1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 16:35+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:125
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Vider la corbeille"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:139
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgstr "Créer un nouveau"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:209
75 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:218
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:225
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:311
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:314
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:317
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:320
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:324
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:397
131 msgstr "Revenir en arrière"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:398
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:404
145 #: dolphinmainwindow.cpp:406
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:525
154 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
155 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
159 msgctxt "@title:window"
161 msgstr "Confirmation"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:561
165 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:562
171 msgid "C&lose Current Tab"
172 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:571
177 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
179 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
182 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
184 msgid "Do not ask again"
185 msgstr "Ne plus poser la question"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:613
189 msgid "Show &Terminal Panel"
190 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:623
195 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
198 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
199 "vous vraiment quitter l'application ?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
209 msgctxt "@action:inmenu Tools"
210 msgid "Open Preferred Search Tool"
211 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
215 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
216 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
217 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
218 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
222 msgctxt "@action:button"
223 msgid "Open %1 Terminal"
224 msgid_plural "Open %1 Terminals"
225 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
226 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new window just like this one with the current location and "
251 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
253 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
254 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "Nouvel onglet"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
268 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
269 "items between tabs."
271 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
272 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
273 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
277 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
278 msgid "Add to Places"
279 msgstr "Ajouter aux emplacements"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
285 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
289 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgstr "Fermer l'onglet"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
295 msgctxt "@info:whatsthis"
297 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
298 "will close instead."
300 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
301 "fenêtre sera fermée."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "Ferme cette fenêtre."
309 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
310 #. Cut, Copy and Paste
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
316 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
317 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
318 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
322 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
323 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
324 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
325 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
343 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
344 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
345 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
346 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
362 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
363 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
364 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
374 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
377 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
378 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
381 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
382 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
383 "de leurs anciens emplacements."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Inactive Split View…"
395 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
405 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Inactive Split View"
411 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Inactive Split View…"
423 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
430 "the inactive split view."
432 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
433 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Inactive Split View"
439 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Show Filter Bar"
452 msgstr "Afficher la barre de filtres"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
459 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
460 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
463 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
464 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
465 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
466 "noms seront affichés."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Toggle Filter Bar"
472 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
476 msgctxt "@action:intoolbar"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Search for files and folders"
489 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
493 msgctxt "@info:whatsthis find"
495 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
496 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
497 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
498 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
500 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
501 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
502 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
503 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
504 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
505 "l'usage des paramètres.</para>"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Toggle Search Bar"
511 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
515 msgctxt "@action:intoolbar"
519 #. i18n: This action toggles a selection mode.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Select Files and Folders"
524 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
526 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
527 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
530 msgctxt "@action:intoolbar"
532 msgstr "Sélectionner"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
539 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
540 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
541 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
542 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
546 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
547 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
548 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
549 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
550 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
551 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
552 "sélectionnés. </para>"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "Inverser la sélection"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
573 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
574 "actuellement sélectionnés."
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
578 msgctxt "@info:whatsthis find"
580 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
581 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
582 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
584 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
585 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
586 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
587 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
591 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
593 msgstr "Mettre de côté"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
598 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
600 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
604 msgctxt "@action:inmenu View"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
612 msgstr "Arrêter le chargement"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
617 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
618 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Editable Location"
624 msgstr "Emplacement modifiable"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
631 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
632 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
633 "confirming the edited location."
635 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
636 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
637 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
638 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
639 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Substituer un emplacement"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
654 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
655 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
678 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
679 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
680 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
681 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
682 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
683 "ne pouvant être annulées."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
693 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
694 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
695 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
696 "des données personnelles des applications."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Comparer des fichiers"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
712 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
713 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
714 "emphasis> pour le configurer.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Ouvrir un terminal"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
730 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
731 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
732 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
749 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
750 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
751 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
778 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
779 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
780 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
781 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
782 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
783 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Tab %1"
789 msgstr "Activer l'onglet %1"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Last Tab"
795 msgstr "Activer le dernier onglet"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Onglet suivant"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Next Tab"
807 msgstr "Activer l'onglet suivant"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Onglet précédent"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Previous Tab"
819 msgstr "Activer l'onglet précédent"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Afficher à la cible"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tab"
831 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Tabs"
837 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in New Window"
843 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgstr "Verrouiller les panneaux"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
866 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
867 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
868 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
869 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
874 msgctxt "@title:window"
876 msgstr "Informations"
878 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
887 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
901 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
902 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
903 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
904 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
905 "aperçu de leurs contenus.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
917 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
918 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
919 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
920 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
921 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
926 msgctxt "@title:window"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
935 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
936 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
938 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
939 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
940 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
952 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
953 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
954 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
955 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
956 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
975 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
976 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
977 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
978 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
979 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
980 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
981 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
994 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
995 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
996 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
997 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
998 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
999 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1000 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1001 "terminal comme Konsole.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1005 msgctxt "@title:window"
1007 msgstr "Emplacements"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1011 msgctxt "@item:inmenu"
1012 msgid "Show Hidden Places"
1013 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1020 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1022 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1023 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1024 "décochez leurs propriété de visibilité."
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1036 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1037 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1038 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1039 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1040 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1041 "fichiers d'un certain type.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1048 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1049 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1050 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1051 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1052 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1053 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1054 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1055 "interface> to display it again.</para>"
1057 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1058 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1059 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1060 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1061 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1062 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1063 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1064 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1065 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1066 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1067 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1068 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1072 msgctxt "@action:inmenu View"
1074 msgstr "Afficher les panneaux"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1081 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1082 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1083 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1084 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1086 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1087 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1088 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1089 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1090 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1101 msgid "Close left view"
1102 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Fermer la vue de droite"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1126 msgstr "Scinder la vue"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1133 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1134 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1135 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1136 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1137 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1139 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1140 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1141 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1142 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1143 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1144 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1145 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1153 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1154 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1155 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1156 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1157 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1158 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1159 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1161 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1162 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1163 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1164 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1165 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1166 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1167 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1169 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1170 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1171 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1189 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1190 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1191 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1192 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1193 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1194 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1195 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1196 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1197 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1198 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1199 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1200 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1201 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1212 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1213 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1214 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1215 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1225 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1226 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1227 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1228 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1239 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1240 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1241 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1242 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1243 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1245 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1246 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1247 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1248 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1249 #. The same might be true for any external link you translate.
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1252 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1255 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1256 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1257 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1258 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1261 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1262 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1263 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1265 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1281 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1282 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1283 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1284 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1285 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1286 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1287 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1288 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1289 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1302 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1303 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1304 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1305 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1306 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1307 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1314 "support the continued work on this application and many other projects by "
1315 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1316 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1317 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1318 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1319 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1320 "behind the KDE community.</para>"
1322 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1323 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1324 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1325 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1326 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1327 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1328 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1329 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1330 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1340 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1341 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1342 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1351 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1352 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1364 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1365 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1366 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1381 msgctxt "@action:button"
1383 msgstr "Vider la corbeille"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1402 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1404 #: dolphinpart.cpp:166
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type..."
1408 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1410 #: dolphinpart.cpp:170
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching..."
1414 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1416 #: dolphinpart.cpp:175
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching..."
1420 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1422 #: dolphinpart.cpp:181
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "Tout désélectionner"
1428 #: dolphinpart.cpp:198
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "&Applications"
1434 #: dolphinpart.cpp:201
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "Dossiers &réseau"
1440 #: dolphinpart.cpp:204
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 #: dolphinpart.cpp:207
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgstr "Lancement automatique"
1452 #: dolphinpart.cpp:212
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Find File..."
1456 msgstr "Chercher un fichier…"
1458 #: dolphinpart.cpp:218
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1464 #: dolphinpart.cpp:487
1466 msgctxt "@title:window"
1468 msgstr "Sélectionner"
1470 #: dolphinpart.cpp:488
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1475 #: dolphinpart.cpp:494
1477 msgctxt "@title:window"
1479 msgstr "Désélectionner"
1481 #: dolphinpart.cpp:495
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1495 msgctxt "@title:menu"
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1514 msgctxt "@title:menu"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Onglets récemment fermés"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgstr "Nouvel onglet"
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Détacher un onglet"
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Fermer les autres onglets"
1553 #: dolphintabbar.cpp:131
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgstr "Fermer l'onglet"
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:506
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:510
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Barre d'emplacement"
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Barre principale"
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1603 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1604 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1605 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1606 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1607 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1608 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1609 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1610 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1611 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1612 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1628 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1629 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1630 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1631 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1632 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1633 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1634 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1635 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1636 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1637 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1638 "item></list></para>"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1644 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1649 msgid "Search for %1 in %2"
1650 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1659 msgid "Search for %1"
1660 msgstr "Recherche de %1"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1664 msgctxt "@info:progress"
1665 msgid "Loading folder..."
1666 msgstr "Chargement du dossier…"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1670 msgctxt "@info:progress"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1677 msgid "Searching..."
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "No items found."
1684 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1691 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1695 msgctxt "@info:status"
1697 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1699 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "Protocole non valable"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1713 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1718 msgctxt "@info:tooltip"
1719 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1720 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1782 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Selected Folder"
1784 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1785 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1786 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1796 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "Un fichier"
1804 msgstr[1] "%1 fichiers"
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1808 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1810 msgid_plural "%1 Folders"
1811 msgstr[0] "Un dossier"
1812 msgstr[1] "%1 dossiers"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1819 msgid_plural "%1 Items"
1820 msgstr[0] "Un élément"
1821 msgstr[1] "%1 élément"
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1825 msgctxt "@item:intable"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 élément"
1829 msgstr[1] "%1 éléments"
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1833 msgctxt "width × height"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1845 msgctxt "@title:group"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1875 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgstr "Aujourd'hui"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Il y a une semaine"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Il y a deux semaines"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Il y a trois semaines"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgstr "Exécution, "
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2121 msgstr "Commentaire"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2142 msgstr "Nombre de mots"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2147 msgstr "Nombre de lignes"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2151 msgid "Date Photographed"
2152 msgstr "Date de prise de vue"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2162 msgctxt "@label width x height"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2179 msgstr "Orientation"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2221 msgid "Release Year"
2222 msgstr "Année de publication"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2226 msgid "Aspect Ratio"
2227 msgstr "Rapport d'affichage"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2237 msgstr "Fréquence d'image"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2242 msgstr "Emplacement"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2254 msgid "File Extension"
2255 msgstr "Extension de fichier"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2259 msgid "Deletion Time"
2260 msgstr "Heure de suppression"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2264 msgid "Link Destination"
2265 msgstr "Destination du lien"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2269 msgid "Downloaded From"
2270 msgstr "Téléchargé depuis"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2275 msgstr "Droits d'accès"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2280 msgstr "Propriétaire"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2285 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Erreur inconnue."
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2312 msgctxt "@info:credit"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2324 msgctxt "@info:credit"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2372 msgctxt "@info:credit"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2388 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2389 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2391 msgctxt "@info:credit"
2393 msgstr "Développeur"
2397 msgctxt "@info:credit"
2399 msgstr "David Faure"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Documentation"
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2466 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Document à ouvrir"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2485 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2488 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2491 msgid "Automatic scrolling"
2492 msgstr "Défilement automatique"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Move to Trash"
2516 msgstr "Mettre à la corbeille"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Show Hidden Files"
2528 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Limit to Home Directory"
2534 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Automatic Scrolling"
2540 msgstr "Défilement automatique"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2551 msgid "Previews shown"
2552 msgstr "Aperçus affichés"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2563 msgid "Date display format"
2564 msgstr "Format d'affichage de la date"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Auto-Play media files"
2576 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure..."
2582 msgstr "Configurer…"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Date au format court"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2602 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2620 "signifie « Automatique »)"
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Configurer la corbeille…"
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2634 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2635 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Installer Konsole"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 msgstr "Emplacement"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "N'importe quel type"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Fichiers audio"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "N'importe quelle date"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Aujourd'hui"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Cette semaine"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Cette année"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "N'importe quelle note"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Une ou plus"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Deux ou plus"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Trois ou plus"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "Quatre ou plus"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Note la plus élevée"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Effacer la sélection"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2770 msgctxt "String list separator"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2780 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2784 msgctxt "@action:button"
2786 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Quitter la recherche"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "Nom de fichier"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "À partir d'ici"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2832 msgctxt "action:button"
2834 msgstr "Vos fichiers"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Annuler la copie"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Annuler la coupe"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2903 "définitivement ici."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2910 msgctxt "@action:button"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Annuler la duplication"
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2931 msgctxt "@action keep short"
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Annuler le déplacement"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2967 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2968 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2969 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2970 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Ignorer ce rappel"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2998 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
2999 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Renaming"
3007 msgstr "Annuler le renommage"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3017 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3020 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3030 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3033 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3043 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3046 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3056 msgid "Permanently Delete %2"
3057 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3058 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3059 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3069 msgid "Duplicate %2"
3070 msgid_plural "Duplicate %2"
3071 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3072 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 msgid "Move %2 to the Trash"
3083 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3084 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3085 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3096 msgid_plural "Rename %2"
3097 msgstr[0] "&Renommer %2"
3098 msgstr[1] "&Renommer %2"
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3102 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3105 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3106 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3107 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3108 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3109 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3110 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3111 "the current selection.</para>"
3113 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3114 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3115 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3116 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3117 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3118 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3119 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3120 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3128 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Mode de sélection"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3151 msgctxt "@label:textbox"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services..."
3159 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3169 "le système de contrôle de version."
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3179 msgctxt "@option:check"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Utiliser la police système"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3213 msgstr "Taille des icônes"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Taille des aperçus"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3236 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3262 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3263 "onglets » dans le menu contextuel."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3269 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3275 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3281 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3287 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3292 msgid "Position of columns"
3293 msgstr "Position des colonnes"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3298 msgid "Side Padding"
3299 msgstr "Remplissage sur le côté"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3304 msgid "Highlight entire row"
3305 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3310 msgid "Expandable folders"
3311 msgstr "Dossiers expansibles"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3316 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3317 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3322 msgid "Recursive directory size limit"
3323 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3328 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3330 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3331 "les dates abrégées."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3348 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3349 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3363 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3370 msgstr "Type d'affichage"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3378 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3381 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Aperçus affichés"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3399 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3400 "sous la forme d'une icône."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Tri par groupe"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3417 "fonction de leur groupe."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Trier les fichiers par"
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3434 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3435 "le tri est effectué."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Rôles visibles"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3485 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3491 msgid "Additional Information"
3492 msgstr "Informations supplémentaires"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3497 msgid "Should the URL be editable for the user"
3498 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3504 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3511 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3517 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3519 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3529 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3530 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3540 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3541 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3542 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3551 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3552 "non affiché dans l'interface graphique)"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3558 msgstr "URL du dossier personnel"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3583 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3589 msgid "Browse through archives"
3590 msgstr "Naviguer dans les archives"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3598 "onglets multiples."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3604 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3605 "running in the Terminal panel."
3607 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3608 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3613 msgid "Rename inline"
3614 msgstr "Renommer en ligne"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3619 msgid "Show selection toggle"
3620 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3626 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3629 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3630 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3635 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3637 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3642 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3643 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3648 msgid "New tab will be open after last one"
3649 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3654 msgid "Show tooltips"
3655 msgstr "Afficher les infobulles"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3660 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3661 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3666 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3668 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3674 msgid "Show the statusbar"
3675 msgstr "Afficher la barre d'état"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3681 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3686 msgid "Show the space information in the statusbar"
3688 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 msgid "Lock the layout of the panels"
3694 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 msgid "Enlarge Small Previews"
3700 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3709 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3710 "pour le tri des éléments"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3715 msgid "Text width index"
3716 msgstr "Index de largeur du texte"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3721 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3722 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3725 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3727 msgid "Enabled plugins"
3728 msgstr "Modules externes activés"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3732 msgctxt "@title:window"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3738 msgctxt "@title:group General settings"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3744 msgctxt "@title:group"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3750 msgctxt "@title:group"
3752 msgstr "Modes d'affichage"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3756 msgctxt "@title:group"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Context Menu"
3764 msgstr "Menu contextuel"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3768 msgctxt "@title:group"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "User Feedback"
3776 msgstr "Retours des utilisateurs"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3781 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3784 "vos changements ou les abandonner ?"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3789 msgstr "Avertissement"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3793 msgctxt "@option:radio"
3794 msgid "Use common display style for all folders"
3795 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Remember display style for each folder"
3801 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3807 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3810 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3811 "modifiez les propriétés d'affichage."
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3815 msgctxt "@title:group"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3821 msgctxt "option:radio"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3829 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3835 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Sorting mode: "
3841 msgstr "Mode de tri :"
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show tooltips"
3847 msgstr "Afficher les infobulles"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Miscellaneous: "
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "Show selection marker"
3860 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3864 msgctxt "option:check"
3865 msgid "Rename inline"
3866 msgstr "Renommer en ligne"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3872 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3876 msgctxt "option:check"
3877 msgid "Turning off split view closes active pane"
3878 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3882 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3884 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3885 "scindée est désactivée"
3887 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3889 msgctxt "@title:window"
3890 msgid "Configure Preview for %1"
3891 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3934 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3935 "dans le panneau Terminal"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "When opening an executable file:"
3941 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3946 msgstr "Toujours demander"
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3950 msgid "Open in application"
3951 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3956 msgstr "Exécuter un script"
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3961 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3963 msgstr "Comportement"
3965 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3968 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3975 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3976 msgid "Confirmations"
3977 msgstr "Confirmations"
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3981 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3983 msgstr "Barre d'état"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Show previews in the view for:"
3989 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3993 msgid "Skip previews for local files above:"
3994 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3999 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4006 msgstr "Aucune limite"
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4011 msgid "Skip previews for remote files above:"
4012 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4017 msgstr "Aucun aperçu"
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show status bar"
4023 msgstr "Afficher une barre d'état"
4025 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show zoom slider"
4029 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4031 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show space information"
4035 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4040 msgctxt "@title:tab"
4044 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4047 msgctxt "@title:tab"
4049 msgstr "Synthétique"
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4054 msgctxt "@title:tab"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "After current tab"
4062 msgstr "Après l'onglet courant"
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "At end of tab bar"
4068 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Open new tabs: "
4074 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Open archives as folder"
4080 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4084 msgctxt "option:check"
4085 msgid "Open folders during drag operations"
4086 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4090 msgctxt "@title:group"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4096 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4097 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4099 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Select Home Location"
4105 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4109 msgctxt "@action:button"
4110 msgid "Use Current Location"
4111 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4115 msgctxt "@action:button"
4116 msgid "Use Default Location"
4117 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4121 msgctxt "@label:textbox"
4122 msgid "Show on startup:"
4123 msgstr "Afficher au démarrage :"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Begin in split view mode"
4129 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4133 msgid "New windows:"
4134 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show filter bar"
4140 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Open new folders in tabs"
4152 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4156 msgctxt "@label:checkbox"
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Show full path inside location bar"
4164 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4166 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path in title bar"
4170 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4172 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4176 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4179 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4186 msgstr "Police système"
4188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4192 msgstr "Police personnalisée"
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4196 msgctxt "@action:button Choose font"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Default icon size:"
4204 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Preview icon size:"
4210 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4214 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgstr "Police de l'intitulé :"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Label width:"
4246 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Maximum lines:"
4288 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Maximum width:"
4318 msgstr "Largeur maximale :"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4322 msgctxt "@option:check"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4335 msgid "By clicking anywhere on the row"
4336 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4340 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4341 msgid "By clicking on icon or name"
4342 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4344 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Open files and folders:"
4349 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Number of items"
4355 msgstr "Nombre d'éléments"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Size of contents, up to "
4361 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4366 msgid_plural " levels deep"
4367 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4368 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Folder size displays:"
4374 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4378 msgctxt "option:radio as in relative date"
4379 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4380 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4384 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4385 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4386 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4390 msgctxt "@title:group"
4392 msgstr "Style de date :"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4397 msgctxt "@info:tooltip"
4398 msgid "Size: 1 pixel"
4399 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4400 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4401 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4405 msgctxt "@title:window"
4406 msgid "View Display Style"
4407 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4411 msgctxt "@item:inlistbox"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 msgstr "Synthétique"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4429 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4437 msgstr "Décroissant"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show folders first"
4443 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show hidden files last"
4449 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show preview"
4455 msgstr "Afficher un aperçu"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show in groups"
4461 msgstr "Afficher par groupes"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show hidden files"
4467 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Additional Information"
4473 msgstr "Informations supplémentaires"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4477 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4478 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4482 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgstr "Type d'affichage :"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4488 msgctxt "@label:listbox"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4494 msgid "View options:"
4495 msgstr "Options d'affichage :"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4500 msgid "Current folder"
4501 msgstr "Dossier actuel"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgid "Current folder and sub-folders"
4507 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgstr "Tous les dossiers"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4517 msgctxt "@title:group"
4519 msgstr "Appliquer à :"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Use as default view settings"
4525 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4527 # unreviewed-context
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4532 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4535 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4536 "Voulez-vous continuer ?"
4538 # unreviewed-context
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4543 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4545 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4550 msgctxt "@title:window"
4551 msgid "Applying View Properties"
4552 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4556 msgctxt "@info:progress"
4557 msgid "Counting folders: %1"
4558 msgstr "Total des dossiers : %1"
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4562 msgctxt "@info:progress"
4564 msgstr "Dossiers : %1"
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4568 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4579 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4580 msgid "Sets the size of the file icons."
4581 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4591 msgid "Stop loading"
4592 msgstr "Arrêter le chargement"
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4596 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4598 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4599 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4600 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4601 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4602 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4603 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4604 "device.</item></list></para>"
4606 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4607 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4608 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4609 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4610 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4611 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4612 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4613 "stockage.</item></list></para>"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Zoom Slider"
4619 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Show Space Information"
4625 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4629 msgctxt "@info:status Free disk space"
4631 msgstr "%1 libre(s)"
4633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4635 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4636 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4637 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4639 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4641 msgid "Trash Emptied"
4642 msgstr "Corbeille vidée"
4644 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4646 msgid "The Trash was emptied."
4647 msgstr "La corbeille a été vidée."
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4651 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgstr "Emplacements"
4655 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4657 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Count of available Network Shares"
4659 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgstr "Configuration"
4667 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "A subset of Dolphin settings."
4671 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4675 msgid "Select Remote Charset"
4676 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4688 #: views/dolphinview.cpp:638
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "1 Folder selected"
4692 msgid_plural "%1 Folders selected"
4693 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4694 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4696 #: views/dolphinview.cpp:639
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 File selected"
4700 msgid_plural "%1 Files selected"
4701 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4702 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4704 #: views/dolphinview.cpp:641
4706 msgctxt "@info:status"
4708 msgid_plural "%1 Folders"
4709 msgstr[0] "1 Dossier"
4710 msgstr[1] "%1 dossiers"
4712 #: views/dolphinview.cpp:642
4714 msgctxt "@info:status"
4716 msgid_plural "%1 Files"
4717 msgstr[0] "1 fichier"
4718 msgstr[1] "%1 fichiers"
4720 #: views/dolphinview.cpp:646
4722 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4724 msgstr "%1, %2 (%3)"
4726 #: views/dolphinview.cpp:650
4728 msgctxt "@info:status files (size)"
4732 #: views/dolphinview.cpp:656
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "0 Folders, 0 Files"
4736 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4738 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4740 msgctxt "<filename> copy"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1042
4746 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4747 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4748 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4749 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1048
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Open %1 Item"
4755 msgid_plural "Open %1 Items"
4756 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4757 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1181
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Side Padding"
4763 msgstr "Remplissage sur le côté"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1185
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Automatic Column Widths"
4769 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1190
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Custom Column Widths"
4775 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1766
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Trash operation completed."
4781 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4783 #: views/dolphinview.cpp:1775
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Delete operation completed."
4787 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4789 #: views/dolphinview.cpp:1910
4791 msgctxt "@action:button"
4792 msgid "Rename and Hide"
4793 msgstr "Renommer et cacher"
4795 #: views/dolphinview.cpp:1917
4798 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4799 "Do you still want to rename it?"
4801 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4802 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4804 #: views/dolphinview.cpp:1919
4807 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4808 "Do you still want to rename it?"
4810 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4811 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1921
4815 msgid "Hide this File?"
4816 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1921
4820 msgid "Hide this Folder?"
4821 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1977
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "The location is empty."
4827 msgstr "L'emplacement est vide."
4829 #: views/dolphinview.cpp:1979
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location '%1' is invalid."
4833 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4835 #: views/dolphinview.cpp:2225
4838 msgstr "Chargement en cours..."
4840 #: views/dolphinview.cpp:2244
4842 msgid "Loading canceled"
4843 msgstr "Chargement annulé"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2246
4847 msgid "No items matching the filter"
4848 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2248
4852 msgid "No items matching the search"
4853 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2250
4857 msgid "Trash is empty"
4858 msgstr "La corbeille est vide."
4860 #: views/dolphinview.cpp:2253
4863 msgstr "Aucune étiquette"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2256
4867 msgid "No files tagged with \"%1\""
4868 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2260
4872 msgid "No recently used items"
4873 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2262
4877 msgid "No shared folders found"
4878 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4880 #: views/dolphinview.cpp:2264
4882 msgid "No relevant network resources found"
4883 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4885 #: views/dolphinview.cpp:2266
4887 msgid "No MTP-compatible devices found"
4888 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4890 #: views/dolphinview.cpp:2268
4892 msgid "No Apple devices found"
4893 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4895 #: views/dolphinview.cpp:2270
4897 msgid "No Bluetooth devices found"
4898 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4900 #: views/dolphinview.cpp:2272
4902 msgid "Folder is empty"
4903 msgstr "Le dossier est vide."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4908 msgid "Create Folder..."
4909 msgstr "Créer un dossier…"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4916 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4918 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4919 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4928 "from if disk space is needed."
4930 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4931 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4932 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4939 "recovered by normal means."
4941 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4942 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4948 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here"
4954 msgstr "Dupliquer ici"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4969 "there like managing read- and write-permissions."
4971 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4972 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4973 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4974 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location"
4980 msgstr "Copier l'emplacement"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4987 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Move to Trash…"
4994 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgstr "Supprimer..."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Duplicate Here…"
5006 msgstr "Dupliquer ici..."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location…"
5012 msgstr "Copier l'emplacement..."
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5022 "interface> option is enabled.</para>"
5024 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5025 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5026 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5027 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5028 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5036 "the overview in folders with many items.</para>"
5038 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5039 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5040 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5044 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5046 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5047 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5048 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5049 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5050 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5051 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5052 "of multiple folders in the same list.</para>"
5054 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5055 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5056 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5057 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5058 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5059 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5060 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5061 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgstr "Mode d'affichage"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5073 msgid "This increases the icon size."
5074 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Reset Zoom Level"
5080 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5084 msgid "Zoom To Default"
5085 msgstr "Zoom par défaut"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5090 msgid "This resets the icon size to default."
5091 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5096 msgid "This reduces the icon size."
5097 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "Show Previews"
5109 msgstr "Afficher les aperçus"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5114 msgid "Show preview of files and folders"
5115 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5125 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5126 "réel du fichier ou du dossier."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Folders First"
5132 msgstr "Les dossiers d'abord"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Hidden Files Last"
5138 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Additional Information"
5150 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show in Groups"
5156 msgstr "Afficher par groupes"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5162 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Hidden Files"
5168 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5175 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5176 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5177 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5180 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5181 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5182 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5183 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5184 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Adjust View Display Style..."
5191 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5199 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5200 "dossiers peuvent être ajustées."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5211 msgid "Icons view mode"
5212 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 msgstr "Synthétique"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5223 msgid "Compact view mode"
5224 msgstr "Mode d'affichage compact"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5235 msgid "Details view mode"
5236 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5240 msgctxt "Sort descending"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5246 msgctxt "Sort ascending"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Largest First"
5254 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Smallest First"
5260 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Newest First"
5266 msgstr "Les plus récents d'abord"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Oldest First"
5272 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Highest First"
5278 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Lowest First"
5284 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5288 msgctxt "Sort descending"
5290 msgstr "Décroissant"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5294 msgctxt "Sort ascending"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5302 "selection is empty when this text is shown."
5303 msgid "Actions for Current View"
5304 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5310 #. and a fallback will be used.
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5313 msgid "Actions for %1"
5314 msgstr "Actions pour « %1 »"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5320 "of selected files/folders."
5321 msgid "Actions for One Selected Item"
5322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5323 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5324 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5326 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "Updating version information..."
5330 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5332 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5334 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5338 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5339 #~ "\"%2\"</application>."
5341 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5342 #~ "<application>%2</application>."
5344 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5345 #~ "<application> « %2 » </application>."
5347 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5348 #~ "applications : <application>%2</application>."
5350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5358 #~ "commands and configuration options."
5360 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5361 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5362 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5366 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5367 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5369 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5370 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5371 #~ "emphasis>.</para>"
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5378 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5379 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5380 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5387 #~ "help is available for a spot.</para>"
5389 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5390 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5391 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5392 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5393 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5397 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5398 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5399 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5400 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5401 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5402 #~ "used to this.</para>"
5404 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5405 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5406 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5407 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5408 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5409 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5410 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5412 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5414 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5415 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5417 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5418 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5421 #~ msgctxt "@info:credit"
5423 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5429 #~ msgid "Font family"
5430 #~ msgstr "Famille de polices"
5432 #~ msgid "Font size"
5433 #~ msgstr "Taille de la police"
5436 #~ msgstr "Italique"
5438 #~ msgid "Font weight"
5439 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5442 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5444 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5445 #~ "correction de bogues"
5447 #~ msgid "Leading Column Padding"
5448 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5451 #~ msgid "Leading Column Padding"
5452 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5454 #~ msgctxt "width x height"
5464 #~ msgstr "Débloquer"
5467 #~ msgid "Safely Remove"
5468 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5475 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5477 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5483 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5486 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5487 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Open in New Tab"
5491 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Open in New Window"
5495 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgstr "Modifier…"
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgstr "Supprimer"
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Add Entry..."
5515 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Icon Size"
5519 #~ msgstr "Taille des icônes"
5521 #~ msgctxt "Small icon size"
5522 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5525 #~ msgctxt "Medium icon size"
5526 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5527 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5529 #~ msgctxt "Large icon size"
5530 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5531 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5533 #~ msgctxt "Huge icon size"
5534 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5538 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5539 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5542 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5543 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5545 #~ msgctxt "@title:window"
5546 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5547 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5549 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5550 #~ msgid "Sett&ings"
5551 #~ msgstr "&Configuration"
5553 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5555 #~ msgstr "Contrôle"
5557 #~ msgctxt "@action"
5558 #~ msgid "Show menu"
5559 #~ msgstr "Afficher le menu"
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5563 #~ msgstr "Services"
5566 #~ msgid "Dolphin Part"
5567 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Url Navigator"
5571 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5572 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5573 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5575 #~ msgctxt "@item:intable"
5580 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5581 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5583 #~ msgctxt "@info:status"
5584 #~ msgid "Unknown size"
5585 #~ msgstr "Taille inconnue"
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Start in:"
5589 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5591 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5592 #~ msgid "Window options:"
5593 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5595 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5596 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5597 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5600 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5601 #~| msgid "Add to Places"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5603 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5604 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Rename Items"
5608 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5610 #~ msgctxt "@label:textbox"
5611 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5612 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5614 #~ msgctxt "@info:status"
5615 #~ msgid "New name #"
5616 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5620 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5621 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5622 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5625 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5626 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "View Properties"
5630 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5632 #~ msgid "Show facets widget"
5633 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5636 #~| msgctxt "action:button"
5637 #~| msgid "Fewer Options"
5638 #~ msgctxt "@action:button"
5639 #~ msgid "Fewer Options"
5640 #~ msgstr "Moins d'options"
5643 #~| msgctxt "action:button"
5644 #~| msgid "More Options"
5645 #~ msgctxt "@action:button"
5646 #~ msgid "More Options"
5647 #~ msgstr "Plus d'options"
5649 #~ msgctxt "@option:check"
5651 #~ msgstr "N'importe lequel"
5653 #~ msgctxt "@option:check"
5655 #~ msgstr "Dossiers"
5657 #~ msgctxt "@option:option"
5659 #~ msgstr "N'importe quand"
5661 #~ msgctxt "@option:option"
5663 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5665 #~ msgctxt "@option:option"
5666 #~ msgid "Yesterday"
5669 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5670 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5671 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5683 #~ msgstr "Panneaux"
5685 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5693 #~ msgid "Add to Places"
5694 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5697 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5699 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5700 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 #~ msgid "Descending"
5704 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Configure Shown Data"
5708 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5710 #~ msgctxt "@label::textbox"
5711 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5713 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5714 #~ "d'informations :"
5716 #~ msgctxt "action:button"
5717 #~ msgid "Everywhere"
5720 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5721 #~ msgid "Unchanged"
5722 #~ msgstr "Inchangée"
5724 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5725 #~ msgid "Horizontally flipped"
5726 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "180° rotated"
5730 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "Vertically flipped"
5734 #~ msgstr "Retournement vertical"
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "Transposed"
5738 #~ msgstr "Transposée"
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "90° rotated"
5742 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "Transversed"
5746 #~ msgstr "Diagonale"
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "270° rotated"
5750 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5752 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5758 #~ msgstr "Intitulé :"
5760 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5761 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5764 #~ msgid "Location:"
5765 #~ msgstr "Emplacement :"
5768 #~ msgid "Choose an icon:"
5769 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5771 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5773 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Add Places Entry"
5777 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Edit Places Entry"
5781 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Show All Entries"
5785 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Properties"
5789 #~ msgstr "Propriétés"
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Additional Information Shown"
5793 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Apply View Properties To"
5797 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Use these view properties as default"
5801 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5806 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5808 #~ msgctxt "@label:textbox"
5809 #~ msgid "Location:"
5810 #~ msgstr "Emplacement :"
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Icon Size"
5814 #~ msgstr "Taille des icônes"
5816 #~ msgctxt "@label:listbox"
5818 #~ msgstr "Aperçu :"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgstr "Police :"
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5830 #~ msgstr "Largeur :"
5832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Expandable folders"
5842 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5845 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5847 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5849 #~ msgctxt "@action:button"
5850 #~ msgid "Additional Information"
5851 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Select All"
5855 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5859 #~ msgstr "Recharger"
5862 #~ msgid "Image Size"
5863 #~ msgstr "Taille de l'image"
5867 #~ msgstr "Emplacements"
5870 #~ msgid "Recently Saved"
5871 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5874 #~ msgid "Search For"
5875 #~ msgstr "Chercher"
5879 #~ msgstr "Périphériques"
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgstr "Dossier personnel"
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgstr "Corbeille"
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Yesterday"
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "This Month"
5907 #~ msgstr "Ce mois ci"
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Last Month"
5911 #~ msgstr "Le mois dernier"
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Documents"
5915 #~ msgstr "Documents"
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "Audio Files"
5923 #~ msgstr "Fichiers audio"
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Empty Search"
5930 #~ msgstr "Recherche vide"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgstr "&Supprimer"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "&Move to Trash"
5938 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5941 #~ msgid "Rename..."
5942 #~ msgstr "Renommer..."
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5949 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5950 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5957 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5958 #~| msgid "Current folder"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5960 #~ msgid "%1 - current folder"
5961 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5964 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5965 #~| msgid "Current folder"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5967 #~ msgid "%1 - current device"
5968 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5974 #~ msgid "%1 - all devices"
5975 #~ msgstr "Périphériques"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Paste Into Folder"
5979 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5981 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5986 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5987 #~ "locale, and %Y is full year number"
5988 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5989 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5992 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5993 #~ "and %Y is full year number"
5998 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6000 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6008 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6009 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6011 #~ msgctxt "@info:status"
6012 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6013 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgctxt "@label:textbox"
6021 #~ msgstr "Chercher :"
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "Update of version information failed."
6025 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Text"
6029 #~ msgstr "Copier du texte"
6031 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6033 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6035 #~ msgctxt "@title:group Date"
6036 #~ msgid "Last Week"
6037 #~ msgstr "La semaine dernière"
6040 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6041 #~ "full year number"
6042 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6043 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6045 #~ msgid "Zoom slider"
6046 #~ msgstr "Curseur de zoom"