossier."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Folders First"
5132 msgstr "Les dossiers d'abord"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Hidden Files Last"
5138 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Sort By"
5144 msgstr "Trier par"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Additional Information"
5150 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show in Groups"
5156 msgstr "Afficher par groupes"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5162 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Hidden Files"
5168 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5175 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5176 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5177 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5178 "hidden.</para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5181 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5182 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5183 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5184 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5185 "para>"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Adjust View Display Style..."
5191 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5198 msgstr ""
5199 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5200 "dossiers peuvent être ajustées."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 msgid "Icons"
5206 msgstr "Icônes"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Icons view mode"
5212 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Compact"
5218 msgstr "Synthétique"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Compact view mode"
5224 msgstr "Mode d'affichage compact"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgid "Details"
5230 msgstr "Détails"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Details view mode"
5236 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Z-A"
5242 msgstr "Z-A"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "A-Z"
5248 msgstr "A-Z"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Largest First"
5254 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Smallest First"
5260 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Newest First"
5266 msgstr "Les plus récents d'abord"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Oldest First"
5272 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Highest First"
5278 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Lowest First"
5284 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Descending"
5290 msgstr "Décroissant"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Ascending"
5296 msgstr "Croissant"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5302 "selection is empty when this text is shown."
5303 msgid "Actions for Current View"
5304 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5305
5306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5310 #. and a fallback will be used.
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5312 #, kde-format
5313 msgid "Actions for %1"
5314 msgstr "Actions pour « %1 »"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5317 #, kde-format
5318 msgctxt ""
5319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5320 "of selected files/folders."
5321 msgid "Actions for One Selected Item"
5322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5323 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5324 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5325
5326 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "Updating version information..."
5330 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5331
5332 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5335 #~ "application."
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5339 #~ "\"%2\"</application>."
5340 #~ msgid_plural ""
5341 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5342 #~ "<application>%2</application>."
5343 #~ msgstr[0] ""
5344 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5345 #~ "<application> « %2 » </application>."
5346 #~ msgstr[1] ""
5347 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5348 #~ "applications : <application>%2</application>."
5349
5350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5351 #~ msgid ", "
5352 #~ msgstr ", "
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5358 #~ "commands and configuration options."
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5361 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5362 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5367 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5370 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5371 #~ "emphasis>.</para>"
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5379 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5380 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5387 #~ "help is available for a spot.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5390 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5391 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5392 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5393 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5394
5395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5398 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5399 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5400 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5401 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5402 #~ "used to this.</para>"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5405 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5406 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5407 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5408 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5409 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5410 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5411
5412 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5415 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5418 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5419 #~ "KDE.</para>"
5420
5421 #~ msgctxt "@info:credit"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5424 #~ "Angelaccio"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5427 #~ "Angelaccio"
5428
5429 #~ msgid "Font family"
5430 #~ msgstr "Famille de polices"
5431
5432 #~ msgid "Font size"
5433 #~ msgstr "Taille de la police"
5434
5435 #~ msgid "Italic"
5436 #~ msgstr "Italique"
5437
5438 #~ msgid "Font weight"
5439 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5440
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5445 #~ "correction de bogues"
5446
5447 #~ msgid "Leading Column Padding"
5448 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5449
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5451 #~ msgid "Leading Column Padding"
5452 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5453
5454 #~ msgctxt "width x height"
5455 #~ msgid "%1 x %2"
5456 #~ msgstr "%1 x %2"
5457
5458 #~ msgctxt "@item"
5459 #~ msgid "Eject"
5460 #~ msgstr "Éjecter"
5461
5462 #~ msgctxt "@item"
5463 #~ msgid "Release"
5464 #~ msgstr "Débloquer"
5465
5466 #~ msgctxt "@item"
5467 #~ msgid "Safely Remove"
5468 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5469
5470 #~ msgctxt "@item"
5471 #~ msgid "Unmount"
5472 #~ msgstr "Libérer"
5473
5474 #~ msgctxt "@info"
5475 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5478 #~ "l'éjecter."
5479
5480 #~ msgctxt "@info"
5481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5484
5485 #~ msgctxt "@info"
5486 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5487 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5488
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Open in New Tab"
5491 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5492
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Open in New Window"
5495 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5496
5497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5498 #~ msgid "Mount"
5499 #~ msgstr "Monter"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Edit..."
5503 #~ msgstr "Modifier…"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Remove"
5507 #~ msgstr "Supprimer"
5508
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Hide"
5511 #~ msgstr "Cacher"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Add Entry..."
5515 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5516
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Icon Size"
5519 #~ msgstr "Taille des icônes"
5520
5521 #~ msgctxt "Small icon size"
5522 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5524
5525 #~ msgctxt "Medium icon size"
5526 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5527 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5528
5529 #~ msgctxt "Large icon size"
5530 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5531 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5532
5533 #~ msgctxt "Huge icon size"
5534 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5536
5537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5538 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5539 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5540
5541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5542 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5543 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5544
5545 #~ msgctxt "@title:window"
5546 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5547 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5550 #~ msgid "Sett&ings"
5551 #~ msgstr "&Configuration"
5552
5553 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5554 #~ msgid "Control"
5555 #~ msgstr "Contrôle"
5556
5557 #~ msgctxt "@action"
5558 #~ msgid "Show menu"
5559 #~ msgstr "Afficher le menu"
5560
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "Services"
5563 #~ msgstr "Services"
5564
5565 #~ msgctxt "@title"
5566 #~ msgid "Dolphin Part"
5567 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5568
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Url Navigator"
5571 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5572 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5573 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:intable"
5576 #~ msgid "Unknown"
5577 #~ msgstr "Inconnu"
5578
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5581 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5582
5583 #~ msgctxt "@info:status"
5584 #~ msgid "Unknown size"
5585 #~ msgstr "Taille inconnue"
5586
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Start in:"
5589 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5590
5591 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5592 #~ msgid "Window options:"
5593 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5594
5595 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5596 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5597 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5601 #~| msgid "Add to Places"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5603 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5604 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Rename Items"
5608 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5609
5610 #~ msgctxt "@label:textbox"
5611 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5612 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:status"
5615 #~ msgid "New name #"
5616 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5617
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5620 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5621 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5622 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5623
5624 #~ msgctxt "@info"
5625 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5626 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "View Properties"
5630 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5631
5632 #~ msgid "Show facets widget"
5633 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~| msgctxt "action:button"
5637 #~| msgid "Fewer Options"
5638 #~ msgctxt "@action:button"
5639 #~ msgid "Fewer Options"
5640 #~ msgstr "Moins d'options"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~| msgctxt "action:button"
5644 #~| msgid "More Options"
5645 #~ msgctxt "@action:button"
5646 #~ msgid "More Options"
5647 #~ msgstr "Plus d'options"
5648
5649 #~ msgctxt "@option:check"
5650 #~ msgid "Any"
5651 #~ msgstr "N'importe lequel"
5652
5653 #~ msgctxt "@option:check"
5654 #~ msgid "Folders"
5655 #~ msgstr "Dossiers"
5656
5657 #~ msgctxt "@option:option"
5658 #~ msgid "Anytime"
5659 #~ msgstr "N'importe quand"
5660
5661 #~ msgctxt "@option:option"
5662 #~ msgid "Today"
5663 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5664
5665 #~ msgctxt "@option:option"
5666 #~ msgid "Yesterday"
5667 #~ msgstr "Hier"
5668
5669 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5670 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5671 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Go"
5675 #~ msgstr "Aller"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~ msgid "Tools"
5679 #~ msgstr "Outils"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5682 #~ msgid "Panels"
5683 #~ msgstr "Panneaux"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5686 #~ msgid "Preview"
5687 #~ msgstr "Aperçu"
5688
5689 #~ msgid "stop"
5690 #~ msgstr "arrêter"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5693 #~ msgid "Add to Places"
5694 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5699 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5700 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 #~ msgid "Descending"
5704 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5705
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Configure Shown Data"
5708 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5709
5710 #~ msgctxt "@label::textbox"
5711 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5714 #~ "d'informations :"
5715
5716 #~ msgctxt "action:button"
5717 #~ msgid "Everywhere"
5718 #~ msgstr "Partout"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5721 #~ msgid "Unchanged"
5722 #~ msgstr "Inchangée"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5725 #~ msgid "Horizontally flipped"
5726 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "180° rotated"
5730 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "Vertically flipped"
5734 #~ msgstr "Retournement vertical"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "Transposed"
5738 #~ msgstr "Transposée"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "90° rotated"
5742 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "Transversed"
5746 #~ msgstr "Diagonale"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "270° rotated"
5750 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5751
5752 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5753 #~ msgid "%1/s"
5754 #~ msgstr "%1/s"
5755
5756 #~ msgctxt "@label"
5757 #~ msgid "Label:"
5758 #~ msgstr "Intitulé :"
5759
5760 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5761 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5762
5763 #~ msgctxt "@label"
5764 #~ msgid "Location:"
5765 #~ msgstr "Emplacement :"
5766
5767 #~ msgctxt "@label"
5768 #~ msgid "Choose an icon:"
5769 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5770
5771 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Add Places Entry"
5777 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Edit Places Entry"
5781 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Show All Entries"
5785 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Properties"
5789 #~ msgstr "Propriétés"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Additional Information Shown"
5793 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Apply View Properties To"
5797 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Use these view properties as default"
5801 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5802
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5807
5808 #~ msgctxt "@label:textbox"
5809 #~ msgid "Location:"
5810 #~ msgstr "Emplacement :"
5811
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Icon Size"
5814 #~ msgstr "Taille des icônes"
5815
5816 #~ msgctxt "@label:listbox"
5817 #~ msgid "Preview:"
5818 #~ msgstr "Aperçu :"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Text"
5822 #~ msgstr "Texte"
5823
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5825 #~ msgid "Font:"
5826 #~ msgstr "Police :"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5829 #~ msgid "Width:"
5830 #~ msgstr "Largeur :"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5833 #~ msgid "Small"
5834 #~ msgstr "Petite"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5837 #~ msgid "Medium"
5838 #~ msgstr "Moyenne"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Expandable folders"
5842 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5843
5844 #~ msgctxt "@label"
5845 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:button"
5850 #~ msgid "Additional Information"
5851 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Select All"
5855 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5858 #~ msgid "Reload"
5859 #~ msgstr "Recharger"
5860
5861 #~ msgctxt "@label"
5862 #~ msgid "Image Size"
5863 #~ msgstr "Taille de l'image"
5864
5865 #~ msgctxt "@item"
5866 #~ msgid "Places"
5867 #~ msgstr "Emplacements"
5868
5869 #~ msgctxt "@item"
5870 #~ msgid "Recently Saved"
5871 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5872
5873 #~ msgctxt "@item"
5874 #~ msgid "Search For"
5875 #~ msgstr "Chercher"
5876
5877 #~ msgctxt "@item"
5878 #~ msgid "Devices"
5879 #~ msgstr "Périphériques"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Home"
5883 #~ msgstr "Dossier personnel"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "Network"
5887 #~ msgstr "Réseau"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Root"
5891 #~ msgstr "Racine"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Trash"
5895 #~ msgstr "Corbeille"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Today"
5899 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Yesterday"
5903 #~ msgstr "Hier"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "This Month"
5907 #~ msgstr "Ce mois ci"
5908
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Last Month"
5911 #~ msgstr "Le mois dernier"
5912
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Documents"
5915 #~ msgstr "Documents"
5916
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Images"
5919 #~ msgstr "Images"
5920
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "Audio Files"
5923 #~ msgstr "Fichiers audio"
5924
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgid "Videos"
5927 #~ msgstr "Vidéos"
5928
5929 #~ msgid "Empty Search"
5930 #~ msgstr "Recherche vide"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "&Delete"
5934 #~ msgstr "&Supprimer"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "&Move to Trash"
5938 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5941 #~ msgid "Rename..."
5942 #~ msgstr "Renommer..."
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Help"
5946 #~ msgstr "Aide"
5947
5948 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5949 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5950 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5951
5952 #~ msgctxt "@label"
5953 #~ msgid "Date"
5954 #~ msgstr "Date"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5958 #~| msgid "Current folder"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5960 #~ msgid "%1 - current folder"
5961 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5965 #~| msgid "Current folder"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5967 #~ msgid "%1 - current device"
5968 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@item"
5972 #~| msgid "Devices"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5974 #~ msgid "%1 - all devices"
5975 #~ msgstr "Périphériques"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Paste Into Folder"
5979 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5980
5981 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5982 #~ msgid "%A"
5983 #~ msgstr "%A"
5984
5985 #~ msgctxt ""
5986 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5987 #~ "locale, and %Y is full year number"
5988 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5989 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5990
5991 #~ msgctxt ""
5992 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5993 #~ "and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "%B, %Y"
5995 #~ msgstr "%B, %Y"
5996
5997 #~ msgctxt "@info"
5998 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6001 #~ "supprimés."
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "Mouse"
6005 #~ msgstr "Souris"
6006
6007 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6008 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6009 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6010
6011 #~ msgctxt "@info:status"
6012 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6013 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Paste"
6017 #~ msgstr "Coller"
6018
6019 #~ msgctxt "@label:textbox"
6020 #~ msgid "Find:"
6021 #~ msgstr "Chercher :"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "Update of version information failed."
6025 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Text"
6029 #~ msgstr "Copier du texte"
6030
6031 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6033 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6034
6035 #~ msgctxt "@title:group Date"
6036 #~ msgid "Last Week"
6037 #~ msgstr "La semaine dernière"
6038
6039 #~ msgctxt ""
6040 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6041 #~ "full year number"
6042 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6043 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6044
6045 #~ msgid "Zoom slider"
6046 #~ msgstr "Curseur de zoom"