]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bevestiging"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
177 "afbreken?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "%1 openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configureren"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nieuw &venster"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
285
286 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
287 #. Cut, Copy and Paste
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
299 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
300 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
301 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Cut…"
308 msgstr "Knippen…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
318 msgstr ""
319 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
320 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
321 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
322 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiëren…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
339 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
340 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Plakken"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
357 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
358 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
380 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Zoeken..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Zoeken"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecteren"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
524 "items.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Opstapelen"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppen"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Laden stoppen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Bladwijzers"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
751 "maakt.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Volgend tabblad"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Vorig tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Doel tonen"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informatie"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
854 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
867 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
868 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
869 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
870 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
883 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
884 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
885 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
886 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Mappen"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
903 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
904 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
916 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
917 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
918 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
938 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
939 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
940 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
941 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
942 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
956 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
957 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
958 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
959 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
960 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Locaties"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Verborgen locaties tonen"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
982 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
995 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
996 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
997 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
998 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1015 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1016 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1017 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1018 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1019 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1020 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1021 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1022 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1023 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1024 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Panelen tonen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1043 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1044 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1045 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Sluiten"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Weergave links sluiten"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Sluiten"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Splitsen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Weergave splitsen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1095 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1096 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1097 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1098 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1099 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1115 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1116 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1117 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1118 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1119 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1120 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1121 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1122 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1141 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1142 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1143 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1144 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1147 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1149 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1151 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1163 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1164 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1165 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1176 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1177 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1178 "Werkbalk.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1190 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1191 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1192 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1210 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1211 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1214 "UserBase Wiki openen.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1230 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1231 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1232 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1233 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1236 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1237 "para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1250 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1251 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1252 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1253 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1269 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1270 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1271 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1272 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1273 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1274 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1275 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1284 msgstr ""
1285 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1286 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1287 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1295 msgstr ""
1296 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1297 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1306 "a look!"
1307 msgstr ""
1308 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1309 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1310 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1311 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1320 #, kde-format
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Empty Trash"
1328 msgstr "Prullenbak legen"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1331 #, kde-format
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Locatiebalk"
1347 msgstr[1] "Locatiebalken"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Alles deselecteren"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Pro&gramma's"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "&Netwerkmappen"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Prullenbak"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Bestand zoeken..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "&Terminal openen"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Selecteren"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Deselecteren"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Be&werken"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Selectie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Beel&d"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Ga naar"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Hulpmiddelen"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nieuw tabblad"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Tabblad losmaken"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Tabblad sluiten"
1503
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 msgid "%1 | (%2)"
1510 msgstr "%1 | (%2)"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 msgid "(%1) | %2"
1518 msgstr "(%1) | %2"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 #: dolphinui.rc:59
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Locatiebalk"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinui.rc:105
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1533
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1549 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1550 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1551 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1552 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1553 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1554 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1555 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1556 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1573 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1574 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1575 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1576 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1577 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1578 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1579 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1580 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1583 #, kde-format
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Zoeken"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Zoeken naar %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Map wordt geladen..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr " Bezig met sorteren..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Bezig met zoeken..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Geen items gevonden."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1632 "gestart"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid ""
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 msgstr ""
1640 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1641 "gestart"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Invalid protocol"
1647 msgstr "Ongeldig protocol"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgid ""
1652 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 msgstr ""
1654 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1655 "toegankelijk."
1656
1657 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:tooltip"
1660 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1661 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1664 #, kde-format
1665 msgid "Filter..."
1666 msgstr "Filter..."
1667
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Hide Filter Bar"
1672 msgstr "Filterbalk verbergen"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1677 msgid "\"%1\""
1678 msgstr "\"%1\""
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1684 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1685 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 "folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 "files/folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1714 msgid "One Selected File"
1715 msgid_plural "%1 Selected Files"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1723 msgid "One Selected Folder"
1724 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1725 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1726 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "One Selected Item"
1734 msgid_plural "%1 Selected Items"
1735 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1736 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One File"
1742 msgid_plural "%1 Files"
1743 msgstr[0] "1 bestand"
1744 msgstr[1] "%1 bestanden"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Folder"
1750 msgid_plural "%1 Folders"
1751 msgstr[0] "1 map"
1752 msgstr[1] "%1 mappen"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid "One Item"
1759 msgid_plural "%1 Items"
1760 msgstr[0] "Één item"
1761 msgstr[1] "%1 items"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid "%1 item"
1767 msgid_plural "%1 items"
1768 msgstr[0] "Item"
1769 msgstr[1] "%1 items"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "width × height"
1774 msgid "%1 × %2"
1775 msgstr "%1 × %2"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1780 msgid "0 - 9"
1781 msgstr "0 - 9"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group"
1786 msgid "Others"
1787 msgstr "Overig"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Folders"
1793 msgstr "Mappen"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Small"
1799 msgstr "Klein"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Medium"
1805 msgstr "Middel"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Big"
1811 msgstr "Groot"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "Today"
1817 msgstr "Vandaag"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Yesterday"
1823 msgstr "Gisteren"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1828 msgid "dddd"
1829 msgstr "dddd"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1835 msgid "%1"
1836 msgstr "%1"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "One Week Ago"
1842 msgstr "Eén week geleden"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Two Weeks Ago"
1848 msgstr "Twee weken geleden"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Three Weeks Ago"
1854 msgstr "Drie weken geleden"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Earlier this Month"
1860 msgstr "Eerder deze maand"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1866 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1867 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1868 "text that should not be formatted as a date"
1869 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1876 "context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1884 "current locale, and yyyy is full year number."
1885 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1892 "@title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1958 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1972 "and yyyy is full year number"
1973 msgid "MMMM, yyyy"
1974 msgstr "MMMM, yyyy"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1980 "group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Read, "
1989 msgstr "Lezen, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Write, "
1996 msgstr "Schrijven, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Execute, "
2003 msgstr "Uitvoeren, "
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Forbidden"
2010 msgstr "Verboden"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2015 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2016 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Name"
2021 msgstr "Naam"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Size"
2026 msgstr "Grootte"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Modified"
2031 msgstr "Gewijzigd"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Created"
2036 msgstr "Aangemaakt"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Accessed"
2041 msgstr "Geopend"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Type"
2046 msgstr "Type"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Rating"
2051 msgstr "Waardering"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Tags"
2056 msgstr "Tags"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Comment"
2061 msgstr "Toelichting"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Title"
2066 msgstr "Titel"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Document"
2072 msgstr "Document"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Author"
2077 msgstr "Auteur"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Word Count"
2082 msgstr "Aantal woorden"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Line Count"
2087 msgstr "Aantal regels"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Date Photographed"
2092 msgstr "Datum gefotografeerd"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Image"
2099 msgstr "Afbeelding"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2102 msgctxt "@label width x height"
2103 msgid "Dimensions"
2104 msgstr "Afmetingen"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Width"
2109 msgstr "Breedte"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Height"
2114 msgstr "Hoogte"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Orientation"
2119 msgstr "Oriëntatie"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Artist"
2124 msgstr "Artiest"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Audio"
2132 msgstr "Audio"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Genre"
2137 msgstr "Genre"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Album"
2142 msgstr "Album"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Duration"
2147 msgstr "Duur"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Bitrate"
2152 msgstr "Bitsnelheid"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Track"
2157 msgstr "Track"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Release Year"
2162 msgstr "Jaar van uitgave"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Aspect Ratio"
2167 msgstr "Aspectverhouding"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Video"
2172 msgstr "Video"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Frame Rate"
2177 msgstr "Framesnelheid"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Path"
2182 msgstr "Pad"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Other"
2190 msgstr "Overig"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "File Extension"
2195 msgstr "Bestandsextensie"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Deletion Time"
2200 msgstr "Tijd van verwijderen"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Link Destination"
2205 msgstr "Koppelingsbestemming"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Downloaded From"
2210 msgstr "Gedownload van"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Permissions"
2215 msgstr "Toegangsrechten"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Owner"
2220 msgstr "Eigenaar"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "User Group"
2225 msgstr "Gebruikersgroep"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info:status"
2230 msgid "Unknown error."
2231 msgstr "Onbekende fout."
2232
2233 #: main.cpp:91
2234 #, kde-format
2235 msgid "Dolphin"
2236 msgstr "Dolphin"
2237
2238 #: main.cpp:92
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title"
2241 msgid "File Manager"
2242 msgstr "Bestandsbeheerder"
2243
2244 #: main.cpp:94
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2248 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2249
2250 #: main.cpp:96
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Felix Ernst"
2254 msgstr "Felix Ernst"
2255
2256 #: main.cpp:97
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2260 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2261
2262 #: main.cpp:99
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Méven Car"
2266 msgstr "Méven Car"
2267
2268 #: main.cpp:100
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2272 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2273
2274 #: main.cpp:102
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Elvis Angelaccio"
2278 msgstr "Elvis Angelaccio"
2279
2280 #: main.cpp:103
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2284 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2285
2286 #: main.cpp:105
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Emmanuel Pescosta"
2290 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2291
2292 #: main.cpp:106
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2296 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2297
2298 #: main.cpp:108
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Frank Reininghaus"
2302 msgstr "Frank Reininghaus"
2303
2304 #: main.cpp:109
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2308 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2309
2310 #: main.cpp:111
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Peter Penz"
2314 msgstr "Peter Penz"
2315
2316 #: main.cpp:112
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2320 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2321
2322 #: main.cpp:114
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Sebastian Trüg"
2326 msgstr "Sebastian Trüg"
2327
2328 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2329 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Developer"
2333 msgstr "Ontwikkelaar"
2334
2335 #: main.cpp:117
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "David Faure"
2339 msgstr "David Faure"
2340
2341 #: main.cpp:120
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Aaron J. Seigo"
2345 msgstr "Aaron J. Seigo"
2346
2347 #: main.cpp:123
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Rafael Fernández López"
2351 msgstr "Rafael Fernández López"
2352
2353 #: main.cpp:126
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Kevin Ottens"
2357 msgstr "Kevin Ottens"
2358
2359 #: main.cpp:129
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Holger Freyther"
2363 msgstr "Holger Freyther"
2364
2365 #: main.cpp:132
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Max Blazejak"
2369 msgstr "Max Blazejak"
2370
2371 #: main.cpp:135
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Michael Austin"
2375 msgstr "Michael Austin"
2376
2377 #: main.cpp:136
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Documentation"
2381 msgstr "Documentatie"
2382
2383 #: main.cpp:145
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2387 msgstr ""
2388 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2389
2390 #: main.cpp:147
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2394 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2395
2396 #: main.cpp:148
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2400 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2401
2402 #: main.cpp:149
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2406 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2407
2408 #: main.cpp:150
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Document to open"
2412 msgstr "Te openen document"
2413
2414 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2416 #, kde-format
2417 msgid "Hidden files shown"
2418 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2419
2420 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2422 #, kde-format
2423 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2424 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2425
2426 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2428 #, kde-format
2429 msgid "Automatic scrolling"
2430 msgstr "Automatisch schuiven"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Cut"
2436 msgstr "Knippen"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Copy"
2442 msgstr "Kopiëren"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Rename..."
2448 msgstr "Hernoemen..."
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Move to Trash"
2454 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Delete"
2460 msgstr "Verwijderen"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Show Hidden Files"
2466 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Limit to Home Directory"
2472 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Automatic Scrolling"
2478 msgstr "Automatisch schuiven"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Properties"
2484 msgstr "Eigenschappen"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2488 #, kde-format
2489 msgid "Previews shown"
2490 msgstr "Voorbeelden getoond"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2494 #, kde-format
2495 msgid "Auto-Play media files"
2496 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2500 #, kde-format
2501 msgid "Date display format"
2502 msgstr "Weergave-indeling datum"
2503
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Preview"
2508 msgstr "Voorbeeld"
2509
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2515
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Configure..."
2520 msgstr "Instellen..."
2521
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Condensed Date"
2526 msgstr "Verkleinde datum"
2527
2528 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@label::textbox"
2531 msgid "Select which data should be shown:"
2532 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2533
2534 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "%1 item selected"
2538 msgid_plural "%1 items selected"
2539 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2540 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2541
2542 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2543 #, kde-format
2544 msgid "play"
2545 msgstr "afspelen"
2546
2547 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2548 #, kde-format
2549 msgid "pause"
2550 msgstr "pauzeren"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2553 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2554 #, kde-format
2555 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2556 msgstr ""
2557 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2558
2559 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Configure Trash…"
2563 msgstr "Prullenbak configureren…"
2564
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2566 #, kde-format
2567 msgid ""
2568 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2569 "and then reopen the panel."
2570 msgstr ""
2571 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2572 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2573
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2575 #, kde-format
2576 msgid "Install Konsole"
2577 msgstr "Konsole installeren"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2580 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2581 #, kde-format
2582 msgid "Location"
2583 msgstr "Locatie"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2586 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2587 #, kde-format
2588 msgid "What"
2589 msgstr "Wat"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "Any Type"
2595 msgstr "Elk type"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "Folders"
2601 msgstr "Mappen"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "Documents"
2607 msgstr "Documenten"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Images"
2613 msgstr "Afbeeldingen"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Audio Files"
2619 msgstr "Audio-bestanden"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Videos"
2625 msgstr "Video's"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Any Date"
2631 msgstr "Elke datum"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Today"
2637 msgstr "Vandaag"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Yesterday"
2643 msgstr "Gisteren"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "This Week"
2649 msgstr "Deze week"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "This Month"
2655 msgstr "Deze maand"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "This Year"
2661 msgstr "Dit jaar"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Any Rating"
2667 msgstr "Elke waardering"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "1 or more"
2673 msgstr "1 of meer"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "2 or more"
2679 msgstr "2 of meer"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "3 or more"
2685 msgstr "3 of meer"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "4 or more"
2691 msgstr "4 of meer"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Highest Rating"
2697 msgstr "Hoogste waardering"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Clear Selection"
2703 msgstr "Selectie wissen"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "String list separator"
2708 msgid ", "
2709 msgstr ", "
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2714 msgid "Tag: %2"
2715 msgid_plural "Tags: %2"
2716 msgstr[0] "Tag: %2"
2717 msgstr[1] "Tags: %2"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:button"
2722 msgid "Add Tags"
2723 msgstr "Tags toevoegen"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "From Here (%1)"
2729 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "action:button"
2734 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2735 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2741 msgstr ""
2742 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:tooltip"
2747 msgid "Quit searching"
2748 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Filename"
2754 msgstr "Bestandsnaam"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "Content"
2760 msgstr "Inhoud"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here"
2766 msgstr "Vanaf hier"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Your files"
2772 msgstr "Uw bestanden"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Search in your home directory"
2778 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2781 #, kde-format
2782 msgid "More Search Tools"
2783 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2786 #, kde-format
2787 msgctxt ""
2788 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2789 "user entered."
2790 msgid "Query Results from '%1'"
2791 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2797 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2798
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button"
2806 msgid "Cancel Copying"
2807 msgstr "Kopiëren annuleren"
2808
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2813 msgstr ""
2814 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2815
2816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2821 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2827 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Cutting"
2834 msgstr "Knippen annuleren"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2840 msgstr ""
2841 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel"
2850 msgstr "Annuleren"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2856 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Duplicating"
2863 msgstr "Dupliceren annuleren"
2864
2865 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2866 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action keep short"
2870 msgid "More"
2871 msgstr "Meer"
2872
2873 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2878 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Moving"
2885 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2891 msgstr ""
2892 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2893 "Prullenbak."
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2896 #, kde-kuit-format
2897 msgid ""
2898 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2899 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2900 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2901 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2902 "para>"
2903 msgstr ""
2904 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2905 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2906 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2907 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2908 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2911 #, kde-format
2912 msgctxt ""
2913 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2914 msgid "Paste from Clipboard"
2915 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2920 msgid "Dismiss This Reminder"
2921 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2926 msgid "Don't Remind Me Again"
2927 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2932 msgid ""
2933 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2934 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2935 msgstr ""
2936 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2937 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Renaming"
2944 msgstr "Hernoemen annuleren"
2945
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action"
2954 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2957 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2970 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2983 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Permanently Delete %2"
2994 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2995 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
2996 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Duplicate %2"
3007 msgid_plural "Duplicate %2"
3008 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3009 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Move %2 to the Trash"
3020 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3021 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3022 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Rename %2"
3033 msgid_plural "Rename %2"
3034 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3035 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3036
3037 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3038 #, kde-kuit-format
3039 msgctxt "@info:whatsthis"
3040 msgid ""
3041 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3042 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3043 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3044 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3045 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3046 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3047 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3048 "the current selection.</para>"
3049 msgstr ""
3050 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3051 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3052 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3053 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3054 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3055 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3056 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3057 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3062 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3063 msgstr ""
3064 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3065 "ongedaan maken."
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode"
3071 msgstr "Selectiemodus"
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Exit Selection Mode"
3077 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3083 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@label:textbox"
3088 msgid "Search..."
3089 msgstr "Zoeken..."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Download New Services..."
3095 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info"
3100 msgid ""
3101 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3102 "settings."
3103 msgstr ""
3104 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3105 "versiebeheersysteem toe te passen."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info"
3110 msgid "Restart now?"
3111 msgstr "Nu herstarten?"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "Delete"
3117 msgstr "Verwijderen"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@option:check"
3122 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3123 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inmenu"
3128 msgid "%1: %2"
3129 msgstr "%1: %2"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3137 #, kde-format
3138 msgid "Use system font"
3139 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3147 #, kde-format
3148 msgid "Icon size"
3149 msgstr "Pictogramgrootte"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3157 #, kde-format
3158 msgid "Preview size"
3159 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3163 #, kde-format
3164 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3165 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3171 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3177 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3183 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3189 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3195 msgstr ""
3196 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3197 "contextmenu."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3203 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3209 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3215 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3221 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3225 #, kde-format
3226 msgid "Position of columns"
3227 msgstr "Positie van kolommen"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3231 #, kde-format
3232 msgid "Side Padding"
3233 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3237 #, kde-format
3238 msgid "Highlight entire row"
3239 msgstr "Gehele rij accentueren"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3243 #, kde-format
3244 msgid "Expandable folders"
3245 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3249 #, kde-format
3250 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3251 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3255 #, kde-format
3256 msgid "Recursive directory size limit"
3257 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3261 #, kde-format
3262 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3263 msgstr ""
3264 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "Hidden files shown"
3271 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3272
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 msgid ""
3278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3279 "will be shown in the file view."
3280 msgstr ""
3281 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3282 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "Version"
3289 msgstr "Versie"
3290
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3296 msgstr ""
3297 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "View Mode"
3304 msgstr "Weergavemodus"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid ""
3311 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3312 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3313 msgstr ""
3314 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3315 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3316 "ondersteund."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Previews shown"
3323 msgstr "Voorbeelden getoond"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3331 "icon."
3332 msgstr ""
3333 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3334 "als pictogram worden weergegeven."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Grouped Sorting"
3341 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3349 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Sort files by"
3356 msgstr "Bestanden sorteren op"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3364 "performed on."
3365 msgstr ""
3366 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3367 "gesorteerd."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Order in which to sort files"
3374 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3381 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Show hidden files and folders last"
3388 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Visible roles"
3395 msgstr "Zichtbare rollen"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Header column widths"
3402 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Properties last changed"
3409 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3416 msgstr ""
3417 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Additional Information"
3424 msgstr "Aanvullende informatie"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the URL be editable for the user"
3430 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3434 #, kde-format
3435 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3436 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3442 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3448 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3455 "instance"
3456 msgstr ""
3457 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3458 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3466 "were removed/renamed ...etc"
3467 msgstr ""
3468 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3469 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3470 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3477 "UI)"
3478 msgstr ""
3479 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3480 "UI)"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3484 #, kde-format
3485 msgid "Home URL"
3486 msgstr "Thuis-URL"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3490 #, kde-format
3491 msgid "Remember open folders and tabs"
3492 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3496 #, kde-format
3497 msgid "Split the view into two panes"
3498 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the filter bar be shown"
3504 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3510 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3514 #, kde-format
3515 msgid "Browse through archives"
3516 msgstr "Door archieven bladeren"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3520 #, kde-format
3521 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3522 msgstr ""
3523 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3530 "running in the Terminal panel."
3531 msgstr ""
3532 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3533 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3537 #, kde-format
3538 msgid "Rename inline"
3539 msgstr "Inline hernoemen"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show selection toggle"
3545 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3552 "mode bottom bar."
3553 msgstr ""
3554 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3555 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3559 #, kde-format
3560 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3561 msgstr ""
3562 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3566 #, kde-format
3567 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3568 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3572 #, kde-format
3573 msgid "New tab will be open after last one"
3574 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show tooltips"
3580 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3584 #, kde-format
3585 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3586 msgstr ""
3587 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3591 #, kde-format
3592 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3593 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show the statusbar"
3599 msgstr "De statusbalk tonen"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3605 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the space information in the statusbar"
3611 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3615 #, kde-format
3616 msgid "Lock the layout of the panels"
3617 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3621 #, kde-format
3622 msgid "Enlarge Small Previews"
3623 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3630 "items"
3631 msgstr ""
3632 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3633 "volgorde van sortering van de items"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3637 #, kde-format
3638 msgid "Text width index"
3639 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3643 #, kde-format
3644 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3645 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3648 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3649 #, kde-format
3650 msgid "Enabled plugins"
3651 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:window"
3656 msgid "Configure"
3657 msgstr "Configureren"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group General settings"
3662 msgid "General"
3663 msgstr "Algemeen"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Startup"
3669 msgstr "Opstarten"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "View Modes"
3675 msgstr "Weergavemodi"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Navigation"
3681 msgstr "Navigatie"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Context Menu"
3687 msgstr "Contextmenu"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Trash"
3693 msgstr "Prullenbak"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "User Feedback"
3699 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3705 msgstr ""
3706 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3707 "verwerpen?"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3710 #, kde-format
3711 msgid "Warning"
3712 msgstr "Waarschuwing"
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:radio"
3717 msgid "Use common display style for all folders"
3718 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:radio"
3723 msgid "Remember display style for each folder"
3724 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info"
3729 msgid ""
3730 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3731 "properties for."
3732 msgstr ""
3733 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3734 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "View: "
3740 msgstr "Beeld: "
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "option:radio"
3745 msgid "Natural"
3746 msgstr "Natuurlijk"
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "option:radio"
3751 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3752 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "option:radio"
3757 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3758 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Sorting mode: "
3764 msgstr "Wijze van sortering: "
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "Show tooltips"
3770 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Miscellaneous: "
3777 msgstr "Diversen: "
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "Show selection marker"
3783 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:check"
3788 msgid "Rename inline"
3789 msgstr "Inline hernoemen"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:check"
3794 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3795 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Turning off split view closes active pane"
3801 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3804 #, kde-format
3805 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3806 msgstr ""
3807 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3808
3809 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:window"
3812 msgid "Configure Preview for %1"
3813 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3814
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3819 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Moving files or folders to trash"
3825 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Emptying trash"
3831 msgstr "Prullenbak legen"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Deleting files or folders"
3837 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3843 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3849 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3855 msgstr ""
3856 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "When opening an executable file:"
3862 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3865 #, kde-format
3866 msgid "Always ask"
3867 msgstr "Altijd vragen"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3870 #, kde-format
3871 msgid "Open in application"
3872 msgstr "In toepassing openen"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3875 #, kde-format
3876 msgid "Run script"
3877 msgstr "Script uitvoeren"
3878
3879 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3880 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3883 msgid "Behavior"
3884 msgstr "Gedrag"
3885
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3890 msgid "Previews"
3891 msgstr "Voorbeelden"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3897 msgid "Confirmations"
3898 msgstr "Bevestigingen"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3903 msgid "Status Bar"
3904 msgstr "Statusbalk"
3905
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Show previews in the view for:"
3910 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3913 #, kde-format
3914 msgid "Skip previews for local files above:"
3915 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3916
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3921 msgid " MiB"
3922 msgstr " MiB"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3925 #, kde-format
3926 msgid "No limit"
3927 msgstr "Geen limiet"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Skip previews for remote files above:"
3933 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3936 #, kde-format
3937 msgid "No previews"
3938 msgstr "Geen voorbeelden"
3939
3940 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Show status bar"
3944 msgstr "Statusbalk tonen"
3945
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show zoom slider"
3950 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show space information"
3956 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3957
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab"
3962 msgid "Icons"
3963 msgstr "Pictogrammen"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Compact"
3970 msgstr "Compact"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Details"
3977 msgstr "Details"
3978
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "After current tab"
3983 msgstr "Na huidig tabblad"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "At end of tab bar"
3989 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Open new tabs: "
3995 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Open archives as folder"
4001 msgstr "Open archief als map"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:check"
4006 msgid "Open folders during drag operations"
4007 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "General: "
4013 msgstr "Algemeen: "
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4018 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4019 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Select Home Location"
4025 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Use Current Location"
4031 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Default Location"
4037 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label:textbox"
4042 msgid "Show on startup:"
4043 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Begin in split view mode"
4049 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4052 #, kde-format
4053 msgid "New windows:"
4054 msgstr "Nieuwe vensters:"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Show filter bar"
4060 msgstr "Filterbalk tonen"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Make location bar editable"
4066 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Open new folders in tabs"
4072 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:checkbox"
4077 msgid "General:"
4078 msgstr "Algemeen:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show full path inside location bar"
4084 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path in title bar"
4090 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid ""
4096 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4097 "be applied."
4098 msgstr ""
4099 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4100 "niet worden toegepast."
4101
4102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4105 msgid "System Font"
4106 msgstr "Systeemlettertype"
4107
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4111 msgid "Custom Font"
4112 msgstr "Aangepast lettertype"
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button Choose font"
4117 msgid "Choose..."
4118 msgstr "Kiezen..."
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgid "Default icon size:"
4124 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Preview icon size:"
4130 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Label font:"
4136 msgstr "Lettertype van het label:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4141 msgid "Small"
4142 msgstr "Klein"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4147 msgid "Medium"
4148 msgstr "Middel"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Large"
4154 msgstr "Groot"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Huge"
4160 msgstr "Zeer groot"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Label width:"
4166 msgstr "Labelbreedte:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 msgid "Unlimited"
4172 msgstr "Onbeperkt"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "1"
4178 msgstr "1"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "2"
4184 msgstr "2"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "3"
4190 msgstr "3"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "4"
4196 msgstr "4"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "5"
4202 msgstr "5"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Maximum lines:"
4208 msgstr "Maximum aantal regels:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4213 msgid "Unlimited"
4214 msgstr "Onbeperkt"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4219 msgid "Small"
4220 msgstr "Klein"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Medium"
4226 msgstr "Middel"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Large"
4232 msgstr "Groot"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:listbox"
4237 msgid "Maximum width:"
4238 msgstr "Maximum breedte:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Expandable"
4244 msgstr "Uitbreidbaar"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:checkbox"
4249 msgid "Folders:"
4250 msgstr "Mappen:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4255 msgid "By clicking anywhere on the row"
4256 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4261 msgid "By clicking on icon or name"
4262 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4263
4264 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Open files and folders:"
4269 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Number of items"
4275 msgstr "Aantal items"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Size of contents, up to "
4281 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4284 #, kde-format
4285 msgid " level deep"
4286 msgid_plural " levels deep"
4287 msgstr[0] " niveau diep"
4288 msgstr[1] " niveaus diep"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Folder size displays:"
4294 msgstr "Mapgrootte toont:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as in relative date"
4299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Date style:"
4312 msgstr "Datumstijl:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info:tooltip"
4318 msgid "Size: 1 pixel"
4319 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4320 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4321 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:window"
4326 msgid "View Display Style"
4327 msgstr "Weergavestijl"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 msgid "Icons"
4333 msgstr "Pictogrammen"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Compact"
4339 msgstr "Compact"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Details"
4345 msgstr "Details"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4350 msgid "Ascending"
4351 msgstr "Oplopend"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4356 msgid "Descending"
4357 msgstr "Aflopend"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show folders first"
4363 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files last"
4369 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show preview"
4375 msgstr "Voorbeeld tonen"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show in groups"
4381 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files"
4387 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Additional Information"
4393 msgstr "Aanvullende informatie"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4396 #, kde-format
4397 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4398 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "View mode:"
4404 msgstr "Weergavemodus:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Sorting:"
4410 msgstr "Sortering:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4413 #, kde-format
4414 msgid "View options:"
4415 msgstr "Weergave-opties:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder"
4421 msgstr "Huidige map"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder and sub-folders"
4427 msgstr "Huidige map en submappen"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "All folders"
4433 msgstr "Alle mappen"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Apply to:"
4439 msgstr "Toepassen op:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use as default view settings"
4445 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4452 "continue?"
4453 msgstr ""
4454 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4455 "doorgaan?"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4462 msgstr ""
4463 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4464 "doorgaan?"
4465
4466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:window"
4469 msgid "Applying View Properties"
4470 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4471
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:progress"
4475 msgid "Counting folders: %1"
4476 msgstr "Aantal mappen: %1"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:progress"
4481 msgid "Folders: %1"
4482 msgstr "Mappen: %1"
4483
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4487 msgid "Zoom:"
4488 msgstr "Zoomniveau:"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4491 #, kde-format
4492 msgid "Zoom"
4493 msgstr "Zoomen"
4494
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4498 msgid "Sets the size of the file icons."
4499 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4500
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4502 #, kde-format
4503 msgid "Stop"
4504 msgstr "Stoppen"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@tooltip"
4509 msgid "Stop loading"
4510 msgstr "Laden stoppen"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4513 #, kde-kuit-format
4514 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4515 msgid ""
4516 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4517 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4518 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4519 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4520 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4521 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4522 "device.</item></list></para>"
4523 msgstr ""
4524 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4525 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4526 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4527 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4528 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4529 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4530 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:inmenu"
4535 msgid "Show Zoom Slider"
4536 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:inmenu"
4541 msgid "Show Space Information"
4542 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4543
4544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:status Free disk space"
4547 msgid "%1 free"
4548 msgstr "%1 beschikbaar"
4549
4550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4553 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4554 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4555
4556 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4557 #, kde-format
4558 msgid "Trash Emptied"
4559 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4560
4561 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4562 #, kde-format
4563 msgid "The Trash was emptied."
4564 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4565
4566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgid "Places"
4570 msgstr "Plaatsen"
4571
4572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "Count of available Network Shares"
4576 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4577
4578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Settings"
4582 msgstr "Instellingen"
4583
4584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "A subset of Dolphin settings."
4588 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4589
4590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4591 #, kde-format
4592 msgid "Select Remote Charset"
4593 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4594
4595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4596 #, kde-format
4597 msgid "Default"
4598 msgstr "Standaard"
4599
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4601 #, kde-format
4602 msgid "Reload"
4603 msgstr "Herladen"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:638
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 Folder selected"
4609 msgid_plural "%1 Folders selected"
4610 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4611 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:639
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 File selected"
4617 msgid_plural "%1 Files selected"
4618 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4619 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:641
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 Folder"
4625 msgid_plural "%1 Folders"
4626 msgstr[0] "1 map"
4627 msgstr[1] "%1 mappen"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:642
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 File"
4633 msgid_plural "%1 Files"
4634 msgstr[0] "1 bestand"
4635 msgstr[1] "%1 bestanden"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:646
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4640 msgid "%1, %2 (%3)"
4641 msgstr "%1, %2 (%3)"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:650
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status files (size)"
4646 msgid "%1 (%2)"
4647 msgstr "%1 (%2)"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:656
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "0 Folders, 0 Files"
4653 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "<filename> copy"
4658 msgid "%1 copy"
4659 msgstr "%1 kopie"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1042
4662 #, kde-format
4663 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4664 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4665 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4666 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:1048
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:button"
4671 msgid "Open %1 Item"
4672 msgid_plural "Open %1 Items"
4673 msgstr[0] "%1 openen"
4674 msgstr[1] "%1 items openen"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1181
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Side Padding"
4680 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1185
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Automatic Column Widths"
4686 msgstr "Automatische kolombreedte"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1190
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Custom Column Widths"
4692 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1766
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "Trash operation completed."
4698 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1775
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "Delete operation completed."
4704 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1910
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:button"
4709 msgid "Rename and Hide"
4710 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1917
4713 #, kde-format
4714 msgid ""
4715 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4716 "Do you still want to rename it?"
4717 msgstr ""
4718 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4719 "maken.\n"
4720 "Wilt u het hernoemen?"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1919
4723 #, kde-format
4724 msgid ""
4725 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4726 "Do you still want to rename it?"
4727 msgstr ""
4728 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4729 "maken.\n"
4730 "Wilt u het hernoemen?"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1921
4733 #, kde-format
4734 msgid "Hide this File?"
4735 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1921
4738 #, kde-format
4739 msgid "Hide this Folder?"
4740 msgstr "Deze map verbergen?"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1977
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "The location is empty."
4746 msgstr "De locatie is leeg."
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1979
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "The location '%1' is invalid."
4752 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2225
4755 #, kde-format
4756 msgid "Loading..."
4757 msgstr "Bezig met laden..."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2244
4760 #, kde-format
4761 msgid "Loading canceled"
4762 msgstr "Laden geannuleerd"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2246
4765 #, kde-format
4766 msgid "No items matching the filter"
4767 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2248
4770 #, kde-format
4771 msgid "No items matching the search"
4772 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2250
4775 #, kde-format
4776 msgid "Trash is empty"
4777 msgstr "Prullenbak is leeg"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2253
4780 #, kde-format
4781 msgid "No tags"
4782 msgstr "Geen tags"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2256
4785 #, kde-format
4786 msgid "No files tagged with \"%1\""
4787 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2260
4790 #, kde-format
4791 msgid "No recently used items"
4792 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2262
4795 #, kde-format
4796 msgid "No shared folders found"
4797 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2264
4800 #, kde-format
4801 msgid "No relevant network resources found"
4802 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2266
4805 #, kde-format
4806 msgid "No MTP-compatible devices found"
4807 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2268
4810 #, kde-format
4811 msgid "No Apple devices found"
4812 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2270
4815 #, kde-format
4816 msgid "No Bluetooth devices found"
4817 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2272
4820 #, kde-format
4821 msgid "Folder is empty"
4822 msgstr "Map is leeg"
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action"
4827 msgid "Create Folder..."
4828 msgstr "Map aanmaken..."
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4831 #, kde-kuit-format
4832 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 msgid ""
4834 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4835 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4836 msgstr ""
4837 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4838 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4839 "verschillen."
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 msgid ""
4845 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4846 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4847 "from if disk space is needed."
4848 msgstr ""
4849 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4850 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4851 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4854 #, kde-kuit-format
4855 msgctxt "@info:whatsthis"
4856 msgid ""
4857 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4858 "recovered by normal means."
4859 msgstr ""
4860 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4861 "hersteld worden met normale middelen."
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4866 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4867 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu File"
4872 msgid "Duplicate Here"
4873 msgstr "Duplicaat hier"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Properties"
4879 msgstr "Eigenschappen"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4882 #, kde-kuit-format
4883 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4884 msgid ""
4885 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4886 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4887 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4888 "there like managing read- and write-permissions."
4889 msgstr ""
4890 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4891 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4892 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4893 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:incontextmenu"
4898 msgid "Copy Location"
4899 msgstr "Locatie kopiëren"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4905 msgstr ""
4906 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Move to Trash…"
4912 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Delete…"
4918 msgstr "Verwijderen…"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Duplicate Here…"
4924 msgstr "Hier dupliceren…"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:incontextmenu"
4929 msgid "Copy Location…"
4930 msgstr "Locatie kopiëren…"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4935 msgid ""
4936 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4937 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4938 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4939 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4940 "interface> option is enabled.</para>"
4941 msgstr ""
4942 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4943 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4944 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4945 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4946 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4947 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4952 msgid ""
4953 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4954 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4955 "the overview in folders with many items.</para>"
4956 msgstr ""
4957 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4958 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4959 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4960 "para>"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4965 msgid ""
4966 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4967 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4968 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4969 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4970 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4971 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4972 "of multiple folders in the same list.</para>"
4973 msgstr ""
4974 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4975 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4976 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4977 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4978 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4979 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4980 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4981 "bekijken.</para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:intoolbar"
4986 msgid "View Mode"
4987 msgstr "Weergavemodus"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4992 msgid "This increases the icon size."
4993 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu View"
4998 msgid "Reset Zoom Level"
4999 msgstr "Zoomniveau resetten"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5002 #, kde-format
5003 msgid "Zoom To Default"
5004 msgstr "Zoomen naar standaard"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5009 msgid "This resets the icon size to default."
5010 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5015 msgid "This reduces the icon size."
5016 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5021 msgid "Zoom"
5022 msgstr "Zoomen"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:intoolbar"
5027 msgid "Show Previews"
5028 msgstr "Voorbeelden tonen"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid "Show preview of files and folders"
5034 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid ""
5040 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5041 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5042 "the images."
5043 msgstr ""
5044 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5045 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5046 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5051 msgid "Folders First"
5052 msgstr "Mappen eerst"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Hidden Files Last"
5058 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Sort By"
5064 msgstr "Sorteren op"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Show Additional Information"
5070 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show in Groups"
5076 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5082 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Show Hidden Files"
5088 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 msgid ""
5094 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5095 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5096 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5097 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5098 "hidden.</para>"
5099 msgstr ""
5100 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5101 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5102 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5103 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5104 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5105 "para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Adjust View Display Style..."
5111 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 msgid ""
5117 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5118 msgstr ""
5119 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5120 "worden."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5125 msgid "Icons"
5126 msgstr "Pictogrammen"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid "Icons view mode"
5132 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5137 msgid "Compact"
5138 msgstr "Compact"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid "Compact view mode"
5144 msgstr "Compacte weergave"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5149 msgid "Details"
5150 msgstr "Details"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid "Details view mode"
5156 msgstr "Detailweergavemodus"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "Sort descending"
5161 msgid "Z-A"
5162 msgstr "Z-A"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Sort ascending"
5167 msgid "A-Z"
5168 msgstr "A-Z"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Sort descending"
5173 msgid "Largest First"
5174 msgstr "Grootste eerst"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "Sort ascending"
5179 msgid "Smallest First"
5180 msgstr "Kleinste eerst"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "Sort descending"
5185 msgid "Newest First"
5186 msgstr "Nieuwste eerst"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort ascending"
5191 msgid "Oldest First"
5192 msgstr "Oudste eerst"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort descending"
5197 msgid "Highest First"
5198 msgstr "Hoogste eerst"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort ascending"
5203 msgid "Lowest First"
5204 msgstr "Laagste eerst"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort descending"
5209 msgid "Descending"
5210 msgstr "Aflopend"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort ascending"
5215 msgid "Ascending"
5216 msgstr "Oplopend"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5219 #, kde-format
5220 msgctxt ""
5221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5222 "selection is empty when this text is shown."
5223 msgid "Actions for Current View"
5224 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5225
5226 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5227 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5230 #. and a fallback will be used.
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5232 #, kde-format
5233 msgid "Actions for %1"
5234 msgstr "Acties voor %1"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5237 #, kde-format
5238 msgctxt ""
5239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5240 "of selected files/folders."
5241 msgid "Actions for One Selected Item"
5242 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5243 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5244 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5245
5246 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "Updating version information..."
5250 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5251
5252 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5258 #~ "\"%2\"</application>."
5259 #~ msgid_plural ""
5260 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5261 #~ "<application>%2</application>."
5262 #~ msgstr[0] ""
5263 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5264 #~ "<application>%2</application>."
5265 #~ msgstr[1] ""
5266 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5267 #~ "toepassingen: %2."
5268
5269 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5270 #~ msgid ", "
5271 #~ msgstr ", "
5272
5273 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5276 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5277 #~ "commands and configuration options."
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5280 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5281 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5282
5283 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5286 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5289 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5290
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5294 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5297 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5298 #~ "Wiki.</para>"
5299
5300 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5303 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5304 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5305 #~ "help is available for a spot.</para>"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5308 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5309 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5310 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5315 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5316 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5317 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5318 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5319 #~ "used to this.</para>"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5322 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5323 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5324 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5325 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5326 #~ "dus met mate.</para>"
5327
5328 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5331 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5334 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5335
5336 #~ msgctxt "@info:credit"
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5339 #~ "Angelaccio"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5342 #~ "Angelaccio"
5343
5344 #~ msgid "Font family"
5345 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5346
5347 #~ msgid "Font size"
5348 #~ msgstr "Tekengrootte"
5349
5350 #~ msgid "Italic"
5351 #~ msgstr "Cursief"
5352
5353 #~ msgid "Font weight"
5354 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5360
5361 #~ msgid "Leading Column Padding"
5362 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5363
5364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5365 #~ msgid "Leading Column Padding"
5366 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5367
5368 #~ msgctxt "width x height"
5369 #~ msgid "%1 x %2"
5370 #~ msgstr "%1 x %2"
5371
5372 #~ msgctxt "@item"
5373 #~ msgid "Eject"
5374 #~ msgstr "Uitwerpen"
5375
5376 #~ msgctxt "@item"
5377 #~ msgid "Release"
5378 #~ msgstr "Uitgave"
5379
5380 #~ msgctxt "@item"
5381 #~ msgid "Safely Remove"
5382 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5383
5384 #~ msgctxt "@item"
5385 #~ msgid "Unmount"
5386 #~ msgstr "Afkoppelen"
5387
5388 #~ msgctxt "@info"
5389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5390 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5396 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5397
5398 #~ msgctxt "@info"
5399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5400 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5401
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Open in New Tab"
5404 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Open in New Window"
5408 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5409
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5411 #~ msgid "Mount"
5412 #~ msgstr "Aankoppelen"
5413
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Edit..."
5416 #~ msgstr "Bewerken..."
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Remove"
5420 #~ msgstr "Verwijderen"
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Hide"
5424 #~ msgstr "Verbergen"
5425
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Add Entry..."
5428 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Icon Size"
5432 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5433
5434 #~ msgctxt "Small icon size"
5435 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5436 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5437
5438 #~ msgctxt "Medium icon size"
5439 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5441
5442 #~ msgctxt "Large icon size"
5443 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5445
5446 #~ msgctxt "Huge icon size"
5447 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5452 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5453
5454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5455 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5456 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5457
5458 #~ msgctxt "@title:window"
5459 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5460 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5461
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5463 #~ msgid "Sett&ings"
5464 #~ msgstr "&Instellingen"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5467 #~ msgid "Control"
5468 #~ msgstr "Besturing"
5469
5470 #~ msgctxt "@action"
5471 #~ msgid "Show menu"
5472 #~ msgstr "Menu tonen"
5473
5474 #~ msgctxt "@title:group"
5475 #~ msgid "Services"
5476 #~ msgstr "Diensten"
5477
5478 #~ msgctxt "@title"
5479 #~ msgid "Dolphin Part"
5480 #~ msgstr "Dolphin-component"
5481
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Url Navigator"
5484 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5485 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5486 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5487
5488 #~ msgctxt "@item:intable"
5489 #~ msgid "Unknown"
5490 #~ msgstr "Onbekend"
5491
5492 #~ msgctxt "@info"
5493 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5494 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5495
5496 #~ msgctxt "@info:status"
5497 #~ msgid "Unknown size"
5498 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5499
5500 #~ msgctxt "@label:textbox"
5501 #~ msgid "Start in:"
5502 #~ msgstr "Opstarten in:"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5505 #~ msgid "Window options:"
5506 #~ msgstr "Vensteropties:"
5507
5508 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5509 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5510 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5511
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5514 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Rename Items"
5518 #~ msgstr "Items hernoemen"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5522 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid "New name #"
5526 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5527
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5531 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5532 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5533
5534 #~ msgctxt "@info"
5535 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5536 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5537
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "View Properties"
5540 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5541
5542 #~ msgid "Show facets widget"
5543 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5544
5545 #~ msgctxt "@action:button"
5546 #~ msgid "Fewer Options"
5547 #~ msgstr "Minder opties"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "More Options"
5551 #~ msgstr "Meer opties"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5556 #~ "service is disabled."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5559 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5560
5561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5564 #~ "indexed."
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5567 #~ "wordt geïndexeerd."
5568
5569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5572 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5575 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5576
5577 #~ msgctxt "@option:check"
5578 #~ msgid "Any"
5579 #~ msgstr "Eender welke"
5580
5581 #~ msgctxt "@option:check"
5582 #~ msgid "Folders"
5583 #~ msgstr "Mappen"
5584
5585 #~ msgctxt "@option:option"
5586 #~ msgid "Anytime"
5587 #~ msgstr "Elke tijd"
5588
5589 #~ msgctxt "@option:option"
5590 #~ msgid "Today"
5591 #~ msgstr "Vandaag"
5592
5593 #~ msgctxt "@option:option"
5594 #~ msgid "Yesterday"
5595 #~ msgstr "Gisteren"
5596
5597 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5598 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5599 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgid "Go"
5603 #~ msgstr "Ga naar"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5606 #~ msgid "Tools"
5607 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5608
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5610 #~ msgid "Panels"
5611 #~ msgstr "Panelen"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5614 #~ msgid "Preview"
5615 #~ msgstr "Voorbeeld"
5616
5617 #~ msgid "stop"
5618 #~ msgstr "stoppen"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5621 #~ msgid "Add to Places"
5622 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5623
5624 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5625 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5626
5627 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5628 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5629
5630 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5631 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5632
5633 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5634 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5635
5636 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5637 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5638
5639 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5642
5643 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5644 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5645
5646 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5647 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5648
5649 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5650 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5651
5652 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5653 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5656
5657 #~ msgid "Failed to create path %1"
5658 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5659
5660 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5661 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5662
5663 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5664 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5665 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5666 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5667
5668 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5669 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5670
5671 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5672 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5673
5674 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5675 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5676
5677 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5680
5681 #~ msgctxt "@info:shell"
5682 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5683 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5684
5685 #~ msgctxt "@info:shell"
5686 #~ msgid "Path to archive."
5687 #~ msgstr "Pad naar archief."
5688
5689 #~ msgid "Command is required."
5690 #~ msgstr "Commando is vereist."
5691
5692 #~ msgid "Path to archive is required."
5693 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5694
5695 #~ msgid "Unsupported command %1"
5696 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5697
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5699 #~ msgid "Descending"
5700 #~ msgstr "Aflopend"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Configure Shown Data"
5704 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5705
5706 #~ msgctxt "@label::textbox"
5707 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5710
5711 #~ msgctxt "action:button"
5712 #~ msgid "Everywhere"
5713 #~ msgstr "Overal"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5716 #~ msgid "Unchanged"
5717 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5720 #~ msgid "Horizontally flipped"
5721 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5724 #~ msgid "180° rotated"
5725 #~ msgstr "180° gedraaid"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "Vertically flipped"
5729 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "Transposed"
5733 #~ msgstr "Getransponeerd"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "90° rotated"
5737 #~ msgstr "90° gedraaid"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "Transversed"
5741 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5744 #~ msgid "270° rotated"
5745 #~ msgstr "270° gedraaid"
5746
5747 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5748 #~ msgid "%1/s"
5749 #~ msgstr "%1/s"
5750
5751 #~ msgctxt "@label"
5752 #~ msgid "Label:"
5753 #~ msgstr "Label:"
5754
5755 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5756 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5757
5758 #~ msgctxt "@label"
5759 #~ msgid "Location:"
5760 #~ msgstr "Locatie:"
5761
5762 #~ msgctxt "@label"
5763 #~ msgid "Choose an icon:"
5764 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5765
5766 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5767 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:window"
5770 #~ msgid "Add Places Entry"
5771 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:window"
5774 #~ msgid "Edit Places Entry"
5775 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5776
5777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5778 #~ msgid "Show All Entries"
5779 #~ msgstr "Alle items tonen"
5780
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "Properties"
5783 #~ msgstr "Eigenschappen"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Additional Information Shown"
5787 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5788
5789 #~ msgctxt "@title:group"
5790 #~ msgid "Apply View Properties To"
5791 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5792
5793 #~ msgctxt "@option:check"
5794 #~ msgid "Use these view properties as default"
5795 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5796
5797 #~ msgctxt "option:check"
5798 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5801 #~ "beeld"
5802
5803 #~ msgctxt "@label:textbox"
5804 #~ msgid "Location:"
5805 #~ msgstr "Locatie:"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgid "Icon Size"
5809 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5810
5811 #~ msgctxt "@label:listbox"
5812 #~ msgid "Preview:"
5813 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5814
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgid "Text"
5817 #~ msgstr "Tekst"
5818
5819 #~ msgctxt "@label:listbox"
5820 #~ msgid "Font:"
5821 #~ msgstr "Lettertype:"
5822
5823 #~ msgctxt "@label:listbox"
5824 #~ msgid "Width:"
5825 #~ msgstr "Breedte:"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5828 #~ msgid "Small"
5829 #~ msgstr "Klein"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5832 #~ msgid "Medium"
5833 #~ msgstr "Middel"
5834
5835 #~ msgctxt "@option:check"
5836 #~ msgid "Expandable folders"
5837 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5838
5839 #~ msgctxt "@label"
5840 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5841 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:button"
5844 #~ msgid "Additional Information"
5845 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5848 #~ msgid "Select All"
5849 #~ msgstr "Alles selecteren"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5852 #~ msgid "Reload"
5853 #~ msgstr "Herladen"
5854
5855 #~ msgctxt "@label"
5856 #~ msgid "Image Size"
5857 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5858
5859 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5860 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5861
5862 #~ msgctxt "@item"
5863 #~ msgid "Places"
5864 #~ msgstr "Plaatsen"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Recently Saved"
5868 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5869
5870 #~ msgctxt "@item"
5871 #~ msgid "Search For"
5872 #~ msgstr "Zoeken naar"
5873
5874 #~ msgctxt "@item"
5875 #~ msgid "Devices"
5876 #~ msgstr "Apparaten"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Home"
5880 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Network"
5884 #~ msgstr "Netwerk"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Root"
5888 #~ msgstr "Hoofdmap"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Trash"
5892 #~ msgstr "Prullenbak"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Today"
5896 #~ msgstr "Vandaag"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Yesterday"
5900 #~ msgstr "Gisteren"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "This Month"
5904 #~ msgstr "Deze maand"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Last Month"
5908 #~ msgstr "Vorige maand"
5909
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Documents"
5912 #~ msgstr "Documenten"
5913
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgid "Images"
5916 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5917
5918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgid "Audio Files"
5920 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5921
5922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5923 #~ msgid "Videos"
5924 #~ msgstr "Video's"
5925
5926 #~ msgid "Empty Search"
5927 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "&Delete"
5931 #~ msgstr "Verwij&deren"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "&Move to Trash"
5935 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5938 #~ msgid "Rename..."
5939 #~ msgstr "Hernoemen..."
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~ msgid "Help"
5943 #~ msgstr "Help"
5944
5945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5946 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5947 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5950 #~ msgid "Remove '%1'"
5951 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5952
5953 #~ msgctxt "@label"
5954 #~ msgid "Date"
5955 #~ msgstr "Datum"
5956
5957 #~ msgctxt "option:check"
5958 #~ msgid "Natural sorting of items"
5959 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5962 #~ msgid "%1 - current folder"
5963 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5966 #~ msgid "%1 - current device"
5967 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5970 #~ msgid "%1 - all devices"
5971 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5975 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5979 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Paste Into Folder"
5983 #~ msgstr "In map plakken"
5984
5985 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5986 #~ msgid "%A"
5987 #~ msgstr "%A"
5988
5989 #~ msgctxt ""
5990 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5991 #~ "locale, and %Y is full year number"
5992 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5993 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5994
5995 #~ msgctxt ""
5996 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5997 #~ "and %Y is full year number"
5998 #~ msgid "%B, %Y"
5999 #~ msgstr "%B, %Y"
6000
6001 #~ msgctxt "@info"
6002 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Mouse"
6008 #~ msgstr "Muis"
6009
6010 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6011 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6012 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6013
6014 #~ msgctxt "@info:status"
6015 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6016 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "Paste"
6020 #~ msgstr "Plakken"
6021
6022 #~ msgctxt "@label:textbox"
6023 #~ msgid "Find:"
6024 #~ msgstr "Zoeken:"
6025
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "Update of version information failed."
6028 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Copy Text"
6032 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6033
6034 #~ msgctxt "@info:status"
6035 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6036 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group Date"
6039 #~ msgid "Last Week"
6040 #~ msgstr "Afgelopen week"
6041
6042 #~ msgctxt ""
6043 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6044 #~ "full year number"
6045 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6046 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6047
6048 #~ msgid "Zoom slider"
6049 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6050
6051 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6052 #~ msgid "Today"
6053 #~ msgstr "Vandaag"
6054
6055 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6056 #~ msgid "Yesterday"
6057 #~ msgstr "Gisteren"
6058
6059 #~ msgctxt "@label"
6060 #~ msgid "Trash"
6061 #~ msgstr "Prullenbak"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:option"
6064 #~ msgid "Maximum Rating"
6065 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6066
6067 #~ msgctxt "@label"
6068 #~ msgid "Music"
6069 #~ msgstr "Muziek"
6070
6071 #~| msgctxt "@label"
6072 #~| msgid "Music"
6073 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6074 #~ msgid "Music"
6075 #~ msgstr "Muziek"
6076
6077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6078 #~ msgid "Small"
6079 #~ msgstr "Klein"
6080
6081 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6082 #~ msgid "Medium"
6083 #~ msgstr "Middel"
6084
6085 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6086 #~ msgid "Large"
6087 #~ msgstr "Groot"
6088
6089 #~ msgctxt "@label"
6090 #~ msgid "View properties:"
6091 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Copy Information Message"
6095 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Copy Error Message"
6099 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "No destination"
6103 #~ msgstr "Geen bestemming"
6104
6105 #~ msgctxt "@option:check"
6106 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6107 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgid "Do not create previews for"
6111 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6112
6113 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6114 #~ msgid "Local files above:"
6115 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6116
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Version Control Systems"
6119 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6120
6121 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6122 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6123 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "items"
6127 #~ msgstr "items"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Name"
6131 #~ msgstr "Naam"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Size"
6135 #~ msgstr "Grootte"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Date"
6139 #~ msgstr "Datum"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Permissions"
6143 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Owner"
6147 #~ msgstr "Eigenaar"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Group"
6151 #~ msgstr "Groep"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Type"
6155 #~ msgstr "Type"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "Destination"
6159 #~ msgstr "Bestemming"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Path"
6163 #~ msgstr "Pad"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6166 #~ msgid "By Name"
6167 #~ msgstr "Op naam"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Size"
6171 #~ msgstr "Op grootte"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6174 #~ msgid "By Permissions"
6175 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6178 #~ msgid "By Owner"
6179 #~ msgstr "Op eigenaar"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~ msgid "By Group"
6183 #~ msgstr "Op groep"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgid "By Link Destination"
6187 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6190 #~ msgid "Name"
6191 #~ msgstr "Naam"
6192
6193 #~ msgctxt "@label"
6194 #~ msgid "Additional information"
6195 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6198 #~ msgid "%1 (%2)"
6199 #~ msgstr "%1 (%2)"
6200
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Rename inline"
6203 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6207 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "Numerics"
6211 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6215 #~ "the UI)"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6218 #~ "in de UI)"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:tab"
6221 #~ msgid "Column"
6222 #~ msgstr "Kolom"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Grid"
6226 #~ msgstr "Raster"
6227
6228 #~ msgctxt "@label:listbox"
6229 #~ msgid "Arrangement:"
6230 #~ msgstr "Uitlijning:"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6233 #~ msgid "Columns"
6234 #~ msgstr "Kolommen"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6237 #~ msgid "Rows"
6238 #~ msgstr "Rijen"
6239
6240 #~ msgctxt "@label:listbox"
6241 #~ msgid "Grid spacing:"
6242 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6245 #~ msgid "None"
6246 #~ msgstr "Geen"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6249 #~ msgid "Small"
6250 #~ msgstr "Klein"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6253 #~ msgid "Medium"
6254 #~ msgstr "Middel"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6257 #~ msgid "Large"
6258 #~ msgstr "Groot"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6261 #~ msgid "Column"
6262 #~ msgstr "Kolom"
6263
6264 #~ msgctxt "@option:check"
6265 #~ msgid "Expandable Folders"
6266 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:menu"
6269 #~ msgid "Columns"
6270 #~ msgstr "Kolommen"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6273 #~ msgid "Columns"
6274 #~ msgstr "Kolommen"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6277 #~ msgid "Resize column"
6278 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6279
6280 #~ msgctxt "@title::column"
6281 #~ msgid "Link Destination"
6282 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6283
6284 #~ msgctxt "@title::column"
6285 #~ msgid "Path"
6286 #~ msgstr "Pad"
6287
6288 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6289 #~ msgid "Deselect Item"
6290 #~ msgstr "Item deselecteren"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Show hidden files"
6294 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "Show preview"
6298 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6304 #~ "gebruiken)"
6305
6306 #~ msgid "Arrangement"
6307 #~ msgstr "Uitlijning"
6308
6309 #~ msgid "Item height"
6310 #~ msgstr "Itemhoogte"
6311
6312 #~ msgid "Item width"
6313 #~ msgstr "Itembreedte"
6314
6315 #~ msgid "Grid spacing"
6316 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6317
6318 #~ msgid "Number of textlines"
6319 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:button"
6322 #~ msgid "Configure..."
6323 #~ msgstr "Instellen..."
6324
6325 #~ msgctxt "@label::textbox"
6326 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6327 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6328
6329 #~ msgid "Remove folder restriction"
6330 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "Tag"
6334 #~ msgstr "Tag"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:button"
6337 #~ msgid "Today"
6338 #~ msgstr "Vandaag"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:button"
6341 #~ msgid "Yesterday"
6342 #~ msgstr "Gisteren"
6343
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "Date"
6346 #~ msgstr "Datum"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6350 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6360 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6361
6362 #~ msgctxt "@info"
6363 #~ msgid "Close"
6364 #~ msgstr "Sluiten"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:menu"
6367 #~ msgid "View Mode"
6368 #~ msgstr "Weergavemodus"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "No Tags Available"
6372 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6373
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "Byte"
6376 #~ msgstr "Byte"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "KByte"
6380 #~ msgstr "KByte"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "MByte"
6384 #~ msgstr "MByte"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "GByte"
6388 #~ msgstr "GByte"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "All"
6392 #~ msgstr "Alles"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Text"
6396 #~ msgstr "Tekst"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "Filenames"
6400 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Search:"
6404 #~ msgstr "Zoeken:"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "What:"
6408 #~ msgstr "Wat:"
6409
6410 #~ msgctxt "@info"
6411 #~ msgid "Add search option"
6412 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:button"
6415 #~ msgid "Save"
6416 #~ msgstr "Opslaan"
6417
6418 #~ msgctxt "@info"
6419 #~ msgid "Save search options"
6420 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:button"
6423 #~ msgid "Close"
6424 #~ msgstr "Sluiten"
6425
6426 #~ msgctxt "@info"
6427 #~ msgid "Close search options"
6428 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Greater Than"
6432 #~ msgstr "Groter dan"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6436 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Less Than"
6440 #~ msgstr "Kleiner dan"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6444 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Size:"
6448 #~ msgstr "Grootte:"
6449
6450 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6451 #~ msgid "All"
6452 #~ msgstr "Alle"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Equal to"
6456 #~ msgstr "Gelijk aan"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Not Equal to"
6460 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6461
6462 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6463 #~ msgid "Any"
6464 #~ msgstr "Eender welke"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Rating:"
6468 #~ msgstr "Waardering:"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Name:"
6472 #~ msgstr "Naam"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:window"
6475 #~ msgid "Save Search Options"
6476 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6477
6478 #~ msgid "Criteria"
6479 #~ msgstr "Criteria"
6480
6481 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6482 #~ msgid "Size"
6483 #~ msgstr "Grootte"
6484
6485 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6486 #~ msgid "Date"
6487 #~ msgstr "Datum"
6488
6489 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6490 #~ msgid "Permissions"
6491 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6494 #~ msgid "Owner"
6495 #~ msgstr "Eigenaar"
6496
6497 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6498 #~ msgid "Group"
6499 #~ msgstr "Groep"
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~ msgid "Type"
6503 #~ msgstr "Type"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6506 #~ msgid "Size"
6507 #~ msgstr "Grootte"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6510 #~ msgid "Date"
6511 #~ msgstr "Datum"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6514 #~ msgid "Permissions"
6515 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6518 #~ msgid "Owner"
6519 #~ msgstr "Eigenaar"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6522 #~ msgid "Group"
6523 #~ msgstr "Groep"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6526 #~ msgid "Type"
6527 #~ msgstr "Type"
6528
6529 #~ msgctxt "@item::intable"
6530 #~ msgid "Normal"
6531 #~ msgstr "Normaal"
6532
6533 #~ msgctxt "@item::intable"
6534 #~ msgid "Update required"
6535 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6536
6537 #~ msgctxt "@item::intable"
6538 #~ msgid "Locally modified"
6539 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6540
6541 #~ msgctxt "@item::intable"
6542 #~ msgid "Added"
6543 #~ msgstr "Toegevoegd"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6546 #~ msgid "Size"
6547 #~ msgstr "Grootte"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6550 #~ msgid "Date"
6551 #~ msgstr "Datum"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6554 #~ msgid "Permissions"
6555 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6558 #~ msgid "Owner"
6559 #~ msgstr "Eigenaar"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6562 #~ msgid "Group"
6563 #~ msgstr "Groep"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6566 #~ msgid "Type"
6567 #~ msgstr "Type"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:menu"
6570 #~ msgid "Additional Information"
6571 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check"
6574 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6575 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "SVN Update"
6579 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6583 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "SVN Commit..."
6587 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "SVN Add"
6591 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "SVN Delete"
6595 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6599 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6603 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Updated SVN repository."
6607 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:window"
6610 #~ msgid "SVN Commit"
6611 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "Commit"
6615 #~ msgstr "Vastleggen"
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6619 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6620
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6623 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Committed SVN changes."
6627 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6631 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6632
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6635 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6636
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6639 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6640
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6643 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6647 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6651 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Total Size:"
6655 #~ msgstr "Totale grootte:"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6659 #~| msgid "Type"
6660 #~ msgctxt "@label file type"
6661 #~ msgid "Type"
6662 #~ msgstr "Type"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:window"
6665 #~ msgid "Change Tags"
6666 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6667
6668 #~ msgctxt "@label:textbox"
6669 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6670 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Create new tag:"
6674 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6675
6676 #~ msgctxt "@info"
6677 #~ msgid "Delete tag"
6678 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6679
6680 #~ msgctxt "@info"
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6685
6686 #~ msgctxt "@title"
6687 #~ msgid "Delete tag"
6688 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:button"
6691 #~ msgid "Delete"
6692 #~ msgstr "Verwijderen"
6693
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Add Tags..."
6696 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Change..."
6700 #~ msgstr "Wijzigen..."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:progress"
6703 #~ msgid "Changing annotations"
6704 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6705
6706 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6707 #~ msgid "Type"
6708 #~ msgstr "Type"
6709
6710 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6711 #~ msgid "Size"
6712 #~ msgstr "Grootte"
6713
6714 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6715 #~ msgid "Modified"
6716 #~ msgstr "Gewijzigd"
6717
6718 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6719 #~ msgid "Owner"
6720 #~ msgstr "Eigenaar"
6721
6722 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6723 #~ msgid "Permissions"
6724 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:window"
6727 #~ msgid "Change Comment"
6728 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "Add Comment"
6732 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6736 #~| msgid "Size"
6737 #~ msgctxt "@label file content size"
6738 #~ msgid "Size"
6739 #~ msgstr "Grootte"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6743 #~| msgid "Modified"
6744 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6745 #~ msgid "Modified"
6746 #~ msgstr "Gewijzigd"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6750 #~| msgid "By Type"
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "MIME Type"
6753 #~ msgstr "Op type"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgid "Location"
6757 #~ msgctxt "@label file URL"
6758 #~ msgid "Location"
6759 #~ msgstr "Locatie"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@info:status"
6763 #~| msgid "Created folder."
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Creator"
6766 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@action:button"
6770 #~| msgid "Cancel"
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Channels"
6773 #~ msgstr "Annuleren"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6777 #~| msgid "Modified"
6778 #~ msgctxt "@label EXIF"
6779 #~ msgid "Model"
6780 #~ msgstr "Gewijzigd"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@label"
6784 #~| msgid "Width x Height:"
6785 #~ msgctxt "@label image width and height"
6786 #~ msgid "Width x Height"
6787 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6788
6789 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6790 #~ msgid "Rating"
6791 #~ msgstr "Waardering"
6792
6793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6794 #~ msgid "Tags"
6795 #~ msgstr "Tags"
6796
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6798 #~ msgid "Comment"
6799 #~ msgstr "Commentaar"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@label"
6803 #~| msgid "Filenames"
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "File Name"
6806 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Type:"
6810 #~ msgstr "Type:"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Modified:"
6814 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Owner:"
6818 #~ msgstr "Eigenaar:"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Permissions:"
6822 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Tags:"
6826 #~ msgstr "Tags:"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Comment:"
6830 #~ msgstr "Commentaar:"