]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmare"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Termină %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Deschide %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Configurează"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Filă nouă"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Închide fila"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
302 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
303 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
304 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
306 "para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
325 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
326 "din locul inițial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
329 #, fuzzy, kde-format
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
331 #| msgid "Copy"
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Copiere"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
346 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Lipește"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
363 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
364 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
365 "vechi."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 msgid ""
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
389 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
419 "în vizualizarea despărțită inactivă."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtru…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Arată bara de filtrare"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
449 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
450 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
451 "vizualizare."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Comută bara de filtrare"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrează"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Caută…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Caută fișiere și dosare"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
486 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
487 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
488 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
489 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Comută bara de căutare"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Caută"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
505 #, fuzzy, kde-format
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Caută fișiere și dosare"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
515 #, fuzzy, kde-format
516 #| msgctxt "@title:window"
517 #| msgid "Select"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Select"
520 msgstr "Alege"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "items.</para>"
532 msgstr ""
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inversează selecția"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 msgid ""
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "selected instead."
552 msgstr ""
553 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
554 "aveți alese acum."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 msgid ""
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 msgstr ""
564 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
565 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
566 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
567 "recombina vizualizările."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Depozit temporar"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Oprește"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Oprește încărcarea"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Adresă editabilă"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
615 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
616 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
617 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
633 "introduce rapid altă amplasare."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Desfă închiderea filei"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
657 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
658 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
659 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
660 "cere confirmarea."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
671 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
672 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Compară fișiere"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
689 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
690 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Deschide terminal"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
707 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
708 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Deschide un terminal aici"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
726 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
727 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Semne de carte"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Activează fila %1"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Activează ultima filă"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Fila următoare"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Activează următoarea filă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Fila precedentă"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Activează fila precedentă"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Arată ținta"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Deschide în filă nouă"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Deschide în file noi"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Deblochează panourile"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Blochează panourile"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
835 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
836 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
837 "blocate sunt înglobate mai curat."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informații"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
858 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
859 "interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
872 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
873 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
874 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
875 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
888 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
889 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
890 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
891 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Dosare"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
908 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
909 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
921 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
922 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
923 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
924 "oricare dosare.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
944 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
945 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
946 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
947 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
948 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
949 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
963 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
964 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
965 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
966 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
967 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
968 "fi Konsolă.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Locuri"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Arată locurile ascunse"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
990 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
991 "de a fi ascunse."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "type.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1004 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1005 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1006 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1007 "anumit tip.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1024 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1025 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1026 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1027 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1028 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1029 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1030 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1031 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1032 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Arată panourile"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1051 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1052 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1053 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1054 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Închide"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Închide"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Desparte"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Desparte vizualizarea"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1095 #| msgid ""
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1112 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1113 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1114 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1115 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1116 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1117 "emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| msgid ""
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1144 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1145 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1146 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1147 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1148 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1149 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1150 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1151 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1152 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1171 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1172 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1173 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1174 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1175 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1177 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1179 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1180 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1181 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1193 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1194 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1195 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1212 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1213 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1214 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1224 msgstr ""
1225 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1226 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1227 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1228 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1229
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1252 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1253 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1254 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| msgid ""
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1277 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1279 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1280 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1285 #| msgid ""
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1298 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1315 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1316 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1317 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1318 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1319 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1320 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1322 "spatele comunității KDE.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1331 msgstr ""
1332 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1333 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1334 "disponibile în limba preferată."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1342 msgstr ""
1343 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1344 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1353 "a look!"
1354 msgstr ""
1355 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1356 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1357 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1358 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1367 #, kde-format
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Empty Trash"
1375 msgstr "Golește gunoiul"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1378 #, kde-format
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1394 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1395 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:166
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "&Edit File Type..."
1401 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:170
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Select Items Matching..."
1407 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:175
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Unselect Items Matching..."
1413 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect All"
1419 msgstr "Deselectează tot"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:198
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "App&lications"
1425 msgstr "Ap&licații"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:201
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "&Network Folders"
1431 msgstr "Dosare di&n rețea"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:204
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "Trash"
1437 msgstr "Gunoi"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:207
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "Autostart"
1443 msgstr "Pornire automată"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:212
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Find File..."
1449 msgstr "Căutare fișier..."
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:218
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Open &Terminal"
1455 msgstr "Deschide &consolă"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:487
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "Alege"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:488
1464 #, kde-format
1465 msgid "Select all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:494
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:window"
1471 msgid "Unselect"
1472 msgstr "Deselectează"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:495
1475 #, kde-format
1476 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1480 #: dolphinpart.rc:5
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Edit"
1483 msgstr "&Editare"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1486 #: dolphinpart.rc:15
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Selection"
1490 msgstr "Selecție"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (view)
1493 #: dolphinpart.rc:24
1494 #, kde-format
1495 msgid "&View"
1496 msgstr "&Vizualizare"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (go)
1499 #: dolphinpart.rc:33
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Go"
1502 msgstr "&Du-te"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1505 #: dolphinpart.rc:41
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Tools"
1509 msgstr "Unelte"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinpart.rc:51
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Dolphin Toolbar"
1516 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1519 #, kde-format
1520 msgid "Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "File închise recent"
1522
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1524 #, kde-format
1525 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "New Tab"
1532 msgstr "Filă nouă"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Detach Tab"
1538 msgstr "Detașează fila"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Închide celelalte file"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:131
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Tab"
1550 msgstr "Închide fila"
1551
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:506
1555 #, fuzzy, kde-format
1556 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1557 #| msgid "%1 (%2)"
1558 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1559 msgid "%1 | (%2)"
1560 msgstr "%1 (%2)"
1561
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:510
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1567 msgid "(%1) | %2"
1568 msgstr ""
1569
1570 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1571 #: dolphinui.rc:59
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgstr "Bara de amplasare"
1576
1577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1578 #: dolphinui.rc:105
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Main Toolbar"
1582 msgstr "Bara de unelte principală"
1583
1584 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1589 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1590 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1591 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1592 "because following these folders from left to right leads here.</"
1593 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1594 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1595 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1596 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1599 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1600 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1601 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1602 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1603 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1604 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1605 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1606 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1623 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1624 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1625 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1626 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1627 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1628 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1629 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1630 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1631 "list></para>"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1634 #, kde-format
1635 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1636 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Caută %1 în %2"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Caută"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Caută %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting..."
1663 msgstr "Se sortează..."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Se caută..."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Niciun element găsit."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Protocol nevalid"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgid ""
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1701 msgstr ""
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1710 #, kde-format
1711 msgid "Filter..."
1712 msgstr "Filtru..."
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Hide Filter Bar"
1718 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1723 msgid "\"%1\""
1724 msgstr "„%1”"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1730 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1731 msgstr "„%1” și „%2”"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1739 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1747 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1753 "files/folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1755 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One Selected File"
1761 msgid_plural "%1 Selected Files"
1762 msgstr[0] "Un fișier ales"
1763 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1764 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Selected Folder"
1771 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1772 msgstr[0] "Un dosar ales"
1773 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1774 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1780 "folders."
1781 msgid "One Selected Item"
1782 msgid_plural "%1 Selected Items"
1783 msgstr[0] "Un element ales"
1784 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1785 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One File"
1791 msgid_plural "%1 Files"
1792 msgstr[0] "Un fișier"
1793 msgstr[1] "%1 fișiere"
1794 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Folder"
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "Un dosar"
1802 msgstr[1] "%1 dosare"
1803 msgstr[2] "%1 de dosare"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid "One Item"
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un element"
1812 msgstr[1] "%1 elemente"
1813 msgstr[2] "%1 de elemente"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@item:intable"
1818 msgid "%1 item"
1819 msgid_plural "%1 items"
1820 msgstr[0] "%1 element"
1821 msgstr[1] "%1 elemente"
1822 msgstr[2] "%1 de elemente"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "width × height"
1827 msgid "%1 × %2"
1828 msgstr "%1 × %2"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 msgid "0 - 9"
1834 msgstr "0 - 9"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group"
1839 msgid "Others"
1840 msgstr "Altele"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Folders"
1846 msgstr "Dosare"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Small"
1852 msgstr "Mică"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Medium"
1858 msgstr "Medie"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Big"
1864 msgstr "Mare"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Today"
1870 msgstr "Azi"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Yesterday"
1876 msgstr "Ieri"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 msgid "dddd"
1882 msgstr "zzzz"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Acum o săptămână"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "Acum două săptămâni"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Acum trei săptămâni"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1945 "@title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 # Keep the single quotes as they are here
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 # Keep the single quotes as they are here
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 # Keep the single quotes as they are here
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 # Keep the single quotes as they are here
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Citire, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Scriere, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Execuție, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Interzis"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Denumire"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Dimensiune"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Modificat"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Creat"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Accesat"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Tip"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Evaluare"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Marcaje"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Comentariu"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Titlu"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Document"
2129 msgstr "Document"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Author"
2134 msgstr "Autor"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Word Count"
2139 msgstr "Număr de cuvinte"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Line Count"
2144 msgstr "Număr de linii"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Date Photographed"
2149 msgstr "Data fotografierii"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Image"
2156 msgstr "Imagine"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2159 msgctxt "@label width x height"
2160 msgid "Dimensions"
2161 msgstr "Dimensiuni"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Width"
2166 msgstr "Lățime"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Height"
2171 msgstr "Înălțime"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Orientation"
2176 msgstr "Orientare"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Artist"
2181 msgstr "Interpret"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Audio"
2189 msgstr "Audio"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Genre"
2194 msgstr "Gen"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Album"
2199 msgstr "Album"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Duration"
2204 msgstr "Durată"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Bitrate"
2209 msgstr "Rată de biți"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Track"
2214 msgstr "Pistă"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Release Year"
2219 msgstr "Anul lansării"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Raport de aspect"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Video"
2229 msgstr "Video"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Frame Rate"
2234 msgstr "Frecvență cadre"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Path"
2239 msgstr "Cale"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Other"
2247 msgstr "Altele"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Extensie de fișier"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Data ștergerii"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Destinația legăturii"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Downloaded From"
2267 msgstr "Descărcat de la"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Permissions"
2272 msgstr "Permisiuni"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Owner"
2277 msgstr "Proprietar"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "User Group"
2282 msgstr "Grup utilizator"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "Eroare necunoscută."
2289
2290 #: main.cpp:91
2291 #, kde-format
2292 msgid "Dolphin"
2293 msgstr "Dolphin"
2294
2295 #: main.cpp:92
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title"
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Gestionar de fișiere"
2300
2301 #: main.cpp:94
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2306
2307 #: main.cpp:96
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Felix Ernst"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2312
2313 #: main.cpp:97
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2318
2319 #: main.cpp:99
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Méven Car"
2323 msgstr "Méven Car"
2324
2325 #: main.cpp:100
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2330
2331 #: main.cpp:102
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2336
2337 #: main.cpp:103
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2342
2343 #: main.cpp:105
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2348
2349 #: main.cpp:106
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2354
2355 #: main.cpp:108
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2360
2361 #: main.cpp:109
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2366
2367 #: main.cpp:111
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Peter Penz"
2371 msgstr "Peter Penz"
2372
2373 #: main.cpp:112
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2378
2379 #: main.cpp:114
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2384
2385 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2386 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Developer"
2390 msgstr "Dezvoltator"
2391
2392 #: main.cpp:117
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "David Faure"
2396 msgstr "David Faure"
2397
2398 #: main.cpp:120
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2403
2404 #: main.cpp:123
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2409
2410 #: main.cpp:126
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2415
2416 #: main.cpp:129
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2421
2422 #: main.cpp:132
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Max Blazejak"
2426 msgstr "Max Blazejak"
2427
2428 #: main.cpp:135
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Michael Austin"
2432 msgstr "Michael Austin"
2433
2434 #: main.cpp:136
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Documentation"
2438 msgstr "Documentație"
2439
2440 #: main.cpp:145
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2445
2446 #: main.cpp:147
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2451
2452 #: main.cpp:148
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2457
2458 #: main.cpp:149
2459 #, fuzzy, kde-format
2460 #| msgctxt "@info:shell"
2461 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2464 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2465
2466 #: main.cpp:150
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Document to open"
2470 msgstr "Document de deschis"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2474 #, kde-format
2475 msgid "Hidden files shown"
2476 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2480 #, kde-format
2481 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2482 msgstr ""
2483 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Derulare automată"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Decupare"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Copiere"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Rename..."
2507 msgstr "Redenumire..."
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Mută la gunoi"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Delete"
2519 msgstr "Șterge"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Derulare automată"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Properties"
2543 msgstr "Proprietăți"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 #, kde-format
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Previzualizări afișate"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 #, kde-format
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Format afișare dată"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "Previzualizează"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure..."
2579 msgstr "Configurare..."
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Condensed Date"
2585 msgstr "Dată condensată"
2586
2587 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@label::textbox"
2590 msgid "Select which data should be shown:"
2591 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "%1 item selected"
2597 msgid_plural "%1 items selected"
2598 msgstr[0] "%1 element ales"
2599 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2600 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2601
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #, kde-format
2604 msgid "play"
2605 msgstr "redă"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #, kde-format
2609 msgid "pause"
2610 msgstr "pauză"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2614 #, kde-format
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2617
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "Configurează gunoiul…"
2623
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2625 #, kde-format
2626 msgid ""
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2629 msgstr ""
2630 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2631 "și deschideți iar panoul."
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2634 #, kde-format
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Instalează Konsolă"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #, kde-format
2641 msgid "Location"
2642 msgstr "Amplasare"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #, kde-format
2647 msgid "What"
2648 msgstr "Ce"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Type"
2654 msgstr "Orice tip"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Folders"
2660 msgstr "Dosare"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Documents"
2666 msgstr "Documente"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Images"
2672 msgstr "Imagini"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Audio Files"
2678 msgstr "Fișiere audio"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Videos"
2684 msgstr "Videoclipuri"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Date"
2690 msgstr "Orice dată"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Today"
2696 msgstr "Azi"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Yesterday"
2702 msgstr "Ieri"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "This Week"
2708 msgstr "Săptămâna aceasta"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Month"
2714 msgstr "Luna aceasta"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Year"
2720 msgstr "Anul acesta"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Any Rating"
2726 msgstr "Orice evaluare"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "1 or more"
2732 msgstr "1 sau mai mult"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "2 or more"
2738 msgstr "2 sau mai mult"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "3 or more"
2744 msgstr "3 sau mai mult"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "4 or more"
2750 msgstr "4 sau mai mult"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2756 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2762 msgstr "Curăță selecția"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "String list separator"
2767 msgid ", "
2768 msgstr ", "
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2773 msgid "Tag: %2"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2775 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2776 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2777 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button"
2782 msgid "Add Tags"
2783 msgstr "Adaugă marcaje"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "From Here (%1)"
2789 msgstr "De aici (%1)"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2795 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2801 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:tooltip"
2806 msgid "Quit searching"
2807 msgstr "Oprește căutarea"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Filename"
2813 msgstr "Denumire fișier"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Content"
2819 msgstr "Conținut"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "From Here"
2825 msgstr "De aici"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Your files"
2831 msgstr "Fișierele tale"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Search in your home directory"
2837 msgstr "Caută în dosarul personal"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2840 #, kde-format
2841 msgid "More Search Tools"
2842 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2845 #, kde-format
2846 msgctxt ""
2847 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2848 "user entered."
2849 msgid "Query Results from '%1'"
2850 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@info:shell"
2855 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@action:button"
2867 #| msgid "Cancel"
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Renunță"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr ""
2877
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2882 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2885 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2890 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2893 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@action:button"
2899 #| msgid "Cancel"
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr "Renunță"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2905 #, fuzzy, kde-format
2906 #| msgctxt "@info:shell"
2907 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel"
2919 msgstr "Renunță"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:shell"
2924 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2927 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2931 #, fuzzy, kde-format
2932 #| msgctxt "@item::intable"
2933 #| msgid "Conflicting"
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "În conflict"
2937
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action keep short"
2943 msgid "More"
2944 msgstr ""
2945
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr ""
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2955 #, fuzzy, kde-format
2956 #| msgctxt "@action:button"
2957 #| msgid "Cancel"
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Moving"
2960 msgstr "Renunță"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2966 msgstr ""
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2969 #, kde-kuit-format
2970 msgid ""
2971 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2972 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2973 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2974 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2975 "para>"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2979 #, kde-format
2980 msgctxt ""
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3000 msgid ""
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3003 msgstr ""
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr ""
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] ""
3023 msgstr[1] ""
3024 msgstr[2] ""
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] ""
3037 msgstr[1] ""
3038 msgstr[2] ""
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] ""
3051 msgstr[1] ""
3052 msgstr[2] ""
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Permanently Delete %2"
3063 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3064 msgstr[0] ""
3065 msgstr[1] ""
3066 msgstr[2] ""
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3074 #, fuzzy, kde-format
3075 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3076 #| msgid "Duplicate Here"
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Duplică aici"
3081 msgstr[1] "Duplică aici"
3082 msgstr[2] "Duplică aici"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@action:inmenu"
3092 #| msgid "Move to Trash"
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Move %2 to the Trash"
3095 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3096 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3097 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3098 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@action:button"
3108 #| msgid "&Rename"
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Rename %2"
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "&Redenumește"
3113 msgstr[1] "&Redenumește"
3114 msgstr[2] "&Redenumește"
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3117 #, kde-kuit-format
3118 msgctxt "@info:whatsthis"
3119 msgid ""
3120 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3121 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3122 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3123 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3124 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3125 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3126 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3127 "the current selection.</para>"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3133 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3137 #, fuzzy, kde-format
3138 #| msgctxt "@title:menu"
3139 #| msgid "Selection"
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode"
3142 msgstr "Selecție"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3145 #, fuzzy, kde-format
3146 #| msgctxt "@title:menu"
3147 #| msgid "Selection"
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Exit Selection Mode"
3150 msgstr "Selecție"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3156 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Search..."
3162 msgstr "Căutare..."
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Download New Services..."
3168 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info"
3173 msgid ""
3174 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3175 "settings."
3176 msgstr ""
3177 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3178 "control al versiunilor."
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info"
3183 msgid "Restart now?"
3184 msgstr "Reporniți acum?"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "Delete"
3190 msgstr "Șterge"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3196 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inmenu"
3201 msgid "%1: %2"
3202 msgstr "%1: %2"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 #, kde-format
3211 msgid "Use system font"
3212 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3220 #, kde-format
3221 msgid "Icon size"
3222 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 #, kde-format
3231 msgid "Preview size"
3232 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 #, kde-format
3237 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3238 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3268 msgstr ""
3269 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3275 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3281 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3287 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3293 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3297 #, kde-format
3298 msgid "Position of columns"
3299 msgstr "Poziția coloanelor"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3303 #, kde-format
3304 msgid "Side Padding"
3305 msgstr "Umplutură laterală"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3309 #, kde-format
3310 msgid "Highlight entire row"
3311 msgstr ""
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3315 #, kde-format
3316 msgid "Expandable folders"
3317 msgstr "Dosare desfășurabile"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3321 #, kde-format
3322 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3323 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3327 #, kde-format
3328 msgid "Recursive directory size limit"
3329 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3333 #, kde-format
3334 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3335 msgstr ""
3336 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Hidden files shown"
3343 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3351 "will be shown in the file view."
3352 msgstr ""
3353 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3354 "cu „.”, vor fi afișate."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Version"
3361 msgstr "Versiune"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3368 msgstr ""
3369 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "View Mode"
3376 msgstr "Regim vizualizare"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3385 msgstr ""
3386 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3387 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Previzualizări afișate"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3402 "icon."
3403 msgstr ""
3404 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3405 "afișată ca pictogramă."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Sortare pe grupuri"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3420 msgstr ""
3421 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3422 "grupuri."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Sortare fișiere după"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3437 "performed on."
3438 msgstr ""
3439 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3440 "se face sortarea."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Roluri vizibile"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "Proprietăți modificate la"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Informații suplimentare"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3506 #, kde-format
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3527 "instance"
3528 msgstr ""
3529 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3530 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3539 msgstr ""
3540 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3541 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3542 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3549 "UI)"
3550 msgstr ""
3551 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3552 "este vizibilă în interfața grafică)"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Home URL"
3558 msgstr "URL-ul Acasă"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 #, kde-format
3587 msgid "Browse through archives"
3588 msgstr "Răsfoire arhive"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 #, kde-format
3593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3602 msgstr ""
3603 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3604 "Terminal."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 #, kde-format
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Redenumire intercalată"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3623 "mode bottom bar."
3624 msgstr ""
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3628 #, kde-format
3629 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3630 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3634 #, kde-format
3635 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3636 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3640 #, kde-format
3641 msgid "New tab will be open after last one"
3642 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show tooltips"
3648 msgstr "Arată indicii"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3652 #, kde-format
3653 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3654 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3658 #, kde-format
3659 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3660 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show the statusbar"
3666 msgstr "Arată bara de stare"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3672 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the space information in the statusbar"
3678 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3682 #, kde-format
3683 msgid "Lock the layout of the panels"
3684 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enlarge Small Previews"
3690 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3697 "items"
3698 msgstr ""
3699 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3700 "registru de sortare a elementelor"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3704 #, kde-format
3705 msgid "Text width index"
3706 msgstr "Index de lățime a textului"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3710 #, kde-format
3711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3712 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3716 #, kde-format
3717 msgid "Enabled plugins"
3718 msgstr "Module activate"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:window"
3723 msgid "Configure"
3724 msgstr "Configurează"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group General settings"
3729 msgid "General"
3730 msgstr "General"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Startup"
3736 msgstr "Pornire"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "View Modes"
3742 msgstr "Regimuri vizualizare"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Navigation"
3748 msgstr "Navigare"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Context Menu"
3754 msgstr "Meniu contextual"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "Trash"
3760 msgstr "Gunoi"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "User Feedback"
3766 msgstr "Reacții utilizator"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3772 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3775 #, kde-format
3776 msgid "Warning"
3777 msgstr "Avertisment"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:radio"
3782 msgid "Use common display style for all folders"
3783 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:radio"
3788 msgid "Remember display style for each folder"
3789 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info"
3794 msgid ""
3795 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3796 "properties for."
3797 msgstr ""
3798 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3799 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "View: "
3805 msgstr "Vizualizare: "
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:radio"
3810 msgid "Natural"
3811 msgstr "Naturală"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "option:radio"
3816 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3817 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3823 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Sorting mode: "
3829 msgstr "Regim de sortare: "
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "Show tooltips"
3835 msgstr "Arată indicii"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Miscellaneous: "
3842 msgstr "Diverse: "
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show selection marker"
3848 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "option:check"
3853 msgid "Rename inline"
3854 msgstr "Redenumire intercalată"
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "option:check"
3859 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3860 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "option:check"
3865 msgid "Turning off split view closes active pane"
3866 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3869 #, kde-format
3870 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3871 msgstr ""
3872 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3873
3874 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure Preview for %1"
3878 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Se golește gunoiul"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "When opening an executable file:"
3926 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3929 #, kde-format
3930 msgid "Always ask"
3931 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3934 #, kde-format
3935 msgid "Open in application"
3936 msgstr "Deschide în aplicație"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3939 #, kde-format
3940 msgid "Run script"
3941 msgstr "Rulează script"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3947 msgid "Behavior"
3948 msgstr "Comportament"
3949
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3954 msgid "Previews"
3955 msgstr "Previzualizări"
3956
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3961 msgid "Confirmations"
3962 msgstr "Confirmări"
3963
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3967 msgid "Status Bar"
3968 msgstr "Bară de stare"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Show previews in the view for:"
3974 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3975
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3977 #, kde-format
3978 msgid "Skip previews for local files above:"
3979 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3985 msgid " MiB"
3986 msgstr " MiO"
3987
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3989 #, kde-format
3990 msgid "No limit"
3991 msgstr "Fără limită"
3992
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Skip previews for remote files above:"
3997 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4000 #, kde-format
4001 msgid "No previews"
4002 msgstr "Fără previzualizare"
4003
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show status bar"
4008 msgstr "Arată bara de stare"
4009
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show zoom slider"
4014 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4015
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show space information"
4020 msgstr "Informații despre spațiu"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab"
4026 msgid "Icons"
4027 msgstr "Pictograme"
4028
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab"
4033 msgid "Compact"
4034 msgstr "Compact"
4035
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab"
4040 msgid "Details"
4041 msgstr "Detalii"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "After current tab"
4047 msgstr "După fila actuală"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "At end of tab bar"
4053 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Open new tabs: "
4059 msgstr "Deschide file noi: "
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Open archives as folder"
4065 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:check"
4070 msgid "Open folders during drag operations"
4071 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4072
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "General: "
4077 msgstr "Generale: "
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4082 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4083 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Select Home Location"
4089 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Current Location"
4095 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Default Location"
4101 msgstr "Folosește locul implicit"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Show on startup:"
4107 msgstr "Arată la pornire:"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Begin in split view mode"
4113 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4116 #, kde-format
4117 msgid "New windows:"
4118 msgstr "Ferestre noi:"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show filter bar"
4124 msgstr "Arată bara de filtrare"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Make location bar editable"
4130 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Open new folders in tabs"
4136 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:checkbox"
4141 msgid "General:"
4142 msgstr "Generale:"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path in title bar"
4154 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@info"
4159 msgid ""
4160 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4161 "be applied."
4162 msgstr ""
4163 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4164 "aplicată."
4165
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4169 msgid "System Font"
4170 msgstr "Font de sistem"
4171
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4175 msgid "Custom Font"
4176 msgstr "Font personalizat"
4177
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button Choose font"
4181 msgid "Choose..."
4182 msgstr "Alege…"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Default icon size:"
4188 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Preview icon size:"
4194 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Label font:"
4200 msgstr "Font pentru etichete:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgid "Small"
4206 msgstr "Mică"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Medium"
4212 msgstr "Medie"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 msgid "Large"
4218 msgstr "Mare"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 msgid "Huge"
4224 msgstr "Imensă"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Label width:"
4230 msgstr "Lățime etichete:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "Unlimited"
4236 msgstr "Nelimitat"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "1"
4242 msgstr "1"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "2"
4248 msgstr "2"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "3"
4254 msgstr "3"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "4"
4260 msgstr "4"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "5"
4266 msgstr "5"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum lines:"
4272 msgstr "Maximum de linii:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgid "Unlimited"
4278 msgstr "Nelimitată"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Small"
4284 msgstr "Mică"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgid "Medium"
4290 msgstr "Medie"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 msgid "Large"
4296 msgstr "Mare"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Maximum width:"
4302 msgstr "Lățimea maximă:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Expandable"
4308 msgstr "Desfășurabile"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4313 msgid "Folders:"
4314 msgstr "Dosare:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4319 msgid "By clicking anywhere on the row"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking on icon or name"
4326 msgstr ""
4327
4328 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@info:tooltip"
4332 #| msgid "Search for files and folders"
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Open files and folders:"
4335 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "Number of items"
4341 msgstr "Număr de elemente"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "Size of contents, up to "
4347 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4350 #, kde-format
4351 msgid " level deep"
4352 msgid_plural " levels deep"
4353 msgstr[0] " nivel adâncime"
4354 msgstr[1] " nivele adâncime"
4355 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Folder size displays:"
4361 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio as in relative date"
4366 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4367 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4372 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4373 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Date style:"
4379 msgstr "Stilul datei:"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:tooltip"
4385 msgid "Size: 1 pixel"
4386 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4387 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4388 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4389 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:window"
4394 msgid "View Display Style"
4395 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 msgid "Icons"
4401 msgstr "Pictograme"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 msgid "Compact"
4407 msgstr "Compact"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox"
4412 msgid "Details"
4413 msgstr "Detalii"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 msgid "Ascending"
4419 msgstr "Crescător"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4424 msgid "Descending"
4425 msgstr "Descrescător"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show folders first"
4431 msgstr "Arată întâi dosarele"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files last"
4437 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show preview"
4443 msgstr "Arată previzualizare"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show in groups"
4449 msgstr "Arată în grupuri"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files"
4455 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Additional Information"
4461 msgstr "Informații suplimentare"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4464 #, kde-format
4465 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4466 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "View mode:"
4472 msgstr "Regim vizualizare:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Sorting:"
4478 msgstr "Sortează:"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4481 #, kde-format
4482 msgid "View options:"
4483 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4488 msgid "Current folder"
4489 msgstr "Dosarul actual"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "Current folder and sub-folders"
4495 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4500 msgid "All folders"
4501 msgstr "Toate dosarele"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Apply to:"
4507 msgstr "Aplică la:"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Use as default view settings"
4513 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4520 "continue?"
4521 msgstr ""
4522 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4529 msgstr ""
4530 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4531
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:window"
4535 msgid "Applying View Properties"
4536 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4537
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:progress"
4541 msgid "Counting folders: %1"
4542 msgstr "Se numără dosare: %1"
4543
4544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:progress"
4547 msgid "Folders: %1"
4548 msgstr "Dosare: %1"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4553 msgid "Zoom:"
4554 msgstr "Apropiere:"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4557 #, kde-format
4558 msgid "Zoom"
4559 msgstr "Apropiere"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4564 msgid "Sets the size of the file icons."
4565 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4568 #, kde-format
4569 msgid "Stop"
4570 msgstr "Oprește"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@tooltip"
4575 msgid "Stop loading"
4576 msgstr "Oprește încărcarea"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4579 #, kde-kuit-format
4580 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4581 msgid ""
4582 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4583 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4584 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4585 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4586 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4587 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4588 "device.</item></list></para>"
4589 msgstr ""
4590 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4591 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4592 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4593 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4594 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4595 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4596 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Zoom Slider"
4602 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4603
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@action:inmenu"
4607 msgid "Show Space Information"
4608 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4609
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free"
4614 msgstr "%1 liberi"
4615
4616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4619 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4620 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4621
4622 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4623 #, kde-format
4624 msgid "Trash Emptied"
4625 msgstr "Gunoi golit"
4626
4627 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4628 #, kde-format
4629 msgid "The Trash was emptied."
4630 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4631
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Places"
4636 msgstr "Locuri"
4637
4638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Count of available Network Shares"
4642 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4643
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "Settings"
4648 msgstr "Configurări"
4649
4650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "A subset of Dolphin settings."
4654 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4655
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4657 #, kde-format
4658 msgid "Select Remote Charset"
4659 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4660
4661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4662 #, kde-format
4663 msgid "Default"
4664 msgstr "Implicit"
4665
4666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4667 #, kde-format
4668 msgid "Reload"
4669 msgstr "Reîncarcă"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:638
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 Folder selected"
4675 msgid_plural "%1 Folders selected"
4676 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4677 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4678 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:639
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 File selected"
4684 msgid_plural "%1 Files selected"
4685 msgstr[0] "1 fișier ales"
4686 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4687 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:641
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 Folder"
4693 msgid_plural "%1 Folders"
4694 msgstr[0] "1 dosar"
4695 msgstr[1] "%1 dosare"
4696 msgstr[2] "%1 de dosare"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:642
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 File"
4702 msgid_plural "%1 Files"
4703 msgstr[0] "1 fișier"
4704 msgstr[1] "%1 fișiere"
4705 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:646
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4710 msgid "%1, %2 (%3)"
4711 msgstr "%1, %2 (%3)"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:650
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status files (size)"
4716 msgid "%1 (%2)"
4717 msgstr "%1 (%2)"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:656
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "0 Folders, 0 Files"
4723 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "<filename> copy"
4728 msgid "%1 copy"
4729 msgstr "Copiere %1"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1042
4732 #, kde-format
4733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4735 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4736 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4737 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1048
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Open %1 Item"
4743 msgid_plural "Open %1 Items"
4744 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4745 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4746 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1181
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Side Padding"
4752 msgstr "Umplutură laterală"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1185
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Automatic Column Widths"
4758 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1190
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Custom Column Widths"
4764 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1766
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Trash operation completed."
4770 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1775
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "Delete operation completed."
4776 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1910
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Rename and Hide"
4782 msgstr "Redenumește și ascunde"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1917
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4789 msgstr ""
4790 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4791 "vizualizare.\n"
4792 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1919
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4799 msgstr ""
4800 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4801 "vizualizare.\n"
4802 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1921
4805 #, kde-format
4806 msgid "Hide this File?"
4807 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1921
4810 #, kde-format
4811 msgid "Hide this Folder?"
4812 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1977
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location is empty."
4818 msgstr "Amplasarea este goală."
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1979
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "The location '%1' is invalid."
4824 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2225
4827 #, kde-format
4828 msgid "Loading..."
4829 msgstr "Se încarcă…"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2244
4832 #, kde-format
4833 msgid "Loading canceled"
4834 msgstr "Încărcare anulată"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2246
4837 #, kde-format
4838 msgid "No items matching the filter"
4839 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2248
4842 #, kde-format
4843 msgid "No items matching the search"
4844 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2250
4847 #, kde-format
4848 msgid "Trash is empty"
4849 msgstr "Gunoiul e gol"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2253
4852 #, kde-format
4853 msgid "No tags"
4854 msgstr "Niciun marcaj"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2256
4857 #, kde-format
4858 msgid "No files tagged with \"%1\""
4859 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2260
4862 #, kde-format
4863 msgid "No recently used items"
4864 msgstr "Niciun element folosit recent"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2262
4867 #, kde-format
4868 msgid "No shared folders found"
4869 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2264
4872 #, kde-format
4873 msgid "No relevant network resources found"
4874 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2266
4877 #, kde-format
4878 msgid "No MTP-compatible devices found"
4879 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2268
4882 #, fuzzy, kde-format
4883 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4884 msgid "No Apple devices found"
4885 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2270
4888 #, kde-format
4889 msgid "No Bluetooth devices found"
4890 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2272
4893 #, kde-format
4894 msgid "Folder is empty"
4895 msgstr "Dosarul e gol"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action"
4900 msgid "Create Folder..."
4901 msgstr "Creează dosar..."
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4904 #, kde-kuit-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 msgid ""
4907 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4908 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4909 msgstr ""
4910 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4911 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4914 #, kde-kuit-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 msgid ""
4917 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4918 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4919 "from if disk space is needed."
4920 msgstr ""
4921 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4922 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4923 "de spațiu suplimentar pe disc."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 msgid ""
4929 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4930 "recovered by normal means."
4931 msgstr ""
4932 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4933 "recuperate pe căi normale."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4938 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4939 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Duplicate Here"
4945 msgstr "Duplică aici"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgid "Properties"
4951 msgstr "Proprietăți"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4956 msgid ""
4957 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4958 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4959 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4960 "there like managing read- and write-permissions."
4961 msgstr ""
4962 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4963 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4964 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4965 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:incontextmenu"
4970 msgid "Copy Location"
4971 msgstr "Copiază amplasarea"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4976 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4977 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4982 #| msgid "Move to Trash"
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Move to Trash…"
4985 msgstr "Mută la gunoi"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4990 #| msgid "Delete"
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Delete…"
4993 msgstr "Șterge"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4998 #| msgid "Duplicate Here"
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Duplicate Here…"
5001 msgstr "Duplică aici"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5006 #| msgid "Copy Location"
5007 msgctxt "@action:incontextmenu"
5008 msgid "Copy Location…"
5009 msgstr "Copiază amplasarea"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5014 msgid ""
5015 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5016 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5017 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5018 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5019 "interface> option is enabled.</para>"
5020 msgstr ""
5021 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5022 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5023 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5024 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5025 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5026 "para>"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5031 msgid ""
5032 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5033 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5034 "the overview in folders with many items.</para>"
5035 msgstr ""
5036 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5037 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5038 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5039 "elemente.</para>"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5044 msgid ""
5045 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5046 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5047 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5048 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5049 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5050 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5051 "of multiple folders in the same list.</para>"
5052 msgstr ""
5053 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5054 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5055 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5056 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5057 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5058 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5059 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:intoolbar"
5064 msgid "View Mode"
5065 msgstr "Regim de vizualizare"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5070 msgid "This increases the icon size."
5071 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Reset Zoom Level"
5077 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5080 #, kde-format
5081 msgid "Zoom To Default"
5082 msgstr "Apropiere implicită"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5087 msgid "This resets the icon size to default."
5088 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5093 msgid "This reduces the icon size."
5094 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5099 msgid "Zoom"
5100 msgstr "Apropiere"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:intoolbar"
5105 msgid "Show Previews"
5106 msgstr "Arată previzualizări"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Show preview of files and folders"
5112 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5120 "the images."
5121 msgstr ""
5122 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5123 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5124 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Folders First"
5130 msgstr "Întâi dosarele"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5135 msgid "Hidden Files Last"
5136 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Sort By"
5142 msgstr "Sortare după"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show Additional Information"
5148 msgstr "Arată informații suplimentare"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show in Groups"
5154 msgstr "Arată în grupuri"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5160 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Hidden Files"
5166 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid ""
5172 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5173 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5174 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5175 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5176 "hidden.</para>"
5177 msgstr ""
5178 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5179 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5180 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5181 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5182 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Adjust View Display Style..."
5188 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5195 msgstr ""
5196 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5197 "vizualizărilor de dosare."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 msgid "Icons"
5203 msgstr "Pictograme"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid "Icons view mode"
5209 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Compact"
5215 msgstr "Compact"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Compact view mode"
5221 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgid "Details"
5227 msgstr "Detalii"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Details view mode"
5233 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Z-A"
5239 msgstr "Z-A"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "A-Z"
5245 msgstr "A-Z"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Largest First"
5251 msgstr "Întâi cele mai mari"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Smallest First"
5257 msgstr "Întâi cele mai mici"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Newest First"
5263 msgstr "Întâi cele mai noi"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Oldest First"
5269 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Highest First"
5275 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Lowest First"
5281 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Descending"
5287 msgstr "Descrescător"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Ascending"
5293 msgstr "Crescător"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5296 #, kde-format
5297 msgctxt ""
5298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5299 "selection is empty when this text is shown."
5300 msgid "Actions for Current View"
5301 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5302
5303 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5304 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5307 #. and a fallback will be used.
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5309 #, kde-format
5310 msgid "Actions for %1"
5311 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5314 #, kde-format
5315 msgctxt ""
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5317 "of selected files/folders."
5318 msgid "Actions for One Selected Item"
5319 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5320 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5321 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5322 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5323
5324 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "Updating version information..."
5328 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5329
5330 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5333 #~ "aplicație."
5334
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5337 #~ "\"%2\"</application>."
5338 #~ msgid_plural ""
5339 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5340 #~ "<application>%2</application>."
5341 #~ msgstr[0] ""
5342 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5343 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5344 #~ msgstr[1] ""
5345 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5346 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5347 #~ msgstr[2] ""
5348 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5349 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5350
5351 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5352 #~ msgid ", "
5353 #~ msgstr ", "
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5358 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5359 #~ "commands and configuration options."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5362 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5363 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5371 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5379 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5380 #~ "Wiki.</para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5387 #~ "help is available for a spot.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5390 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5391 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5392 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5393 #~ "para>"
5394
5395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5398 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5399 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5400 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5401 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5402 #~ "used to this.</para>"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5405 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5406 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5407 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5408 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5409 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5410
5411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5414 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5417 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5418 #~ "para>"
5419
5420 #~ msgctxt "@info:credit"
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5423 #~ "Angelaccio"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5426 #~ "Angelaccio"
5427
5428 #~ msgid "Font family"
5429 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5430
5431 #~ msgid "Font size"
5432 #~ msgstr "Dimensiune font"
5433
5434 #~ msgid "Italic"
5435 #~ msgstr "Cursiv"
5436
5437 #~ msgid "Font weight"
5438 #~ msgstr "Greutate font"
5439
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5444 #~ "corecție defecte"
5445
5446 #~ msgid "Leading Column Padding"
5447 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5448
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Leading Column Padding"
5451 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5452
5453 #~ msgctxt "@item"
5454 #~ msgid "Eject"
5455 #~ msgstr "Scoate suportul"
5456
5457 #~ msgctxt "@item"
5458 #~ msgid "Release"
5459 #~ msgstr "Eliberează"
5460
5461 #~ msgctxt "@item"
5462 #~ msgid "Safely Remove"
5463 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5464
5465 #~ msgctxt "@item"
5466 #~ msgid "Unmount"
5467 #~ msgstr "Demontează"
5468
5469 #~ msgctxt "@info"
5470 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5471 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5472
5473 #~ msgctxt "@info"
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5475 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5476
5477 #~ msgctxt "@info"
5478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5479 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Open in New Tab"
5483 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5484
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Open in New Window"
5487 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5488
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5490 #~ msgid "Mount"
5491 #~ msgstr "Montează"
5492
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Edit..."
5495 #~ msgstr "Modificare..."
5496
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Remove"
5499 #~ msgstr "Elimină"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Hide"
5503 #~ msgstr "Ascunde"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Add Entry..."
5507 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5508
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Icon Size"
5511 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5512
5513 #~ msgctxt "Small icon size"
5514 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5515 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5516
5517 #~ msgctxt "Medium icon size"
5518 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5520
5521 #~ msgctxt "Large icon size"
5522 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5524
5525 #~ msgctxt "Huge icon size"
5526 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5527 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5528
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5531 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5532
5533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5534 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5535 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5536
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5539 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5542 #~ msgid "Sett&ings"
5543 #~ msgstr "&Configurări"
5544
5545 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5546 #~ msgid "Control"
5547 #~ msgstr "Control"
5548
5549 #~ msgctxt "@action"
5550 #~ msgid "Show menu"
5551 #~ msgstr "Arată meniul"
5552
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5554 #~ msgid "Services"
5555 #~ msgstr "Servicii"
5556
5557 #~ msgctxt "@title"
5558 #~ msgid "Dolphin Part"
5559 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~| msgctxt "@title:group"
5563 #~| msgid "Navigation"
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5565 #~ msgid "Url Navigator"
5566 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5567 #~ msgstr[0] "Navigare"
5568 #~ msgstr[1] "Navigare"
5569 #~ msgstr[2] "Navigare"
5570
5571 #~ msgctxt "@item:intable"
5572 #~ msgid "Unknown"
5573 #~ msgstr "Necunoscut"
5574
5575 #~ msgctxt "@info"
5576 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5577 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5578
5579 #~ msgctxt "@info:status"
5580 #~ msgid "Unknown size"
5581 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~| msgctxt "@title:group"
5585 #~| msgid "Startup"
5586 #~ msgctxt "@label:textbox"
5587 #~ msgid "Start in:"
5588 #~ msgstr "Pornire"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5592 #~| msgid "Add to Places"
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5594 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5595 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "Rename Items"
5599 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5600
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5603 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid "New name #"
5607 #~ msgstr "Nume nou #"
5608
5609 #~ msgctxt "@label:textbox"
5610 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5611 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5612 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5613 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5614 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5615
5616 #~ msgctxt "@info"
5617 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5618 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5619
5620 #~ msgctxt "@title:window"
5621 #~ msgid "View Properties"
5622 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5623
5624 #~ msgid "Show facets widget"
5625 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgctxt "action:button"
5629 #~| msgid "Fewer Options"
5630 #~ msgctxt "@action:button"
5631 #~ msgid "Fewer Options"
5632 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #~| msgctxt "action:button"
5636 #~| msgid "More Options"
5637 #~ msgctxt "@action:button"
5638 #~ msgid "More Options"
5639 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5640
5641 #~ msgctxt "@option:check"
5642 #~ msgid "Any"
5643 #~ msgstr "Oricare"
5644
5645 #, fuzzy
5646 #~| msgctxt "@title:window"
5647 #~| msgid "Folders"
5648 #~ msgctxt "@option:check"
5649 #~ msgid "Folders"
5650 #~ msgstr "Dosare"
5651
5652 #~ msgctxt "@option:option"
5653 #~ msgid "Anytime"
5654 #~ msgstr "Oricând"
5655
5656 #~ msgctxt "@option:option"
5657 #~ msgid "Today"
5658 #~ msgstr "Azi"
5659
5660 #~ msgctxt "@option:option"
5661 #~ msgid "Yesterday"
5662 #~ msgstr "Ieri"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5665 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5666 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5667
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5669 #~ msgid "Go"
5670 #~ msgstr "Du-te"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgid "Tools"
5674 #~ msgstr "Unelte"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5677 #~ msgid "Panels"
5678 #~ msgstr "Panouri"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5681 #~ msgid "Preview"
5682 #~ msgstr "Previzualizare"
5683
5684 #~ msgid "stop"
5685 #~ msgstr "oprește"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5688 #~ msgid "Add to Places"
5689 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5692 #~ msgid "Descending"
5693 #~ msgstr "Descrescător"
5694
5695 #~ msgctxt "@title:window"
5696 #~ msgid "Configure Shown Data"
5697 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5698
5699 #~ msgctxt "@label::textbox"
5700 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5701 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5702
5703 #~ msgctxt "action:button"
5704 #~ msgid "Everywhere"
5705 #~ msgstr "Peste tot"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5708 #~ msgid "Unchanged"
5709 #~ msgstr "Neschimbat"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5712 #~ msgid "Horizontally flipped"
5713 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "180° rotated"
5717 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5720 #~ msgid "Vertically flipped"
5721 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5724 #~ msgid "Transposed"
5725 #~ msgstr "Transpusă"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "90° rotated"
5729 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "Transversed"
5733 #~ msgstr "Transversată"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "270° rotated"
5737 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5738
5739 #~ msgctxt "@label"
5740 #~ msgid "Label:"
5741 #~ msgstr "Etichetă:"
5742
5743 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5744 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5745
5746 #~ msgctxt "@label"
5747 #~ msgid "Location:"
5748 #~ msgstr "Amplasare:"
5749
5750 #~ msgctxt "@label"
5751 #~ msgid "Choose an icon:"
5752 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5753
5754 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5755 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Add Places Entry"
5759 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Edit Places Entry"
5763 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5764
5765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgid "Show All Entries"
5767 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Properties"
5771 #~ msgstr "Proprietăți"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~| msgctxt "@title:window"
5775 #~| msgid "Additional Information"
5776 #~ msgctxt "@title:group"
5777 #~ msgid "Additional Information Shown"
5778 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Apply View Properties To"
5782 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5783
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5785 #~ msgid "Use these view properties as default"
5786 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:textbox"
5789 #~ msgid "Location:"
5790 #~ msgstr "Amplasare:"
5791
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Icon Size"
5794 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5795
5796 #~ msgctxt "@label:listbox"
5797 #~ msgid "Preview:"
5798 #~ msgstr "Previzualizare:"
5799
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "Text"
5802 #~ msgstr "Text"
5803
5804 #~ msgctxt "@label:listbox"
5805 #~ msgid "Font:"
5806 #~ msgstr "Font:"
5807
5808 #~ msgctxt "@label:listbox"
5809 #~ msgid "Width:"
5810 #~ msgstr "Lățime:"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5813 #~ msgid "Small"
5814 #~ msgstr "Mică"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5817 #~ msgid "Medium"
5818 #~ msgstr "Medie"
5819
5820 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~ msgid "Expandable folders"
5822 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5823
5824 #~ msgctxt "@label"
5825 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5826 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5827
5828 #~ msgctxt "@action:button"
5829 #~ msgid "Additional Information"
5830 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5831
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5833 #~ msgid "Select All"
5834 #~ msgstr "Selectează toate"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5837 #~ msgid "Reload"
5838 #~ msgstr "Reîncarcă"
5839
5840 #~ msgctxt "@label"
5841 #~ msgid "Image Size"
5842 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5843
5844 #~ msgctxt "@item"
5845 #~ msgid "Places"
5846 #~ msgstr "Locuri"
5847
5848 #~ msgctxt "@item"
5849 #~ msgid "Recently Saved"
5850 #~ msgstr "Salvate recent"
5851
5852 #~ msgctxt "@item"
5853 #~ msgid "Search For"
5854 #~ msgstr "Caută după"
5855
5856 #~ msgctxt "@item"
5857 #~ msgid "Devices"
5858 #~ msgstr "Dispozitive"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Home"
5862 #~ msgstr "Acasă"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Network"
5866 #~ msgstr "Rețea"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Root"
5870 #~ msgstr "Rădăcină"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Trash"
5874 #~ msgstr "Gunoi"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Today"
5878 #~ msgstr "Azi"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Yesterday"
5882 #~ msgstr "Ieri"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "This Month"
5886 #~ msgstr "În această lună"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Last Month"
5890 #~ msgstr "Luna trecută"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Documents"
5894 #~ msgstr "Documente"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Images"
5898 #~ msgstr "Imagini"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Audio Files"
5902 #~ msgstr "Fișiere audio"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Videos"
5906 #~ msgstr "Videoclipuri"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~| msgid "Empty Trash"
5911 #~ msgid "Empty Search"
5912 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "&Delete"
5916 #~ msgstr "Ș&terge"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "&Move to Trash"
5920 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5923 #~ msgid "Rename..."
5924 #~ msgstr "Redenumire..."
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Help"
5928 #~ msgstr "Ajutor"
5929
5930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5931 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5932 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5933
5934 #~ msgctxt "@label"
5935 #~ msgid "Date"
5936 #~ msgstr "Dată"
5937
5938 #~ msgctxt "option:check"
5939 #~ msgid "Natural sorting of items"
5940 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5941
5942 #, fuzzy
5943 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5944 #~| msgid "Current folder"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5946 #~ msgid "%1 - current folder"
5947 #~ msgstr "Dosarul curent"
5948
5949 #, fuzzy
5950 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5951 #~| msgid "Current folder"
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5953 #~ msgid "%1 - current device"
5954 #~ msgstr "Dosarul curent"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "@item"
5958 #~| msgid "Devices"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5960 #~ msgid "%1 - all devices"
5961 #~ msgstr "Dispozitive"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Paste Into Folder"
5965 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5968 #~ msgid "%A"
5969 #~ msgstr "%A"
5970
5971 #~ msgctxt ""
5972 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5973 #~ "locale, and %Y is full year number"
5974 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5975 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5976
5977 #~ msgctxt ""
5978 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5979 #~ "and %Y is full year number"
5980 #~ msgid "%B, %Y"
5981 #~ msgstr "%B, %Y"
5982
5983 #~ msgctxt "@info"
5984 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5985 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "Mouse"
5989 #~ msgstr "Maus"
5990
5991 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5992 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5993 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
5994
5995 #~ msgctxt "@info:status"
5996 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5997 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Paste"
6001 #~ msgstr "Lipire"
6002
6003 #~ msgctxt "@label:textbox"
6004 #~ msgid "Find:"
6005 #~ msgstr "Caută:"
6006
6007 #~ msgctxt "@info:status"
6008 #~ msgid "Update of version information failed."
6009 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Copy Text"
6013 #~ msgstr "Copiază textul"
6014
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6017 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6018
6019 #~ msgctxt "@title:group Date"
6020 #~ msgid "Last Week"
6021 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6022
6023 #~ msgctxt ""
6024 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6025 #~ "full year number"
6026 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6027 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6028
6029 #~ msgid "Zoom slider"
6030 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@title:group Date"
6034 #~| msgid "Today"
6035 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6036 #~ msgid "Today"
6037 #~ msgstr "Azi"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "@title:group Date"
6041 #~| msgid "Yesterday"
6042 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6043 #~ msgid "Yesterday"
6044 #~ msgstr "Ieri"
6045
6046 #~ msgctxt "@label"
6047 #~ msgid "Trash"
6048 #~ msgstr "Gunoi"
6049
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgctxt "@label:slider"
6052 #~| msgid "Maximum file size:"
6053 #~ msgctxt "@option:option"
6054 #~ msgid "Maximum Rating"
6055 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6056
6057 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6058 #~ msgid "Small"
6059 #~ msgstr "Mică"
6060
6061 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6062 #~ msgid "Medium"
6063 #~ msgstr "Medie"
6064
6065 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6066 #~ msgid "Large"
6067 #~ msgstr "Mare"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Copy Information Message"
6071 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Copy Error Message"
6075 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "No destination"
6079 #~ msgstr "Nicio destinație"
6080
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6083 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Do not create previews for"
6087 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6088
6089 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6090 #~ msgid "Local files above:"
6091 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Version Control Systems"
6095 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6096
6097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6098 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6099 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "items"
6103 #~ msgstr "elemente"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Name"
6107 #~ msgstr "Denumire"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Size"
6111 #~ msgstr "Dimensiune"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Date"
6115 #~ msgstr "Dată"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Permissions"
6119 #~ msgstr "Permisiuni"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Owner"
6123 #~ msgstr "Proprietar"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Group"
6127 #~ msgstr "Grup"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Type"
6131 #~ msgstr "Tip"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Destination"
6135 #~ msgstr "Destinație"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Path"
6139 #~ msgstr "Cale"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgid "By Name"
6143 #~ msgstr "După nume"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6146 #~ msgid "By Size"
6147 #~ msgstr "După mărime"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Permissions"
6151 #~ msgstr "După permisiuni"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Owner"
6155 #~ msgstr "După proprietar"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Group"
6159 #~ msgstr "După grup"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@label"
6163 #~| msgid "Link Destination"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6165 #~ msgid "By Link Destination"
6166 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "@item:intable"
6170 #~| msgid "Path"
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6172 #~ msgid "By Path"
6173 #~ msgstr "Cale"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6176 #~ msgid "Name"
6177 #~ msgstr "Denumire"
6178
6179 #~ msgctxt "@label"
6180 #~ msgid "Additional information"
6181 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6182
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6185 #~| msgid "%1 (%2)"
6186 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6187 #~ msgid "%1 (%2)"
6188 #~ msgstr "%1 (%2)"
6189
6190 #~ msgctxt "@option:check"
6191 #~ msgid "Rename inline"
6192 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:status"
6195 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6196 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6200 #~ "the UI)"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6203 #~ "în interfața grafică)"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:tab"
6206 #~ msgid "Column"
6207 #~ msgstr "Coloană"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "Grid"
6211 #~ msgstr "Grilă"
6212
6213 #~ msgctxt "@label:listbox"
6214 #~ msgid "Arrangement:"
6215 #~ msgstr "Aranjare:"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6218 #~ msgid "Columns"
6219 #~ msgstr "Coloane"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6222 #~ msgid "Rows"
6223 #~ msgstr "Rânduri"
6224
6225 #~ msgctxt "@label:listbox"
6226 #~ msgid "Grid spacing:"
6227 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6230 #~ msgid "None"
6231 #~ msgstr "Niciuna"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6234 #~ msgid "Small"
6235 #~ msgstr "Mică"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6238 #~ msgid "Medium"
6239 #~ msgstr "Medie"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6242 #~ msgid "Large"
6243 #~ msgstr "Mare"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6246 #~ msgid "Column"
6247 #~ msgstr "Coloană"
6248
6249 #~ msgctxt "@option:check"
6250 #~ msgid "Expandable Folders"
6251 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:menu"
6254 #~ msgid "Columns"
6255 #~ msgstr "Coloane"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 #~ msgid "Columns"
6259 #~ msgstr "Coloane"
6260
6261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6262 #~ msgid "Resize column"
6263 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6264
6265 #~ msgctxt "@title::column"
6266 #~ msgid "Link Destination"
6267 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6268
6269 #~ msgctxt "@title::column"
6270 #~ msgid "Path"
6271 #~ msgstr "Cale"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6274 #~ msgid "Deselect Item"
6275 #~ msgstr "Deselectează element"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Show hidden files"
6279 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6280
6281 #~ msgctxt "@label"
6282 #~ msgid "Show preview"
6283 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6284
6285 #~ msgctxt "@label"
6286 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6289 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6290
6291 #~ msgid "Arrangement"
6292 #~ msgstr "Aranjament"
6293
6294 #~ msgid "Item height"
6295 #~ msgstr "Înălțime element"
6296
6297 #~ msgid "Item width"
6298 #~ msgstr "Lățime element"
6299
6300 #~ msgid "Grid spacing"
6301 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6302
6303 #~ msgid "Number of textlines"
6304 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:button"
6307 #~ msgid "Configure..."
6308 #~ msgstr "Configurare..."
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@label::textbox"
6312 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6313 #~ msgctxt "@label::textbox"
6314 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6315 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@info"
6319 #~| msgid "Remove search option"
6320 #~ msgid "Remove folder restriction"
6321 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "Tag"
6325 #~ msgstr "Marcaj"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:button"
6328 #~ msgid "Today"
6329 #~ msgstr "Azi"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:button"
6332 #~ msgid "Yesterday"
6333 #~ msgstr "Ieri"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgid "Date"
6337 #~ msgstr "Dată"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~| msgid "Open in New Window"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6344 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6345
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6351
6352 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6354 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6355
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid "Close"
6358 #~ msgstr "Închide"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:menu"
6361 #~ msgid "View Mode"
6362 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6363
6364 #~ msgctxt "@label"
6365 #~ msgid "No Tags Available"
6366 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6367
6368 #~ msgctxt "@label"
6369 #~ msgid "Byte"
6370 #~ msgstr "Octet"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "KByte"
6374 #~ msgstr "KOctet"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "MByte"
6378 #~ msgstr "MOctet"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "GByte"
6382 #~ msgstr "GOctet"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "All"
6386 #~ msgstr "Toate"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Text"
6390 #~ msgstr "Text"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "Filenames"
6394 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "Search:"
6398 #~ msgstr "Caută:"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "What:"
6402 #~ msgstr "Ce:"
6403
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid "Add search option"
6406 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:button"
6409 #~ msgid "Save"
6410 #~ msgstr "Salvează"
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "Save search options"
6414 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgid "Close"
6418 #~ msgstr "Închide"
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "Close search options"
6422 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "Greater Than"
6426 #~ msgstr "Mai mare ca"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6430 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Less Than"
6434 #~ msgstr "Mai mic ca"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6438 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Size:"
6442 #~ msgstr "Dimensiune:"
6443
6444 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6445 #~ msgid "All"
6446 #~ msgstr "Toate"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Equal to"
6450 #~ msgstr "Egal cu"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "Not Equal to"
6454 #~ msgstr "Diferit de"
6455
6456 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6457 #~ msgid "Any"
6458 #~ msgstr "Oricare"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Rating:"
6462 #~ msgstr "Evaluare:"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Name:"
6466 #~ msgstr "Denumire:"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Save Search Options"
6470 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6471
6472 #~ msgid "Criteria"
6473 #~ msgstr "Criteriu"
6474
6475 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6476 #~ msgid "Size"
6477 #~ msgstr "Mărime"
6478
6479 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6480 #~ msgid "Date"
6481 #~ msgstr "Dată"
6482
6483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgid "Permissions"
6485 #~ msgstr "Permisiuni"
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~ msgid "Owner"
6489 #~ msgstr "Proprietar"
6490
6491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgid "Group"
6493 #~ msgstr "Grup"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgid "Type"
6497 #~ msgstr "Tip"
6498
6499 #~ msgctxt "@item::intable"
6500 #~ msgid "Normal"
6501 #~ msgstr "Normal"
6502
6503 #~ msgctxt "@item::intable"
6504 #~ msgid "Update required"
6505 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6506
6507 #~ msgctxt "@item::intable"
6508 #~ msgid "Locally modified"
6509 #~ msgstr "Modificat local"
6510
6511 #~ msgctxt "@item::intable"
6512 #~ msgid "Added"
6513 #~ msgstr "Adăugat"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6516 #~ msgid "Size"
6517 #~ msgstr "Dimensiune"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6520 #~ msgid "Date"
6521 #~ msgstr "Dată"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgid "Permissions"
6525 #~ msgstr "Permisiuni"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgid "Owner"
6529 #~ msgstr "Proprietar"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgid "Group"
6533 #~ msgstr "Grup"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6536 #~ msgid "Type"
6537 #~ msgstr "Tip"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6540 #~ msgid "Size"
6541 #~ msgstr "Dimensiune"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6544 #~ msgid "Date"
6545 #~ msgstr "Dată"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6548 #~ msgid "Permissions"
6549 #~ msgstr "Permisiuni"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6552 #~ msgid "Owner"
6553 #~ msgstr "Proprietar"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Group"
6557 #~ msgstr "Grup"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Type"
6561 #~ msgstr "Tip"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:menu"
6564 #~ msgid "Additional Information"
6565 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6566
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6569 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "SVN Update"
6573 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6577 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "SVN Commit..."
6581 #~ msgstr "SVN Commit..."
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "SVN Add"
6585 #~ msgstr "SVN Add"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Delete"
6589 #~ msgstr "SVN Delete"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6593 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6597 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Updated SVN repository."
6601 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6602
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "SVN Commit"
6605 #~ msgstr "SVN Commit"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:button"
6608 #~ msgid "Commit"
6609 #~ msgstr "Comite"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6613 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6617 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Committed SVN changes."
6621 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6625 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6629 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6633 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6637 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6641 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6645 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Folder"
6649 #~ msgstr "Dosar"
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Total Size:"
6653 #~ msgstr "Mărime totală:"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6657 #~| msgid "Type"
6658 #~ msgctxt "@label file type"
6659 #~ msgid "Type"
6660 #~ msgstr "Tip"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "Change Tags"
6664 #~ msgstr "Modifică etichete"
6665
6666 #~ msgctxt "@label:textbox"
6667 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6668 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Create new tag:"
6672 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "Delete tag"
6676 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6683
6684 #~ msgctxt "@title"
6685 #~ msgid "Delete tag"
6686 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:button"
6689 #~ msgid "Delete"
6690 #~ msgstr "Șterge"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Add Tags..."
6694 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Change..."
6698 #~ msgstr "Modificare..."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:progress"
6701 #~ msgid "Changing annotations"
6702 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6703
6704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6705 #~ msgid "Type"
6706 #~ msgstr "Tip"
6707
6708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6709 #~ msgid "Size"
6710 #~ msgstr "Dimensiune"
6711
6712 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6713 #~ msgid "Modified"
6714 #~ msgstr "Modificat"
6715
6716 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6717 #~ msgid "Owner"
6718 #~ msgstr "Proprietar"
6719
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgid "Permissions"
6722 #~ msgstr "Permisiuni"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:window"
6725 #~ msgid "Change Comment"
6726 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Add Comment"
6730 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6734 #~| msgid "Size"
6735 #~ msgctxt "@label file content size"
6736 #~ msgid "Size"
6737 #~ msgstr "Dimensiune"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6741 #~| msgid "Modified"
6742 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6743 #~ msgid "Modified"
6744 #~ msgstr "Modificat"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6748 #~| msgid "By Type"
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "MIME Type"
6751 #~ msgstr "După tip"
6752
6753 #, fuzzy
6754 #~| msgid "Location"
6755 #~ msgctxt "@label file URL"
6756 #~ msgid "Location"
6757 #~ msgstr "Locație"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@info:status"
6761 #~| msgid "Created folder."
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "Creator"
6764 #~ msgstr "Dosar creat."
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgid "Cancel"
6768 #~ msgctxt "@label"
6769 #~ msgid "Channels"
6770 #~ msgstr "Renunță"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@label"
6774 #~| msgid "Lines:"
6775 #~ msgctxt "@label number of lines"
6776 #~ msgid "Lines"
6777 #~ msgstr "Linii:"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6781 #~| msgid "Modified"
6782 #~ msgctxt "@label EXIF"
6783 #~ msgid "Model"
6784 #~ msgstr "Modificat"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@label"
6788 #~| msgid "Width x Height:"
6789 #~ msgctxt "@label image width and height"
6790 #~ msgid "Width x Height"
6791 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6792
6793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6794 #~ msgid "Rating"
6795 #~ msgstr "Evaluare"
6796
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6798 #~ msgid "Tags"
6799 #~ msgstr "Marcaje"
6800
6801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6802 #~ msgid "Comment"
6803 #~ msgstr "Comentariu"
6804
6805 #, fuzzy
6806 #~| msgctxt "@label"
6807 #~| msgid "Filenames"
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "File Name"
6810 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Type:"
6814 #~ msgstr "Tip:"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Modified:"
6818 #~ msgstr "Modificat:"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Owner:"
6822 #~ msgstr "Proprietar:"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Permissions:"
6826 #~ msgstr "Permisiuni:"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Tags:"
6830 #~ msgstr "Marcaje:"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Comment:"
6834 #~ msgstr "Comentariu:"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6837 #~ msgid "Get Service Menu..."
6838 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6839
6840 #~ msgctxt "@title:menu"
6841 #~ msgid "Navigation Bar"
6842 #~ msgstr "Bara de navigare"
6843
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ msgid "Click to begin the search"
6846 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@label"
6850 #~| msgid "Modified:"
6851 #~ msgctxt "@label"
6852 #~ msgid "Date Modified"
6853 #~ msgstr "Modificat:"
6854
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Copy operation completed."
6857 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6858
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Move operation completed."
6861 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6862
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "Link operation completed."
6865 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6866
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Renaming operation completed."
6869 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@title:group"
6873 #~| msgid "Text"
6874 #~ msgctxt "label"
6875 #~ msgid "Texts"
6876 #~ msgstr "Text"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6879 #~ msgid "with optional icon and description"
6880 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6881
6882 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6883 #~ msgid "No Tags"
6884 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6885
6886 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6887 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6891 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgid "&Edit"
6895 #~ msgctxt "@item::intable"
6896 #~ msgid "Editing"
6897 #~ msgstr "&Editare"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6900 #~ msgid "Not yet tagged"
6901 #~ msgstr "Neetichetat"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Move To Trash"
6905 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6909 #~| msgid "Rename..."
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6911 #~ msgid "&Rename..."
6912 #~ msgstr "Redenumire..."
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~| msgid "Properties"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6918 #~ msgid "&Properties"
6919 #~ msgstr "Proprietăți"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6923 #~| msgid "Preview"
6924 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6925 #~ msgid "P&review"
6926 #~ msgstr "Previzualizare"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6930 #~| msgid "Descending"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6932 #~ msgid "Des&cending"
6933 #~ msgstr "Descrescător"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6937 #~| msgid "Show Hidden Files"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6939 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6940 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6944 #~| msgid "Size"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6946 #~ msgid "&Size"
6947 #~ msgstr "Mărime"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6951 #~| msgid "Date"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6953 #~ msgid "D&ate"
6954 #~ msgstr "Dată"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~| msgid "Permissions"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6960 #~ msgid "Pe&rmissions"
6961 #~ msgstr "Permisiuni"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6965 #~| msgid "Owner"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6967 #~ msgid "&Owner"
6968 #~ msgstr "Proprietar"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6972 #~| msgid "Group"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6974 #~ msgid "Gro&up"
6975 #~ msgstr "Grup"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6979 #~| msgid "Type"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6981 #~ msgid "&Type"
6982 #~ msgstr "Tip"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6986 #~| msgid "Size"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~ msgid "&Size"
6989 #~ msgstr "Mărime"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6993 #~| msgid "Date"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6995 #~ msgid "&Date"
6996 #~ msgstr "Dată"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7000 #~| msgid "Permissions"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7002 #~ msgid "Pe&rmissions"
7003 #~ msgstr "Permisiuni"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~| msgid "Owner"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7009 #~ msgid "&Owner"
7010 #~ msgstr "Proprietar"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7014 #~| msgid "Group"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~ msgid "&Group"
7017 #~ msgstr "Grup"
7018
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7021 #~| msgid "Type"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7023 #~ msgid "&Type"
7024 #~ msgstr "Tip"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7028 #~| msgid "Icons"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7030 #~ msgid "&Icons"
7031 #~ msgstr "Pictograme"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7035 #~| msgid "Details"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7037 #~ msgid "Det&ails"
7038 #~ msgstr "Detalii"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7042 #~| msgid "Columns"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7044 #~ msgid "Col&umns"
7045 #~ msgstr "Coloane"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7048 #~ msgid "Quick View"
7049 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Paste One Folder"
7053 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Paste One Item"
7057 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7058 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7059 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7060 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7061
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Browse through archives"
7064 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7065
7066 #~ msgctxt "@info"
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7071
7072 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7073 #~ msgid "General"
7074 #~ msgstr "General"
7075
7076 #~ msgctxt "@info:status"
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7079 #~ "<filename>%2</filename>"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7082 #~ "%2</filename>"
7083
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7087 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7088
7089 #~ msgctxt "@info:status"
7090 #~ msgid "Protocol not supported"
7091 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7094 #~ msgid "Show Full Location"
7095 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7099 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7103 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7107 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Cancel"
7111 #~ msgstr "Revocare"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7114 #~ msgid "Left to Right"
7115 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7118 #~ msgid "Top to Bottom"
7119 #~ msgstr "De sus în jos"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7122 #~ msgid "Small"
7123 #~ msgstr "Mică"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7126 #~ msgid "Large"
7127 #~ msgstr "Mare"
7128
7129 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7130 #~ msgid "Small"
7131 #~ msgstr "Mică"
7132
7133 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7134 #~ msgid "Medium"
7135 #~ msgstr "Medie"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7138 #~ msgid "Large"
7139 #~ msgstr "Mare"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:button"
7142 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7143 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7144
7145 #~ msgctxt "@title:window"
7146 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7147 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7148
7149 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7150 #~ msgid "Small"
7151 #~ msgstr "Mică"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7154 #~ msgid "Large"
7155 #~ msgstr "Mare"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7158 #~ msgid "Small"
7159 #~ msgstr "Mică"
7160
7161 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7162 #~ msgid "Large"
7163 #~ msgstr "Mare"
7164
7165 #~ msgctxt "@info:status"
7166 #~ msgid "Getting size..."
7167 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7170 #~ msgid "Properties"
7171 #~ msgstr "Proprietăți"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7174 #~ msgid "&Other..."
7175 #~ msgstr "&Alta..."
7176
7177 #~ msgctxt "@title:menu"
7178 #~ msgid "Open With..."
7179 #~ msgstr "Deschide cu..."
7180
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7182 #~ msgid "Paste"
7183 #~ msgstr "Lipire"