1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-30 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgstr "Configurează"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Închide fila"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
302 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
303 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
304 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
325 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
346 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
363 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
364 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
388 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
389 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
419 "în vizualizarea despărțită inactivă."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Arată bara de filtrare"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
449 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
450 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Comută bara de filtrare"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
461 msgctxt "@action:intoolbar"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Caută fișiere și dosare"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
485 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
486 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
487 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
488 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
489 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Comută bara de căutare"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Caută fișiere și dosare"
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
516 #| msgctxt "@title:window"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inversează selecția"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
564 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
565 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
566 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
567 "recombina vizualizările."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgstr "Depozit temporar"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 msgstr "Oprește încărcarea"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Adresă editabilă"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
615 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
616 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
617 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
633 "introduce rapid altă amplasare."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Desfă închiderea filei"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
657 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
658 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
659 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
670 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
671 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
672 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Compară fișiere"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
689 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
690 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Deschide terminal"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
707 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
708 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Deschide un terminal aici"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
726 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
727 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
737 msgctxt "@title:menu"
739 msgstr "&Semne de carte"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Activează fila %1"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Activează ultima filă"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Fila următoare"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Activează următoarea filă"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Fila precedentă"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Activează fila precedentă"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Deschide în filă nouă"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Deschide în file noi"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Deblochează panourile"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Blochează panourile"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
835 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
836 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
837 "blocate sunt înglobate mai curat."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
858 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
872 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
873 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
874 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
875 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
888 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
889 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
890 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
891 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
908 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
909 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
921 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
922 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
923 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
924 "oricare dosare.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
944 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
945 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
946 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
947 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
948 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
949 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
963 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
964 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
965 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
966 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
967 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Arată locurile ascunse"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
990 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1004 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1005 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1006 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1007 "anumit tip.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1023 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1024 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1025 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1026 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1027 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1028 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1029 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1030 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1031 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1032 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Arată panourile"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1051 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1052 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1053 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1054 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1090 msgstr "Desparte vizualizarea"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1112 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1113 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1114 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1115 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1116 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1144 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1145 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1146 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1147 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1148 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1149 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1150 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1151 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1152 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1171 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1172 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1173 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1174 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1175 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1177 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1179 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1180 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1181 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1192 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1193 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1194 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1195 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1211 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1212 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1213 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1214 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1225 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1226 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1227 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1228 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1252 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1253 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1254 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1277 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1279 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1280 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1298 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1314 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1315 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1316 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1317 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1318 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1319 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1320 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1322 "spatele comunității KDE.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1332 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1333 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1334 "disponibile în limba preferată."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1343 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1344 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1356 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1357 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1358 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1373 msgctxt "@action:button"
1375 msgstr "Golește gunoiul"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1394 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1395 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1397 #: dolphinpart.cpp:166
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "&Edit File Type..."
1401 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1403 #: dolphinpart.cpp:170
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Select Items Matching..."
1407 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1409 #: dolphinpart.cpp:175
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Unselect Items Matching..."
1413 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect All"
1419 msgstr "Deselectează tot"
1421 #: dolphinpart.cpp:198
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "App&lications"
1427 #: dolphinpart.cpp:201
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "&Network Folders"
1431 msgstr "Dosare di&n rețea"
1433 #: dolphinpart.cpp:204
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 #: dolphinpart.cpp:207
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgstr "Pornire automată"
1445 #: dolphinpart.cpp:212
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Find File..."
1449 msgstr "Căutare fișier..."
1451 #: dolphinpart.cpp:218
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Open &Terminal"
1455 msgstr "Deschide &consolă"
1457 #: dolphinpart.cpp:487
1459 msgctxt "@title:window"
1463 #: dolphinpart.cpp:488
1465 msgid "Select all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1468 #: dolphinpart.cpp:494
1470 msgctxt "@title:window"
1472 msgstr "Deselectează"
1474 #: dolphinpart.cpp:495
1476 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1479 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1485 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1486 #: dolphinpart.rc:15
1488 msgctxt "@title:menu"
1492 #. i18n: ectx: Menu (view)
1493 #: dolphinpart.rc:24
1496 msgstr "&Vizualizare"
1498 #. i18n: ectx: Menu (go)
1499 #: dolphinpart.rc:33
1504 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1505 #: dolphinpart.rc:41
1507 msgctxt "@title:menu"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinpart.rc:51
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Dolphin Toolbar"
1516 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1520 msgid "Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "File închise recent"
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1525 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgstr "Detașează fila"
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Închide celelalte file"
1546 #: dolphintabbar.cpp:131
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgstr "Închide fila"
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:506
1555 #, fuzzy, kde-format
1556 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1558 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:510
1566 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1570 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgstr "Bara de amplasare"
1577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Main Toolbar"
1582 msgstr "Bara de unelte principală"
1584 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1586 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1588 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1589 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1590 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1591 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1592 "because following these folders from left to right leads here.</"
1593 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1594 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1595 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1596 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1598 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1599 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1600 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1601 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1602 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1603 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1604 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1605 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1606 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1622 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1623 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1624 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1625 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1626 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1627 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1628 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1629 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1630 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1635 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1636 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Caută %1 în %2"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1650 msgid "Search for %1"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1661 msgctxt "@info:progress"
1663 msgstr "Se sortează..."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Se caută..."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Niciun element găsit."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1685 msgctxt "@info:status"
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Protocol nevalid"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Hide Filter Bar"
1718 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1722 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1729 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1730 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1731 msgstr "„%1” și „%2”"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1736 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1738 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1739 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1744 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1747 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1752 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1755 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1759 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One Selected File"
1761 msgid_plural "%1 Selected Files"
1762 msgstr[0] "Un fișier ales"
1763 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1764 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1769 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Selected Folder"
1771 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1772 msgstr[0] "Un dosar ales"
1773 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1774 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1779 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1781 msgid "One Selected Item"
1782 msgid_plural "%1 Selected Items"
1783 msgstr[0] "Un element ales"
1784 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1785 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1789 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1791 msgid_plural "%1 Files"
1792 msgstr[0] "Un fișier"
1793 msgstr[1] "%1 fișiere"
1794 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "Un dosar"
1802 msgstr[1] "%1 dosare"
1803 msgstr[2] "%1 de dosare"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un element"
1812 msgstr[1] "%1 elemente"
1813 msgstr[2] "%1 de elemente"
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1817 msgctxt "@item:intable"
1819 msgid_plural "%1 items"
1820 msgstr[0] "%1 element"
1821 msgstr[1] "%1 elemente"
1822 msgstr[2] "%1 de elemente"
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1826 msgctxt "width × height"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1838 msgctxt "@title:group"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1856 msgctxt "@title:group Size"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1862 msgctxt "@title:group Size"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1868 msgctxt "@title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1874 msgctxt "@title:group Date"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Acum o săptămână"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "Acum două săptămâni"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Acum trei săptămâni"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 # Keep the single quotes as they are here
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1968 # Keep the single quotes as they are here
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1982 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 # Keep the single quotes as they are here
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2001 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2006 # Keep the single quotes as they are here
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2139 msgstr "Număr de cuvinte"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2144 msgstr "Număr de linii"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2148 msgid "Date Photographed"
2149 msgstr "Data fotografierii"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2159 msgctxt "@label width x height"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2209 msgstr "Rată de biți"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2218 msgid "Release Year"
2219 msgstr "Anul lansării"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Raport de aspect"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2234 msgstr "Frecvență cadre"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Extensie de fișier"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Data ștergerii"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Destinația legăturii"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2266 msgid "Downloaded From"
2267 msgstr "Descărcat de la"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2282 msgstr "Grup utilizator"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "Eroare necunoscută."
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Gestionar de fișiere"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2309 msgctxt "@info:credit"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2321 msgctxt "@info:credit"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2369 msgctxt "@info:credit"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2385 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2386 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2388 msgctxt "@info:credit"
2390 msgstr "Dezvoltator"
2394 msgctxt "@info:credit"
2396 msgstr "David Faure"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Max Blazejak"
2426 msgstr "Max Blazejak"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Michael Austin"
2432 msgstr "Michael Austin"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Documentation"
2438 msgstr "Documentație"
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2459 #, fuzzy, kde-format
2460 #| msgctxt "@info:shell"
2461 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2464 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Document to open"
2470 msgstr "Document de deschis"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 msgid "Hidden files shown"
2476 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Derulare automată"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgstr "Redenumire..."
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Mută la gunoi"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Derulare automată"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgstr "Proprietăți"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Previzualizări afișate"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Format afișare dată"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgstr "Previzualizează"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure..."
2579 msgstr "Configurare..."
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Condensed Date"
2585 msgstr "Dată condensată"
2587 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2589 msgctxt "@label::textbox"
2590 msgid "Select which data should be shown:"
2591 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2596 msgid "%1 item selected"
2597 msgid_plural "%1 items selected"
2598 msgstr[0] "%1 element ales"
2599 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2600 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "Configurează gunoiul…"
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2630 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2631 "și deschideți iar panoul."
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Instalează Konsolă"
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Fișiere audio"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Videoclipuri"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Săptămâna aceasta"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Luna aceasta"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Anul acesta"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Orice evaluare"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "1 sau mai mult"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "2 sau mai mult"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "3 sau mai mult"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "4 sau mai mult"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2756 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2762 msgstr "Curăță selecția"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2766 msgctxt "String list separator"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2775 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2776 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2777 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2781 msgctxt "@action:button"
2783 msgstr "Adaugă marcaje"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "From Here (%1)"
2789 msgstr "De aici (%1)"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2795 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2801 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2805 msgctxt "@info:tooltip"
2806 msgid "Quit searching"
2807 msgstr "Oprește căutarea"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 msgctxt "action:button"
2813 msgstr "Denumire fișier"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2817 msgctxt "action:button"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 msgctxt "action:button"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2829 msgctxt "action:button"
2831 msgstr "Fișierele tale"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Search in your home directory"
2837 msgstr "Caută în dosarul personal"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2841 msgid "More Search Tools"
2842 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2847 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2849 msgid "Query Results from '%1'"
2850 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@info:shell"
2855 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@action:button"
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2882 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2885 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2890 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2893 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@action:button"
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2905 #, fuzzy, kde-format
2906 #| msgctxt "@info:shell"
2907 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:shell"
2924 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2927 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2931 #, fuzzy, kde-format
2932 #| msgctxt "@item::intable"
2933 #| msgid "Conflicting"
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "În conflict"
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2942 msgctxt "@action keep short"
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2955 #, fuzzy, kde-format
2956 #| msgctxt "@action:button"
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Moving"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2971 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2972 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2973 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2974 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3034 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3062 msgid "Permanently Delete %2"
3063 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3074 #, fuzzy, kde-format
3075 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3076 #| msgid "Duplicate Here"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Duplică aici"
3081 msgstr[1] "Duplică aici"
3082 msgstr[2] "Duplică aici"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@action:inmenu"
3092 #| msgid "Move to Trash"
3094 msgid "Move %2 to the Trash"
3095 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3096 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3097 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3098 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@action:button"
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "&Redenumește"
3113 msgstr[1] "&Redenumește"
3114 msgstr[2] "&Redenumește"
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3118 msgctxt "@info:whatsthis"
3120 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3121 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3122 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3123 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3124 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3125 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3126 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3127 "the current selection.</para>"
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3133 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3137 #, fuzzy, kde-format
3138 #| msgctxt "@title:menu"
3139 #| msgid "Selection"
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode"
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3145 #, fuzzy, kde-format
3146 #| msgctxt "@title:menu"
3147 #| msgid "Selection"
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Exit Selection Mode"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3156 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3160 msgctxt "@label:textbox"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Download New Services..."
3168 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3174 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3178 "control al versiunilor."
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3183 msgid "Restart now?"
3184 msgstr "Reporniți acum?"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3188 msgctxt "@option:check"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3196 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3200 msgctxt "@item:inmenu"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3211 msgid "Use system font"
3212 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3231 msgid "Preview size"
3232 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3237 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3238 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3269 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3275 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3281 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3287 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3293 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3298 msgid "Position of columns"
3299 msgstr "Poziția coloanelor"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3304 msgid "Side Padding"
3305 msgstr "Umplutură laterală"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3310 msgid "Highlight entire row"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3316 msgid "Expandable folders"
3317 msgstr "Dosare desfășurabile"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3322 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3323 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3328 msgid "Recursive directory size limit"
3329 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3334 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3336 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 msgid "Hidden files shown"
3343 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3351 "will be shown in the file view."
3353 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3354 "cu „.”, vor fi afișate."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3369 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3376 msgstr "Regim vizualizare"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3386 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3387 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Previzualizări afișate"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3404 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3405 "afișată ca pictogramă."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Sortare pe grupuri"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Sortare fișiere după"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3439 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Roluri vizibile"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "Proprietăți modificate la"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Informații suplimentare"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3529 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3530 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3540 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3541 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3542 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3551 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3552 "este vizibilă în interfața grafică)"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3558 msgstr "URL-ul Acasă"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3587 msgid "Browse through archives"
3588 msgstr "Răsfoire arhive"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3603 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Redenumire intercalată"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3629 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3630 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3635 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3636 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3641 msgid "New tab will be open after last one"
3642 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3647 msgid "Show tooltips"
3648 msgstr "Arată indicii"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3653 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3654 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3659 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3660 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3665 msgid "Show the statusbar"
3666 msgstr "Arată bara de stare"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3671 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3672 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3677 msgid "Show the space information in the statusbar"
3678 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3683 msgid "Lock the layout of the panels"
3684 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3689 msgid "Enlarge Small Previews"
3690 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3700 "registru de sortare a elementelor"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3705 msgid "Text width index"
3706 msgstr "Index de lățime a textului"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3712 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3717 msgid "Enabled plugins"
3718 msgstr "Module activate"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3722 msgctxt "@title:window"
3724 msgstr "Configurează"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3728 msgctxt "@title:group General settings"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3740 msgctxt "@title:group"
3742 msgstr "Regimuri vizualizare"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3746 msgctxt "@title:group"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Context Menu"
3754 msgstr "Meniu contextual"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "User Feedback"
3766 msgstr "Reacții utilizator"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3772 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3777 msgstr "Avertisment"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3781 msgctxt "@option:radio"
3782 msgid "Use common display style for all folders"
3783 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3787 msgctxt "@option:radio"
3788 msgid "Remember display style for each folder"
3789 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3795 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3798 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3799 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3803 msgctxt "@title:group"
3805 msgstr "Vizualizare: "
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3809 msgctxt "option:radio"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3815 msgctxt "option:radio"
3816 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3817 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3823 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Sorting mode: "
3829 msgstr "Regim de sortare: "
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "Show tooltips"
3835 msgstr "Arată indicii"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Miscellaneous: "
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show selection marker"
3848 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3852 msgctxt "option:check"
3853 msgid "Rename inline"
3854 msgstr "Redenumire intercalată"
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3858 msgctxt "option:check"
3859 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3860 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3864 msgctxt "option:check"
3865 msgid "Turning off split view closes active pane"
3866 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3870 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3872 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3874 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure Preview for %1"
3878 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Se golește gunoiul"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "When opening an executable file:"
3926 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3931 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3935 msgid "Open in application"
3936 msgstr "Deschide în aplicație"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3941 msgstr "Rulează script"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3946 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3948 msgstr "Comportament"
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3953 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3955 msgstr "Previzualizări"
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3960 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3961 msgid "Confirmations"
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3966 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3968 msgstr "Bară de stare"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Show previews in the view for:"
3974 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3978 msgid "Skip previews for local files above:"
3979 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3984 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3991 msgstr "Fără limită"
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3996 msgid "Skip previews for remote files above:"
3997 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4002 msgstr "Fără previzualizare"
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show status bar"
4008 msgstr "Arată bara de stare"
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show zoom slider"
4014 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show space information"
4020 msgstr "Informații despre spațiu"
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4025 msgctxt "@title:tab"
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4032 msgctxt "@title:tab"
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4039 msgctxt "@title:tab"
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "After current tab"
4047 msgstr "După fila actuală"
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "At end of tab bar"
4053 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Open new tabs: "
4059 msgstr "Deschide file noi: "
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Open archives as folder"
4065 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4069 msgctxt "option:check"
4070 msgid "Open folders during drag operations"
4071 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4075 msgctxt "@title:group"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4081 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4082 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4083 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Select Home Location"
4089 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Current Location"
4095 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Default Location"
4101 msgstr "Folosește locul implicit"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Show on startup:"
4107 msgstr "Arată la pornire:"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Begin in split view mode"
4113 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4117 msgid "New windows:"
4118 msgstr "Ferestre noi:"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show filter bar"
4124 msgstr "Arată bara de filtrare"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Make location bar editable"
4130 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Open new folders in tabs"
4136 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4140 msgctxt "@label:checkbox"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path in title bar"
4154 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4160 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4163 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4168 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4170 msgstr "Font de sistem"
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4174 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4176 msgstr "Font personalizat"
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4180 msgctxt "@action:button Choose font"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Default icon size:"
4188 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Preview icon size:"
4194 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4198 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgstr "Font pentru etichete:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Label width:"
4230 msgstr "Lățime etichete:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum lines:"
4272 msgstr "Maximum de linii:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Maximum width:"
4302 msgstr "Lățimea maximă:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4306 msgctxt "@option:check"
4308 msgstr "Desfășurabile"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4319 msgid "By clicking anywhere on the row"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking on icon or name"
4328 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@info:tooltip"
4332 #| msgid "Search for files and folders"
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Open files and folders:"
4335 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "Number of items"
4341 msgstr "Număr de elemente"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "Size of contents, up to "
4347 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4352 msgid_plural " levels deep"
4353 msgstr[0] " nivel adâncime"
4354 msgstr[1] " nivele adâncime"
4355 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Folder size displays:"
4361 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4365 msgctxt "option:radio as in relative date"
4366 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4367 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4371 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4372 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4373 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4377 msgctxt "@title:group"
4379 msgstr "Stilul datei:"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4384 msgctxt "@info:tooltip"
4385 msgid "Size: 1 pixel"
4386 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4387 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4388 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4389 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4393 msgctxt "@title:window"
4394 msgid "View Display Style"
4395 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4399 msgctxt "@item:inlistbox"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4411 msgctxt "@item:inlistbox"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4423 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4425 msgstr "Descrescător"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show folders first"
4431 msgstr "Arată întâi dosarele"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files last"
4437 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show preview"
4443 msgstr "Arată previzualizare"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show in groups"
4449 msgstr "Arată în grupuri"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files"
4455 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Additional Information"
4461 msgstr "Informații suplimentare"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4465 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4466 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4470 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgstr "Regim vizualizare:"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4476 msgctxt "@label:listbox"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4482 msgid "View options:"
4483 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4488 msgid "Current folder"
4489 msgstr "Dosarul actual"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "Current folder and sub-folders"
4495 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgstr "Toate dosarele"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4505 msgctxt "@title:group"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Use as default view settings"
4513 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4519 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4522 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4528 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4530 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4534 msgctxt "@title:window"
4535 msgid "Applying View Properties"
4536 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4540 msgctxt "@info:progress"
4541 msgid "Counting folders: %1"
4542 msgstr "Se numără dosare: %1"
4544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4546 msgctxt "@info:progress"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4552 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4563 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4564 msgid "Sets the size of the file icons."
4565 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4575 msgid "Stop loading"
4576 msgstr "Oprește încărcarea"
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4580 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4582 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4583 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4584 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4585 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4586 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4587 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4588 "device.</item></list></para>"
4590 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4591 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4592 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4593 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4594 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4595 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4596 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Zoom Slider"
4602 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4606 msgctxt "@action:inmenu"
4607 msgid "Show Space Information"
4608 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4612 msgctxt "@info:status Free disk space"
4616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4618 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4619 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4620 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4622 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4624 msgid "Trash Emptied"
4625 msgstr "Gunoi golit"
4627 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4629 msgid "The Trash was emptied."
4630 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Count of available Network Shares"
4642 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgstr "Configurări"
4650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "A subset of Dolphin settings."
4654 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4658 msgid "Select Remote Charset"
4659 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4671 #: views/dolphinview.cpp:638
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 Folder selected"
4675 msgid_plural "%1 Folders selected"
4676 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4677 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4678 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4680 #: views/dolphinview.cpp:639
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 File selected"
4684 msgid_plural "%1 Files selected"
4685 msgstr[0] "1 fișier ales"
4686 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4687 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4689 #: views/dolphinview.cpp:641
4691 msgctxt "@info:status"
4693 msgid_plural "%1 Folders"
4695 msgstr[1] "%1 dosare"
4696 msgstr[2] "%1 de dosare"
4698 #: views/dolphinview.cpp:642
4700 msgctxt "@info:status"
4702 msgid_plural "%1 Files"
4703 msgstr[0] "1 fișier"
4704 msgstr[1] "%1 fișiere"
4705 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4707 #: views/dolphinview.cpp:646
4709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4711 msgstr "%1, %2 (%3)"
4713 #: views/dolphinview.cpp:650
4715 msgctxt "@info:status files (size)"
4719 #: views/dolphinview.cpp:656
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "0 Folders, 0 Files"
4723 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4725 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4727 msgctxt "<filename> copy"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1042
4733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4735 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4736 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4737 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1048
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Open %1 Item"
4743 msgid_plural "Open %1 Items"
4744 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4745 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4746 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1181
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Side Padding"
4752 msgstr "Umplutură laterală"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1185
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Automatic Column Widths"
4758 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4760 #: views/dolphinview.cpp:1190
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Custom Column Widths"
4764 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1766
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Trash operation completed."
4770 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4772 #: views/dolphinview.cpp:1775
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "Delete operation completed."
4776 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4778 #: views/dolphinview.cpp:1910
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Rename and Hide"
4782 msgstr "Redenumește și ascunde"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1917
4787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4790 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4792 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1919
4797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4800 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4802 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4804 #: views/dolphinview.cpp:1921
4806 msgid "Hide this File?"
4807 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1921
4811 msgid "Hide this Folder?"
4812 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4814 #: views/dolphinview.cpp:1977
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location is empty."
4818 msgstr "Amplasarea este goală."
4820 #: views/dolphinview.cpp:1979
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "The location '%1' is invalid."
4824 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4826 #: views/dolphinview.cpp:2225
4829 msgstr "Se încarcă…"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2244
4833 msgid "Loading canceled"
4834 msgstr "Încărcare anulată"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2246
4838 msgid "No items matching the filter"
4839 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2248
4843 msgid "No items matching the search"
4844 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2250
4848 msgid "Trash is empty"
4849 msgstr "Gunoiul e gol"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2253
4854 msgstr "Niciun marcaj"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2256
4858 msgid "No files tagged with \"%1\""
4859 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2260
4863 msgid "No recently used items"
4864 msgstr "Niciun element folosit recent"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2262
4868 msgid "No shared folders found"
4869 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2264
4873 msgid "No relevant network resources found"
4874 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2266
4878 msgid "No MTP-compatible devices found"
4879 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2268
4882 #, fuzzy, kde-format
4883 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4884 msgid "No Apple devices found"
4885 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2270
4889 msgid "No Bluetooth devices found"
4890 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2272
4894 msgid "Folder is empty"
4895 msgstr "Dosarul e gol"
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4900 msgid "Create Folder..."
4901 msgstr "Creează dosar..."
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4907 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4908 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4910 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4911 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4915 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4918 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4919 "from if disk space is needed."
4921 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4922 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4923 "de spațiu suplimentar pe disc."
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4930 "recovered by normal means."
4932 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4933 "recuperate pe căi normale."
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4937 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4938 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4939 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Duplicate Here"
4945 msgstr "Duplică aici"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4949 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgstr "Proprietăți"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4955 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4957 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4958 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4959 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4960 "there like managing read- and write-permissions."
4962 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4963 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4964 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4965 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4969 msgctxt "@action:incontextmenu"
4970 msgid "Copy Location"
4971 msgstr "Copiază amplasarea"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4975 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4976 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4977 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4982 #| msgid "Move to Trash"
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Move to Trash…"
4985 msgstr "Mută la gunoi"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4998 #| msgid "Duplicate Here"
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Duplicate Here…"
5001 msgstr "Duplică aici"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5006 #| msgid "Copy Location"
5007 msgctxt "@action:incontextmenu"
5008 msgid "Copy Location…"
5009 msgstr "Copiază amplasarea"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5013 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5015 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5016 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5017 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5018 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5019 "interface> option is enabled.</para>"
5021 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5022 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5023 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5024 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5025 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5030 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5032 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5033 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5034 "the overview in folders with many items.</para>"
5036 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5037 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5038 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5043 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5045 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5046 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5047 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5048 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5049 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5050 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5051 "of multiple folders in the same list.</para>"
5053 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5054 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5055 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5056 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5057 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5058 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5059 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5063 msgctxt "@action:intoolbar"
5065 msgstr "Regim de vizualizare"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5070 msgid "This increases the icon size."
5071 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Reset Zoom Level"
5077 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5081 msgid "Zoom To Default"
5082 msgstr "Apropiere implicită"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5087 msgid "This resets the icon size to default."
5088 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5093 msgid "This reduces the icon size."
5094 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5104 msgctxt "@action:intoolbar"
5105 msgid "Show Previews"
5106 msgstr "Arată previzualizări"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5111 msgid "Show preview of files and folders"
5112 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5122 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5123 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5124 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Folders First"
5130 msgstr "Întâi dosarele"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5135 msgid "Hidden Files Last"
5136 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgstr "Sortare după"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show Additional Information"
5148 msgstr "Arată informații suplimentare"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show in Groups"
5154 msgstr "Arată în grupuri"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5160 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Hidden Files"
5166 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5173 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5174 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5175 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5178 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5179 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5180 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5181 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5182 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Adjust View Display Style..."
5188 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5196 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5197 "vizualizărilor de dosare."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5208 msgid "Icons view mode"
5209 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5220 msgid "Compact view mode"
5221 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5232 msgid "Details view mode"
5233 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5237 msgctxt "Sort descending"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5243 msgctxt "Sort ascending"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Largest First"
5251 msgstr "Întâi cele mai mari"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Smallest First"
5257 msgstr "Întâi cele mai mici"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Newest First"
5263 msgstr "Întâi cele mai noi"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Oldest First"
5269 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Highest First"
5275 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Lowest First"
5281 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5285 msgctxt "Sort descending"
5287 msgstr "Descrescător"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5291 msgctxt "Sort ascending"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5299 "selection is empty when this text is shown."
5300 msgid "Actions for Current View"
5301 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5303 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5304 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5307 #. and a fallback will be used.
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5310 msgid "Actions for %1"
5311 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5317 "of selected files/folders."
5318 msgid "Actions for One Selected Item"
5319 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5320 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5321 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5322 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5324 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "Updating version information..."
5328 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5330 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5332 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5336 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5337 #~ "\"%2\"</application>."
5339 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5340 #~ "<application>%2</application>."
5342 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5343 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5345 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5346 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5348 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5349 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5351 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5357 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5358 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5359 #~ "commands and configuration options."
5361 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5362 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5363 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5370 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5371 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5378 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5379 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5387 #~ "help is available for a spot.</para>"
5389 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5390 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5391 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5392 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5397 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5398 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5399 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5400 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5401 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5402 #~ "used to this.</para>"
5404 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5405 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5406 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5407 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5408 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5409 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5413 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5414 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5416 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5417 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5420 #~ msgctxt "@info:credit"
5422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5428 #~ msgid "Font family"
5429 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5431 #~ msgid "Font size"
5432 #~ msgstr "Dimensiune font"
5437 #~ msgid "Font weight"
5438 #~ msgstr "Greutate font"
5441 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5443 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5444 #~ "corecție defecte"
5446 #~ msgid "Leading Column Padding"
5447 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Leading Column Padding"
5451 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5455 #~ msgstr "Scoate suportul"
5459 #~ msgstr "Eliberează"
5462 #~ msgid "Safely Remove"
5463 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5467 #~ msgstr "Demontează"
5470 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5471 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5475 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5478 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5479 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Open in New Tab"
5483 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Open in New Window"
5487 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5491 #~ msgstr "Montează"
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgstr "Modificare..."
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Add Entry..."
5507 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Icon Size"
5511 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5513 #~ msgctxt "Small icon size"
5514 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5515 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5517 #~ msgctxt "Medium icon size"
5518 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5521 #~ msgctxt "Large icon size"
5522 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5525 #~ msgctxt "Huge icon size"
5526 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5527 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5531 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5534 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5535 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5539 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5542 #~ msgid "Sett&ings"
5543 #~ msgstr "&Configurări"
5545 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5549 #~ msgctxt "@action"
5550 #~ msgid "Show menu"
5551 #~ msgstr "Arată meniul"
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5555 #~ msgstr "Servicii"
5558 #~ msgid "Dolphin Part"
5559 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5562 #~| msgctxt "@title:group"
5563 #~| msgid "Navigation"
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5565 #~ msgid "Url Navigator"
5566 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5567 #~ msgstr[0] "Navigare"
5568 #~ msgstr[1] "Navigare"
5569 #~ msgstr[2] "Navigare"
5571 #~ msgctxt "@item:intable"
5573 #~ msgstr "Necunoscut"
5576 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5577 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5579 #~ msgctxt "@info:status"
5580 #~ msgid "Unknown size"
5581 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5584 #~| msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgctxt "@label:textbox"
5587 #~ msgid "Start in:"
5591 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5592 #~| msgid "Add to Places"
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5594 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5595 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "Rename Items"
5599 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5603 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5605 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid "New name #"
5607 #~ msgstr "Nume nou #"
5609 #~ msgctxt "@label:textbox"
5610 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5611 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5612 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5613 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5614 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5617 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5618 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5620 #~ msgctxt "@title:window"
5621 #~ msgid "View Properties"
5622 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5624 #~ msgid "Show facets widget"
5625 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5628 #~| msgctxt "action:button"
5629 #~| msgid "Fewer Options"
5630 #~ msgctxt "@action:button"
5631 #~ msgid "Fewer Options"
5632 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5635 #~| msgctxt "action:button"
5636 #~| msgid "More Options"
5637 #~ msgctxt "@action:button"
5638 #~ msgid "More Options"
5639 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5641 #~ msgctxt "@option:check"
5646 #~| msgctxt "@title:window"
5648 #~ msgctxt "@option:check"
5652 #~ msgctxt "@option:option"
5656 #~ msgctxt "@option:option"
5660 #~ msgctxt "@option:option"
5661 #~ msgid "Yesterday"
5664 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5665 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5666 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5680 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5682 #~ msgstr "Previzualizare"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5688 #~ msgid "Add to Places"
5689 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5692 #~ msgid "Descending"
5693 #~ msgstr "Descrescător"
5695 #~ msgctxt "@title:window"
5696 #~ msgid "Configure Shown Data"
5697 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5699 #~ msgctxt "@label::textbox"
5700 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5701 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5703 #~ msgctxt "action:button"
5704 #~ msgid "Everywhere"
5705 #~ msgstr "Peste tot"
5707 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5708 #~ msgid "Unchanged"
5709 #~ msgstr "Neschimbat"
5711 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5712 #~ msgid "Horizontally flipped"
5713 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "180° rotated"
5717 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5720 #~ msgid "Vertically flipped"
5721 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5724 #~ msgid "Transposed"
5725 #~ msgstr "Transpusă"
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "90° rotated"
5729 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "Transversed"
5733 #~ msgstr "Transversată"
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "270° rotated"
5737 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5741 #~ msgstr "Etichetă:"
5743 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5744 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5747 #~ msgid "Location:"
5748 #~ msgstr "Amplasare:"
5751 #~ msgid "Choose an icon:"
5752 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5754 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5755 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Add Places Entry"
5759 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Edit Places Entry"
5763 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgid "Show All Entries"
5767 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Properties"
5771 #~ msgstr "Proprietăți"
5774 #~| msgctxt "@title:window"
5775 #~| msgid "Additional Information"
5776 #~ msgctxt "@title:group"
5777 #~ msgid "Additional Information Shown"
5778 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Apply View Properties To"
5782 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5785 #~ msgid "Use these view properties as default"
5786 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5788 #~ msgctxt "@label:textbox"
5789 #~ msgid "Location:"
5790 #~ msgstr "Amplasare:"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Icon Size"
5794 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5796 #~ msgctxt "@label:listbox"
5798 #~ msgstr "Previzualizare:"
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgctxt "@label:listbox"
5808 #~ msgctxt "@label:listbox"
5812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5820 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~ msgid "Expandable folders"
5822 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5825 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5826 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5828 #~ msgctxt "@action:button"
5829 #~ msgid "Additional Information"
5830 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5833 #~ msgid "Select All"
5834 #~ msgstr "Selectează toate"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5838 #~ msgstr "Reîncarcă"
5841 #~ msgid "Image Size"
5842 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5849 #~ msgid "Recently Saved"
5850 #~ msgstr "Salvate recent"
5853 #~ msgid "Search For"
5854 #~ msgstr "Caută după"
5858 #~ msgstr "Dispozitive"
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgstr "Rădăcină"
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Yesterday"
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "This Month"
5886 #~ msgstr "În această lună"
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Last Month"
5890 #~ msgstr "Luna trecută"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Documents"
5894 #~ msgstr "Documente"
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Audio Files"
5902 #~ msgstr "Fișiere audio"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgstr "Videoclipuri"
5909 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~| msgid "Empty Trash"
5911 #~ msgid "Empty Search"
5912 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "&Move to Trash"
5920 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5923 #~ msgid "Rename..."
5924 #~ msgstr "Redenumire..."
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5931 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5932 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5938 #~ msgctxt "option:check"
5939 #~ msgid "Natural sorting of items"
5940 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5943 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5944 #~| msgid "Current folder"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5946 #~ msgid "%1 - current folder"
5947 #~ msgstr "Dosarul curent"
5950 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5951 #~| msgid "Current folder"
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5953 #~ msgid "%1 - current device"
5954 #~ msgstr "Dosarul curent"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5960 #~ msgid "%1 - all devices"
5961 #~ msgstr "Dispozitive"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Paste Into Folder"
5965 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5967 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5972 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5973 #~ "locale, and %Y is full year number"
5974 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5975 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5978 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5979 #~ "and %Y is full year number"
5984 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5985 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5992 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5993 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
5995 #~ msgctxt "@info:status"
5996 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5997 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgctxt "@label:textbox"
6007 #~ msgctxt "@info:status"
6008 #~ msgid "Update of version information failed."
6009 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Copy Text"
6013 #~ msgstr "Copiază textul"
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6017 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6019 #~ msgctxt "@title:group Date"
6020 #~ msgid "Last Week"
6021 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6024 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6025 #~ "full year number"
6026 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6027 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6029 #~ msgid "Zoom slider"
6030 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6033 #~| msgctxt "@title:group Date"
6035 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6040 #~| msgctxt "@title:group Date"
6041 #~| msgid "Yesterday"
6042 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6043 #~ msgid "Yesterday"
6051 #~| msgctxt "@label:slider"
6052 #~| msgid "Maximum file size:"
6053 #~ msgctxt "@option:option"
6054 #~ msgid "Maximum Rating"
6055 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6057 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6061 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6065 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Copy Information Message"
6071 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Copy Error Message"
6075 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "No destination"
6079 #~ msgstr "Nicio destinație"
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6083 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Do not create previews for"
6087 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6089 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6090 #~ msgid "Local files above:"
6091 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Version Control Systems"
6095 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6098 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6099 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6103 #~ msgstr "elemente"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6107 #~ msgstr "Denumire"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6111 #~ msgstr "Dimensiune"
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Permissions"
6119 #~ msgstr "Permisiuni"
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgstr "Proprietar"
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Destination"
6135 #~ msgstr "Destinație"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6143 #~ msgstr "După nume"
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6147 #~ msgstr "După mărime"
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Permissions"
6151 #~ msgstr "După permisiuni"
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6155 #~ msgstr "După proprietar"
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6159 #~ msgstr "După grup"
6162 #~| msgctxt "@label"
6163 #~| msgid "Link Destination"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6165 #~ msgid "By Link Destination"
6166 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6169 #~| msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6177 #~ msgstr "Denumire"
6180 #~ msgid "Additional information"
6181 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6184 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6186 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6190 #~ msgctxt "@option:check"
6191 #~ msgid "Rename inline"
6192 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6194 #~ msgctxt "@info:status"
6195 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6196 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6199 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6202 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6203 #~ "în interfața grafică)"
6205 #~ msgctxt "@title:tab"
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgctxt "@label:listbox"
6214 #~ msgid "Arrangement:"
6215 #~ msgstr "Aranjare:"
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6225 #~ msgctxt "@label:listbox"
6226 #~ msgid "Grid spacing:"
6227 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6249 #~ msgctxt "@option:check"
6250 #~ msgid "Expandable Folders"
6251 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6253 #~ msgctxt "@title:menu"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6262 #~ msgid "Resize column"
6263 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6265 #~ msgctxt "@title::column"
6266 #~ msgid "Link Destination"
6267 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6269 #~ msgctxt "@title::column"
6273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6274 #~ msgid "Deselect Item"
6275 #~ msgstr "Deselectează element"
6278 #~ msgid "Show hidden files"
6279 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6282 #~ msgid "Show preview"
6283 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6286 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6288 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6289 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6291 #~ msgid "Arrangement"
6292 #~ msgstr "Aranjament"
6294 #~ msgid "Item height"
6295 #~ msgstr "Înălțime element"
6297 #~ msgid "Item width"
6298 #~ msgstr "Lățime element"
6300 #~ msgid "Grid spacing"
6301 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6303 #~ msgid "Number of textlines"
6304 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6306 #~ msgctxt "@action:button"
6307 #~ msgid "Configure..."
6308 #~ msgstr "Configurare..."
6311 #~| msgctxt "@label::textbox"
6312 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6313 #~ msgctxt "@label::textbox"
6314 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6315 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6319 #~| msgid "Remove search option"
6320 #~ msgid "Remove folder restriction"
6321 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgctxt "@action:button"
6331 #~ msgctxt "@action:button"
6332 #~ msgid "Yesterday"
6335 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~| msgid "Open in New Window"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6344 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6350 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6352 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6354 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6360 #~ msgctxt "@title:menu"
6361 #~ msgid "View Mode"
6362 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6365 #~ msgid "No Tags Available"
6366 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6393 #~ msgid "Filenames"
6394 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6405 #~ msgid "Add search option"
6406 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6408 #~ msgctxt "@action:button"
6410 #~ msgstr "Salvează"
6413 #~ msgid "Save search options"
6414 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6421 #~ msgid "Close search options"
6422 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6425 #~ msgid "Greater Than"
6426 #~ msgstr "Mai mare ca"
6429 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6430 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6433 #~ msgid "Less Than"
6434 #~ msgstr "Mai mic ca"
6437 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6438 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6442 #~ msgstr "Dimensiune:"
6444 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6453 #~ msgid "Not Equal to"
6454 #~ msgstr "Diferit de"
6456 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6462 #~ msgstr "Evaluare:"
6466 #~ msgstr "Denumire:"
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Save Search Options"
6470 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6473 #~ msgstr "Criteriu"
6475 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgid "Permissions"
6485 #~ msgstr "Permisiuni"
6487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6489 #~ msgstr "Proprietar"
6491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgctxt "@item::intable"
6503 #~ msgctxt "@item::intable"
6504 #~ msgid "Update required"
6505 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6507 #~ msgctxt "@item::intable"
6508 #~ msgid "Locally modified"
6509 #~ msgstr "Modificat local"
6511 #~ msgctxt "@item::intable"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6517 #~ msgstr "Dimensiune"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgid "Permissions"
6525 #~ msgstr "Permisiuni"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6529 #~ msgstr "Proprietar"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6541 #~ msgstr "Dimensiune"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6548 #~ msgid "Permissions"
6549 #~ msgstr "Permisiuni"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6553 #~ msgstr "Proprietar"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6563 #~ msgctxt "@title:menu"
6564 #~ msgid "Additional Information"
6565 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6569 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "SVN Update"
6573 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6577 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "SVN Commit..."
6581 #~ msgstr "SVN Commit..."
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Delete"
6589 #~ msgstr "SVN Delete"
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6593 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6597 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Updated SVN repository."
6601 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "SVN Commit"
6605 #~ msgstr "SVN Commit"
6607 #~ msgctxt "@action:button"
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6613 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6617 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Committed SVN changes."
6621 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6625 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6629 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6633 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6637 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6641 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6645 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6652 #~ msgid "Total Size:"
6653 #~ msgstr "Mărime totală:"
6656 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6658 #~ msgctxt "@label file type"
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "Change Tags"
6664 #~ msgstr "Modifică etichete"
6666 #~ msgctxt "@label:textbox"
6667 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6668 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6671 #~ msgid "Create new tag:"
6672 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6675 #~ msgid "Delete tag"
6676 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6680 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6682 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6685 #~ msgid "Delete tag"
6686 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6688 #~ msgctxt "@action:button"
6693 #~ msgid "Add Tags..."
6694 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6697 #~ msgid "Change..."
6698 #~ msgstr "Modificare..."
6700 #~ msgctxt "@info:progress"
6701 #~ msgid "Changing annotations"
6702 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6710 #~ msgstr "Dimensiune"
6712 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6714 #~ msgstr "Modificat"
6716 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6718 #~ msgstr "Proprietar"
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgid "Permissions"
6722 #~ msgstr "Permisiuni"
6724 #~ msgctxt "@title:window"
6725 #~ msgid "Change Comment"
6726 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Add Comment"
6730 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6733 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6735 #~ msgctxt "@label file content size"
6737 #~ msgstr "Dimensiune"
6740 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6741 #~| msgid "Modified"
6742 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6744 #~ msgstr "Modificat"
6747 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6750 #~ msgid "MIME Type"
6751 #~ msgstr "După tip"
6754 #~| msgid "Location"
6755 #~ msgctxt "@label file URL"
6760 #~| msgctxt "@info:status"
6761 #~| msgid "Created folder."
6764 #~ msgstr "Dosar creat."
6773 #~| msgctxt "@label"
6775 #~ msgctxt "@label number of lines"
6780 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6781 #~| msgid "Modified"
6782 #~ msgctxt "@label EXIF"
6784 #~ msgstr "Modificat"
6787 #~| msgctxt "@label"
6788 #~| msgid "Width x Height:"
6789 #~ msgctxt "@label image width and height"
6790 #~ msgid "Width x Height"
6791 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6795 #~ msgstr "Evaluare"
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6803 #~ msgstr "Comentariu"
6806 #~| msgctxt "@label"
6807 #~| msgid "Filenames"
6809 #~ msgid "File Name"
6810 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6817 #~ msgid "Modified:"
6818 #~ msgstr "Modificat:"
6822 #~ msgstr "Proprietar:"
6825 #~ msgid "Permissions:"
6826 #~ msgstr "Permisiuni:"
6830 #~ msgstr "Marcaje:"
6834 #~ msgstr "Comentariu:"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6837 #~ msgid "Get Service Menu..."
6838 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6840 #~ msgctxt "@title:menu"
6841 #~ msgid "Navigation Bar"
6842 #~ msgstr "Bara de navigare"
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ msgid "Click to begin the search"
6846 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6849 #~| msgctxt "@label"
6850 #~| msgid "Modified:"
6852 #~ msgid "Date Modified"
6853 #~ msgstr "Modificat:"
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Copy operation completed."
6857 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Move operation completed."
6861 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "Link operation completed."
6865 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Renaming operation completed."
6869 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6872 #~| msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6879 #~ msgid "with optional icon and description"
6880 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6882 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6884 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6886 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6887 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6890 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6891 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6895 #~ msgctxt "@item::intable"
6897 #~ msgstr "&Editare"
6899 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6900 #~ msgid "Not yet tagged"
6901 #~ msgstr "Neetichetat"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Move To Trash"
6905 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6908 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6909 #~| msgid "Rename..."
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6911 #~ msgid "&Rename..."
6912 #~ msgstr "Redenumire..."
6915 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~| msgid "Properties"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6918 #~ msgid "&Properties"
6919 #~ msgstr "Proprietăți"
6922 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6924 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6926 #~ msgstr "Previzualizare"
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6930 #~| msgid "Descending"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6932 #~ msgid "Des&cending"
6933 #~ msgstr "Descrescător"
6936 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6937 #~| msgid "Show Hidden Files"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6939 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6940 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6943 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6950 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6957 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~| msgid "Permissions"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6960 #~ msgid "Pe&rmissions"
6961 #~ msgstr "Permisiuni"
6964 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6968 #~ msgstr "Proprietar"
6971 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6978 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6985 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6992 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6999 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7000 #~| msgid "Permissions"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7002 #~ msgid "Pe&rmissions"
7003 #~ msgstr "Permisiuni"
7006 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~ msgstr "Proprietar"
7013 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7027 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7031 #~ msgstr "Pictograme"
7034 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7041 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7048 #~ msgid "Quick View"
7049 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Paste One Folder"
7053 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Paste One Item"
7057 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7058 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7059 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7060 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Browse through archives"
7064 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7068 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7070 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7072 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7076 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7079 #~ "<filename>%2</filename>"
7081 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7087 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7089 #~ msgctxt "@info:status"
7090 #~ msgid "Protocol not supported"
7091 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7094 #~ msgid "Show Full Location"
7095 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7099 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7103 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7107 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgstr "Revocare"
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7114 #~ msgid "Left to Right"
7115 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7118 #~ msgid "Top to Bottom"
7119 #~ msgstr "De sus în jos"
7121 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7125 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7129 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7133 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7137 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7141 #~ msgctxt "@action:button"
7142 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7143 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7145 #~ msgctxt "@title:window"
7146 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7147 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7149 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7153 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7157 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7161 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7165 #~ msgctxt "@info:status"
7166 #~ msgid "Getting size..."
7167 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7170 #~ msgid "Properties"
7171 #~ msgstr "Proprietăți"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7174 #~ msgid "&Other..."
7175 #~ msgstr "&Alta..."
7177 #~ msgctxt "@title:menu"
7178 #~ msgid "Open With..."
7179 #~ msgstr "Deschide cu..."
7181 #~ msgctxt "@action:button"